Wir spezialisieren uns auf die Vermietung von Reisebussen, Kleinbussen, Personenkraftwagen, bieten einen umfassenden Transport-Service für Konferenzen, Symposien, Schulungen und Integrationsreisen an.
całkowitą liczbę nowych rejestracji nowych samochodówosobowych podlegających homologacji typu WE;
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen;
Korpustyp: EU
Pojazdy, które w tych dokumentach nie mają określonej dopuszczalnej ładowności lub liczby miejsc, uznaje się również za samochodyosobowe (brak prawa do odliczenia podatku naliczonego od paliwa).
Fahrzeuge, in deren Dokumenten keine zulässige Ladekapazität oder Anzahl von Sitzplätzen bestimmt ist, werden auch als Personenkraftwagen (mit keinem Recht auf den Vorsteuerabzug von Kraftstoffen) betrachtet.
Samochodyosobowe odpowiadają za 12% całkowitej emisji CO2.
Personenkraftwagen sind für 12 % der gesamten CO2-Emissionen verantwortlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 lipca 2015 r. przestaje obowiązywać całkowity zakaz odliczania podatku naliczonego od wydatków poniesionych na paliwo do samochodów osobowych wykorzystywanych zarówno w działalności gospodarczej podatnika, jak i do celów prywatnych.
Ab dem 1. Juli 2015 wird das vollständige Verbot nicht mehr gelten, die Vorsteuer von Ausgaben für Kraftstoffe für die sowohl im Rahmen der durch den Steuerpflichtigen betriebenen Wirtschaftstätigkeit als auch zu Privatzwecken genutzten Personenkraftwagen abzuziehen.
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodówosobowych na podstawie poziomu emisji
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
Zatem począwszy od 1 lipca przestaje obowiązywać całkowity zakaz odliczania podatku VAT od paliwa zakupionego do samochodów osobowych wykorzystywanych do celów zarówno prowadzonej działalności gospodarczej podatnika, jak i do celów prywatnych i podatnicy będą mieli prawo do odliczenia 50% podatku z faktury dokumentującej nabycie paliwa.
Vom 1. Juli an wird somit das vollständige Verbot nicht mehr gelten, die Vorsteuer von erworbenen Kraftstoffen für die sowohl im Rahmen der durch den Steuerpflichtigen betriebenen Wirtschaftstätigkeit als auch zu Privatzwecken genutzten Personenkraftwagen abzuziehen, und die Steuerpflichtigen selbst werden das Recht haben, 50% des Vorsteuerbetrages aus der den Kraftstofferwerb belegenden Rechnung abzuziehen.
Komisja rozważy równie; przygotowanie i wdrożenie wymogów dotyczących montażu w samochodach mierników zużycia paliwa, zachęcając tym samym do bardziej oszczędnej jazdy.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
46. uważa, że przegląd dyrektywy w sprawie opodatkowania produktów energetycznych powinien zostać dokonany szybko i wspólnie z dyrektywą w sprawie samochodów ciężarowych
46. vertritt die Ansicht, dass die Richtlinie zur Energiebesteuerung und die Richtlinie über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung (Eurovignette-Richtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Sercem FEZ jest hamownia podwoziowa 4x4 w dwupiętrowej komorze chłodniczej do przeprowadzania prób i opracowania elementów do samochodów.
Das Herzstück des FEZ ist ein Allrad-Rollenprüfstand, in einer zweigeschossigen Kältekammer zum Durchführen von Versuchen und zur Entwicklung von Komponenten für Kraftfahrzeuge.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Sprężony biogaz służy prowadzeniu samochodów i pojazdów transportu publicznego, a po oczyszczeniu, biogaz może zostać włączony w skład naturalnej sieci gazowej.
Komprimiertes Biogas eignet sich als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge und öffentliche Verkehrsmittel, und nach seiner Reinigung kann Biogas in ein Erdgasnetz eingespeist werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najważniejsze sektory gospodarki krajowej to turystyka, moda, przemysł maszynowy, chemia, produkcja samochodów i żywność.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dopuszczalna jest podróż prywatnym samochodem w celach służbowych.
Reisen im privaten Kraftfahrzeug aus beruflichen Gründen sind zulässig.
Korpustyp: EU
Co trzy lata, przy zadokowaniu promu, trwających 85 dni pracach remontowych (najczęściej od stycznia do kwietnia), z wyspy i na wyspę nie mogły dostać się w ogóle żadne wagony towarowe, tak że wszystkie ładunki musiały być wyładowywane w Wolgast Hafen i dostarczane klientom samochodami.
Alle drei Jahre, beim Aufdocken, der 85 Tage dauernden Überholung (meist von Januar bis April), konnten überhaupt keine Güterwagen von und zur Insel gelangen, so daß sämtliche Frachten in Wolgast Hafen ausgeladen und den Kunden per Kraftfahrzeug zugestellt werden mußten.
COM(2002)431 , będącej pierwszym wyraźnym zobowiązaniem UE ukierunkowanym na zbliżenie i udoskonalenie prawodawstwa w zakresie opodatkowania samochodów.
KOM(2002)0431 zurück, als die EU erstmals eine ausdrückliche Verpflichtung zur Annäherung und Verbesserung der steuerrechtlichen Bestimmungen für Kraftfahrzeuge übernahm.
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie w sprawie obowiązku wyposażania samochodów w gaśnice
zu der Pflicht, Kraftfahrzeuge mit brandhemmenden Vorrichtungen auszustatten
Korpustyp: EU DCEP
Końcowi użytkownicy ceramicznych substratów to samochody osobowe i lekkie samochody dostawcze z silnikami o zapłonie samoczynnym.
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Zębate żaby są na samochodach (a nawet podróżowały na Rallye Dakar ), na koszulce, wisiorkach, prawie że na wszystkim, nawet na fasadzie jednego z bruntalskich domów.
Großzahnige Frösche gibt es auf den Kraftwagen (und sogar reisten sie auch zur Rallye Dakar), auf den T-Shirts, den Anhängern, auf allem Möglichen, auch an der Fassade eines Hauses in Bruntál.
„Wynajem samochodów osobowych” i „wynajem pozostałych środków transportu”
Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Korpustyp: EU
W przypadku samochodu, technologia akumulatora potrzebnego do zasilania auta elektrycznego zdolnego jechać z prędkością 160 km/h przez przeszło 330 km na jednym ładowaniu, istnieje i istniała od wielu lat.
Der Fall der Kraftwagen: Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
+ 71.2 „Wynajem samochodów osobowych” oraz „wynajem pozostałych środków transportu”
+ 71.2 Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Korpustyp: EU
Proponowana definicja obejmuje także pierwsze tankowanie baku przez producenta samochodów.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Usługi w zakresie handlu samochodami i lekkimi pojazdami silnikowymi
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Pozostała sprzedaż detaliczna samochodów osobowych i furgonetek, gdzie indziej niesklasyfikowana
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen, a.n.g.
Korpustyp: EU
Pozostała sprzedaż detaliczna samochodów osobowych i furgonetek
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU
Usługi pośrednictwa w sprzedaży hurtowej samochodów osobowych i furgonetek prowadzonej przez Internet
Handelsvermittlungsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Korpustyp: EU
Usługi konserwacji i naprawy samochodów osobowych i furgonetek
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dzięki temu rozwiązaniu przednia część samochodu absorbuje siłę uderzenia, łagodząc przy tym rozmiar obrażeń u poszkodowanego.
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaß der Verletzungen des Opfers.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpośrednia droga do własnego samochodu z gwiazdą rozpoczyna się od naszej oferty finansowej.
Sprawozdanie, które omawiamy, stanowi w rzeczywistości jedynie sprawozdanie w sprawie sprawozdania, a mianowicie sprawozdania sporządzonego przez Komisję Europejską w sprawie samochodu przyszłości.
Eigentlich ist der Bericht, den wir hier besprechen, nur ein Bericht über einen Bericht, nämlich über den Bericht der Kommission zu dem Automobil der Zukunft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy samochód marki Honda – widok z przodu, z lewej strony.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Przejrzyste wyliczenie ceny samochodu wykorzystuje się w celu stwierdzenia wszytskich opłat, które mogą powstać przy imporcie samochodu z U.S.A. lub Kanady.
Die transparente Berechnung des Fahrzeugpreises wird zur Ermittlung sämtlicher Gebühren genutzt, welche im Zusammenhang mit der Einfuhr des Automobils aus den USA oder Kanada entstehen.
Również jednak w samochodach osobowych i na normalnych szosach napęd na wszystkie koła zapewni Państwu dynamiczniejszą, wygodniejszą i przez to bezpieczniejszą podróż.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Obowiązują europejskie dyrektywy służące przeciwdziałaniu zanieczyszczeniom u ich źródeł, przykładowo w dużych zakładach spalania, samochodach oraz pojazdach ciężarowych.
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Korpustyp: EU DCEP
W jego ramach inżynierowie poszukiwali technicznych rozwiązań pozwalających rejestrować ruchy poślizgowe samochodu osobowego i osłabianie ich poprzez celowe ingerencje w układ jezdny, silnik i skrzynię biegów.
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wynajem samochodów osobowych wraz z kierowcą
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Korpustyp: EU
Podatnicy wykorzystujący samochody do celów działalności gospodarczej oraz do celów prywatnych będą uprawnieni do odliczenia 50% podatku naliczonego wykazanego na fakturze dokumentującej zakup paliw.
Die Steuerpflichtigen, welche Personenwagen für die Wirtschaftstätigkeit sowie für die Privatzwecke nutzen, werden das Recht haben, 50% der Vorsteuer aus der auf der den Erwerb von Kraftstoffen ausweisenden Rechnung abzuziehen.
Docelowe poziomy mają zastosowanie do wyrażonych w g/km średnich indywidualnych poziomów emisji CO2 nowych samochodów osobowych każdego producenta, które są rejestrowane w UE w każdym roku kalendarzowym.
Die Zielvorgaben gelten für die durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen in g/km der neuen Personenwagen jedes Herstellers, die in jedem Kalenderjahr in der EU zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Usługi w zakresie napraw i konserwacji samochodów
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że Komisja odnotowała w rezultacie spadek cen detalicznych samochodów osobowych; mając na uwadze natomiast, że Komisja odnotowała, iż konkurencja na rynkach napraw i obsługi technicznej jest wciąż bardzo ograniczona oraz że ceny niektórych rodzajów części zamiennych są bardzo wysokie,
I. in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
Korpustyp: EU DCEP
Nawet w czasach recesji prognozujemy, że do roku 2020 ruch towarowy zwiększy się o około 55%, a ruch samochodów osobowych o około 35%, w związku z czym wzrośnie też zużycie energii.
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
samochódFahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Elektroniczne systemy wspomagania prowadzenia także zostały dopasowane do sportowego temperamentu samochodu.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Jednym przyciskiem można było zmienić napęd paliwowy na wodorowy - niezależnie od prędkości, z jaką poruszał się samochód.
Zur Umschaltung auf den jeweils anderen Antrieb genügt ein Knopfdruck, und zwar unabhängig von der Geschwindigkeit des Fahrzeugs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie w tej chwili ktoś wdarł się do studia samochodem!
"Gerade ist ein Fahrzeug in den Sender gerast."
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli samochód jest wyposażony w funkcję bezdotykowej obsługi Handsfree Access, do otwarcia, zamknięcia i zatrzymania klapy wystarczy odpowiedni gest stopą pod zderzakiem.
Wenn das Fahrzeug mit Handsfree Access ausgerüstet ist, kann Öffnen, Schließen und Stoppen auch durch eine Fußbewegung unterhalb des Stoßfängers ausgelöst werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
samochóddas Auto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zabrał samochód i zmył się.
Er verschwand, nahm dasAuto mit.
Korpustyp: Untertitel
Samochód był zaparkowany pod tamtym drzewem?
Das Auto stand unter diesem Baum?
Korpustyp: Untertitel
Kiedy policja pokazała pani samochód do rozpoznania?
Wann zeigte Ihnen die Polizei dasAuto zur Identifikation?
Korpustyp: Untertitel
Thea nie samochód jest teraz ważny.
Thea, dasAuto ist jetzt nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Poprosiłem menadżera o wypożyczenie mi kabrioletu, a on dał mi samochód swojej żony.
Ich fragte im Autoverleih nach einem Cabrio..…nd der Typ gab mir dasAuto seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Oddałem jej moje życie, został mi tylko samochód.
Ich gab ihr mein ganzes Leben, nur dasAuto ist mir geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Powiem policji, że ukradłeś samochód, śledziłem cię, a ty przyjechałeś tutaj i zabiłeś dziewczynę.
Ich erzähle der Polizei, dass Sie dasAuto stahlen, dass ich Ihnen folgte und dass Sie hier das Mädchen töteten.
Korpustyp: Untertitel
Weź pieniądze i samochód.
Hier ist Geld, nehmen Sie dasAuto.
Korpustyp: Untertitel
Porzucimy samochód w ich mieście i umyjemy od tego ręce.
Wir stellen dasAuto irgendwo bei denen in Flandern ab, und fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ja już opłacam twój czynsz, kablówkę i samochód.
Ich bezahle schon deine Miete, deinen Kabelanschluss und deine Raten für dasAuto.
Korpustyp: Untertitel
samochódein Auto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co to za samochód?
Was für einAuto…
Korpustyp: Untertitel
Wiozłem przesyłkę z Farringdon na Shaftesbury Avenue i samochód zajechał mi drogę.
Ich brachte ein Paket von Farringdon in die Shaftesbury Avenue, einAuto fuhr mich an.
Korpustyp: Untertitel
No, powiedzmy, że mam samochód, że jestem w nim zakochan…...i ktoś mi go tłucze.. Nie byłbym tak zdenerwowany, gdyby stłukli moją dziewczynę.
Angenommen ich hätte einAuto, das ich sehr liebe, und jemand tritt dagegen, dann wäre das so schlimm, als hätte man meine Freundin getreten.
Korpustyp: Untertitel
- A masz samochód?
- Hast du einAuto?
Korpustyp: Untertitel
No właśnie, mówię, że dużo łatwiej podnieść samochód.
Ja, sag ich doch, es waere leichter, einAuto hochzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Na tyłach stoi samochód z kluczykami.
In der Einfahrt steht einAuto. Der Schlüssel steckt.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebny nam samochód.
Wir brauchen einAuto.
Korpustyp: Untertitel
Co to za samochód?
Was ist das für einAuto?
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie pieniądze na samochód?
Das ganze Geld für einAuto?
Korpustyp: Untertitel
Mamy samochód z podpiętą bombą.
Wir haben einAuto mit einer eingebauten Bombe.
Korpustyp: Untertitel
samochódAutos
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakiego koloru jest ten samochód?
Die Farbe dieses Autos?
Korpustyp: Untertitel
To tak, jak z kobietami podnoszącymi samochód, by wydostać dziecko.
Das ist zufaelligerweise der selbe Grund, warum Frauen Autos von Babys heben koennen.
Korpustyp: Untertitel
Samochód jechał z dużą prędkości…
Eine Betonstraße, die Autos fahren mit Höchstgeschwindigkei…
Korpustyp: Untertitel
Może chodzi mi o czerwony samochód, albo o biały.
Es geht mir um rote und weiße Autos.
Korpustyp: Untertitel
Proszę Pani, latanie balon jest bezpieczniejsze niż samochód.
Frau Weberknecht, Ballons sind viel sicherer als Autos.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zobaczę obcy samochód na mojej ulic…jeśli przyjdzie ci ochota, by porozmawiać, na przykład, z agentem FBI, wtedy pewnie zabijemy tylko jedną osobę.
Wenn ich fremde Autos bei uns seh…oder du mit jemandem sprichst, einem FBl-Agenten etwa, dann werden wir nur einen einzigen töten.
Korpustyp: Untertitel
Porzuciły twój samochód z pustym bakiem.
Sie haben sich deines Autos entledigt, als das Benzin alle war.
Korpustyp: Untertitel
Każdy samochód się brudzi.
Schmutz für Autos gibt's genug.
Korpustyp: Untertitel
Każdy samochód się brudzi.
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Rzucał się na każdy samochód.
Er hat alle Autos in der Gegend angehalten.
Korpustyp: Untertitel
samochóddas Fahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Specjalna winieta, która umożliwia wjazd do strefy ekologicznej jest praktycznie niedostępna dla posiadaczy takich samochodów (winieta informuje o tym, czy samochód spełnia normy emisji pyłów).
Die Halter solcher Fahrzeuge haben praktisch keine Möglichkeit, sich die für die Einfahrt in die Umweltzone erforderliche spezielle Plakette zu beschaffen (die Plakette gibt darüber Auskunft, ob dasFahrzeug die für Feinstaubemissionen geltenden Normen erfüllt).
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład, jeśli samochód posiada wadę fabryczną, czy producent samochodu może odmówić naprawy defektu, jeśli samochód miał wcześniej zmieniany olej w obsługującym wiele marek warsztacie niezależnym?
Kann zum Beispiel der Autohersteller, wenn dasFahrzeug einen Fabrikmangel aufweist, die Beseitigung des Mangels ablehnen, wenn vorher in einer markenunabhängigen Werkstatt das Öl gewechselt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeżeli do trzech miesięcy zainteresowanemu przedsiębiorcy nie uda się udowodnić, że samochód i jego właściciele nie byli zamieszani w przemyt uchodźców, to zostanie ów pojazd użyty jako środek zabezpieczający i poddany licytacji na rzecz administracji państwowymi dobrami.
Kann der betroffene Unternehmer außerdem innerhalb von drei Monaten nicht nachweisen, dass weder dasFahrzeug noch dessen Eigentümer in die Schleusung der Flüchtlinge verwickelt sind, wird als Sicherungsmaßnahme die Zwangsversteigerung des betreffenden Fahrzeugs zugunsten der Verwaltung öffentlichen Eigentums angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Samochód ma być badany z zastosowaniem urządzeń przytrzymujących zgodnie ze wskazaniem producenta.
Das Fahrzeug wird mit den vom Hersteller vorgesehenen Rückhalteeinrichtungen geprüft.
Korpustyp: EU
W drodze odstępstwa od art. 168 i art. 169 dyrektywy 2006/112/WE niniejszym upoważnia się Zjednoczone Królestwo do ograniczenia do 50 % prawa najemcy lub leasingobiorcy samochodu do odliczania podatku VAT od kosztów najmu lub leasingu tego samochodu, w przypadku gdy samochód nie jest wykorzystywany wyłącznie do celów związanych z działalnością przedsiębiorstwa.
Abweichend von den Artikeln 168 und 169 der Richtlinie 2006/112/EG wird das Vereinigte Königreich ermächtigt, 50 % der Mehrwertsteuer auf Gebühren für gemietete und geleaste Fahrzeuge vom Vorsteuerabzugsrecht des Mieters oder Mietkaufnehmers auszuschließen, wenn dasFahrzeug nicht ausschließlich geschäftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU
Czy samochód doktora jest na parkingu?
Ist dasFahrzeug des Doktors noch da?
Korpustyp: Untertitel
Oprogramowaniem tym jest mapa danych, którą producent dodaje do nośnika CD lub DVD. Jeżeli samochód jest sprzedany zza oceanem, na CD/DVD znajdują się odpowiednie dane z tamtejszego obszaru, jeżeli natomiast samochód sprzedaje się w Europie, CD/DVD zawiera mapowe dane Europy.
Die Software wird von Kartendaten gebildet, welche der Hersteller auf CD- oder DVD-Datenträgern liefert. Wird dasFahrzeug in Übersee verkauft, befinden sich auf den CDs/DVDs Daten, die dem dortigen Gebiet entsprechen. Wird der Wagen in Europa abgesetzt, beinhaltet die CD/DVD die Kartendaten Europas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sprzedający w tajemnicy określone, za jaką cenę musi sprzedać samochód i jeżeli nie przybliży się do tej ceny (RESERVE MET), samochód nie zostanie sprzedany.
Der Verkäufer hat verdeckt festgelegt, für welchen Preis dasFahrzeug zu verkaufen ist, und wenn es nicht gelingt, an diesen Preis heranzukommen (RESERVE MET), wird der Wagen nicht verkauft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Jeżeli samochód jest wyposażony w funkcję bezdotykowej obsługi Handsfree Access, do otwarcia, zamknięcia i zatrzymania klapy wystarczy odpowiedni gest stopą pod zderzakiem.
Wenn dasFahrzeug mit Handsfree Access ausgerüstet ist, kann Öffnen, Schließen und Stoppen auch durch eine Fußbewegung unterhalb des Stoßfängers ausgelöst werden.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
samochódein Wagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli się rozmyślisz, twój samochód czeka przy tylnej bramie.
Änderst du deine Meinung, einWagen wartet am Hinterausgang.
Korpustyp: Untertitel
Na zewnątrz czeka na was samochód.
Draußen wartet einWagen auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Za nami jedzie samochód.
Hinter uns ist einWagen.
Korpustyp: Untertitel
Samochód na stację Place des Fętes, Botzaris, Pre Saint-Gervais.
Ein Wagen zur Metro Place des Fêtes, einer zur Metro Botzari…...und ein weiterer zur Metro Pré-St-Gervais.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli samochód go przejedzie?
Was ist, wenn einWagen ihn überfährt?
Korpustyp: Untertitel
- Samolot gotowy. Samochód też.
- Das Flugzeug ist bereit, einWagen wartet.
Korpustyp: Untertitel
Samolot gotowy. Samochód czeka na zewnątrz.
- Das Flugzeug ist bereit, einWagen wartet.
Korpustyp: Untertitel
Na dole czeka samochód.
Unten wartet einWagen.
Korpustyp: Untertitel
Samochód czeka aby odwieźć pułkownika Bolitonov'a na lotnisko.
Ein Wagen bringt Colonel Bolitonov zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Samochód już czeka, by odwieźć pułkownika Bolitonowa na lotnisko.
Ein Wagen bringt Colonel Bolitonov zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
samochódeinen Wagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Masz samochód?
- Hast du einenWagen?
Korpustyp: Untertitel
Idź do Jake'a, niech da samochód i pieniądze.
Such Jake und sag ihm, ich brauche Geld und einenWagen.
Korpustyp: Untertitel
OK, bierz samochód i jedź z nimi.
OK, schnapp dir einenWagen und bleibe dran.
Korpustyp: Untertitel
Biorę na siebie samochód i wydatki.
Wenn ich einenWagen bekomme, kann ich den Fall aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Założę się, że byłeś u tysiąca dileró…zanim znalazłeś samochód ze swoimi inicjałami.
Ich wette, Sie waren bei zig Händlern, bis Sie einenWagen mit Ihren Initialen fanden.
Korpustyp: Untertitel
Samochód czeka na zewnątrz.
Ich habe draußen einen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Kerim Bey przysłał po pana samochód.
- Kerim Bey sandte Ihnen einenWagen.
Korpustyp: Untertitel
Dwie noce i samochód.
Zwei Nächte und einenWagen.
Korpustyp: Untertitel
OK, bierz samochód i jedż z nimi.
OK, schnapp dir einenWagen und bleibe dran.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy będzie gotowy wrócić do Hawany, pośle po samochód.
Wenn er bereit ist, zu gehen, wird die Residenz einenWagen schicken.
Korpustyp: Untertitel
samochódeinem Auto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po tym jak potrącił go samochód, chłopiec dostał prawdziwego psa.
Nachdem er von einemAuto angefahren wurde, bekommt der Junge einen echten Hund.
Korpustyp: Untertitel
Dzień wcześniej potrącił mnie samochód.
Ich bin am Abend vorher von einemAuto angefahren worden.
Korpustyp: Untertitel
Tej samej nocy, kiedy Twoje dziecko zostało potrącone przez samochód.
In der gleichen Nacht wurde deine Kleine von einemAuto erwischt.
Korpustyp: Untertitel
W 6 klasie, zepchnął mnie z drogi, i sam wpadł pod samochód.
In der sechsten Klasse, er schob mich aus dem Weg von einemAuto, und wurde statt mich überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Potracil go samochód, i teraz kaszle z krwia.
- Er wurde von einemAuto überfahren - und hustet Blut.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego przed domem stoi obserwujący go samochód?
Vielleicht sind da Hinweise drin. Wird deshalb von einemAuto aus mein Haus observiert?
Korpustyp: Untertitel
Przeze mnie potrącił ją samochód.
Das Mädchen wurde meinetwegen von einemAuto überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Chciał, żebym przyprowadził z Tallina, samochód z amfetaminą.
Ich sollte Amphetamine mit einemAuto aus Tallinn schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego właśnie tanie pożyczki i gwarancje państwowe są absolutnie niezbędne, nie tylko do przetrwania, ale przede wszystkim do płynnego przestawienia się na samochód przyszłości, samochód, który musi być elektryczny, hybrydowy, a nade wszystko przyjazny środowisku, i który byłby gotowy do produkcji.
Dies ist der Grund dafür, dass günstige Kredite und Staatsgarantien absolut notwendig sind, und dies nicht nur, um ein Überleben sicherzustellen, sondern vor allen Dingen um den entschlossenen Wechsel zu einem Auto der Zukunft zu vollziehen - einemAuto, das elektrisch, hybrid und, noch wichtiger, umweltfreundlich sein muss und serienreif ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack mu powiedział, że wziął samochód i pojechał na autostradę.
Jack hat erzählt, er wäre mit einemAuto auf die Autobahn gefahren.
Korpustyp: Untertitel
samochódFahrzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. przyjmuje z zadowoleniem inicjatywę „Inteligentny samochód” i postęp dokonany w jej trzech filarach: koordynacji zainteresowanych stron, badaniach i rozwoju technologicznym oraz podnoszeniu świadomości;
1. begrüßt die Initiative „Intelligente Fahrzeuge“ und die Fortschritte, die in ihren drei Kernbereichen – Koordinierung der interessierten Kreise, Forschung und technologische Entwicklung und Sensibilisierung – erreicht wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Inicjatywa „Inteligentny samochód” jest flagowym projektem w ramach programu i2010
Die Initiative „Intelligente Fahrzeuge“ ist ein richtungweisendes Projekt innerhalb der i2010‑Initiative
Korpustyp: EU DCEP
Komunikat prezentuje postępy w zakresie dwunastu działań określonych w ramach tychże filarów i wyszczególnionych w poprzednim komunikacie Komisji w sprawie inicjatywy „Inteligentny samochód”
Die Mitteilung befasst sich mit Fortschritten bei den zwölf Maßnahmen innerhalb der Kernbereiche, die in der vorausgegangenen Mitteilung der Kommission zur Initiative „Intelligente Fahrzeuge“
Korpustyp: EU DCEP
Akceptacja miała miejsce każdorazowo, gdy dealer chciał zaliczyć zamówiony przez siebie samochód do celów sprzedaży (od osiągnięcia których uzależnione było uzyskanie premii) oraz gdy żądał wypłaty premii za każdy zarejestrowany samochód (po osiągnięciu celów sprzedaży).
Eine Einwilligung lag immer dann vor, wenn ein Vertragshändler ein von ihm bestelltes Fahrzeug auf seine Verkaufsziele (von denen der Bonus abhing) anrechnen lassen wollte oder wenn er nach Erreichen seiner Verkaufsziele die Auszahlung des Bonus für die zugelassenen Fahrzeuge einforderte.
Korpustyp: EU
Chciałabym pogratulować pani poseł Gurmai jej sprawozdania i jestem przekonana, że również za sprawą jej starań plan działania. który ma zostać opracowany przez Komisję na jesieni 2008 roku, mający przyspieszyć wprowadzenie inicjatywy "Inteligentny samochód”, będzie bardziej ambitny.
Ich möchte Frau Gurmai zu ihrem Bericht gratulieren und ich bin überzeugt, dass auch ihretwegen der von der Kommission im Herbst 2008 zu entwerfende Fahrplan für die Beschleunigung der Einführung von Anreizen für intelligente Fahrzeuge noch anspruchsvoller sein wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Inicjatywa "Inteligentny samochód" jest niezwykle cenna.
schriftlich. - (PL) Die Initiative für intelligente Fahrzeuge ist sehr wertvoll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonana, że nawet jeśli będzie to samochód nieco droższy, każdy użytkownik kupując ten samochód poczuje, że inwestuje we własne bezpieczeństwo.
Ich bin überzeugt, dass, auch wenn diese Art Fahrzeuge etwas teurer ist, alle, die es kaufen, das Gefühl haben werden, in ihre eigene Sicherheit zu investieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
L4L5V8 Chodzi o kod pocztowy, według którego można ograniczyć wybóru samochodów, najlepiej jest zawsze szukać w całym państwie, ponieważ nie ma problemu z przetransportowaniem samochód do portu z dowolnego miejsca U.S.A. lub Kanady.
Es handelt sich um eine PLZ, mit der man in der Lage ist, die Auswahlbreite der Fahrzeuge zu beschränken. Am besten ist aber auf dem ganzen Territorium zu suchen, denn es ist kein Problem, den Wagen aus jedem beliebigen Ort der USA oder Kanada in den Hafen zu schaffen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zwłaszcza przy szybko zmieniających się warunkach oświetleniowych – na przykład, gdy jedziemy aleją lub gęsto zabudowaną ulicą – samochód z włączonymi reflektorami do jazdy dziennej jest łatwiej zauważalny dla innych uczestników ruchu. Przy tym światła takie nie oślepiają kierowców nadjeżdżających z przeciwka.
Vor allem bei sich ständig verändernden Lichtverhältnissen – beispielsweise beim Durchfahren von Alleen oder sehr verbauten Straßenzügen – sind Fahrzeuge mit aktivierten Tagfahrleuchten für andere Verkehrsteilnehmer leichter zu erkennen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Gwarantujemy indywidualne i profesjonalne podejście, dbamy o maksymalny komfort pasażerów, kładziemy nacisk na elastyczność, dyspozycyjność i dyskrecję (na życzenie samochód nie będzie oznaczony jako taxi).
Individuelle und professionelle Kundenbetreuung ist für uns selbstverständig, wir achten auf maximalen Komfort unserer Kunden, mit dem Schwerpunkt in Flexibilität, Pünktlichkeit und Vertraulichkeit (falls nicht erwünscht, brauchen die Fahrzeuge keine Taxi-Schilder zu tragen).
Haben die Typen krass vermöbelt und deren Karre geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Zahamował. Ja nie. Jego samochód w szczątkach.
Stau, er bremst, ich nicht, und seine Karre Totalschaden.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj teraz. Albo poprowadzisz samochód, albo będziesz pasł kozy.
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?!
Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego ukradłeś ten samochód?
Warum hast du die Karre geklaut?
Korpustyp: Untertitel
Nagl…samochód się psuje.
Plötzlic…Die Karre streikt.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, wywieźcie ten samochód w pizd…rozumiecie?
Man, bring diese Karre weg von hie…habt ihr das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
– To musi byc jakas pomylka. – To jego samochód.
- Das muss ein Irrtum sein. - Aber da steht seine Karre.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie ten cholerny samochód?
- Wo ist die verfluchte Karre?
Korpustyp: Untertitel
- To jego samochód.
- Aber da steht seine Karre.
Korpustyp: Untertitel
Na zewnątrz jest samochód.
Draußen steht eine Karre.
Korpustyp: Untertitel
samochódTruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wygrajcie i zgarnijcie mój samochód!
Kommen Sie rauf und gewinnen Sie meinen Truck!
Korpustyp: Untertitel
Mój samochód jest przy drodze.
Mein Truck steht mit Schlüssel auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Mój samochód się zepsuł.
Mein Truck springt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś był tak przerażony, wyjściem na winnego dlaczego miałbyś zostawić tam samochód?
Wenn du Angst hattest, schuldig auszusehen, wieso hast du dann den Truck am See gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Booth powiedział, że gość wtopił się w samochód ciężarowy.
Booth sagte, der Kerl wäre mit dem Truck verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Czemu nie ma śladów wybuchu? Gdzie są wyrwane drzwi? - Może to inny samochód.
Warum gibt es keine Spuren einer Explosion? - vielleicht ist es ein anderer Truck? - du weisst genau, dass es der richtig Truck war!
Korpustyp: Untertitel
Zatem zadzwonimy i uprzedzimy ich, żeby przygotowali samochód.
Also, wir rufen an, lassen einen Truck auftanken und fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
My porzucamy samochód, oni wysyłają Rufino, spotykamy się tutaj.
Wir werden den Truck los, sie liefern Rufino ab, wir treffen sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Odbieram samochód z aresztu.
Hole meinen Truck vom Haken.
Korpustyp: Untertitel
samochódmein Auto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Muszę przestawić twój samochód, blokujesz mnie.
- Du hast meinAuto zugeparkt.
Korpustyp: Untertitel
Jednak pochodząc z niższych klas społecznych musiałbym wziąć kredyt, żeby kupić sobie samochód albo dom, i to ja płaciłbym odsetki, które teoretycznie mają pójśc do milionera z jego 4% na lokacie.
Allerdings, wenn ich ein Unterschichtler bin und Kredite aufnehmen muss, um für meinAuto oder mein Zuhause zu bezahlen bezahle ich Zinsen, die, abstrakt gesehen, diesen Millionär mit dem 4%-Sparkonto bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Samochód zepsuł się w połowie drogi.
Mein Auto hatte eine Panne.
Korpustyp: Untertitel
Samochód stoi na podjeździe.
Mein Auto ist am Ende der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
- Po samochód, babciu.
- Ich hole meinAuto, Oma.
Korpustyp: Untertitel
Jak myślisz, mogę tu zostawić samochód?
Ob ich wohl meinAuto hier stehen lassen kann?
Korpustyp: Untertitel
30 osób na trzy miejsca, a on chce, żebyśmy mu myli samochód.
30 Leute für drei ausgeschriebene Stellen und er sagt: Ich will, dass meinAuto gewaschen wird.
Korpustyp: Untertitel
Od trzech tygodni walczę o samochód, bo to podnosi nakład.
Ich regte mich drei Wochen über meinAuto auf, weil daus Zeitungen verkauft.
Beispielsweise stellen wir gerne passende Mietwagen mit Lenker für Abholung an jedem Flughafen in Polen bzw. für Transfers zu jedem Flughafen in Polen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Jeżeli importuje się samochód zza oceanu, może wydawać się proste rozwiąznie w postaci włożenia do urządzenia nawigacyjnego CD/DVD Europy, ale nie jest to jednak tak proste.
Wird einFahrzeug aus Übersee importiert, könnte als eine einfache Lösung vorkommen, eine CD/DVD mit europäischen Daten ins Navigationsgerät einzulegen. So einfach ist es aber nicht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zapraszamy również do odwiedzenia jednego z naszych centrów TruckStore. Zostaniecie tam Państwo kompleksowo obsłużeni przez ludzi, którzy dokładnie znają branżę i jej wymagania i którzy nie chcą po prostu sprzedać samochód, lecz pragną znaleźć odpowiednie rozwiązanie dla Państwa firmy.
Besuchen Sie uns außerdem in einem unserer TruckStore Center. Sie erwartet eine kompetente Beratung von Menschen, die Ihre Branche und deren Anforderungen genau kennen und Ihnen nicht einfach einFahrzeug verkaufen, sondern gemeinsam mit Ihnen die optimale Lösung für Ihe Unternehmen zu finden.
Samochód wyposażony w opony klasy A jadący z prędkością 80 km/h spali o 7,5% paliwa mniej niż ten sam samochód z oponami klasy G. To oszczędność 80 litrów paliwa przez cały cykl eksploatacji opony.
Ein Fahrzeug, das mit vier Reifen der Effizienzklasse A ausgestattet ist, verbraucht bei 80 km/h 7,5% weniger Benzin als ein Auto, das mit Reifen der Klasse G fährt - eine Ersparnis von 300€ oder 80 Litern Benzin über die Lebensdauer eines Reifens.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Rejestracja może okazać się bardziej skomplikowana, jeśli samochód został wyprodukowany przed rokiem 1996, gdyż zapewne nie posiada świadectwa zgodności UE.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Zapewniamy również łatwo dostępne narzędzia umożliwiające zgłoszenie prośby o zamazanie dodatkowych fragmentów dowolnego zdjęcia, na którym widać zgłaszającego bądź jego rodzinę, samochód lub dom.
Außerdem stellen wir leicht zugängliche Tools bereit, mit denen Sie eine weitere Unkenntlichmachung von Bildern beantragen können, auf denen Sie selbst, Ihre Familie, IhrAuto oder Ihr Zuhause zu sehen sind.
Hans-Peter Martin , który skrytykował nadmierną prędkość, z jaką poruszają się niektóre samochodysłużbowe w Strasburgu,
Hans-Peter Martin , der die übermäßige Geschwindigkeit beanstandet, mit der sich bestimmte Dienstfahrzeuge in Straßburg bewegen,
Korpustyp: EU DCEP
(1) Posłowie mają prawo do korzystania z biur, urządzeń telekomunikacyjnych i samochodówsłużbowych Parlamentu.
(1) Die Abgeordneten haben Anspruch auf Nutzung der Büro- und Kommunikationseinrichtungen sowie der Dienstfahrzeuge des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
14. w kwestii samochodówsłużbowych przeznaczonych do użytku ETS przypomina, że Parlament Europejski w rezolucji z dnia 27 października 2005 r.
14. erinnert bezüglich der Dienstfahrzeuge für die Benutzung durch den Europäischen Gerichtshof daran, dass das Parlament in seiner Entschließung vom 27. Oktober 2005
Korpustyp: EU DCEP
0. — Środki te przeznaczone są na koszt utrzymania, napraw i ubezpieczenia samochodówsłużbowych (paliwo, smary, opony, dętki, różne akcesoria, części zamienne, narzędzia itp.).
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung, Instandsetzung und Versicherung der Dienstfahrzeuge (Kauf von Treibstoff, Schmiermitteln, Reifen, Schläuchen, verschiedenem Material, Ersatzteilen, Werkzeug usw.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
samochód ciężarowyLastkraftwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doposażanie samochodówciężarowych w lusterka samochodowe ***I
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I
Korpustyp: EU DCEP
Doposażanie samochodówciężarowych w lusterka samochodowe ***I (głosowanie)
Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Aby przejść badania przydatności do ruchu drogowego samochodyciężarowe muszą między innymi być wyposażone w lusterka wsteczne odpowiadające wymogom tej dyrektywy.
Um der technischen Untersuchung zu genügen, müssen schwere Lastkraftwagen unter anderem mit Rückspiegeln ausgerüstet sein, die den Anforderungen der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie doposażania samochodówciężarowych zarejestrowanych we Wspólnocie w lusterka samochodowe
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Korpustyp: EU DCEP
Tekst jest dostosowany do obowiązującego prawodawstwa obejmującego nowe samochodyciężarowe (dyrektywa 2003/97/WE).
Der Text wurde mit der bestehenden Rechtsvorschrift für neue schwere Lastkraftwagen (Richtlinie 2003/97/EG) in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Aby wykorzystać doposażanie samochodówciężarowych w lusterka oraz ich wpływ na zapobieganie lub zmniejszenie liczby wypadków, konieczne jest zastosowanie środków towarzyszących.
Um die Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln und ihre Auswirkungen auf die Verhütung und Verminderung von Unfällen nutzen zu können, sind Begleitmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie doposażania samochodówciężarowych zarejestrowanych we Wspólnocie w lusterka samochodowe
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie doposażania samochodówciężarowych zarejestrowanych we Wspólnocie w lusterka samochodowe
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln
Korpustyp: EU DCEP
(11) Inicjatywie doposażania pojazdów w lusterka samochodowe powinny towarzyszyć działania mające na celu uświadamiające w zakresie zagrożeń związanych z występowaniem martwego pola przy samochodzieciężarowym.
(11) Die Nachrüstung soll von Maßnahmen begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Tekst jest dostosowany do obowiązującego prawodawstwa obejmującego nowe samochodyciężarowe (dyrektywa 2003/97/WE, patrz poprzednie uzasadnienie).
Der Text wurde mit der bestehenden Rechtsvorschrift für neue schwere Lastkraftwagen gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2003/97/EG in Einklang gebracht (siehe die vorhergehende Begründung).
Korpustyp: EU DCEP
samochód ciężarowyLastwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy produkt objęty postępowaniem sprzedawany jest w postaci świeżej lub chłodzonej, zwykle jest transportowany do UE samochodamiciężarowymi.
Beim Verkauf als Frisch- oder Kühlprodukt wird die betroffene Ware im Normalfall per Lastwagen in die EU transportiert.
Korpustyp: EU
czy samochódciężarowy), które służą przedsiębiorcy za stałe
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
Korpustyp: EU DCEP
Eksperci opieczętują samochodyciężarowe lub inne środki transportu w sposób uniemożliwiający otwarcie przesyłki przed przekroczeniem granicy.
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Korpustyp: EU
Ruch samochodówciężarowych o masie dopuszczalnej całkowitej powyżej 3,5 ton zmniejszył się w pierwszej połowie 2009 r. o 17 % w porównaniu z tym samym okresem poprzedniego roku.
Bei Lastwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 3,5 Tonnen ging der Verkehr im ersten Halbjahr 2009 im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum um 17 % zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Wynajem samochodówciężarowych z kierowcą
Dienstleistungen der Vermietung von Lastwagen mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU
(15) Lokal przedsiębiorcy powinien obejmować wszelkie lokale niezależnie od ich formy (np. sklep czy samochódciężarowy), które służą przedsiębiorcy za stałe miejsce prowadzenia działalności.
(15) Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Lokal przedsiębiorstwa powinien obejmować wszelkie lokale niezależnie od ich formy (np. sklep czy samochódciężarowy), które służą przedsiębiorstwu za stałe miejsce prowadzenia działalności.
(15) Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte oder Lastwagen) gelten, an denen das Unternehmen sein Gewerbe ständig ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Wynajem samochodówciężarowych wraz z kierowcą
Vermietung von Lastwagen mit Fahrer
Korpustyp: EU
(15) Lokal przedsiębiorcy powinien obejmować wszelkie lokale niezależnie od ich formy (np. sklep , taksówka czy samochódciężarowy), które służą przedsiębiorcy za stałe miejsce prowadzenia działalności.
(15) Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte , Taxis oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende seine Tätigkeit ständig ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
W czasie odbioru z przechowywania właściwy organ, w przypadku dostawy poza chłodnią, udostępnia masło na paletach w punkcie załadunkowym chłodni, załadowane, w przypadku gdy jest to właściwe, na środek transportu, jeżeli jest to samochódciężarowy lub wagon kolejowy.
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
Korpustyp: EU
samochód ciężarowyNutzfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na początku skupialiśmy się na produkcji okładzin ciernych, aby z czasem rozszerzyć działalność o klocki hamulcowe do samochodówciężarowych, a następnie osobowych.
Am Anfang konzentrierten wir uns auf Herstellung der Trommelbremsbeläge, mit der Zeit erweiterten wir unsere Produktion um Scheibenbremsbeläge für Nutzfahrzeuge und dann auch für PKW.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Komisja przyjęta projekt nowego aktu prawnego w sprawie ograniczenia emisji spalin z silników zamontowanych w samochodachciężarowych;
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przyjęta wniosek dotyczący nowego aktu prawnego w sprawie ograniczenia emisji spalin z silników zamontowanych w samochodachciężarowych,
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Korpustyp: EU
Jeśli zmiany poziomów emisji NO 2 wykazują, że emisja NO 2 z samochodówciężarowych może przekroczyć 150 mg/kWh, Komisja wprowadza wartość graniczną NO 2 równą 150 mg/kWh dla pojazdów ciężarowych, a także ustala odpowiednią metodę pomiaru zgodnie z art. 39 ust. 2 dyrektywy 2007/46/WE.
Lässt sich aus der Entwicklung der NO 2 -Emissionswerte schließen, dass die NO 2 -Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge 150 mg/kWh überschreiten, führt die Kommission gemäß Artikel 39 Absatz 2 der Richtlinie 2007/46/EG einen NO 2 -Grenzwert von 150 mg/kWh für schwere Nutzfahrzeuge ein, einschließlich eines geeigneten Messverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Liczba tonokilometrów przewiezionych drogą samochodamiciężarowymi o małej i o dużej ładowności; jeden tonokilometr oznacza przewiezienie jednej tony po drodze o długości jednego kilometra (źródło: statystyka transportu).
Anzahl der Tonnenkilometer der durch leichte Nutzfahrzeuge und Schwerlastkraftwagen auf der Straße beförderten Fracht; ein Tonnenkilometer entspricht dem Transport einer Tonne auf der Straße über eine Entfernung von einem Kilometer. (Quelle: Verkehrsstatistiken)
Korpustyp: EU
na piśmie - Uważam, że niezwykle istotne jest zakończenie już dzisiaj w ramach drugiego czytania prac nad dyrektywą poświęconą nakładaniu opłat na samochodyciężarowe, zwanej również dyrektywą o eurowinietach.
Ich denke, dass der Abschluss der Arbeit an der Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge - die Eurovignetten-Richtlinie - am heutigen Tag in zweiter Lesung äußerst wichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilość tonokilometrów przewiezionych drogą samochodamiciężarowymi o małej i o dużej ładowności; jeden tonokilometr oznacza przewiezienie jednej tony po drodze o długości jednego kilometra. (Źródło: statystyka transportu).
Anzahl der Tonnenkilometer der durch leichte Nutzfahrzeuge und Schwerlastkraftwagen auf der Straße beförderten Fracht; ein Tonnenkilometer entspricht dem Transport einer Tonne auf der Straße über eine Entfernung von einem Kilometer. (Quelle: Verkehrsstatistiken)
Korpustyp: EU
Mając na względzie rodzaj świadczonych usług, które dotyczą jednocześnie przewozu samochodów dostawczych, osób i towarów, należy stwierdzić, że uczestnictwo w zmowie mającej na celu ustalenie cen dla samochodówciężarowych, pozwala na wyciągnięcie wniosków dotyczących całości obsługiwanego połączenia.
Angesichts der der Art der erbrachten Dienste — gleichzeitige Beförderung von Nutzfahrzeugen, Fahrgästen und Gütern — ist davon auszugehen, dass die Beteiligung an einer Absprache zur Festlegung der Tarife für Nutzfahrzeuge Rückschlüsse auf die gesamte Verbindung erlaubt.
Korpustyp: EU
samochód ciężarowySchwerlastkraftwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ten sposób możliwe było wyeliminowanie znacznej ilości samochodówciężarowych z ruchu drogowego i mam nadzieję, że będzie tak nadal.
Auf diese Weise war es möglich, die Straßen von Schwerlastkraftwagen erheblich zu entlasten, und ich hoffe, dass dies so weitergeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje kolejne pytanie dotyczy samochodówciężarowych.
Meine andere Frage betrifft Schwerlastkraftwagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
samochód osobowyPersonenkraftwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodówosobowych na podstawie poziomu emisji
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie podatków związanych z samochodamiosobowymi
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
Dane zebrane przez państwa członkowskie powinny być spójne z certyfikatem zgodności wystawionym przez producenta dla samochoduosobowego i opierać się jedynie na tym wskaźniku .
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich lediglich darauf beziehen .
Korpustyp: EU DCEP
· Wniosek ma zastosowanie do pojazdów kategorii M1 (samochodyosobowe).
· Der Vorschlag gilt für Fahrzeuge der Kategorie M1 (Personenkraftwagen).
Korpustyp: EU DCEP
Dane zebrane przez państwa członkowskie powinny być spójne z certyfikatem zgodności wystawionym przez producenta dla samochoduosobowego.
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa ustanawia zasady obliczania podatków od samochodówosobowych na podstawie poziomu emisji przez te samochody
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
Proponuje się, by publikować także średnią masę dla wszystkich samochodówosobowych.
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Bodźce podatkowe powinny mieć formę zróżnicowania podatków związanych z samochodamiosobowymi w zależności od
Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der
Korpustyp: EU DCEP
Opłata powinna odzwierciedlać koszty technologii, aby stanowiła odpowiednią zachętę do podejmowania działań mających na celu ograniczenie indywidualnych poziomów emisji CO2 z samochodówosobowych.
Als hinreichender Anreiz, Maßnahmen zur Verringerung der spezifischen CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen zu treffen, sollte die Abgabe die Technologiekosten widerspiegeln .
Korpustyp: EU DCEP
(da) średnią masę dla wszystkich nowych samochodówosobowych we Wspólnocie w poprzednim roku kalendarzowym.
(da) die Durchschnittsmasse aller neuen Personenkraftwagen in der Gemeinschaft im vorangegangenen Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DCEP
samochód osobowyPkw
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja Europejska przygotowuje obecnie wymogi dla samochodówosobowych dotyczące wyposażenia ich w takie urządzenia.
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również zauważyć, że w sektorze lekkich pojazdów dostawczych w znacznie większym stopniu niż w przypadku samochodówosobowych używa się oleju napędowego.
Zudem muss darauf hingewiesen werden, dass Dieselkraftstoff bei leichten Nutzfahrzeugen viel stärker zum Einsatz kommt als bei Pkw.
Korpustyp: EU DCEP
Od momentu przyjęcia aktu dotyczącego emisji CO2 pochodzących z samochodówosobowych oczekuje się analogicznego prawodawstwa dla lekkich pojazdów dostawczych.
Seit der Verabschiedung der Verordnung zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Pkw wartete man auch auf einen entsprechenden Rechtsakt für leichte Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 2009/33/WE ustanawia stosunek cyklu użytkowania pojazdu dla samochodówosobowych i lekkich samochodów dostawczych na 80%.
In der Richtlinie 2009/33/EG wird das Verhältnis zwischen der während des gesamten Lebenszyklus zurückgelegten Fahrtstrecke von Pkw und der von leichten Nutzfahrzeugen auf 80 % festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Takie uśrednienie nie działa na niekorzyść tych producentów lekkich samochodów dostawczych, którzy nie produkują samochodówosobowych, ponieważ są oni objęci art. 10.
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Takie umieszczanie w jednej grupie nie działa na niekorzyść tych producentów lekkich samochodów dostawczych, którzy nie produkują samochodówosobowych, ponieważ są oni objęci art. 10.
Wenn man vom Durchschnittswert ausgeht, werden die Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen, die keine Pkw herstellen, nicht benachteiligt, weil diese unter Artikel 10 fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto ustalenie norm emisji CO2 dla nowych lekkich samochodów dostawczych jest konieczne, aby zapobiec ryzyku wystąpienia luki prawnej wynikającej z częściowego pokrywania się rejestracji samochodówosobowych z rejestracjami lekkich samochodów dostawczych.
Außerdem sind CO 2 -Emissionsnormen für leichte Nutzfahrzeuge notwendig, um eine Regulierungslücke aufgrund einer Überschneidung der Zulassungen für Pkw und der für leichte Nutzfahrzeuge zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Jak już wspomniano, jest to trudniejsze niż w przypadku samochodówosobowych, ponieważ kształt tych pojazdów nie może zostać łatwo i tanio zmieniony na potrzeby wydajności.
Wie bereits angesprochen ist diese Reduktion bei leichten Nutzfahrzeugen schwieriger als bei Pkw, weil nicht einfach Fahrgestelle leicht und relativ kostengünstig wie bei Pkw im Hinblick auf eine Effizienzsteigerung geändert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Powinno być możliwe ustalenie średniej emisji CO2 samochodówosobowych i lekkich pojazdów dostawczych producenta, co pozwoli na redukcję kosztów przestrzegania przepisów jak przedstawiono w unijnej ocenie oddziaływania.
Es sollte möglich sein, den Durchschnittswert der CO 2 -Emissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen eines Herstellers zugrunde zu legen, weil dies die Kosten der Hersteller für die Anpassung an die Rechtsvorschriften senkt, wie in der EU-Folgenabschätzung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka dotyczy stylistyki, a także służy zachowaniu spójności z tekstem rozporządzenia w sprawie zmniejszenia emisji CO2 pochodzących z samochodówosobowych (WE) nr 443/2009.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung: Der Änderungsantrag dient der sprachlichen Klarstellung sowie der Kohärenz mit dem Text der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw (EG) Nr. 443/2009.)
Korpustyp: EU DCEP
samochód elektrycznyElektroauto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konieczne jest zastąpienie samochodów napędzanych paliwami kopalnymi przez samochodyelektryczne, a w przyszłości być może również przez samochody napędzane wodorem.
Autos, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden, müssen durch Elektroautos und in Zukunft vielleicht auch durch mit Wasserstoff betriebene Fahrzeuge ersetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakie działania planuje podjąć Komisja w celu szybkiego rozwinięcia sieci stacji ładowania samochodówelektrycznych?
Welche Initiativen plant die Kommission mit Blick auf die rasche Schaffung eines Netzes von Aufladestellen für Elektroautos?
Korpustyp: EU DCEP
Kemping oferuje gościom podróżującym transportem publicznym usługę dowozu z miejsca przyjazdu ekologicznymi środkami transportu, takimi jak samochodyelektryczne lub zaprzęgi konne.
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU
Jak zapatruje się Komisja na rolę baterii do samochodówelektrycznych w związku z zmianami podaży i zapotrzebowania na elektryczność?
Welche Rolle spielen nach Ansicht der Kommission die Batterien von Elektroautos im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage im Stromsektor?
Korpustyp: EU DCEP
Obiekt zakwaterowania turystycznego oferuje gościom podróżującym transportem publicznym usługę dowozu z miejsca przyjazdu ekologicznymi środkami transportu, takimi jak samochodyelektryczne lub zaprzęgi konne.
Der Beherbergungsbetrieb bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie z. B. Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU
Podczas gdy my na Zachodzie dyskutujemy nad energetyką wiatrową, samochodamielektrycznymi, energetyką słoneczną, biopaliwami i nowymi sposobami segregowania odpadów na przedmieściach Europy, wiele wysp stopniowo znika.
Während wir im Westen über Windkraft, Elektroautos, Solarenergie, Biokraftstoffe und neue Arten der Mülltrennung in den Vororten Europas diskutieren, verschwinden viele Inseln schrittweise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ projekt inwestycyjny jest długoterminowy, sporządzenie długoterminowych prognoz dotyczących marż rafineryjnych jest bardzo trudne, w szczególności w sytuacjach, w których w dalszej perspektywie możliwe jest zastąpienie tradycyjnych samochodów z silnikami spalinowymi samochodamielektrycznymi i innymi.
Das Investitionsvorhaben ist langfristig angelegt, und langfristige Prognosen für die Raffineriemargen sind extrem schwierig, zumal Kraftfahrzeuge mit herkömmlichen Verbrennungsmotoren auf lange Sicht durch Elektroautos und andere Fahrzeuge ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU
Jednym z zadań stojących przed nową Komisją jest dalsza wytężona praca nad gospodarką o niskiej emisji dwutlenku węgla, w szczególności poprzez ograniczenie emisji dwutlenku węgla powstającego przy wytwarzaniu energii i transporcie oraz poprzez opracowanie czystych samochodówelektrycznych.
Die nächste Kommission sollte sich unter anderem dafür einsetzen, die Anstrengungen zur Verwirklichung einer Wirtschaft mit niedrigen CO 2 -Emissionen fortzuführen, insbesondere was die Begrenzung der CO 2 -Emissionen bei der Stromversorgung und im Verkehrssektor betrifft – und die Entwicklung sauberer Elektroautos.
Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim takie dziedziny jak technologie informacyjno-komunikacyjne, chemia, zaopatrzenie w energię (np. wychwytywanie i składowanie dwutlenku węgla, technologie energooszczędne), sektor motoryzacyjny (szczególnie branża samochodówelektrycznych), technika medyczna, przemysł półprzewodnikowy, a także przemysł lotniczy i kosmiczny oferują możliwości znacznego podniesienia jakości i wydajności.
Vor allen Bereiche wie IKT, Chemie, Energieversorgung (Bsp.: CCS, Energieeffizienztechnologien), Automobilbau (gerade auch im Bereich Elektroauto), Medizintechnik, Halbleiterindustrie sowie Luft- und Raumfahrt bieten Chancen für erhebliche Qualitäts- und Produktivitätssteigerungen.
Korpustyp: EU DCEP
27. zauważa, że zaletą pojazdów elektrycznych jest ich wkład w poprawę czystości powietrza na obszarach zabudowanych; wzywa Komisję do dokonania skrupulatnej oceny skutków powszechnego korzystania z samochodówelektrycznych w odniesieniu do wydajności energetycznej i zgodności z celami w zakresie ograniczania emisji CO2;
27. weist darauf hin, dass ein Vorteil von Elektrofahrzeugen darin besteht, dass sie zur Verbesserung der Luftqualität in städtischen Gebieten beitragen; fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der verbreiteten Einführung von Elektroautos auf die Energieeffizienz und auf die Einhaltung der Zielvorgaben für die Verringerung der CO 2 -Emissionen sorgfältig zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
samochód elektrycznyElektrofahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
doprowadzenie do końca międzynarodowych negocjacji w sprawie wspólnych norm i zasad bezpieczeństwa dla samochodówelektrycznych i ich akumulatorów
W Stanach Zjednoczonych budowana jest "wodorowa autostrada”, a rynek przygotowywany jest na przyjęcie samochodówelektrycznych.
In den Vereinigten Staaten ist eine Wasserstoffautobahn im Entstehen begriffen und stellt sich der Markt auf Elektrofahrzeuge ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwój jednolitych standardów ładowania będzie milowym krokiem na drodze do ustanowienia wspólnego europejskiego rynku samochodówelektrycznych i wypracowania światowych standardów dla tego typu pojazdów.
Standard-Ladegeräte für Elektrofahrzeuge bilden einen wichtigen Schritt zur Schaffung eines europäischen Binnenmarktes für Elektrofahrzeuge und in Hinblick auf weltweite Standards.
Korpustyp: EU DCEP
Samochodyelektryczne i ich znaczenie dla dalszego procesu odwęglania, tzw. dekarbonizacji, oraz wydajność muszą być skrupulatnie przeanalizowane pod względem emisji dwutlenku węgla.
Elektrofahrzeuge, deren Bedeutung für den kontinuierlichen Prozess der Entkarbonisierung und deren Effizienz müssen im Hinblick auf Kohlendioxidemissionen sorgfältig analysiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rynek europejski będzie musiał przyspieszyć budowę infrastruktury ładującej akumulatory oraz zapewnić konsumentom finansowe zachęty do zakupu samochodówelektrycznych.
Der europäische Markt wird den Aufbau der Infrastruktur zum Aufladen von Batterien beschleunigen und außerdem sicherstellen müssen, dass es finanzielle Anreize für Verbraucher gibt, Elektrofahrzeuge zu kaufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze potwierdzony potencjał samochodówelektrycznych pod względem możliwości magazynowania, pozwalający na lepsze wykorzystanie odnawialnych źródeł energii w świetle korzyści, jakie oferują inteligentne sieci,
in der Erwägung, dass Elektrofahrzeuge nachweislich über Speicherpotenzial verfügen, durch das vor dem Hintergrund der Vorteile der intelligenten Netze Verbesserungen bei der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen erzielt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w siódmym i ósmym programie ramowym na rzecz badań i rozwoju należy przede wszystkim stworzyć warunki dla rozwoju technologii inteligentnych sieci w odniesieniu do prywatnej infrastruktury ładowania samochodówelektrycznych, tak aby szybko stworzyć zdecentralizowaną, dwukierunkową sieć energetyczną w tym obszarze;
ist der Ansicht, dass eine Priorität im Rahmen des Siebten und Achten Forschungsrahmenprogramms darin bestehen sollte, – mit Blick auf private Ladeinfrastrukturen für Elektrofahrzeuge und die rasche Einführung eines dezentralen, bidirektionalen Stromnetzes in diesem Bereich – Raum für intelligente Netztechnologien zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze potwierdzony potencjał samochodówelektrycznych pod względem możliwości magazynowania, pozwalający na lepsze wykorzystanie odnawialnych źródeł energii w świetle korzyści, jakie oferują inteligentne sieci,
H. in der Erwägung, dass Elektrofahrzeuge nachweislich über Speicherpotenzial verfügen, durch das vor dem Hintergrund der Vorteile der intelligenten Netze Verbesserungen bei der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen erzielt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
samochód sanitarnyKrankenwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
System mocowania ISOFIX nie jest wymagany w samochodachsanitarnych i karawanach.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
W ten sposób może zostać wprowadzony przepis przewidujący homologację tego rodzaju pojazdów specjalnych analogicznie do procedury dotyczącej samochodówsanitarnych i karawanów.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Samochody kempingowe, samochodysanitarne i karawany
Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU
Przedział dla pacjentów w samochodachsanitarnych musi spełniać wymagania określone w normie EN 1789:2007 +A1:2010 +A2:2014 „Pojazdy medyczne i ich wyposażenie – Sanitarne pojazdy drogowe” z wyjątkiem pkt 6.5 „Wykaz wyposażenia”.
Der Patientenraum von Krankenwagen muss den Anforderungen der Norm EN 1789:2007 +A1: 2010 +A2:2014 „Rettungsdienstfahrzeuge und deren Ausrüstung – Krankenkraftwagen“ genügen, außer deren Abschnitt 6.5 „Ausrüstungs-Tabellen“.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samochód
961 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen