Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Na pokładzie są żołnierze USA gotowi do opanowania samolotu.
US-Soldaten sind an Bord, bereit, den Flieger zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wobec tego skorzystaj z tarasów widokowych w portach lotniczych Schönefeld i Tegel. Doskonale widać stamtąd samoloty z całego świata i ruch panujący na płycie lotniska, gdy kolejna maszyna przygotowywana jest do startu.
Dann besuchen Sie unsere Besucherterrassen an den Flughäfen Schönefeld und Tegel und beobachten Sie die Flieger aus aller Welt und das Gewimmel auf dem Vorfeld, wenn ein Flieger wieder zum Start fertig gemacht wird.
oraz w przypadku samolotów posiadających prędkość przeciągnięcia lub minimalną w locie ustalonym w konfiguracji do lądowania nie przekraczającą 35 węzłów prędkości cechowanej (CAS);
und, bei Flächenflugzeugen, mit einer Abreißgeschwindigkeit oder Mindestgeschwindigkeit im stationären Flug in Landekonfiguration von höchstens 35 Knoten CAS (Calibrated Air Speed — berichtigte Fluggeschwindigkeit);
Korpustyp: EU
samoloty, śmigłowce i motoparalotnie posiadające nie więcej niż dwa miejsca, maksymalną masę startową – zgodnie z rejestracją przez Państwa Członkowskie – nie większą niż:
Flächenflugzeuge, Hubschrauber und Motorgleitschirme mit höchstens zwei Sitzen und einer von den Mitgliedstaaten erfassten höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von nicht mehr als
Korpustyp: EU DCEP
samoloty, śmigłowce i motoparalotnie posiadające nie więcej niż dwa miejsca, maksymalną masę startową (MTOM) – zgodnie z rejestracją dokonaną przez państwa członkowskie – nie większą niż:
Flächenflugzeuge, Hubschrauber und Motorgleitschirme mit höchstens zwei Sitzen und einer von den Mitgliedstaaten erfassten höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von nicht mehr als
Korpustyp: EU
Zrzeszenie Władz Lotniczych (JAA) przyjęło zbiór zharmonizowanych przepisów w sprawie zarobkowego przewozu lotniczego samolotami, zwany Europejskimi wymaganiami bezpieczeństwa lotniczego — Zarobkowy przewóz lotniczy (samoloty) (Joint Aviation Requirements — Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1), ze zmianami.
Die Joint Aviation Authorities (JAA) haben eine Reihe harmonisierter Vorschriften für den gewerblichen Luftverkehr mit Flächenflugzeugen verabschiedet, die so genannten Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1) in der geänderten Fassung.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do zarobkowego przewozu wykonywanego przy użyciu samolotów i bez uszczerbku dla poprzedniego tiret są wstępnie opracowywane na podstawie wspólnych wymagań technicznych i procedur administracyjnych określonych w załączniku III do rozporządzenia (EWG) nr 3922/91,
sie werden in Bezug auf die gewerbliche Beförderung mit Flächenflugzeugen und unbeschadet des dritten Gedankenstrichs zunächst auf der Grundlage der gemeinsamen technischen Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 festgelegt sind, ausgearbeitet;
Korpustyp: EU
samolotdas Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolot rusza, powoli i z wysiłkiem wtacza się na pas.
Das Flugzeug setzt sich in Bewegung, rollt langsam zur Startbahn.
Korpustyp: Untertitel
Samolot wyląduje przy znaku siódmej mil…o zachodzie słońca przy Drodze nr 4.
Das Flugzeug wird an der 7-Meilen-Markierung, auf der Route 4 bei Sonnenuntergang landen.
Korpustyp: Untertitel
Samolot z Rzymu przyleciał godzinę temu.
Das Flugzeug aus Rom landete vor einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Samolot, po kilku nieudanych próbach wypuszczenia podwozia, lądował na brzuchu.
Nach mehreren vergeblichen Versuchen, das Fahrwerk auszufahren, musste der Pilot das Flugzeug auf dem Rumpf landen.
Korpustyp: EU DCEP
Linie lotnicze, do których należał samolot, zawiesiły loty swoich Boeingów 737 serii 300 do czasu sprawdzenia wszystkich tego typu maszyn.
Die Fluggesellschaft, zu deren Flotte dasFlugzeug gehört, hat die Flüge ihrer Boeing-737-300-Maschinen eingestellt, bis alle Flugzeuge dieses Typs untersucht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pilot dowódca dopilnowuje, by na każdym lotnisku lub miejscu operacji lotniczych, po ominięciu wszystkich przeszkód na torze podejścia z bezpiecznym zapasem, samolot mógł wylądować i zatrzymać się, a wodnosamolot mógł zejść do dostatecznie małej prędkości w granicach rozporządzalnej długości lądowania.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass dasFlugzeug an einem Flugplatz oder Einsatzort, nachdem es alle Hindernisse auf der Anflugbahn in einem sicheren Abstand überflogen hat, auf der verfügbaren Landestrecke landen und zum Stillstand kommen bzw. ein Wasserflugzeug eine ausreichend niedrige Geschwindigkeit erreichen kann.
Korpustyp: EU
samolot posiada pozwolenie na loty wydane zgodnie ze stosownymi wymaganiami dotyczącymi zdatności do lotu.
das Flugzeug einer Fluggenehmigung unterliegt, die gemäß den entsprechenden Lufttüchtigkeitsanforderungen erteilt wurde.
Korpustyp: EU
Rejestrator CVR rozpoczyna zapis automatycznie, zanim samolot zacznie poruszać się za pomocą własnego napędu, i kontynuuje go do chwili zakończenia lotu, gdy samolot nie może już poruszać się za pomocą własnego napędu.
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss automatisch beginnen, bevor sich dasFlugzeug mit eigener Motorleistung fortbewegt, und bis zu dem Zeitpunkt der Beendigung des Flugs, an dem sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Rejestrator FDR rozpoczyna zapis danych automatycznie, zanim samolot może poruszać się za pomocą własnego napędu, oraz kończy zapis automatycznie, gdy samolot nie może już poruszać się za pomocą własnego napędu.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor sich das Flugzeug mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und enden, wenn sich dasFlugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU
Dodatkowe wyposażenie ratownicze, o którym mowa w lit. a) pkt 3, nie musi znajdować się pokładzie, jeżeli samolot:
Die in Buchstabe a Nummer 3 genannte zusätzliche Überlebensausrüstung muss nicht mitgeführt werden, wenn dasFlugzeug
Korpustyp: EU
samolotein Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W Burbank czeka samolot od Elmera, ale musimy już jechać, Mick.
Elmer hat einFlugzeug für uns in Burbank. Aber wir müssen sofort los, Mick.
Korpustyp: Untertitel
Oni, w odwecie, zestrzelą nam samolot.
Sie schießen darauf einFlugzeug ab.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zestrzelą samolot, ostrzelają ich setki innych!
Wenn sie einFlugzeug abschießen, regnet Feuer aus 100 anderen auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Paul jedzie na lotnisko. Wsiada w samolot.
Paul fährt zum Flughafen und steigt in einFlugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Za godzinę odlatuje samolot na południe.
In einer Stunde bringt Sie einFlugzeug nach Süden.
Korpustyp: Untertitel
To działa tak samo jak, powiedzmy samolot, nie ma Republikańskiej czy Liberalnej metody na zbudowanie samolotu.
Gesellschaft funktioniert auf die gleiche systematische Weise wie, sagen wir, einFlugzeug, und es gibt keine republikanische oder liberale Bauweise eines Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
Wisisz mi samolot, wiesz o tym?
Du schuldest mir einFlugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Jest jak samolot na lądzie.
Er ist wie einFlugzeug auf Rädern.
Korpustyp: Untertitel
Ty chciałeś ukraść samolot!
Du wolltest einFlugzeug klauen!
Korpustyp: Untertitel
Jak już wiesz, gdy samolot spadł, NTSB natychmiast wysłało Zespół na miejsce katastrofy.
Wie du weißt, wenn einFlugzeug abstürzt, schickt das NTSB ein Außenteam zur Absturzstelle.
Korpustyp: Untertitel
samolotFlug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za chwilę wyląduje samolot pani męża.
Wir sagen den Flug Ihres Mannes bald durch.
Korpustyp: Untertitel
Złapał samolot do Moskwy.
Er ist auf dem Flug zurück nach Moskau.
Korpustyp: Untertitel
Możesz spóźnić się na samolot.
Du verpasst noch deinen Flug.
Korpustyp: Untertitel
- O której jest samolot?
- Wann geht der Flug?
Korpustyp: Untertitel
Nie spóźnij się na samolot.
Verpass deinen Flug nicht.
Korpustyp: Untertitel
Samolot Linii Lotniczych Columbia, lot 1 0 do Albuqurerque i Denve…
Columbia Airlines Flug 10 nach Albuquerque und Denve…
Korpustyp: Untertitel
Pewnie samolot się spóźnia.
Ist der Flug verspätet?
Korpustyp: Untertitel
Panie Preston, zaraz samolot odlatuje.
Mr. Preston, wir sagen Ihren Flug gleic…
Korpustyp: Untertitel
Mamy rezerwację na samolot o 7:40, słoneczny poranek.
Wir nehmen den Flug um 7:40 Uhr nach Tucson.
Korpustyp: Untertitel
Spieszysz się na samolot?
Müssen sie einen Flug erreichen?
Korpustyp: Untertitel
samolotMaschine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolot się trzęsie, próbując z całych sił wyrwać się na wolność.
Die Maschine vibriert und reißt sich mit aller Kraft los.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zestrzelą samolot albo jakiś statek się nie zatrzyma, sztab będzie miał cię w garści. Zmuszą cię, żebyś wydał rozkaz.
Wenn Sie zustimmen und eine Maschine kommt runter oder ein Schiff hält nicht an, dann haben die uns am Wickel und zwingen uns, die Schießerei zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to prawda i samolot zrzuci bombę na cel, to czy w ten sposób uruchomi Machinę Zagłady?
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setz…...löst das die Weltvernichtungsmaschine aus?
Korpustyp: Untertitel
Jestem członkiem drużyny rugby, która wynajęła ten samolot.
Ich gehöre zum Rugbyteam, das diese Maschine charterte.
Korpustyp: Untertitel
Samolot został skazany na zgubę w momencie, gdy zasiadłeś w kokpicie.
Als Sie sich ins Cockpit gesetzt haben, war die Maschine dem Untergang geweiht.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz ilu z nich było w stanie bezpiecznie położyć samolot?
Und wissen Sie wie viele in der Lage waren die Maschine sicher zu landen?
Korpustyp: Untertitel
Kiedy ten samolot wyląduje, musimy zapobiec temu aby Begosian, wywiózł Francisa nie wiadomo dokąd. gdzie on może wyrządzić, jeszcze więcej szkód.
Wenn die Maschine landet, müssen wir verhindern, dass Begosian Francis an einen Ort bringt, wo er weiteren Schaden verursachen könnte.
Korpustyp: Untertitel
O której masz samolot?
Wann geht deine Maschine?
Korpustyp: Untertitel
Naprzód samolot miał mieć opóźnienie na Hawajach albo gdzieś tam. Później, że będzie punktualnie.
Erst hatte die Maschine Verspätung in Hawai…dann hieß es, sie ist pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
Jego samolot jest cały postrzelany.
Seine Maschine ist total zerschossen.
Korpustyp: Untertitel
samolotFlughafen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, to pana taksówka, ale spóźniam się na samolot.
Ich weiß, das ist Ihr Taxi, aber ich muss dringend zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Podobno śpieszysz się na samolot?
Musst du nicht zum Flughafen?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba cię zabrać na samolot.
Wir müssen Dich zum Flughafen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Śpieszymy się z Chrisem na samolot.
Chris und ich müssen zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
On musi zdążyć na samolot.
Max muss zum Flughafen!
Korpustyp: Untertitel
To wiele dla mnie znaczy, ale niestety spieszę się na samolot.
Das bedeutet mir sehr viel, Sir, aber ich muss leider dringend zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Podrzucę cię na autobus, pociąg, czy samolot, gdziekolwiek.
- Egal Ich bring Sie zum Bus, Bahn, Flughafen, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Mam samolot za 8 godzin i muszę skończyć pakować swoje rzeczy.
Ich muss um 8 Uhr am Flughafen sein, und ich hab noch nicht fertig gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zdążyć na samolot.
Wir müssen zum Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Podrzucę cię na autobus, pociąg, czy samolot, gdziekolwiek. Na tym koniec.
Ich bring Sie zum Bus, Bahn, Flughafen, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
samolotFlugzeugs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy nakręcę to i puszcz…Czemu to nie śmigło się nie rusza, a samolot obraca?
Wenn ich das aufwickle und dann loslasse, warum steht dann nicht der Propeller still und der Körper des Flugzeugs dreht sich?
Korpustyp: Untertitel
Hansen prowadził samolot i wyłowił z wody Delmera Dariona.
Mr. Hansen war Pilot des Flugzeugs, das versehentlich Delmer Darion aus dem Wasser holte.
Korpustyp: Untertitel
realistyczne dane o zużyciu paliwa przez samolot;
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
Korpustyp: EU
Jeśli wymagane jest, aby samolot był wyposażony w pokładowy rejestrator parametrów lotu, to operator tego samolotu:
Ist an Bord eines Flugzeugs ein Flugdatenschreiber mitzuführen, hat der Luftfahrtunternehmer für dieses Flugzeug
Korpustyp: EU
samolot jest obsługiwany zgodnie z zatwierdzonym programem obsługi technicznej.
die Instandhaltung des Flugzeugs erfolgt in Übereinstimmung mit einem genehmigten Instandhaltungsprogramm.
Korpustyp: EU
Następnie zakłada się, że od tego punktu do wysokości 400 stóp samolot nie będzie wykonywał zakrętów z przechyleniem większym niż 15o. Powyżej wysokości 400 stóp można planować przechylenia większe niż 15o, lecz nieprzekraczające 25o.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt. Nach Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund können Querneigungen von mehr als 15o, jedoch nicht über 25° geplant werden.
Korpustyp: EU
Następnie zakłada się, że od tego punktu do wysokości względnej 400 stóp samolot nie będzie wykonywał skrętów z kątem przechylenia większym niż 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
Korpustyp: EU
Następnie zakłada się, że od tego punktu do wysokości 400 stóp samolot nie będzie wykonywał zakrętów z przechyleniem większym niż 15°.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
Korpustyp: EU
Następnie zakłada się, że od tego punktu do wysokości 400 stóp samolot nie będzie wykonywał zakrętów z przechyleniem większym niż 15o.
Danach wird bis zum Erreichen einer Höhe von 400 ft über Grund angenommen, dass die Querneigung des Flugzeugs nicht mehr als 15° beträgt.
Korpustyp: EU
Wszystko wskazuje na to, że nie pełnią roli rozjemczej, a są po prostu stroną w konflikcie między abchaskimi separatystami i rządem Gruzji. Świadczy o tym dowodnie zestrzelenie przez samolot rosyjski bezzałogowego gruzińskiego aparatu latającego.
Es gibt ausreichend Hinweise darauf, dass diese Truppen keine friedenserhaltende Rolle spielen und sie in der Tat eine Konfliktpartei in den Auseinandersetzungen zwischen abchasischen Separatisten und der Regierung Georgiens sind, was der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs durch ein russisches zeigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
samolotFlugzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolot przekroczył obszar 15 sekund temu.
Flugzeuge haben vor 15 Sekunden die Zonengrenze überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Zbliża się niezidentyfikowany samolot.
Unbekannte Flugzeuge im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
Nasz samolot nie mógł być zatankowany.
Unsere Flugzeuge konnten nicht betankt werden.
Korpustyp: Untertitel
Wszędzie pełno terrorystów, wysadzają samolot…cztery samoloty w cztery dni. nie czytasz gazet?
Überall Terroristen, die Flugzeuge in die Luft sprengen und so. Echt dumm. Vier Flugzeuge in vier Tagen.
Korpustyp: Untertitel
A gdy w końcu spadł, żaden samolot nie mógł tam latać.
Wenn Regen fällt, können die Flugzeuge nicht mehr dort fliegen. Und unsere Fallschirmspringer sprangen aus 90 m Höhe ab!
Korpustyp: Untertitel
Po dwóch latach treningó…Ty uważasz, że samolot za 45.000 dolarów to dla ciebie zabawka?
Nach zwei Jahren Ausbildun…glauben Sie, 45.000 Dollar teure Flugzeuge sind zum Vergnügen da?
Korpustyp: Untertitel
Samolot zrobiono z drewna, sklejki i szklanego włókna, więc jest niewykrywalny.
Und die Flugzeuge sind aus Fichte, Sperrholz und einer Fiberglashülle, damit ist das Radar auch kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Prace w ramach „Czystego nieba” zorganizowane będą wokół sześciu demonstratorów technologii zintegrowanej: inteligentny stałopłat, proekologiczny samolot regionalny i proekologiczny wiropłat (śmigłowce), trwałe i proekologiczne silniki, systemy dla działania proekologicznego (sprzęt i układ systemów samolotów).
Die Initiative wird sich mit sechs Integrierten Technologiedemonstrationssystemen (ITD) befassen: intelligente Starr flügelflugzeuge, umweltfreundliche Flugzeuge für den regionalen Luftverkehr und umwelt freundliche Drehflügler (Hubschrauber), nachhaltige und umweltfreundliche Motoren sowie umweltfreundlicher Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Samolot, przeznaczony do użytkowania na wysokościach powyżej 10000 stóp wyposażony jest w urządzenia zdolne do przechowania i dawkowania wymaganej ilości tlenu.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU
Operator wspólnotowy biorący w leasing samolot z załogą zapewnia, by:
Ein Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft hat für Flugzeuge, die auf der Grundlage „Wet-Lease“ angemietet werden, sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU
samolotLuftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wznieś się, w pobliżu cywilny samolot.
Legend, ziehen Sie hoch. Ziviles Luftfahrzeug vor Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
Samolot w kwadracie 4, Komandorze.
Luftfahrzeug in Quadrant Vier, Sir.
Korpustyp: Untertitel
"umowa leasingowa bez załogi" (tzw. leasing suchy) oznacza umowę pomiędzy przewoźnikami lotniczymi, na mocy której samolot jest użytkowany na podstawie certyfikatu AOC leasingobiorcy;
"Leasingvertrag ohne Besatzung (Dry Lease)" ist ein Vertrag zwischen Luftfahrtunternehmen, bei dem ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mieters betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
"umowa leasingowa z załogą" (tzw. leasing mokry) oznacza umowę pomiędzy przewoźnikami lotniczymi, na mocy której samolot jest użytkowany na podstawie certyfikatu AOC leasingodawcy;
"Leasingvertrag mit Besatzung (Wet Lease)" ist ein Vertrag zwischen Luftfahrtunternehmen, bei dem ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dnia 20 kwietnia 2008 r. nieuzbrojony gruziński samolot bezzałogowy został zestrzelony przez rosyjski samolot bojowy nad Abchazją; mając na uwadze, że według organów sprawujących de facto władzę w Abchazji, dalsze dwa bezzałogowe samoloty zwiadowcze zostały zestrzelone w kolejnych tygodniach,
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku usunięcia sprzeczności samolot powrócił niezwłocznie do pozycji zgodnej z warunkami określonymi w instrukcji lub zezwoleniu kontroli ruchu lotniczego.
das Luftfahrzeug nach Beendigung der Konfliktsituation unverzüglich zu den Bedingungen zurückkehrt, die in den Anweisungen oder der Freigabe des Flugverkehrskontrolldienstes vorgegeben waren.
Korpustyp: EU
Znaczący incydent, który wystąpił w okolicznościach wskazujących na prawdopodobieństwo wystąpienia wypadku, poważnego lub większego incydentu, jeśli nie byłoby zarządzania ryzykiem z marginesami bezpieczeństwa, lub gdyby w pobliżu znajdował się inny samolot
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Korpustyp: EU
jeżeli samolot znajduje się na ziemi w miejscu parkowania, liczbę członków personelu pokładowego obecnych w kabinie pasażerskiej można zmniejszyć poniżej liczby określonej przez OPS 1.990 lit. a), b) i c).
Befindet sich das Luftfahrzeug am Boden in Parkposition, kann die Zahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die in OPS 1.990 Buchstaben a, b und c festgelegte Zahl gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Metoda ta służy do monitorowania zużycia paliwa dla każdej kombinacji para miast + samolot, a dane wykorzystywane są przez operatora do analizy statystycznej na potrzeby obliczania ilości paliwa na nieprzewidziane okoliczności dla danej kombinacji para miast + samolot;
Mit dieser Methode wird der Kraftstoffverbrauch bei jeder Kombination von Städtepaaren/Luftfahrzeug überwacht, und der Luftfahrtunternehmer verwendet diese Daten für eine statistische Analyse zur Berechnung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch bei der betreffenden Kombination Städtepaar/Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU
samolotDrohne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Victor, gdzie obecnie znajduje się samolot?
Victor. Wo befindet sich die Drohne gerade?
Korpustyp: Untertitel
Musimy wysłać samolot w powietrze, zanim tu dotrą.
Wir müssen die Drohne starten, ehe wir gefasst werden.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, w jaki sposób samolot był dla nas niewidzialny. Jego pilot ma dostęp do naszego systemu namierzania.
Wir haben herausgefunden, wie es der Drohne möglich war, für unsere Satelliten unsichtbar zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Ten samolot jest gotowy do startu.
Diese Drohne ist startklar.
Korpustyp: Untertitel
Musimy wysłać samolot w powietrze, zanim tu dotrą.
Wir müssen die Drohne starten, bevor sie uns erwischen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mam czasu na wyjaśnienia. /Wyślij w powietrze samolot 0709.
Kann ich jetzt nicht erklären. Ich muss die Drohne 0-7-0-9 starten.
Korpustyp: Untertitel
Próbujemy namierzyć ten samolot.
Es laufen Versuche, die Drohne zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten samolot jest gotowy do startu.
Die Drohne kann gestartet werden.
Korpustyp: Untertitel
samolotfliegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz zarezerwowany samolot o 7:00 do Kingston.
Sie fliegen morgen früh um 7 Uhr nach Kingston.
Korpustyp: Untertitel
- Za dwie godziny mam samolot.
- Ich muss in 2 Stunden fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Są dwa listy tranzytowe na samolot do Lizbony.
Zwei Personen mit Visa fliegen nach Lissabon.
Korpustyp: Untertitel
Powinienem pojechać do domu. Powinienem złapać wieczorny samolot.
Ich sollte noch heute Abend nach Hause fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Matowy, łagodzi usługę, wziąć samolot do domu.
Agent Mack, Sie sind beurlaubt. Fliegen Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Mamy o 8 samolot na Floryde.
Wir fliegen um acht Uhr nach Florida.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie wolą auto lub samolot.
Entweder fahren oder fliegen die Leute.
Korpustyp: Untertitel
samolotdie Maschine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolot odlatuje o drugiej.
Die Maschine geht um zwei.
Korpustyp: Untertitel
Samolot nie był ciężki.
Die Maschine war nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię, nie lubię jak samolot tak robi.
Es gefällt mir nicht, wenn dieMaschine so was mach…- Hör auf.
Korpustyp: Untertitel
Samolot nie chciał zapalić.
Die Maschine ist nicht gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie ruszać się z miejs…aż samolot nie zatrzyma się zupełnie.
Bleiben sie sitzen, bis dieMaschine zum stehen kommt.
Korpustyp: Untertitel
Ale samolot jest wciąż zbyt ciężki.
Aber dieMaschine ist immer noch zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Samolot ma czekać za 25 minut.
Ich will die Maschine in 25 Minuten auf der Startbahn!
Korpustyp: Untertitel
samolotein Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli w przypadku działania siły wyższej, nieuchronnego zagrożenia lub na polecenie władz, samolot odbywający lot z państwa trzeciego musi lądować na obszarze lądowania nie będącym przejściem granicznym, samolot taki może kontynuować swój lot jedynie po uzyskaniu zezwolenia od straży granicznej oraz od organów celnych.
Wenn bei höherer Gewalt, bei Gefahr im Verzug oder auf behördliche Weisung einLuftfahrzeug aus einem Drittstaat auf einem Flugplatz landen muss, der keine Grenzübergangsstelle ist, bedarf der Weiterflug der Zustimmung der Grenzschutzbeamten und der Zollbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Samolot może zostać zwolniony z kontroli jeżeli przylatuje on z Państwa Członkowskiego, chyba że Komisja lub to Państwo Członkowskie dostarczyło informacje sugerujące, że pasażerów oraz ich bagażu kabinowego nie poddano kontroli zgodnie z wspólnymi podstawowymi standardami, o których mowa w art. 4.
Ein Luftfahrzeug kann von der Kontrolle ausgenommen werden, wenn es aus einem Mitgliedstaat kommt, es sei denn, die Kommission oder der betreffende Mitgliedstaat hat Informationen übermittelt, wonach davon auszugehen ist, dass die Fluggäste und ihr Handgepäck nicht gemäß den gemeinsamen Basisnormen nach Artikel 4 durchsucht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
samolot, który został skażony substancjami radioaktywnymi, został natychmiast wycofany z eksploatacji i nie był do niej przywrócony, dopóki poziom promieniowania radioaktywnego na każdej dostępnej powierzchni samolotu oraz poziom nietrwałego skażenia promieniotwórczego nie będzie niższy od wartości podanych w instrukcjach technicznych.
ein Luftfahrzeug, das durch radioaktives Material kontaminiert worden ist, unverzüglich aus dem Flugbetrieb genommen und erst dann wieder eingesetzt wird, wenn die radioaktive Strahlendosis an allen zugänglichen Flächen und die nicht festhaftende Kontamination wieder die Werte erreicht haben, die nach den Gefahrgutvorschriften zulässig sind.
Korpustyp: EU
naprawy samolotów i usług związanych z konserwacją, w trakcie której samolot jest wycofany z użytku;
Luftfahrzeugreparatur- und -wartungsdienstleistungen, bei denen einLuftfahrzeug vom Betrieb ausgesetzt wird;
Korpustyp: EU
„prace lotnicze” oznaczają operację lotniczą, podczas której samolot jest wykorzystywany do specjalistycznych usług, takich jak rolnictwo, budownictwo, fotografowanie, miernictwo, obserwacje i patrole, poszukiwanie i ratunek lub reklama lotnicza;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem einLuftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU
Jeżeli w przypadku działania siły wyższej, nieuchronnego zagrożenia lub na polecenie władz samolot odbywający lot z państwa trzeciego musi lądować na terenie lądowania niebędącym przejściem granicznym, samolot taki może kontynuować swój lot jedynie po uzyskaniu zezwolenia od straży granicznej oraz od organów celnych.
Muss bei höherer Gewalt, bei Gefahr im Verzug oder auf behördliche Weisung einLuftfahrzeug auf einem Flug aus einem Drittstaat auf einem Flugplatz landen, der keine Grenzübergangsstelle ist, so bedarf der Weiterflug der Zustimmung der Grenzschutzbeamten und der Zollbehörden.
Korpustyp: EU
samoloteinem Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro to odpadło od samolot…to co się stało z samolotem?
Wenn es von einemFlugzeug ist, was ist dann mit dem Flugzeug?
Korpustyp: Untertitel
Osobiście zorganizowałem samolot, który was zabierze.
Ich persönlich habe veranlasst, dass sie von einemFlugzeug abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Około 17:00 okręt został zauważony przez samolot z Nimitza; znajdował się już na powierzchni i nie odpowiadał na próby nawiązania łączności.
Um ca. 1 7.00 Uhr wurde das U-Boot von einemFlugzeug der Nimitz gesichtet. Es war aufgetaucht, reagierte aber nicht auf Kontaktversuche.
Korpustyp: Untertitel
Skoczył 60 metrów prosto w nisko lecący samolot.
Bei einem Schanzensprung stieß er mit einemFlugzeug zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Nie był trafiony przez samolot.
Es wurde nicht von einemFlugzeug getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Czy wiesz, że on nadaje audycję z samolot…który cały czas lata w kółko?
Wusstest du, dass er aus einemFlugzeug sende…das immerzu nur kreist?
Korpustyp: Untertitel
samoloteines Flugzeugs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operator, którego samolot brał udział w incydencie lotniczym, dostarcza na żądanie każdej informacji zgodnie z wymogami instrukcji technicznych.
Der Betreiber einesFlugzeugs, das an einem Zwischenfall beteiligt ist, hat auf Verlangen alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Operator, którego samolot brał udział w wypadku lotniczym lub poważnym incydencie, dostarcza niezwłocznie wszelkich informacji zgodnie z wymogami instrukcji technicznych.
Der Betreiber einesFlugzeugs, das an einem Unfall oder einer schweren Störung beteiligt ist, hat unverzüglich alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Operator, którego samolot brał udział w incydencie lotniczym, dostarcza na żądanie każdej informacji wymaganej w celu zmniejszenia ryzyka spowodowanego przewozem materiałów niebezpiecznych.
Der Betreiber einesFlugzeugs, das an einem Zwischenfall beteiligt ist, hat auf Verlangen alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, um die Gefahren, die von mitgeführten gefährlichen Gütern ausgehen, auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Operator, którego samolot brał udział w wypadku lotniczym, informuje jak najszybciej o każdym przewożonym na tym samolocie materiale niebezpiecznym właściwe władze państwa, w którym wypadek samolotu miał miejsce.
Der Betreiber einesFlugzeugs, das an einem Flugunfall beteiligt ist, hat umgehend die sachlich und örtlich zuständige Behörde des Staates, in dem sich der Unfall ereignet hat, über an Bord mitgeführte gefährliche Güter in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
„użytkowanie w pomieszczeniach” oznacza użytkowanie wewnątrz budynku oraz w miejscach do tego przystosowanych, jak samolot, w których osłony będą zasadniczo zapewniały tłumienie konieczne w celu ułatwienia współużytkowania z innymi służbami;
„Verwendung in Innenräumen“: Verwendung innerhalb eines Gebäudes, einschließlich vergleichbarer Orte wie z. B. einesFlugzeugs, in denen die Abschirmung normalerweise für die zur Erleichterung der gemeinsamen Nutzung mit anderen Diensten erforderliche Dämpfung sorgt.
Korpustyp: EU
samolotJet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy samolot Ministerstwa Obrony tego samego dnia.
Ein Jet des Verteidigungsministeriums am gleichen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Cyklop, ty i Sztorm przygotujcie samolot.
Zyklop, du und Sturm macht den Jet bereit.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mają cokolwiek, co może wykryć nasz samolot, to zasługują na złapanie nas.
Wenn Sie unseren Jet erkennen, verdienen sie es, uns zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Eames, z FBI, który właśnie poinformował mnie, że satelita namierzyła samolot Tapii w kubańskiej przestrzeni powietrznej, 20 minut temu.
Agent Eames, F.B.…der mich gerade informiert hat, _BAR_das…der Satellit Tapias Jet vor 20 Minuten_BAR_im kubanischen Luftraum geortet hat.
Korpustyp: Untertitel
Przygotuj samolot, przynieś moją torbę podróżn…
Den Präsidenten anrufen, den Jet klarmachen, meine Reisetasche bringen.
Korpustyp: Untertitel
samolotdas Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
cd) samolot wykorzystuje najlepsze dostępne technologie ograniczające przenoszenie aerozoli (np. rozpylacze antyznoszeniowe); w przypadku korzystania ze śmigłowców belki opryskujące śmigłowców muszą być wyposażone w dysze rozpylające w celu ograniczenia znoszenia;
(cd) dasLuftfahrzeug ist mit der besten verfügbaren Technik ausgestattet, um die Abdrift zu verringern (z. B. Abdrift mindernde Düsen); beim Einsatz von Hubschraubern müssen die Hubschrauberspritzbalken mit Injektordüsen ausgestattet sein, um die Abdrift zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
samolot zaginął lub znajduje się w miejscu całkowicie niedostępnym.
das Luftfahrzeug vermisst wird oder nicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU
Na podstawie dostarczonych przez Niemcy informacji wykazujących, że określony samolot, który spowodował nałożenie na Atlant Soyuz zakazu wykonywania przewozów, nie stanowi już części floty tego przewoźnika, uznaje się, że nie istnieją dowody na dalsze występowanie poważnych naruszeń bezpieczeństwa w przypadku tego przewoźnika lotniczego.
Auf der Grundlage von Informationen, die von Deutschland vorgelegt wurden, wonach dasLuftfahrzeug, wegen dem Betriebsbeschränkungen gegen das Luftfahrtunternehmen Atlant Soyuz ausgesprochen wurden, nicht mehr zu dessen Flotte gehört, wird festgestellt, dass keine Nachweise für anhaltende gravierende Sicherheitsmängel bei diesem Luftfahrtunternehmen vorliegen.
Korpustyp: EU
samolot jest certyfikowany zgodnie z CS-AWO do przeprowadzania operacji w kategorii II;
Das Luftfahrzeug ist gemäß CS-AWO für den Betrieb nach Betriebsstufe II zu zertifizieren.
Korpustyp: EU
samolotFlugzeug kriegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak u licha sprowadzimy ten samolot?
Wie zur Hölle sollen wir dieses Flugzeugkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Śpieszę się na samolot, więc proszę krótko.
Ich muss ein Flugzeugkriegen, aber wenn Sie es kurz machen--
Korpustyp: Untertitel
Śpieszę się na samolot, więc proszę krótko.
Ich muss ein Flugzeugkriegen, aber wenn Sie es kurz mache…
Korpustyp: Untertitel
Facet spieszy sie na samolot!
Der Mann muss sein Flugzeugkriegen!
Korpustyp: Untertitel
samoloteinen Flug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No, tak. - Muszę złapać samolot.
Also, ja, ich muss einenFlug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nietykalność, ochrona i samolot do Hong-Kongu.
- Immunität, Schutz - und einenFlug zurück nach Hongkong.
Dla samolotówlądowych wymagane jest miejsce na lądzie, chyba że organ zatwierdzi inną możliwość.
Für Landflugzeuge muss eine Notlandemöglichkeit auf Land gegeben sein; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
Korpustyp: EU
450 kg dla dwumiejscowego samolotulądowego/śmigłowca; lub
450 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
Korpustyp: EU
300 kg dla jednomiejscowego samolotulądowego/śmigłowca; lub
300 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
Korpustyp: EU
472,5 kg dla dwumiejscowego samolotulądowego, wyposażonego w spadochronowy system ratowniczy zamontowany do płatowca;
472,5 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
Korpustyp: EU
315 kg dla jednomiejscowego samolotulądowego, wyposażonego w spadochronowy system ratowniczy zamontowany do płatowca;
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem
Korpustyp: EU
300 kg dla samolotulądowego/śmigłowca, jednomiejscowego; lub
300 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
Korpustyp: EU DCEP
samolotylądowe użytkowane nad obszarami wodnymi w odległości większej niż 50 mil morskich od lądu lub do startów lub lądowań na lotnisku lub w miejscu operacji lotniczej, gdzie – zdaniem pilota dowódcy – tor wznoszenia podczas startu lub tor podejścia przebiegają nad wodą w taki sposób, że mogłoby zaistnieć prawdopodobieństwo wodowania; oraz
Landflugzeuge, die über Wasser in einer Entfernung von mehr als 50 NM von der Küste betrieben werden oder auf einem Flugplatz oder Einsatzort starten oder landen, bei dem nach Meinung des verantwortlichen Piloten die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass mit einer Notwasserung zu rechnen wäre, und
Korpustyp: EU
samolotylądowe użytkowane nad obszarami wodnymi w odległości większej niż 50 mil morskich od brzegu lub do startów lub lądowań na lotnisku, gdzie tor wznoszenia podczas startu lub tor podejścia przebiegają nad wodą w taki sposób, że mogłoby zaistnieć prawdopodobieństwo wodowania; oraz
Landflugzeuge, die über Wasser in einer Entfernung von mehr als 50 NM von der Küste betrieben werden oder auf einem Flugplatz starten oder landen, bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass mit einer Notwasserung zu rechnen wäre, und
Korpustyp: EU
samolot naddźwiękowyÜberschallflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy z powodu specyficznych cech konstrukcyjnych (np. samolotynaddźwiękowe lub wodnosamoloty) nie jest możliwa pełna zgodność z wymogami odpowiedniej części, operator stosuje zatwierdzone standardy osiągów zapewniające poziom bezpieczeństwa równoważny z wymaganym w odpowiedniej części.
Kann die vollständige Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts aufgrund besonderer Gestaltungsmerkmale (z. B. Überschallflugzeuge oder Wasserflugzeuge) nicht nachgewiesen werden, hat der Luftfahrtunternehmer anerkannte Flugleistungsforderungen anzuwenden, die ein gleiches Maß an Sicherheit wie bei Erfüllung der Bestimmungen des entsprechenden Abschnitts gewährleisten.
Korpustyp: EU
samolot naddźwiękowyÜberschall-Düsenflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dla samolotównaddźwiękowych — z przepisami tomu I część II rozdział 12, stosownie do przypadku.
für Überschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 12, soweit zutreffend.
Korpustyp: EU
samolot czarterowyCharterflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotowałaś kiedyś samolotyczarterowe dla moich przyjaciół.
Sie sind mal Charterflugzeuge geflogen, für Freunde von mir.
Korpustyp: Untertitel
samolot towarowyFrachtflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolotytowarowe i statki handlowe podróżujące na trasie z i do Północnej Korei lub ich przedstawiciele deklarują ponadto, czy dane towary są objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia, oraz – jeżeli wywóz tych towarów jest uzależniony od otrzymania pozwolenia na wywóz – przedstawiają szczegółowe dane dotyczące przyznanej im licencji eksportowej.
Darüber hinaus müssen die Frachtflugzeuge oder Handelsschiffe auf dem Weg in die Demokratische Volksrepublik Korea und aus diesem Land oder ihre Vertreter erklären, ob die Waren unter die vorliegende Verordnung fallen, und, falls diese Waren einer Ausfuhrgenehmigungspflicht unterliegen, die Einzelheiten der für diese Waren erteilten Ausfuhrgenehmigung angeben.
Korpustyp: EU
lekki samolotLeichtflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wierzę, że ich decyzja będzie dalej wspierała rozwój sektora lekkichsamolotów w Unii Europejskiej wykorzystując uznane testy i procedury testowe, mechanizmy i organizacje.
Ich nehme an, dass ihre Entscheidung durch die Verwendung der anerkannten Prüf- und Zertifizierungsverfahren, -mechanismen und -organisationen die weitere Entwicklung des Segments Leichtflugzeuge in der Europäischen Union fördern wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środki transportu do nadzoru granic zewnętrznych, jak pojazdy, łodzie, helikoptery, lekkiesamoloty, wyposażone w specjalistyczny sprzęt do nadzoru granicy i wykrywania osób w środkach transportu,
Transportmittel zur Überwachung der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln,
Korpustyp: EU
środkami transportu służącymi zapewnieniu kontroli granic zewnętrznych, takimi jak pojazdy, jednostki pływające, helikoptery i lekkiesamoloty wyposażone w specjalny sprzęt elektroniczny do ochrony granic oraz wykrywania osób ukrywających się w środkach transportu;
Transportmittel zur Kontrolle der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
d) środkami transportu służącymi zapewnieniu kontroli granic zewnętrznych, takimi jak pojazdy, jednostki pływające, helikoptery i lekkiesamoloty wyposażone w specjalny sprzęt elektroniczny do nadzoru nad granicami oraz wykrywania osób ukrywających się w środkach transportu ;
d) Transportmittel zur Kontrolle der Außengrenzen wie Fahrzeuge, Schiffe, Helikopter und Leichtflugzeuge mit Sonderausrüstung wie elektronischen Geräten zur Grenzüberwachung und Aufspürung von Personen in Transportmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
samolot pasażerskiPassagierflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podróż do najbardziej ekscytującego miasta na świecie na pokładzie największego samolotupasażerskiego świata - w rozkładzie rejsów A380 Lufthansy jest już Szanghaj.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
czy Komisja spotkała się z problemem zanieczyszczonego powietrza w kabinach samolotówpasażerskich?
Ist der Kommission das Problem der verunreinigten Luft in Passagierflugzeugen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Sampson używa samolotówpasażerskich do szmuglowania narkotyków.
Henry Sampson benutzt Passagierflugzeuge, um Drogen zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajmy jednak, że są to jedyni na świecie producenci dużych samolotówpasażerskich.
Man sollte jedoch nicht vergessen, dass es sich hier um die einzigen Hersteller großer Passagierflugzeuge in der Welt handelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z niepokojem odnoszę się do informacji, według których we wnętrzach niektórych samolotówpasażerskich zarejestrowanych na terytorium Unii Europejskiej rejestruje się wysokie stężenia związków chemicznych, które mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia pasażerów.
Anlass zur Besorgnis geben für den Fragesteller Berichte, wonach in einigen, in der Europäischen Union registrierten Passagierflugzeugen hohe Konzentrationen chemischer Verbindungen festgestellt wurden, die die Gesundheit der Passagiere gefährden können.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Problem czystości powietrza we wnętrzach samolotówpasażerskich
Betrifft: Sauberkeit der Luft in Passagierflugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przesyłki towarowe i pocztowe przewożone samolotamipasażerskimi stanowią cel ataków terrorystycznych; mając na uwadze, że ponieważ poziom kontroli przesyłek towarowych i pocztowych jest niższy niż w przypadku pasażerów, należy zaostrzyć środki bezpieczeństwa przesyłek pocztowych i towarowych, które są przewożone samolotamipasażerskimi,
in der Erwägung, dass mit Fracht und Post beladene Passagierflugzeuge ein Ziel für terroristische Anschläge darstellen, sowie in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass das Sicherheitsniveau für Fracht und Post sehr viel geringer ist als für Passagiere, die Sicherheitsmaßnahmen für Fracht und Post, mit denen Passagierflugzeuge beladen werden, strenger werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Jak szacują organizacje międzynarodowe, zajmujące się monitorowaniem handlu i składowaniem broni, w Libii przed rozpoczęciem tzw. arabskiej rewolucji znajdowało się około 20 tysięcy sztuk rakiet przeciwlotniczych oraz przeciwpancernych, w tym rakiet Strieła 2 zdolnych strącić samolotpasażerski.
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Po wydarzeniach, które miały miejsce pod koniec października i na początku listopada 2010 r., Unia Europejska szybko podjęła dodatkowe środki bezpieczeństwa w zakresie transportu ładunków, ze szczególnym uwzględnieniem tego, czy dany ładunek przewożony jest na pokładzie samolotówpasażerskich czy nie.
Nach den Vorfällen von Ende Oktober und Anfang November 2010 ergriff die Europäische Union zügig zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen im Frachtbereich, wobei insbesondere berücksichtigt wurde, dass die betreffenden Frachtstücke oft in Passagierflugzeugen befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
45. uważa, że – w oparciu o analizę ryzyka – kontrola ładunku i poczty powinna być współmierna do zagrożeń związanych z ich transportem oraz że należy zagwarantować odpowiedni poziom bezpieczeństwa, szczególnie w przypadku przewozu ładunku i poczty na pokładzie samolotówpasażerskich;
45. ist der Auffassung, dass auf der Grundlage einer Risikoanalyse die Kontrolle der Fracht- und Postsendungen den Gefahren, die ihre Beförderung mit sich bringen kann, angemessen sein muss und dass für die entsprechende Sicherheit insbesondere bei der Beförderung von Fracht- und Postsendungen in Passagierflugzeugen gesorgt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
samolot bojowyKampfflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma ta jest największą na świecie korporacją produkującą samolotybojowe, myśliwce, okręty oraz inne zaawansowane systemy obronne.
Das Unternehmen ist der weltgrößte Hersteller von Kampfflugzeugen, Jagdflugzeugen, Schiffen und sonstigen modernen Verteidigungssystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy samolotbojowy, rakieta, czołg, wszystko pochodzi z USA..
Jedes Kampfflugzeug, jede Rakete, jeder Panzer, alles kommt aus den USA.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłości prowadzone będą prace naprawcze i obsługa serwisowa części samolotówbojowych (Transall C-160, Tornado) oraz powstanie montownia komponentów samolotów wojskowych (Eurofighter, A400M).
In Zukunft werden dort Reparatur- und Wartungsarbeiten an Komponenten von Kampfflugzeugen (Transall C-160, Tornado) und der Zusammenbau von Militärflugzeugkomponenten (Eurofighter, A400M) durchgeführt.
Korpustyp: EU
Każdy samolotbojowy, rakieta, czołg, wszystko pochodzi z US…
Jedes Kampfflugzeug, jede Rakete, jeder Panzer, alles kommt aus den USA.
Korpustyp: Untertitel
Łatwo jest oczywiście powiedzieć, że interweniujemy szybko, lecz nawet wprowadzenie w życie strefy zakazu lotów wymaga od nas decyzji o poderwaniu samolotówbojowych do lotu i zniszczeniu libijskich sił powietrznych na ziemi.
Natürlich ist es einfach zu sagen: "Wir intervenieren schnell." Aber schon die Durchsetzung der Flugverbotszone verlangt, dass wir die Entscheidung treffen, Kampfflugzeuge aufsteigen zu lassen und die libysche Luftwaffe am Boden zu zerstören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
samolot transportowyFrachtflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wsparcie rzeczowe np. jedną z opcji może być wyczarterowany samolottransportowy),
Unterstützung durch Sachleistungen, d. h. gecharterte Frachtflugzeuge, könnte eine Möglichkeit darstellen)
Korpustyp: EU
Znaczne modyfikacje/renowacja działania polegające na rekonfiguracji lub modernizacji pasażerskiego statku powietrznego lub samolotutransportowego.
Größerer Umbau/Renovierung Maßnahmen zur Umgestaltung oder Aufrüstung von Passagierflugzeugen oder Frachtflugzeugen.
Korpustyp: EU
M. mając na uwadze, że Jemen jest siedzibą Al-Kaidy na Półwyspie Arabskim (AQAP), ugrupowania terrorystycznego, które w zeszłym roku próbowało wysadzić w powietrze samolot pasażerski USA nad Detroit i wysłać bomby w samolotachtransportowych lecących do USA,
M. in der Erwägung, dass die Terrorgruppe Al-Qaida auf der Arabischen Halbinsel (AQAP), die im letzten Jahr versucht hatte, ein Passagierflugzeug im Anflug auf die Stadt Detroit mit einem Sprengsatz zur Explosion zu bringen und in Paketen verborgene Sprengsätze an Bord von Frachtflugzeugen in die Vereinigten Staaten zu senden, aus Jemen stammt,
Korpustyp: EU DCEP
Samolotytransportowe i statki handlowe będące w posiadaniu lub kontrolowane przez Iran Air Cargo oraz Islamic Republic of Iran Shipping Line muszą spełniać wymóg związany z przedstawianiem przed przyjazdem lub odjazdem dodatkowych informacji o wszystkich towarach przywożonych do państwa członkowskiego lub z niego wywożonych.”;
Für Frachtflugzeuge und Handelsschiffe, die der Iran Air Cargo oder der Islamic Republic of Iran Shipping Line gehören oder von ihnen betrieben werden, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabanmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.“
Korpustyp: EU
samolot transportowyTransportflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po drugie, czy nie trzeba by włożyć większego wysiłku w tworzenie większych zdolności cywilnych (dla przykładu, nie mamy samolotówtransportowych)?
Zweitens, sollten wir nicht größere Anstrengungen unternehmen, um zivile Kapazitäten zu entwickeln? Zum Beispiel haben wir keine Transportflugzeuge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nic w tym dziwnego, że przez twoje działania, cały federalny program antynarkotykowy jest zagrożony rozparcelowaniem, tak kompletnym i entuzjastycznym, jak ten jebany samolottransportowy.
Ist es dann ein Wunder, wenn aufgrund Ihrer Taten das gesamte Bundesdrogenprogramm Gefahr läuft, ebenso eifrig und lüstern demontiert zu werden wie dieses beschissene Transportflugzeug?
Korpustyp: Untertitel
poddźwiękowy samolot odrzutowyUnterschallstrahlflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem niniejszej dyrektywy jest określenie zasad wykonywania operacji przez cywilne poddźwiękowesamolotyodrzutowe, określone w art. 2.
Diese Richtlinie bezweckt, den Betrieb der in Artikel 2 beschriebenen zivilen Unterschallstrahlflugzeuge zu regeln.
Korpustyp: EU
Dyrektywa Rady z dnia 4 grudnia 1989 r. w sprawie ograniczenia emisji hałasu z cywilnych poddźwiękowychsamolotówodrzutowych
Richtlinie des Rates vom 4. Dezember 1989 zur Begrenzung der Schallemission von zivilen Unterschallstrahlflugzeugen
Korpustyp: EU
Cywilne poddźwiękowesamolotyodrzutowe spełniają normy określone w części II rozdział 3 tom 1 załącznika 16 do Konwencji.
Zivile Unterschallstrahlflugzeuge müssen den Normen gemäß Teil II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt entsprechen.
Korpustyp: EU
Dyrektywa Rady z dnia 4 grudnia 1989 r. w sprawie ograniczenia emisji hałasu z cywilnych poddźwiękowychsamolotówodrzutowych (art.
Richtlinie des Rates vom 4. Dezember 1989 zur Begrenzung der Schallemission von zivilen Unterschallstrahlflugzeugen
Korpustyp: EU
Wprowadzenie norm emisji hałasu dla cywilnych poddźwiękowychsamolotówodrzutowych ma znaczące konsekwencje dla zapewnienia usług transportu lotniczego, szczególnie tam, gdzie takie normy ograniczają okres użytkowania samolotów eksploatowanych przez przedsiębiorstwa lotnicze.
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbare Lebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, że wszystkie cywilne poddźwiękowesamolotyodrzutowe, wykonujące operacje z portów lotniczych usytuowanych na ich terytoriach, spełniają normy określone w części II rozdział 3 tom 1 załącznika 16 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, wydanie drugie (1988 rok).
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle zivilen Unterschallstrahlflugzeuge, die auf Flughäfen ihres Hoheitsgebiets eingesetzt werden, den Normen gemäß Teil II Kapitel 3 Band 1 des Anhangs 16 zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, 2. Ausgabe (1988) entsprechen.
Korpustyp: EU
poddźwiękowy samolot odrzutowyUnterschall-Düsenflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dla poddźwiękowychsamolotówodrzutowych — z przepisami tomu I część II rozdziały 2, 3 i 4, stosownie do przypadku;
für Unterschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 2, 3 bzw. 4,
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samolot
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samolot.
Bonnie, ich hab mein Soloflex vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Sfingowane wojsko i samolot…
- Bin ich nur dafür gut genug?
Korpustyp: Untertitel
Umiesz prowadzić samolot, prawda?
Sie wissen doch, wie man fliegt?
Korpustyp: Untertitel
Spóźniłam się na samolot.
Ich kam erst gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Samolot jest na dole.
Es ist da unten.
Korpustyp: Untertitel
- To samolot prezydencki.
Der Präsident ist an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Samolot przylatuje o 16.00.
Ich komme um 16 Uhr an.
Korpustyp: Untertitel
Masz bilety na samolot?
Hast du die Flugtickets dabei?
Korpustyp: Untertitel
- Który samolot to nadał?
Welcher Aufklarer hat das gemeldet?
Korpustyp: Untertitel
Że rozbił się samolot.
Dass es einen Flugzeugabsturz gab.
Korpustyp: Untertitel
To nie był samolot.
Es gab keinen Flugzeugabsturz.
Korpustyp: Untertitel
Zarezerwuj bilety na samolot.
Reservier nur die Flugtickets.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę zestrzelimy ten samolot?
Werden wir sie wirklich abschießen?
Korpustyp: Untertitel
Musimy iść na samolot.
Michael, wie gehen jetzt zu dem Flugzeu…
Korpustyp: Untertitel
Bilet na samolot, szczęściarzu!
Und ein Flugticket. Glückspilz.
Korpustyp: Untertitel
Musze lecieć na samolot.
Ich muss zum Flughafe…
Korpustyp: Untertitel
Bo on organizuje samolot.
- Ja, weil er es wissen muß.
Korpustyp: Untertitel
To wojskowy samolot transportowy.
Das ist eine militärische Transportmaschine.
Korpustyp: Untertitel
- Według niego samolot sportowy.
Er nahm an, es sei ein Sportflugzeug.
Korpustyp: Untertitel
- Widać jeszcze jakiś samolot?
- Ist noch etwas in Sicht?
Korpustyp: Untertitel
- To dlatego wziął samolot.
- Das rückt es in ein anderes Licht.
Korpustyp: Untertitel
- Samolot leci do Miami.
- Wir kommen nicht an ihn heran!
Korpustyp: Untertitel
- Złapię samolot o 21.
- Ich fliege um neun los.
Korpustyp: Untertitel
-Spóźnię się na samolot.
Ich hab's eilig.
Korpustyp: Untertitel
- Co tam jest? - Samolot.
- Was gibt es auf der Hydra-lnsel?
Korpustyp: Untertitel
Tam jest samolot-przywódca!
- Da ist der Anführer.
Korpustyp: Untertitel
- Wysłaliśmy samolot po Snowdena.
- Wir holen Snowden her.
Korpustyp: Untertitel
Od razu obejrzę samolot.
Gehen wir doch sofort zu meiner Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Muszę zdążyć na samolot.
Ich muss mein Flugyeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Samolot 57 do bazy.
Löschflieger 57 an Einsatzzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Samolot się spóźnił, wiesz.
Und ich war nicht besonders scharf auf die monsterschweren Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- Kto będzie pilotował samolot?
Wer ist der Pilot?
Korpustyp: Untertitel
Samolot 59 do bazy.
Hier Nr. 59 an Einsatzzentrum.
Korpustyp: Untertitel
- Nie zdążysz na samolot.
Das schaffst du nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Vince, samolot jest niezawodny.
- Das Ding ist idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
- Masz prywatny samolot, prawda?
Sie haben doch einen Privatjet, oder?
Korpustyp: Untertitel
Odwołaj rezerwacje na samolot.
Ruf an und storniere die Flugtickets.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie przez samolot.
- Wahrscheinlich der Jetlag.
Korpustyp: Untertitel
- naprowadzac samolot na cel.
- wie man gezielt steuert.
Korpustyp: Untertitel
- Spóznie sie na samolot.
- Ich komme zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Samolot nadal jest za ciężki!
Ihr seid noch zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Jak samolot gotowy do lotu.
Kurz vor dem Start.
Korpustyp: Untertitel
Nie Bella, wsiadam w samolot.
Nein, Bella, ich fliege zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Samolot wystartuje punktualnie o czasie.
Der planmäßige Start wird in Kürze durchgesagt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tu chodzi o samolot pasażerski!
Es handelt sich um ein Zivilflugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Jego samolot przylatuje za godzinę.
Er landet in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
To nie był standardowy samolot.
Das war kein normaler Luftwaffenflieger.
Korpustyp: Untertitel
James, spóźnimy się na samolot …
- James, wir verpassen das Flugzeu…
Korpustyp: Untertitel
Wyjdziemy z Johnem na samolot.
John und ich holen Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Załadujcie go na mój samolot.
Roland bringt euch zum Nest.
Korpustyp: Untertitel
Wyślijcie samolot do obserwacji Adhamiyi.
Ich brauche eine C2 für Aufklärung über Adhamiya.
Korpustyp: Untertitel
Samolot powinien się pojawić wkrótce.
- Die Luftrettung ist bald hier.
Korpustyp: Untertitel
Czekam na samolot mojej żony.
Geben Sie mir den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Więc, bum i samolot pływa.
Also, Bumm, ich geh runter.
Korpustyp: Untertitel
Uwaga, samolot podchodzi do lądowania.
Achtung, Flugdeck! Es kommt rein in Richtung Fangnetz!
Korpustyp: Untertitel
Samolot odlatuje za 25 minut.
Boarding beginnt in 25 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wsiądź w samolot choćby zaraz.
Kauf dir eine Flugkarte.
Korpustyp: Untertitel
To nie może być samolot.
- Es muss sich um eine Fernrakete handeln.
Korpustyp: Untertitel
- Samolot przylatuje o 23:00.
Also, ich lande um elf.
Korpustyp: Untertitel
Biorę jego i biorę samolot.
-Werde ich.
Korpustyp: Untertitel
- Wiesz, dokąd leci ten samolot?
- Wissen Sie, wo es hinfliegt?
Korpustyp: Untertitel
- I tam rozbił się samolot.
Der Flugzeugabsturz war in Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Tak, samolot mógl sie rozbic.
Ja, ein Flugzeugabsturz.
Korpustyp: Untertitel
Coż, muszę zdążyć na samolot.
Dieser Song ist wie ein Virus.
Korpustyp: Untertitel
Twój samolot wyleciał o 10.
Nur so zum Spaß…
Korpustyp: Untertitel
- Samolot ma nas odebrać jutro.
C-130 sollte uns morgen abholen.
Korpustyp: Untertitel
- Dobrze, ale drużyna, samolot, kasa.
Oh, ihm geht es gut, aber der ganze Kra…
Korpustyp: Untertitel
- To X-301. Samolot przechwytujący.
- Das, General, ist der Abfangjäger X301.
Korpustyp: Untertitel
To nie był standardowy samolot.
Ich dachte du wärst tot.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłeś kochanie bilet na samolot?
Das gibt mir Diplomaten-lmmunität oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie spieszycie się na samolot.
Ich nehme an, Ihr beiden fliegt bald weg?
Korpustyp: Untertitel
Mam samolot o 17:00.
Willst du einen Film machen?
Korpustyp: Untertitel
Samolot wznosi się nadzwyczaj gładko.
Diesmal startet es sanfter als sonst.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę panią zabrać na samolot.
Tut mir Leid, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Kierował się prosto na samolot.
Er war einem Fuchs hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Nie spałem, wsiadłem do samolot…
Hey, Ich habe nicht geschlafen, Ich bin ins Flugzeu…
Korpustyp: Untertitel
Bez skrzyde…I jedynie oporem samolot…
Ohne Flügel und nur einer Ebene des Widerstands,
Korpustyp: Untertitel
- Oni rozłożą ten samolot na części!
Die schießen uns in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Samolot ma jedną wadę: nie czeka.
Meine Herren, ich sage auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli samolot wystartuje bez ciebie, zaczniesz żałować.
Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
"Prywatny samolot czekał na błękitnym niebie.
"Das Privatflugzeug schwebte im blauen Himmel."
Korpustyp: Untertitel
Samolot liniowy Lufthansy jest w rękach porywaczy.
Eine Linienmaschine der Lufthansa wurde entführt.
Korpustyp: Untertitel
Masz zarezerwowany samolot o 7.00 do Kingston.
Fragen Sie ihn selbst!
Korpustyp: Untertitel
To nie samolot…To Piękna zabiła Bestię.
Er hat die Frau zu sehr geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Zbliża się samolot zwiadowczy z Soryu.
Der Aufklarer der "Soryu" ist im Anflug.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczy nasz samolot, naciśnie guzik i bum!
Er sieht unsere Fliegerflotte, er drückt den Knopf - kawumm!
Korpustyp: Untertitel
Wysadzi samolot oraz całe Stany Zjednoczone.
Das war's mit unserer Flotte und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Samolot na mnie czeka. Muszę lecieć.
Mein Privatjet parkt falsch, ich muss mich also beeilen.
Korpustyp: Untertitel
- A co jeśli ojcu spóźni się samolot?
- Und wenn Ihr Vater sich verspätet?
Korpustyp: Untertitel
- Wiecie chłopaki, musze lecie…na samolot.
Tja, und jetzt, Jungs, werde ich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet 40-tonowy samolot Antonow-12 Cargo.
Selbst ein 40 Tonnen schweres Antonow-12 Frachtflugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Cholerny samolot rozbił się w górach!
Das war 'ne komplette Bruchlandung.
Korpustyp: Untertitel
Ten srebrny samolot to VJ-10.
Der Silbervogel ist eine VJ-10.
Korpustyp: Untertitel
- Wyjdziemy na samolot na 18:30.
- Wir holen sie um halb sieben ab.
Korpustyp: Untertitel
Muszę złapać nocny samolot do Nebraski.
Ich muss den Nachtflug nach Nebraska nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Samolot do Rosji startuje za godzinę.
In einer Stunde geht's nach Russland.
Korpustyp: Untertitel
Samolot prezydencki do wieży w Metropolis.
Metropolis Tower. Hier Air Force One.
Korpustyp: Untertitel
- Jej samolot jest już w drodze.
Sie befindet sich bereits in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewien, że samolot księżniczki został zniszczony?