Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Przedsiębiorstwa są często w stanie lepiej i szybciej ocenić potrzeby w zakresie transportu publicznego niż właściwe lokalne organy władzy.
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Osoby, które go widziały proszone są o kontakt z władzami..
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
Korpustyp: Untertitel
Co mogę zrobić, jeśli mam poczucie, że jestem dyskryminowany przez pracodawcę lub władze kraju?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informacje przekazane przez władze holenderskie potwierdzają ponadto, że nadawcy publiczni stosują różne metody alokacji kosztów.
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Korpustyp: EU
Nie wiadomo, co władze miasta mają zamiar robić.
Wir wissen nicht, was die Behörden tun wollen.
Korpustyp: Untertitel
Właściwe rozporządzenia zapewnią konieczne sposoby odwoływania się od decyzji Wysokiej Władzy.
Diese Geschichte hatte dann in den Zentren der religiösen und politischen Macht einen raschen Fortgang gefunden und hatte zu einem Todesurteil geführt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Z opisanej poniżej kontroli rządu wynika, że przedsiębiorstwa państwowe posiadają władzę rządową, wykonują ją lub że władza ta została im powierzona.
Die nachstehend näher erläuterte staatliche Kontrolle lässt darauf schließen, dass staatseigene Unternehmen staatliche Autorität besitzen, ausüben oder mit dieser ausgestattet sind.
Korpustyp: EU
Oto mieliśmy przykład lekceważenia przez Jezuitów władzy państwowej.
Das war ein Beispiel jesuitischer Verachtung staatlicher Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Powinni płacić podatki, postępować raczej dobrze niż źle i uznać, że wszelka władza pochodzi od Boga.
Muammar Kaddafi nie zdobył się jednak na honorową rezygnację, a w imię utrzymania dyktatorskiej władzy wypowiedział wojnę swojemu ludowi.
Muammar al-Gaddafi konnte sich jedoch nicht zu einem ehrenwerten Rücktritt durchringen und hat, um seine diktatorische Herrschaft aufrechtzuerhalten, seinem eigenen Volk den Krieg erklärt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jedna…wspięli się na sam szczyt i dostąpili władzy.
Von nun an werden sie ihre Herrschaft auf die Welt ausdehnen.
oddaje cześć odwadze kobiet i mężczyzn na Węgrzech, których samopoświęcenie przyniosło innym narodom zduszonym przez władze komunistyczne światło nadziei;
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
Korpustyp: EU DCEP
Co z Gelflingiem, który położy kres władzy Skeksów?
Ein Gelfling wird die Herrschaft der Skekse beenden.
Korpustyp: Untertitel
Władze polskie przejęły Chełmno 22 I 1920 r., w tym samym dniu do miasta wkroczyły pierwsze oddziały wojska polskiego.
3. nalega, aby Rada zwróciła uwagę na pewną utrzymującą się ingerencję władzy politycznej w procedurę europejskiego nakazu aresztowania, która to ingerencja stwarzała problem przy procedurze ekstradycji, podczas gdy w obecnym przypadku władza centralna nie powinna wykraczać poza funkcję ułatwiania procedury wydawania osób podejrzanych lub skazanych;
c) sich mit der Tatsache zu befassen, dass weiterhin eine gewisse Einflussnahme durch politische Stellen auf das Verfahren des Europäischen Haftbefehls festzustellen ist, die Probleme beim Auslieferungsverfahren schafft, zumal im vorliegenden Fall die zentrale Behörde ihre unterstützende Rolle im Verfahren der Übergabe verdächtiger oder verurteilter Personen nicht überschreiten darf;
Korpustyp: EU DCEP
W wyjątkowych okolicznościach właściwa władza może zezwolić na przedłużenie tego terminu, jeśli znajduje to należyte uzasadnienie.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde eine gebührend begründete Ausnahme von dieser Frist gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
W razie konieczności, właściwa władza może również wymagać przeprowadzenia specjalnych badań.
Die zuständige Behörde kann gegebenenfalls auch die Durchführung spezifischer Studien verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
3. nalega, aby Rada zwróciła uwagę na pewną utrzymującą się ingerencję władzy politycznej w procedurę europejskiego nakazu aresztowania, która to ingerencja stwarzała problem przy procedurze ekstradycji, podczas gdy w obecnym przypadku władza centralna nie powinna wykraczać poza funkcję ułatwiania procedury wydawania osób podejrzanych lub skazanych;
c) sich mit der Tatsache zu befassen, dass weiterhin eine gewisse Einflussnahme durch politische Stellen auf das Verfahren des Europäischen Haftbefehls festzustellen ist, die Probleme beim Auslieferungsverfahren bereitet hat, zumal im vorliegenden Fall die zentrale Behörde ihre unterstützende Rolle im Verfahren der Übergabe verdächtiger oder verurteilter Personen nicht überschreiten darf;
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa władza dokonuje aktualizacji rejestru, przewidzianego w art. 20.
Die Behörde aktualisiert das in Artikel 20 vorgesehene Register entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
W celu przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej zakładu, którego margines wypłacalności spadł poniżej minimum wymaganego na mocy art. 19, właściwa władza rodzimego państwa członkowskiego wymaga, aby przedstawiono jej do zatwierdzenia plan przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej.
(2) Von einem Unternehmen, dessen Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 19 vorgesehenen Mindestbetrag erreicht, fordert die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats einen Plan zur Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
W wyjątkowych okolicznościach, jeżeli właściwa władza jest zdania, że sytuacja finansowa zakładu ulegnie dalszemu pogorszeniu, może ograniczyć lub zakazać swobodnego rozporządzania aktywami zakładu.
Unter außergewöhnlichen Bedingungen kann die zuständige Behörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des Unternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Unternehmens einschränken oder untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli margines wypłacalności spada poniżej wielkości funduszu gwarancyjnego określonej w art. 20, właściwa władza rodzimego państwa członkowskiego wymaga od zakładu przedstawienia do zatwierdzenia krótkookresowego planu finansowego.
(3) Falls die Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 20 bestimmten Garantiefonds erreicht, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats von dem Unternehmen einen kurzfristigen Finanzierungsplan, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
W terminie 22 marca 2014 r. władza krajowa wyznacza co najmniej jedną agencję narodową.
Bis zum 22. März 2014 benennt die nationale Behörde eine nationale Agentur oder nationale Agenturen.
Korpustyp: EU
Władza krajowa wyznacza niezależną instytucję audytową, o której mowa w art. 30.
Die nationale Behörde benennt eine unabhängige Prüfstelle im Sinne von Artikel 30.
Korpustyp: EU
władzadie Macht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 1913 roku władza nad pieniędzmi została zabrana ludziom. Została dobrowolnie oddana przez Kongres w Federal Reserve Act.
1913 wurde den Bürgern durch den Federal Reserve Act dieMacht über die Herausgabe der Währung durch ein verfassungsmäßiges Privileg entrissen, welches eigentlich dem Kongress vorbehalten sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Władza emisji powinna być odebrana bankom i odzyskana przez ludzi do których prawnie należy."
Die abgegebene Macht, sollte man den Banken wieder nehmen. und zurück in die Hände der rechtmäßigen Besitzer geben.
Korpustyp: Untertitel
Czy władza nad urzędem papieskim nie spoczywa w jego rękach, podczas "sede vacante"?
Ruht dieMacht des Heiligen Stuhl…in der Sedisvakanz nicht bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Władza to kapłani. Nawet jeśli reszta to ich wymysł.
Die Macht lag bei den Priestern, selbst wenn sie das Orakel erfinden mussten.
Korpustyp: Untertitel
Władza depcze mu po piętach. Spróbuj zrozumieć.
Die Macht hat ihn nervös gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Władza zabija tych, którym jej brak.
Die Macht erledigt die Machtlosen.
Korpustyp: Untertitel
Może mężczyźni zawsze mieli władzę, Ale władza jest jak kapryśna kobieta.
Männer mögen die Macht immer besessen haben, aber dieMacht ist eine unbeständige Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Władza, wiedza oraz interesy władz publicznych i przedsiębiorstw prywatnych wygrywają z użytkownikiem indywidualnym, tak samo jak niebezpieczeństwo związane z oferowanymi tańszymi, a tym samym atrakcyjniejszymi dla pewnych użytkowników, usługami internetowymi w zamian za mniejszą ochronę prywatności.
Die Macht, das Wissen und die Interessen von Unternehmen und der Regierung haben die Oberhand über den einzelnen Nutzer, und ebenso das Risiko, „billigere“ (und daher für einige Nutzer attraktivere) Internetdienste anzubieten, dafür aber einen geringeren Schutz der Privatsphäre sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja jest przekonana, że rząd cywilny sprawuje pełną kontrolę, czy też Komisja sądzi, że, podobnie jak miało to miejsce w przeszłości, rzeczywista władza w kraju pozostaje w rękach armii Pakistanu?
Hat diese Zivilregierung nach Auffassung der Kommission die Lage unter Kontrolle, oder ist die Kommission der Ansicht, dass die pakistanische Armee, wie bereits in der Vergangenheit, die wahre Macht im Land ist?
Korpustyp: EU DCEP
Jest on instrumentem wspólnotowym, jednak w jego obrębie władza jest sprawowana na sposób międzyrządowy.
Die EIB ist zwar eine Einrichtung der Gemeinschaft, doch wird intern dieMacht nach intergouvernementalen Regeln ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
władzaBehörde die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim przypadku sąd, notariusz lub inna właściwa władza może wystawić świadectwo, o którym mowa w ust. 2, również wtedy, gdy postępowanie takie zostało wdrożone.
In diesem Fall können das Gericht, der Notar oder die sonstige zuständige Behördedie Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa władza może wprawdzie żądać, już po wydanie zezwolenia na dopuszczenie od obrotu, przeprowadzenia specjalnych badań lub ustanowienia „systemu zarządzania ryzykiem”, jednak tylko wtedy, gdy, jak przewiduje ust. 2 omawianego artykułu, zachodzą „szczególne obawy”.
Nach Artikel 35 Absatz 2 kann die zuständige Behördedie Einrichtung eines "Risikomanagementsystems" oder die Durchführung spezifischer Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen verlangen, wenn "besonderer Anlass zur Besorgnis" besteht.
Korpustyp: EU DCEP
W braku takowych regulacji wspólnotowych, właściwa władza ustali i opublikuje minimalne wymogi, jakie należy spełnić.
Fehlen solche gemeinschaftlichen Vorschriften, legt die zuständige Behördedie einzuhaltenden Mindestanforderungen fest und veröffentlicht sie.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku odwołania władza krajowa przeprowadza niezbędne kontrole unijnych środków powierzonych agencji narodowej, której mandat został odwołany, oraz zapewnia niezakłócone przekazanie nowej agencji narodowej tych środków oraz wszystkich dokumentów i narzędzi zarządzania wymaganych do zarządzania Programem.
Im Falle eines Widerrufs führt die nationale Behördedie erforderlichen Kontrollen hinsichtlich der Unionsmittel durch, die der nationalen Agentur anvertraut wurden, deren Benennung widerrufen wurde, und sorgt für die ungehinderte Übertragung dieser Mittel sowie sämtlicher Dokumente und Verwaltungsinstrumente, die für die Programmverwaltung benötigt werden, an die neue nationale Agentur.
Korpustyp: EU
Na wniosek Komisji władza krajowa wyznacza instytucje lub organizacje, lub rodzaje takich instytucji lub organizacji, które można uznać za kwalifikujące się do uczestnictwa w konkretnych działaniach w ramach Programu na danym terytorium.
Auf Aufforderung der Kommission benennt die nationale Behördedie Einrichtungen oder Organisationen bzw. die Arten von Einrichtungen oder Organisationen, die in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet als zur Teilnahme an bestimmten Programmmaßnahmen berechtigt gelten.
Korpustyp: EU
Po otrzymaniu właściwego komunikatu władza ta za pomocą formularza komunikatu zgodnego z wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu informuje o tym pozostałe Strony z Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behördedie anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
Właściwa władza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi komunikatu przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Korpustyp: EU
Po otrzymaniu właściwego komunikatu władza taka za pomocą formularza komunikatu zgodnego z wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu informuje o tym pozostałe Strony stosujące niniejszy regulamin.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behördedie anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
Właściwa władza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza komunikatu zgodnego z wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
Po otrzymaniu właściwego zawiadomienia władza ta poinformuje o tym pozostałe Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behördedie anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
władzadie Behörden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władza homologacyjna państwa członkowskiego przesyła swoim odpowiednikom w innych państwach członkowskich w terminie miesiąca od chwili wydania lub odmowy homologacji typu WE dla części (opony) lub pojazdu, kopię świadectwa , według wzorów znajdujących się w dodatkach do załączników I i III oraz , na wniosek sprawozdanie z badania każdego homologowanego typu opon.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den anderen Mitgliedstaaten binnen einem Monat nach Erteilung oder Ablehnung der EG-Typgenehmigung für ein Bauteil (Reifen) oder für ein Fahrzeug ein Exemplar der betreffenden Bescheinigung, deren Muster in den Anlagen zu den Anhängen I und III wiedergegeben ist, sowie auf Anforderung den Prüfbericht für jeden genehmigten Reifentyp.
Korpustyp: EU DCEP
Władza austriackie wyjaśniły, że przedmiotowy warunek nie powinien budzić jakichkolwiek zastrzeżeń.
Die österreichischen Behörden führen aus, dass diese Bedingung keinen Anlass zu Bedenken geben sollte.
Korpustyp: EU
Głównym tematem będzie władza lokalna i decentralizacja - co jest jedną z głównych kwestii, podczas gdy drugą są media i rozwój - i poprosiłem panią dyrektor, aby dołączyła do nas w przygotowaniu tego tematu, ponieważ kwestia dotycząca ogromnej gęstości zaludnienia w centrach miast jest ważna w temacie rozwoju.
Das Hauptthema werden die lokalen Behörden und die Dezentralisierung sein - besser ein Hauptthema, ein zweites lautet: Medien und Entwicklung - und ich habe sie um ihre Mithilfe bei der Vorbereitung dieses Themas gebeten, weil die Frage der extremen Verdichtung in den Stadtzentren und Hauptstädten eine echte Entwicklungsfrage ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I rząd Pakistanu i władza w Pakistanie coś musi zrobić z prawem zakazującym bluźnierstwa, co pociąga za sobą w Pakistanie kary śmierci i często wykorzystywanie tego do uzasadnienia cenzury, kryminalizacji, prześladowań, a w niektórych przypadkach zabójstw członków mniejszości politycznych, rasowych i religijnych.
Sowohl die Regierung als auch dieBehörden in Pakistan müssen etwas gegen das Blasphemie-Gesetz unternehmen, dass die Todesstrafe vorsieht und oft benutzt wird, um Zensur, Kriminalisierung, Verfolgung und in einigen Fällen auch Mord an Angehörigen politischer, ethnischer und religiöser Minderheiten zu rechtfertigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jak to miało miejsce ostatnio w małej miejscowości w centrum Białorusi, w Iwieńcu, kiedy władza używa, a powiedziałbym - nadużywa sił policyjnych, skierowanych przeciwko grupie starszych ludzi, emerytów pod kierownictwem pani Teresy Sobol, która zgromadziła z własnej inicjatywy, głównie za granicą, spore środki.
Wie es sich kürzlich in Iwieniec, einer kleinen Stadt im zentralen Teil von Belarus, zugetragen hat, als dieBehörden, ich würde sagen, die Polizeigewalt gegen eine Gruppe älterer Menschen, Rentner, missbrauchten, die von Teresa Sobol angeführt wurden, die in Eigeninitiative beträchtliche Mittel, hauptsächlich aus dem Ausland, gesammelt hatte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musimy wyciągać wnioski i wnioski musi wyciągnąć przede wszystkim władza na Ukrainie.
Wir müssen jedoch aus dieser Situation lernen, und vor allem dieBehörden in der Ukraine müssen daraus lernen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko przejrzystość działania może zagwarantować, że władza i urzędnicy w Unii Europejskiej będą wykorzystywać własne kompetencje dla wspólnego dobra obywateli państw członkowskich.
Nur durch Transparenz kann dafür gesorgt werden, dass dieBehörden und die Beamten der Europäischen Union die ihnen übertragenen Befugnisse zum Gemeinwohl der Bürger der Mitgliedstaaten nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest tak, jak władza uwalnia jedną bardzo znaną osobę, jakby pokazując światu, że jest demokratyczna, że nawróciła się na prawa człowieka, a za tą fasadą tak naprawdę nie stoi nic, nie stoją żadne realne, konkretne zmiany.
Die Behörden haben nur eine sehr bekannte Person freigelassen. Als ob sie der Welt zeigen wollten, dass das Land demokratisch und im Hinblick auf die Menschenrechte bekehrt ist, während sich hinter der Fassade nichts verbirgt: keine wirklichen, konkreten Veränderungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
władzaRegierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władza wyłudza i zabiera pieniądze ludziom a my im
Wir holen uns von der Regierung zurück, was sie den Menschen gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Do celów niniejszego rozporządzenia termin „władza publiczna” jest interpretowany zgodnie z art. 1 ust. 3 akapit drugi rozporządzenia podstawowego, który stanowi, że: „Do celów niniejszego rozporządzenia „władza publiczna” oznacza każdy organ publiczny na terytorium kraju pochodzenia lub wywozu.
Der Begriff „Regierung“ ist für die Zwecke dieser Regelung im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Grundverordnung zu verstehen, wo es heißt: „für die Zwecke dieser Verordnung gilt als ‚Regierung‘ jede öffentliche Körperschaft im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlands “.
Korpustyp: EU
„władza publiczna” oznacza każdy organ publiczny na terytorium kraju pochodzenia lub wywozu;
gilt als „Regierung“ jede öffentliche Körperschaft im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlands;
Korpustyp: EU
Nowo ustanowione instytucje i nowa demokratycznie wybrana władza bardzo szybko musiały stawić czoła rzeczywistości i potrzebom ludności w zakresie zdrowia, edukacji i rolnictwa, które muszą być spełnione na zasadzie priorytetowej.
Nachdem sich die Institutionen und die neue demokratisch gewählte Regierung etabliert hatten, wurden sie sehr schnell mit der Realität und den Bedürfnissen der Bevölkerung konfrontiert, und zwar im Hinblick auf das Gesundheitswesen, die Bildung oder die Landwirtschaft, wo der dringendste Bedarf bestand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego musimy rozszerzyć zakres tej kwestii i ustanowić zasady, których musimy przestrzegać bez względu na to, czy władza spoczywa w rękach socjalistów, liberałów czy prawicy.
Deshalb müssen wir die Sache ausweiten und Prinzipien etablieren, an die wir uns halten, egal ob eine sozialistische, eine liberale oder eine rechte Regierung an der Macht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władza znajdzie się rękach nowych ludzi.
Und dann wird das Land eine ganz neue Regierung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Paru, którym należą się dochodowa władza.
Wir wollen eine einträglichere Regierung.
Korpustyp: Untertitel
władzaStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2) „władza publiczna” oznacza każdą instytucję zamawiającą w rozumieniu dyrektywy 2004/18/WE ;
(2) „öffentliche Stelle“: jeder öffentliche Auftraggeber im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG;
Korpustyp: EU DCEP
2) „władza publiczna” oznacza każdą instytucję zamawiającą w rozumieniu art. 1 ust. 9 dyrektywy 2004/18/WE oraz art. 2 ust. 1 dyrektywy 2004/17/WE, niezależnie od przedmiotu lub wartości zamówienia, a także każdą instytucję, każdy organ i urząd oraz każdą agencję Unii Europejskiej ;
(2) „öffentliche Stelle“: jeder öffentliche Auftraggeber im Sinne von Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie 2004/18/EG und Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG, unabhängig vom Gegenstand oder Wert des Auftrags, sowie die Organe, Einrichtungen, Ämter und Agenturen der Europäischen Union ;
Korpustyp: EU DCEP
Ustalenie kary płatnej na rzecz wierzyciela jest anomalią, ponieważ beneficjentami są osoby zainteresowane, a nie władza publiczna.
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentliche Stelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli właściwa władza, do której zwrócono się o informacje, nie jest w stanie ich dostarczyć bez nieuzasadnionej zwłoki, powiadamia o przyczynach niniejszego właściwą władzę żądającą informacji.
Kann die zuständige Stelle die gewünschten Informationen nicht unverzüglich liefern, teilt sie dies der anderen zuständigen Stelle unter Angabe von Gründen mit.
Korpustyp: EU
Władza emitująca (pełna nazwa i adres)
Ausstellende Stelle (Bezeichnung und vollständige Anschrift)
Korpustyp: EU
władzaRegime
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I. mając na uwadze, że nielegalna władza w tym kraju monopolizuje uprawnienia wykonawcze, prawodawcze i sądowe, a także media,
I. in der Erwägung, dass dieses herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nielegalna władza w tym kraju monopolizuje uprawnienia wykonawcze, prawodawcze i sądowe, a także media,
in der Erwägung, dass dieses herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nielegalna władza w tym kraju monopolizuje uprawnienia wykonawcze, prawodawcze i sądowe, a także media,
in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że nielegalna władza w tym kraju monopolizuje uprawnienia wykonawcze, prawodawcze i sądowe, a także media,
E. in der Erwägung, dass das herrschende rechtswidrige Regime die Exekutive, die Legislative, die Justiz und die Medien monopolisiert,
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego, że władza ma pieniądze i ropę, a ci, którzy są prześladowani, będą mogli coś osiągnąć tylko wówczas, jeśli my również postaramy się coś zrobić.
Weil das Regime das Geld und das Öl in Händen hält, und diejenigen, die unterdrückt werden, werden nur dann etwas erreichen, wenn auch wir Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
władzadie die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
B. mając na uwadze, że władza budżetowa zażądała od instytucji przedłożenia preliminarzy w celu dostosowania swoich wydatków administracyjnych w wyniku korekty wynagrodzeń,
B. in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde die Organe ersucht hat, einen Voranschlag über die Anpassung ihrer Verwaltungsausgaben im Anschluss an die Anpassung der Dienstbezüge zu unterbreiten,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że w ostatnich kilku latach dzięki szczególnym okolicznościom władza budżetowa mogła wykorzystać nieprzydzielone fundusze (margines) – dostępne w ramach pułapu omawianego działu – na potrzeby osiągnięcia ogólnego porozumienia w sprawie budżetów rocznych, odwołując się do pkt 23 PMI;
betont, dass die Haushaltsbehörde in den vergangenen Jahren dank der spezifischen Umstände die unter der Obergrenze dieser Rubrik verfügbaren nicht zugewiesenen Mittel (Marge) verwenden konnte, um eine globale Einigung über die jährlichen Haushaltspläne zu erzielen, indem auf Nummer 23 der IIV zurückgegriffen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że po przedstawieniu kolejnych technicznych kroków władza budżetowa uwolniła umieszczone w rezerwie środki z 2011 r. przeznaczone na SIS II; podkreśla fakt, że władza budżetowa będzie kontynuować ścisłe monitorowanie rozwoju wypadków w przyszłości w odniesieniu do SIS II i, gdyby okazało się to konieczne, zastrzega sobie prawo podjęcia działania w tym względzie;
stellt fest, dass nach einer Vorstellung der nächsten technischen Schritte die in der Reserve eingestellten Mittelansätze 2011 für SIS II durch die Haushaltsbehörde freigegeben wurden; unterstreicht, dass die Haushaltsbehörde die weiteren Entwicklungen betreffend SIS II genauestens beobachten wird und sich das Recht vorbehält, aktiv zu werden, wenn es sich als notwendig erweist;
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki temu – w oparciu o zasadę podziału władzy – władza wykonawcza może także w odpowiedniejszym zakresie wdrażać zalecenia Trybunału Obrachunkowego i spełniać oczekiwania słoweńskiego parlamentu dotyczące bardziej gospodarnego, wydajnego i skutecznego wykorzystywania środków publicznych.
Gleichzeitig kann dadurch, auf der Grundlage der Gewaltenteilung, die Exekutive die Empfehlungen des Rechnungshofs in erforderlichem Ausmaß angemessen umsetzen und der Forderung des slowenischen Parlaments nach einer wirtschaftlicheren, effizienteren und wirksameren Verwendung öffentlicher Mittel nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
władzaGewalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A po skończeniu onych dni podniosłem ja Nabuchodonozor w niebo oczy moje, a rozum mój do mnie się zaś wrócił, i błogosławiłem Najwyższego, a Żyjącego na wieki chwaliłem i wysławiałem; bo władza jego władza wieczna, a królestwo jego od narodu do narodu.
Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z drugiej zaś strony – kiedy władze francuskie utrzymują, że środki te nie są finansowe, sugeruje to, iż zamierzały działać jako władza publiczna.
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentliche Gewalt zu handeln.
port przeznaczenia lub właściwa władza są powiadamiane, zgodnie z, odpowiednio, art. 4 lub art. 13, o wszelkiej rozbieżności w stosunku do planowanej godziny przybycia do portu przeznaczenia lub do stacji pilotowej równej lub przekraczającej trzy godziny;
Jede Abweichung von drei oder mehr Stunden von der voraussichtlichen Zeit der Ankunft im Bestimmungshafen oder an der Lotsenstation wird dem Bestimmungshafen oder der zuständigen Behörde gemäß Artikel 4 oder gegebenenfalls Artikel 13 gemeldet.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie mogą przyjmować kopie dokumentów, o których mowa w pierwszym akapicie, których zgodność z oryginałem potwierdziła właściwa władza.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
Korpustyp: EU
Wypełnia władza właściwa lub wyznaczony organ w państwie zatrudnienia (8)
Von der zuständigen Behörde oder dem bezeichneten Träger des Beschäftigungslandes auszufüllen (8)
Korpustyp: EU
władzaVerfügungsgewalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W innych przypadkach ocena jest bardziej złożona i będzie wymagać rozważenia więcej niż jednego czynnika, na przykład wówczas, gdy władza wynika z jednego lub więcej ustaleń umownych.
In anderen Fällen kann die Beurteilung komplexer sein und die Berücksichtigung mehrerer Faktoren verlangen. Dies trifft beispielsweise zu, wenn sich Verfügungsgewalt aus einer oder mehreren vertraglichen Vereinbarung(en) ergibt.
Korpustyp: EU
Władza w przypadku, gdy prawa głosu lub prawa podobne nie mają znaczącego wpływu na wyniki finansowe jednostki, w której dokonano inwestycji
Verfügungsgewalt in Situationen, in denen Stimm- oder ähnliche Rechte keine wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben.
Korpustyp: EU
B81 Jeżeli następuje zmiana w sposobie, w jaki może być wykonywana władza nad jednostką, w której dokonano inwestycji, zmiana ta musi zostać odzwierciedlona w sposobie, w jaki inwestor ocenia swoją władzę nad daną jednostką.
B81 Tritt bei der Art und Weise, in der die Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen ausgeübt werden kann, eine Veränderung ein, muss sich dies in der Art und Weise, wie der Investor seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen beurteilt, widerspiegeln.
Korpustyp: EU
władzadie Stelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwa władza może zaniechać wymogu przepadku kwoty o wartości niższej niż 60 EUR, pod warunkiem że dla porównywalnych przypadków istnieją podobne krajowe przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne.
Die zuständige Stelle kann auf einen verfallenen Betrag von weniger als 60 EUR verzichten, sofern die innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften ähnliche Regeln für analoge Fälle vorsehen.
Korpustyp: EU
Właściwa władza tego drugiego Państwa Członkowskiego podejmuje wówczas stosowne działania.
Die zuständige Stelle des anderen Mitgliedstaats trifft geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Właściwa władza jednego Państwa Członkowskiego może również zażądać przeprowadzenia dochodzenia przez właściwą władzę innego Państwa Członkowskiego na terytorium tego drugiego państwa.
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats kann ebenfalls verlangen, dass die zuständige Stelle eines anderen Mitgliedstaats auf dessen Gebiet eine Untersuchung durchführt.
Korpustyp: EU
władzaBehörden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przecież jest jakaś władza!
- So sind unsere Behörden.
Korpustyp: Untertitel
Mam wrażenie, że nie może to być traktowane jako element prestiżu władzy, że jeśli znosimy wizy tzn., że władza w Rosji dobrze negocjuje z Unią Europejską.
Mein Gefühl ist, dass es nicht wie eine prestigeträchtige Angelegenheit der Behörden behandelt werden sollte: wenn wir die Visumpflicht abschaffen, werden die russischen Behörden gut mit der Europäischen Union verhandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby zrealizować te cele UE, należy stworzyć podejście partnerskie również w odniesieniu do lokalnych i regionalnych władza.
Um diese Ziele der EU zu verwirklichen, sollte auch mit den lokalen und regionalen Behörden ein Konzept der Partnerschaft entwickelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
władzadie Autorität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oto wprowadziliśmy na lotniskach stan wyjątkowy, gdzie nie obowiązują ani prawa, ani najbardziej podstawowe gwarancje, a jedynie pozbawiona jakiejkolwiek kontroli władza służb policyjnych.
Wir haben die Flughäfen zu Bereichen im Ausnahmezustand gemacht, wo weder das Gesetz noch die grundlegendsten Garantien, sondern nur die polizeiliche Autorität ohne jede Kontrolle gelten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki finansowe powinny być pozyskiwane regionalnie, lecz władza musi być centralna.
Die finanziellen Mittel sollten regional eingefordert werden, aber dieAutorität muss zentral bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Braterskie relacje między wierzącymi, władza jako służba, dzielenie się z ubogimi:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
władzaStelle der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właściwa władza, określona w ust. 1, pełni rolę bezpośredniego przełożonego danego pracownika.
Die in Absatz 1 bezeichnete zuständige Stelle ist der Dienstvorgesetzte des betreffenden Handlungsträgers.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy właściwa władza wywnioskuje, że na terytorium innego Państwa Członkowskiego są lub były prowadzone działania niezgodne z przepisami niniejszej dyrektywy, powiadamia o tym wniosku właściwą władzę tego drugiego Państwa Członkowskiego w możliwie szczegółowy sposób.
Kommt eine zuständige Stelle zu der Überzeugung, dass im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen wird oder wurde, so teilt sie dies der zuständigen Stelle des anderen Mitgliedstaats so genau wie möglich mit.
Korpustyp: EU
władzaStelle die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli właściwa władza, do której zwrócono się o informacje, nie jest w stanie ich dostarczyć bez nieuzasadnionej zwłoki, powiadamia żądającą ich właściwą władzę, jakie są tego przyczyny.
Kann die zuständige Stelledie gewünschten Informationen nicht ohne unnötige Verzögerung liefern, teilt sie dies der anderen zuständigen Stelle unter Angabe von Gründen mit.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy właściwa władza przewiduje udostępnianie tych informacji drogą elektroniczną, można to zrobić na przykład przy pomocy podpisu elektronicznego określonego w art. 2 pkt 1 dyrektywy 1999/93/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 r. w sprawie wspólnotowych ram w zakresie podpisów elektronicznych [19].Artykuł 20
Dies kann, wenn die zuständige Stelledie Übermittlung der Informationen auf elektronischem Weg zulässt, beispielsweise durch eine elektronische Signatur im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen [19] geschehen.Artikel 20
O uznaniu dokumentów dowodzących zgodności z tymi warunkami decyduje właściwawładza krajowa.
Die zuständige nationale Behörde legt die Belege fest, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi komunikatu przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem.
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Korpustyp: EU
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi komunikatu przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem.
Die zuständigeBehörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Korpustyp: EU
państwo członkowskie Unii Europejskiej odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym, lub właściwawładza nie jest wyraźnie określona; lub
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen nicht von dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständigen Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeübt oder aufrechterhalten wird oder die zuständigeBehörde nicht eindeutig angegeben ist oder
Korpustyp: EU
W wyjątkowych okolicznościach, jeżeli właściwawładza jest zdania, że sytuacja finansowa zakładu ulegnie dalszemu pogorszeniu, może ograniczyć lub zakazać swobodnego rozporządzania aktywami zakładu.
Unter außergewöhnlichen Bedingungen kann die zuständigeBehörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des Unternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Unternehmens einschränken oder untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej zakładu, którego margines wypłacalności spadł poniżej minimum wymaganego na mocy art. 19, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego wymaga, aby przedstawiono jej do zatwierdzenia plan przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej.
(2) Von einem Unternehmen, dessen Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 19 vorgesehenen Mindestbetrag erreicht, fordert die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats einen Plan zur Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli margines wypłacalności spada poniżej wielkości funduszu gwarancyjnego określonej w art. 20, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego wymaga od zakładu przedstawienia do zatwierdzenia krótkookresowego planu finansowego.
(3) Falls die Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 20 bestimmten Garantiefonds erreicht, verlangt die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats von dem Unternehmen einen kurzfristigen Finanzierungsplan, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku cofnięcia lub wygaśnięcia zezwolenia, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego powiadamia o tym właściwe władze pozostałych państw członkowskich, które podejmują odpowiednie środki, aby nie dopuścić do podejmowania przez zakład ubezpieczeń działalności na ich terytorium zarówno w ramach prawa przedsiębiorczości, jak w ramach swobody świadczenia usług.
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats die zuständigen Behörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Unternehmen in ihrem Staatsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit, sei es im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza komunikatu odpowiadającego wzorcowi zamieszczonemu w załączniku II do niniejszego regulaminu.
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
Właściwawładza, która udzieliła rozszerzenia homologacji, przyznaje takiemu rozszerzeniu odpowiedni numer seryjny i powiadamia o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine fortlaufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
władza rynkowaMarktmacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W którym momencie uważa pani, że pojawia się taka władzarynkowa i jakie działania podjęłaby pani, aby jej przeciwdziałać?
Ab wann sehen Sie eine derartige Marktmacht gegeben, und wie würden Sie dagegen vorgehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właściwe rynki produktowe i geograficzne określają zakres, w jakim musi być oceniona władzarynkowa nowego podmiotu, który powstał w wyniku koncentracji [9].
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [9].
Korpustyp: EU
Pozostałe czynniki mogą powodować wzrost cen rynkowych: w specyficznej sytuacji Sardynii czynniki te to np. władzarynkowa operatorów zasiedziałych, brak równowagi pomiędzy podażą a popytem czy problemy z połączeniami międzysystemowymi.
Auch andere Faktoren könnten zu einem Preisanstieg führen: Im spezifischen Fall Sardinien wäre an die Marktmacht der traditionellen Stromversorger zu denken, an das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage sowie an die mangelhaften Verbindungskapazitäten.
Korpustyp: EU
Właściwe rynki produktowe i geograficzne określają zakres, w jakim musi być oceniona władzarynkowa nowego podmiotu, który powstał w wyniku koncentracji [30].Strona lub strony zgłaszające muszą przekazać dane wymagane niniejszym skróconym formularzem CO, uwzględniając następujące definicje:
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [30].Für Angaben, die in diesem vereinfachten Formblatt CO von den Anmeldern verlangt werden, gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU
Komisja uważa również, że negatywne skutki środka są niewielkie, z uwagi na fakt, iż zakłócenie konkurencji powodowane przez pomoc nie jest znaczne; w wyniku pomocy nie dochodzi do wypierania inwestycji konkurentów i nie kształtuje się władzarynkowa.
Die Kommission ist ferner der Auffassung, dass die negativen Auswirkungen der Maßnahme gering sind, da die Beihilfe keine nennenswerte Wettbewerbsverfälschung verursacht, denn sie verhindert weder Investitionen von Wettbewerbern, noch führt sie zum Entstehen großer Marktmacht.
Korpustyp: EU
władza publicznaöffentliche Gewalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z drugiej zaś strony – kiedy władze francuskie utrzymują, że środki te nie są finansowe, sugeruje to, iż zamierzały działać jako władzapubliczna.
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentlicheGewalt zu handeln.
Korpustyp: EU
władza lotniczaLuftfahrtbehörde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwo Członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje ani nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym lub właściwa władzalotnicza nie jest wyraźnie określona w wyznaczeniu;
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständige Mitgliedstaat keine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und aufrechterhält oder die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig angegeben ist,
Korpustyp: EU
Państwo Członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, a właściwa władzalotnicza jest wyraźnie określona w wyznaczeniu;
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständige Mitgliedstaat eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angegeben ist,
Korpustyp: EU
państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, a w wyznaczeniu jest wyraźnie określona właściwa władzalotnicza; oraz
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung eindeutig angegeben ist und
Korpustyp: EU
państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym, lub w wyznaczeniu nie jest wyraźnie określona właściwa władzalotnicza; lub
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Mitgliedstaat keine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen ausübt und diese aufrechterhält oder die zuständige Luftfahrtbehörde in der Benennung nicht eindeutig angegeben ist oder
Korpustyp: EU
władza budżetowaHaushaltsbehörde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władzabudżetowa musi dysponować wszystkimi niezbędnymi informacjami umożliwiającymi jej uważne monitorowanie wykonania wyżej wymienionej zasady zarówno obecnie, jak i w przyszłości.
Die Haushaltsbehörde muss über alle erforderlichen Informationen verfügen, damit sie die Umsetzung dieses Prinzips jetzt und in Zukunft genau beobachten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa podejmuje decyzję dotyczącą wniosków Komisji w terminie sześciu tygodni.
Die Haushaltsbehörde entscheidet binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Roczne środki zatwierdza władzabudżetowa w ramach limitu określonego w ramach finansowych.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa oceni, czy należy kontynuować istniejącą strategię dotyczącą agencji zdecentralizowanych.
Die Haushaltsbehörde wird bewerten, ob die bestehende Strategie bei den dezentralen Agenturen fortgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Środki te zatwierdza władzabudżetowa w ramach limitów perspektywy finansowej.
Die Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der von der finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa zobowiązuje się do jak najszybszego działania, uwzględniając pilność sprawy."
Die Haushaltsbehörde verpflichtet sich, unter Berücksichtigung der Dringlichkeit so schnell wie möglich zu handeln."
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa przyjmuje plan zatrudnienia dla Agencji.
Die Haushaltsbehörde stellt den Stellenplan der Agentur fest.
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa znacząco podniosła środki przeznaczone na program ARGO na rok 2004 w celu poprawy zarządzania granicami zewnętrznymi.
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde die Ausstattung des Programms ARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
Korpustyp: EU DCEP
Władzabudżetowa musi rozważyć finansowe ograniczenia oraz wzrost kosztów utrzymania i remontu budynków w ciągu najbliższych lat.
Die Haushaltsbehörde muss die finanziellen Zwänge und die steigenden Kosten berücksichtigen, die der Unterhalt und die Renovierung der Gebäude in den kommenden Jahren verursachen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dla przypomnienia, w 2003 r. władzabudżetowa przekształciła wiele stanowisk stałych w stanowiska czasowe.
Zur Erinnerung sei darauf verwiesen, dass die Haushaltsbehörde 2003 eine große Zahl von Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit umgewandelt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "władza"
556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka właśnie jest władza.
Wozu sind Regierungen sonst da?
Korpustyp: Untertitel
- Oszczerstwo to nie władza.
Heimlich, hinter meinem RücKen.
Korpustyp: Untertitel
- Ale nie władza.
- Natürlich nicht das Establishment.
Korpustyp: Untertitel
O, pan władza, pan wybaczy.
Oh je, Office…
Korpustyp: Untertitel
"Wiedza nie znaczy władza." Chwiluni…
Wir brauchen einen Notfallwagen.
Korpustyp: Untertitel
Oceny tej dokonuje władza uprawniona do licencjonowania.
Diese Beurteilung ist von der Genehmigungsbehörde vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wielka władza miesza prostakom w głowie.
Starke Kräfte haben primitive Menschen stets verblüfft.
Korpustyp: Untertitel
Władza stworzona przez naturę, upragniona przez człowieka.
Mach…Von Natur aus gegeben, vom Menschen begehrt.
Korpustyp: Untertitel
I jak było? Cała ta władza?
Wie fühlt es sich an, der Herrscher der Welt zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Jest to tak zwana "inteligentna władza”.
"Softpower" nennen sie das.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokąd jednak nas ta "inteligentna władza” zaprowadziła?
Wohin hat denn diese "Softpower" geführt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twoja władza radziecka, wsadź ją sobie!
Ich pfeife auf deine Sowjetmacht.
Korpustyp: Untertitel
Władza i pieniądze są przez morze.
- Nein, vor Giuliano.
Korpustyp: Untertitel
Udowodnimy tym czarnuchom, że władza ich kocha!
Wir beweisen diesen Niggern, daß dieses Büro hier sie liebt!
Korpustyp: Untertitel
Władza należy do naszego księcia Hideyori Toyotomi.
Aber das Reich gehört unserem Prinzen Hideyori Toyotomi.
Korpustyp: Untertitel
Władza należy do naszego księcia Toyotomi Hideyori.
Aber das Reich gehört unserem Prinzen Hideyori Toyotomi.
Korpustyp: Untertitel
Ale moja władza tak daleko nie sięga.
Aber es geht nicht nach mir.
Korpustyp: Untertitel
„władza budżetowa” oznacza Parlament Europejski oraz Radę Unii Europejskiej;
„Haushaltsbehörde“ das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union;
Korpustyp: EU
Decyzję w sprawie finansowania powinna podjąć władza budżetowa.
Der Finanzierungsbeschluss sollte von der Haushaltsbehörde gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Uważam, że czas jest ważniejszy niż władza i pieniądze."
"C". "Mir ist Zeit wichtiger als Geld."
Korpustyp: Untertitel
Władza waszego zgromadzenia nad zjawiskami naturalnymi równa się zero.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
Korpustyp: Untertitel
Im większa władza policji, tym mniej mi się to podoba.
Eine zentralisierte Polizei gefällt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Teraz ta władza została podważona przez lorda Cutlera Becketta.
Diese Vorherrschaft wird bedroht durch Lord Cutler Beckett.
Korpustyp: Untertitel
Krytycy lubią mówić, że władza nie dojrzała do demokracji…
Daher ist es wichtig, dass wir diesen Ländern helfen sich zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Władza uprawniona do licencjonowania musi wdrożyć procedurę w celu:
Bei der Genehmigungsbehörde muss ein Verfahren bestehen für:
Korpustyp: EU
Stało się to wszędzie, gdzie został użyty zwrot 'władza ludu'.
So ist es überall, wo der Begriff "Volksmacht" gebraucht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zdefiniować, czym jest "działanie jako władza ustawodawcza”.
Wir müssen definieren, was wir unter "legislativer Funktion" zu verstehen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo jest suwerenne, gdy jego władza jest wyłączna.
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt ausschließlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I oczywiście jego władza została podzielona pomiędzy nas.
Und natürlich wurde seine Mach…unter uns anderen aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Jego władza nad królem Théodenem jest teraz bardzo silna.
Sein Einfluss auf König Théoden ist jetzt sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Jako władza ustawodawcza i budżetowa Parlament Europejski powinien być głęboko zaangażowany w ten proces.
Das Europäische Parlament muss als Legislativ- und Haushaltsbehörde unmittelbar an dem Verfahren beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowne ograniczenia operacyjne w odniesieniu do orzeczenia lekarskiego nakłada wyłącznie władza uprawniona do licencjonowania.
Entsprechende betriebliche Einschränkungen dürfen nur von der Genehmigungsbehörde in das ärztliche Zeugnis eingetragen werden.
Korpustyp: EU
Strefa VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Władza publiczna w rozumieniu art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1148/2001:
Offizieller Korrespondent nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001:
Korpustyp: EU
Jeśli ktoś w okolicy dowie się, że jesteś federalnym, twoja władza w Kalifornii będzie gówno warta.
Wenn jemand von hier herausfindet, dass du mit den Feds unter einer Decke steckst, hast du in Cali nichts mehr zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
I wyprowadzili innego koni…...i władza była mu przekazana, by zaatakował i zaprowadził pokój na Ziemię.
"Es ging heraus ein anderes Pferd. Dem Reiter ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym, że władza absolutna korumpuje absolutnie, znasz ten cały slogan.
Außer dass absolute Leistung diese ganze Patentanmeldung absolut korrumpiert.
Korpustyp: Untertitel
Panie Hoover, może pan obserwować, ale władza prezydenta tu nie sięga.
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś był mi bliski jak brat, ale bardzo się zmienił. Władza uderzyła mu do głowy.
Wir waren früher wie Brüder, aber jetzt ist er ein anderer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
O środkach rocznych na okres 20102013 będzie decydowała władza budżetowa w ramach rocznej procedury budżetowej.
für den Zeitraum 2010-2013 werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Wiecie, jakie środki i jaka władza są potrzebne do zorganizowania czegoś takiego?
Könnt ihr euch vorstellen, was für Mittel und Fähigkeiten nötig sind, um eine Meisterleistung von solchem Ausmaß zu bewerkstelligen?
Korpustyp: Untertitel
Czy moja posada, moja władza jest dla ciebie aż tak ważna?
Ist mein Job, meine Stellung, Ihnen wirklich so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Na koniec chciałabym powiedzieć, że sednem sprawy jest zachowanie przejrzystości, kiedy działamy jako władza ustawodawcza.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass es im Kern darum geht, Transparenz dann zu praktizieren, wenn wir in legislativer Eigenschaft tätig werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 lipca 2008 r. obecna władza pobiła mojego kolegę Dimitara Stoyanova.
Am 30. Juli 2008 haben diese Machtinhaber meinen Kollegen Dimitar Stoyanov geschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do końca XXI wieku znacząca władza gospodarcza może przejść w ręce rządów niedemokratycznych.
Bis Ende des Jahrhunderts wird sich vielleicht ein erheblicher Teil der Wirtschaftskraft zu Gunsten undemokratischer Staaten verschoben haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyższy czas, aby władza ustawodawcza zaczęła działać, zamiast zrzucać całą odpowiedzialność na Trybunał Sprawiedliwości.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna tyrania, żadna władza oparta na przemocy nie utrzymała się długo.
Kein Tyrann hat lange überdauert. Keine Diktatur für immer bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Władza krajowa klubu może zarządzić, że wymagana jest jej aprobata dla takich regat;
Strefa V, VI, VII, XII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Strefa Vb, VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU
Są za to jakieś wartości laickie, socjalistyczne, durne, cześć dla matki ziemi, prawa dla homoseksualistów, władza dla biurokracji brukselskiej".
Daniel CASPARY (EVP-ED, DE) sagte, es sei ein langer und schwieriger Weg zur Verfassung gewesen; viele gute Vorschläge seien über Bord geworfen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Niewybrana poprzez głosowanie władza wykonawcza nie może stanowić prawa i stosować wywłaszczenia poprzez zalecenia i sprawy o nieuczciwą konkurencję.
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie pan prawdopodobnie pierwszym przewodniczącym Parlamentu, którego władza niepomiernie wzrośnie po wejściu w życie Traktatu z Lizbony.
Herr Buzek, Sie werden der erste Präsident eines Europäischen Parlaments sein, dessen Befugnisse durch den Vertrag von Lissabon entscheidend gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zcentralizowana władza i polityka walutowa nie sprawdziła się w Związku Radzieckim i nie sprawdzi się również na Zachodzie.
Zentralgewalt und Währungspolitik haben in der Sowjetunion nicht funktioniert, und werden auch im Westen nicht funktionieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W którym momencie uważa pani, że pojawia się taka władza rynkowa i jakie działania podjęłaby pani, aby jej przeciwdziałać?
Ab wann sehen Sie eine derartige Marktmacht gegeben, und wie würden Sie dagegen vorgehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporządzenie dotyczy dostępu do wszystkich dokumentów przechowywanych, otrzymywanych i sporządzanych przez trzy instytucje, kiedy działają jako władza ustawodawcza.
Bei der Verordnung geht es um den Zugang zu sämtlichen von den drei Institutionen im Rahmen ihrer legislativen Funktion vorgehaltenen, erhaltenen oder erstellten Dokumente.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Portugalii prezydent wybierany jest w wyborach powszechnych na pięć lat, a sprawowana przez niego władza jest ograniczona.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Właściwą ocenę komplikuje szczególny charakter Internetu, będącego zdecentralizowaną, zarządzaną przez użytkownika siecią, której nie kontroluje żadna władza i która pokonuje prawie wszystkie granice.
Diese Rechnung wird auch noch durch das Internet selbst kompliziert – ein seinem Wesen nach dezentralisiertes, von den Nutzern gestaltetes Netz, das keiner staatlichen Kontrolle unterliegt und das nahezu alle Grenzen überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Jako władza ustawodawcza, na której spoczywają nowe obowiązki, Parlament chce zgodnie z prawem wypowiadać się na temat tych umów z pełną znajomością rzeczy.
Als Teil der Legislativbehörde mit einer neuen Zuständigkeit äußert das Parlament den berechtigten Wunsch, sich zu diesen Abkommen in voller Kenntnis der Sachlage äußern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Kwotę na lata 2014–2018 ustala władza budżetowa i prawodawcza na wniosek Komisji na podstawie nowych ram finansowych na okres rozpoczynający się w roku 2014.
Der Betrag für den Zeitraum 2014-2018 wird von der Haushalts- und Rechtsetzungsbehörde auf Vorschlag der Kommission auf der Grundlage des neuen Finanzrahmens für den 2014 beginnenden Zeitraum festgesetzt.
Korpustyp: EU
Bogdan KLICH proponuje klarowny plan polityki europejskiej w stosunku do Białorusi - " wspierać społeczeństwo, izolować władzę, tak długo jak ta władza nie będzie demokratyczna".
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z Konwencją z Aarhus, instytucje i organy Wspólnoty mogą być wyłączone z zakresu stosowania Konwencji w przypadkach, gdy działają one jako władza sądownicza lub ustawodawcza.
Nach dem Århus-Übereinkommen können Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft vom Geltungsbereich des Übereinkommens ausgenommen werden, wenn sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na wymóg przejrzystości władza budżetowa winna otrzymać preliminarz dochodów i wydatków Agencji, aby móc dokonać porównania kwot z preliminarza i z WPB.
Aus Gründen der Transparenz sollte der Voranschlag der Haushaltsbehörde übermittelt werden, so dass er mit dem Haushaltsvorentwurf verglichen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Był więc zagrożeniem dla każdego niebiezpiecznego głupca, którego troską nie jest ani Bóg ani człowiek, lecz jego własna marna stabilność i władza.
Und so war er eine Bedrohung für jeden gefährlichen Narren, dem weder Gott noch Mensch am Herzen liegen, sondern nur seine jämmerlichen Gewissheiten und seine Mach…
Korpustyp: Untertitel
Władza publiczna wspomniana w art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1148/2001: Ministry of Agriculture and Forestry (Ministerstwo Rolnictwa i Leśnictwa)
Offizieller Korrespondent nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001: Ministerium für Landwirtschaft und Forsten (Ministry of Agriculture and Forestry)
Korpustyp: EU
Parlament Europejski, jako współtwórca przyszłych rozwiązań i władza budżetowa, uważał za swoją powinność i odpowiedzialność przedstawić swoje stanowisko na temat tej zielonej księgi w odpowiednim czasie.
Das Europäische Parlament hat sich als Ko-Gesetzgeber für künftige Maßnahmen und als Budgetverantwortlicher verpflichtet und berufen gefühlt, rechtzeitig zu diesem Grünbuch Stellung zu beziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda rodzina i każda władza lokalna rozważa co zrobić ze swoimi zasobami, aby pozwoliły one jej realizować działania przez określony czas.
Jede Familie, jede Gemeinde überlegt sich, was sie mit den Ressourcen anfängt, damit sie in einer gewissen Zeit weiterkommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób władza ustawodawcza zamienia się we władzę wykonawczą; przejrzyste ustawy stają się tajnymi decyzjami; demokratyczna większość zamienia się w rząd mniejszościowy.
Hier wird Legislative in Exekutive verkehrt, transparente Gesetze in Geheimdekrete, eine Mehrheitsdemokratie in eine Minderheitsregierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakładam, że w roku 2050 ludność Europy wciąż będzie stanowiła około 6-7% ludności świata, a jej władza gospodarcza będzie słabnąć.
2050 wird Europa, soweit ich weiß, noch 6 bis 7 % der Weltbevölkerung ausmachen, und seine Wirtschaftsmacht wird schrumpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachęcamy go tak jak i Chartum, do zaprowadzenia pluralistycznej i zróżnicowanej etnicznie demokracji i niezależnego społeczeństwa obywatelskiego, w którym kluczową rolę będzie pełnić władza sądownicza, ustawodawcza i wykonawcza.
Wir möchten den Südsudan ebenso wie Khartum dazu ermutigen, eine pluralistische und multiethnische Demokratie und eine unabhängige Zivilgesellschaft aufzubauen, in der der Justiz neben der Legislative und der Exekutive eine wesentliche Rolle zukommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo jest suwerenne, gdy jego władza jest niezależna, co brzmi autonomos po grecku, gdy może decydować samodzielnie o tym, co robi.
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt unabhängig ist, autonomos auf Griechisch, das heißt dass er selbst darüber entscheidet, was er tut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran to kraj szczególny i cieszę się, że stosuje pani podejście dyplomatyczne znane jako "inteligentna władza”, tj. sankcje z jednej strony i dialog z drugiej.
Iran ist ein Sonderfall und ich bin froh, dass Sie für den diplomatischen Ansatz der "Smart Power" stehen, nämlich einerseits Sanktionen, andererseits Dialog.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1166/2008 kwotę na lata 2014–2018 ustala władza budżetowa i ustawodawcza na wniosek Komisji na podstawie nowych ram finansowych na okres rozpoczynający się w roku 2014.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 sollte der Betrag für den Zeitraum 2014-2018 von der Haushalts- und Rechtsetzungsbehörde auf Vorschlag der Kommission auf der Grundlage des neuen Finanzrahmens für den 2014 beginnenden Zeitraum festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Nie możemy jednak udawać, że nowa konstytucja lub władza parlamentarna wystarczą, by zaprowadzić prawdziwą demokrację; niewątpliwie zależy to od wzrostu świadomości politycznej obywateli oraz powszechnej świadomości prawa, a także praw jednostki.
Wir können jedoch nicht so tun, als ob eine neue Verfassung oder eine parlamentarische Ordnung ausreichen würden, um wahre Demokratie herbeizuführen; das hängt unweigerlich vom politischen Wachstum der Bürgerinnen und Bürger und von einem weitverbreiteten Rechtsbewusstsein sowie der Rechte des Einzelnen ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
· W przypadku braku porozumienia co do perspektywy finansowej/ porozumienia międzyinstytucjonalnego, Parlament i Rada, w ramach swoich podwójnych obowiązków jako władza prawodawcza i budżetowa, mogą znaleźć rozwiązania ad hoc umożliwiające sfinansowanie konkretnych programów oraz wyłączenie funduszy przeznaczonych na finansowanie głównych dziedzin polityki z zewnętrznego ryzyka (ring fencing).
· Sollte es keine Einigung über FV/IIV geben, könnten Parlament und Rat in ihrer doppelten Verantwortung als Legislativ- und Haushaltsbehörden Ad-hoc-Lösungen finden, um einige spezifische Programme zu finanzieren und wichtige Politikbereiche mit den nötigsten Finanzmitteln auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero wtedy, gdy istnieć będzie niezależna władza sądownicza, swoboda wyrażania opinii i demokracja w stopniu większym, niż ma to miejsce teraz, oraz gdy dziennikarze, partie opozycyjne i organizacje pozarządowe będą mogły funkcjonować bez strachu przed represjami, Europa będzie mogła być solidarna z Rosją.
Nur wenn unabhängige Gerichte, Meinungsfreiheit und Demokratie mehr sind als nur schöne Worte und wenn Journalisten, Oppositionsparteien und Nichtregierungsorganisationen ohne Angst vor Vergeltung agieren, kann Europa solidarisch zu Russland stehen.