linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
władza Behörde 19.655 Macht 1.148 Autorität 134 Herrschaft 35

Verwendungsbeispiele

władza Behörde
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Projektami realizowanymi w ramach EGF zarządzają władze krajowe lub regionalne.
Die konkreten Fälle werden von nationalen oder regionalen Behörden verwaltet.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Niemcy wyznaczyły dwie władze jako władze wspólnotowe i poinformowały o tym Komisję.
Deutschland hat zwei Behörden als Gemeinschaftsbehörden benannt und die Kommission hiervon unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Przyjaciel…...lokalne władze mają nagłą wiadomoś…dla naszego pojebanego małego społeczeństwa.
Freunde, unsere örtlichen Behörden haben eine dringende Mitteilung an unsere nette kleine Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Twoo powiadamia odpowiednie władze o wszystkich poważnych przypadkach nadużyć.
Twoo reicht alle Fälle von Missbrauch an die zuständigen Behörden weiter.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Przedsiębiorstwa są często w stanie lepiej i szybciej ocenić potrzeby w zakresie transportu publicznego niż właściwe lokalne organy władzy.
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, które go widziały proszone są o kontakt z władzami..
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Co mogę zrobić, jeśli mam poczucie, że jestem dyskryminowany przez pracodawcę lub władze kraju?
Was kann ich tun, wenn ich mich durch meinen Arbeitgeber oder die Behörden diskriminiert fühle?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informacje przekazane przez władze holenderskie potwierdzają ponadto, że nadawcy publiczni stosują różne metody alokacji kosztów.
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
   Korpustyp: EU
Nie wiadomo, co władze miasta mają zamiar robić.
Wir wissen nicht, was die Behörden tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Właściwe rozporządzenia zapewnią konieczne sposoby odwoływania się od decyzji Wysokiej Władzy.
Geeignete Vorkehrungen werden Einspruchsmöglichkeiten gegen die Entscheidungen der Hohen Behörde gewährleisten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


władza rodzicielska



władza dyskrecjonalna

właściwa władza zuständige Behörde 45
władza rynkowa Marktmacht 5
kompetentna władza
władza publiczna öffentliche Gewalt 1
władza lotnicza Luftfahrtbehörde 4
władza budżetowa Haushaltsbehörde 186
władza polityczna
władza wykonawcza
władza sądownicza

władza ustawodawcza
władza uprawniona do licencjonowania
wspólna władza rodzicielska

Narodowa Władza Palestyńska

krajowa władza bezpieczeństwa
władza rodzicielska przysługująca obojgu rodzicom


78 weitere Verwendungsbeispiele mit "władza"

556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Taka właśnie jest władza.
Wozu sind Regierungen sonst da?
   Korpustyp: Untertitel
- Oszczerstwo to nie władza.
Heimlich, hinter meinem RücKen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nie władza.
- Natürlich nicht das Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
O, pan władza, pan wybaczy.
Oh je, Office…
   Korpustyp: Untertitel
"Wiedza nie znaczy władza." Chwiluni…
Wir brauchen einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceny tej dokonuje władza uprawniona do licencjonowania.
Diese Beurteilung ist von der Genehmigungsbehörde vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wielka władza miesza prostakom w głowie.
Starke Kräfte haben primitive Menschen stets verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Władza stworzona przez naturę, upragniona przez człowieka.
Mach…Von Natur aus gegeben, vom Menschen begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
I jak było? Cała ta władza?
Wie fühlt es sich an, der Herrscher der Welt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jest to tak zwana "inteligentna władza”.
"Softpower" nennen sie das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokąd jednak nas ta "inteligentna władza” zaprowadziła?
Wohin hat denn diese "Softpower" geführt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twoja władza radziecka, wsadź ją sobie!
Ich pfeife auf deine Sowjetmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Władza i pieniądze są przez morze.
- Nein, vor Giuliano.
   Korpustyp: Untertitel
Udowodnimy tym czarnuchom, że władza ich kocha!
Wir beweisen diesen Niggern, daß dieses Büro hier sie liebt!
   Korpustyp: Untertitel
Władza należy do naszego księcia Hideyori Toyotomi.
Aber das Reich gehört unserem Prinzen Hideyori Toyotomi.
   Korpustyp: Untertitel
Władza należy do naszego księcia Toyotomi Hideyori.
Aber das Reich gehört unserem Prinzen Hideyori Toyotomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moja władza tak daleko nie sięga.
Aber es geht nicht nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
„władza budżetowa” oznacza Parlament Europejski oraz Radę Unii Europejskiej;
„Haushaltsbehörde“ das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU
Decyzję w sprawie finansowania powinna podjąć władza budżetowa.
Der Finanzierungsbeschluss sollte von der Haushaltsbehörde gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Uważam, że czas jest ważniejszy niż władza i pieniądze."
"C". "Mir ist Zeit wichtiger als Geld."
   Korpustyp: Untertitel
Władza waszego zgromadzenia nad zjawiskami naturalnymi równa się zero.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Im większa władza policji, tym mniej mi się to podoba.
Eine zentralisierte Polizei gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz ta władza została podważona przez lorda Cutlera Becketta.
Diese Vorherrschaft wird bedroht durch Lord Cutler Beckett.
   Korpustyp: Untertitel
Krytycy lubią mówić, że władza nie dojrzała do demokracji…
Daher ist es wichtig, dass wir diesen Ländern helfen sich zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Władza uprawniona do licencjonowania musi wdrożyć procedurę w celu:
Bei der Genehmigungsbehörde muss ein Verfahren bestehen für:
   Korpustyp: EU
Stało się to wszędzie, gdzie został użyty zwrot 'władza ludu'.
So ist es überall, wo der Begriff "Volksmacht" gebraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zdefiniować, czym jest "działanie jako władza ustawodawcza”.
Wir müssen definieren, was wir unter "legislativer Funktion" zu verstehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo jest suwerenne, gdy jego władza jest wyłączna.
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt ausschließlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I oczywiście jego władza została podzielona pomiędzy nas.
Und natürlich wurde seine Mach…unter uns anderen aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jego władza nad królem Théodenem jest teraz bardzo silna.
Sein Einfluss auf König Théoden ist jetzt sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Jako władza ustawodawcza i budżetowa Parlament Europejski powinien być głęboko zaangażowany w ten proces.
Das Europäische Parlament muss als Legislativ- und Haushaltsbehörde unmittelbar an dem Verfahren beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stosowne ograniczenia operacyjne w odniesieniu do orzeczenia lekarskiego nakłada wyłącznie władza uprawniona do licencjonowania.
Entsprechende betriebliche Einschränkungen dürfen nur von der Genehmigungsbehörde in das ärztliche Zeugnis eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Strefa VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
   Korpustyp: EU
Władza publiczna w rozumieniu art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1148/2001:
Offizieller Korrespondent nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001:
   Korpustyp: EU
Jeśli ktoś w okolicy dowie się, że jesteś federalnym, twoja władza w Kalifornii będzie gówno warta.
Wenn jemand von hier herausfindet, dass du mit den Feds unter einer Decke steckst, hast du in Cali nichts mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
I wyprowadzili innego koni…...i władza była mu przekazana, by zaatakował i zaprowadził pokój na Ziemię.
"Es ging heraus ein anderes Pferd. Dem Reiter ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym, że władza absolutna korumpuje absolutnie, znasz ten cały slogan.
Außer dass absolute Leistung diese ganze Patentanmeldung absolut korrumpiert.
   Korpustyp: Untertitel
Panie Hoover, może pan obserwować, ale władza prezydenta tu nie sięga.
Mr. Hoover, Sie können hierbleiben und zuschauen, doch New Jersey ist nicht das Hoheitsgebiet des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś był mi bliski jak brat, ale bardzo się zmienił. Władza uderzyła mu do głowy.
Wir waren früher wie Brüder, aber jetzt ist er ein anderer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
O środkach rocznych na okres 20102013 będzie decydowała władza budżetowa w ramach rocznej procedury budżetowej.
für den Zeitraum 2010-2013 werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiecie, jakie środki i jaka władza są potrzebne do zorganizowania czegoś takiego?
Könnt ihr euch vorstellen, was für Mittel und Fähigkeiten nötig sind, um eine Meisterleistung von solchem Ausmaß zu bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
Czy moja posada, moja władza jest dla ciebie aż tak ważna?
Ist mein Job, meine Stellung, Ihnen wirklich so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na koniec chciałabym powiedzieć, że sednem sprawy jest zachowanie przejrzystości, kiedy działamy jako władza ustawodawcza.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass es im Kern darum geht, Transparenz dann zu praktizieren, wenn wir in legislativer Eigenschaft tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 lipca 2008 r. obecna władza pobiła mojego kolegę Dimitara Stoyanova.
Am 30. Juli 2008 haben diese Machtinhaber meinen Kollegen Dimitar Stoyanov geschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do końca XXI wieku znacząca władza gospodarcza może przejść w ręce rządów niedemokratycznych.
Bis Ende des Jahrhunderts wird sich vielleicht ein erheblicher Teil der Wirtschaftskraft zu Gunsten undemokratischer Staaten verschoben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyższy czas, aby władza ustawodawcza zaczęła działać, zamiast zrzucać całą odpowiedzialność na Trybunał Sprawiedliwości.
Es ist allerhöchste Zeit, dass der Gesetzgeber handelt und das nicht allein dem Europäischen Gerichtshof überlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadna tyrania, żadna władza oparta na przemocy nie utrzymała się długo.
Kein Tyrann hat lange überdauert. Keine Diktatur für immer bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Władza krajowa klubu może zarządzić, że wymagana jest jej aprobata dla takich regat;
Der Nationale Verband des Vereins kann vorschreiben, dass seine Zustimmung für eine solche Veranstaltung erforderlich ist;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Strefa V, VI, VII, XII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
   Korpustyp: EU
Strefa Vb, VI, VII (wody terytorialne Wspólnoty oraz wody których nie obejmuje władza lub jurysdykcja państw trzecich)
Gebiete Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
   Korpustyp: EU
Są za to jakieś wartości laickie, socjalistyczne, durne, cześć dla matki ziemi, prawa dla homoseksualistów, władza dla biurokracji brukselskiej".
Daniel CASPARY (EVP-ED, DE) sagte, es sei ein langer und schwieriger Weg zur Verfassung gewesen; viele gute Vorschläge seien über Bord geworfen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Niewybrana poprzez głosowanie władza wykonawcza nie może stanowić prawa i stosować wywłaszczenia poprzez zalecenia i sprawy o nieuczciwą konkurencję.
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie pan prawdopodobnie pierwszym przewodniczącym Parlamentu, którego władza niepomiernie wzrośnie po wejściu w życie Traktatu z Lizbony.
Herr Buzek, Sie werden der erste Präsident eines Europäischen Parlaments sein, dessen Befugnisse durch den Vertrag von Lissabon entscheidend gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcentralizowana władza i polityka walutowa nie sprawdziła się w Związku Radzieckim i nie sprawdzi się również na Zachodzie.
Zentralgewalt und Währungspolitik haben in der Sowjetunion nicht funktioniert, und werden auch im Westen nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W którym momencie uważa pani, że pojawia się taka władza rynkowa i jakie działania podjęłaby pani, aby jej przeciwdziałać?
Ab wann sehen Sie eine derartige Marktmacht gegeben, und wie würden Sie dagegen vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozporządzenie dotyczy dostępu do wszystkich dokumentów przechowywanych, otrzymywanych i sporządzanych przez trzy instytucje, kiedy działają jako władza ustawodawcza.
Bei der Verordnung geht es um den Zugang zu sämtlichen von den drei Institutionen im Rahmen ihrer legislativen Funktion vorgehaltenen, erhaltenen oder erstellten Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Portugalii prezydent wybierany jest w wyborach powszechnych na pięć lat, a sprawowana przez niego władza jest ograniczona.
Der Präsident wird in allgemeinen Wahlen für fünf Jahre gewählt, seine Befugnisse sind jedoch begrenzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Właściwą ocenę komplikuje szczególny charakter Internetu, będącego zdecentralizowaną, zarządzaną przez użytkownika siecią, której nie kontroluje żadna władza i która pokonuje prawie wszystkie granice.
Diese Rechnung wird auch noch durch das Internet selbst kompliziert – ein seinem Wesen nach dezentralisiertes, von den Nutzern gestaltetes Netz, das keiner staatlichen Kontrolle unterliegt und das nahezu alle Grenzen überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako władza ustawodawcza, na której spoczywają nowe obowiązki, Parlament chce zgodnie z prawem wypowiadać się na temat tych umów z pełną znajomością rzeczy.
Als Teil der Legislativbehörde mit einer neuen Zuständigkeit äußert das Parlament den berechtigten Wunsch, sich zu diesen Abkommen in voller Kenntnis der Sachlage äußern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kwotę na lata 2014–2018 ustala władza budżetowa i prawodawcza na wniosek Komisji na podstawie nowych ram finansowych na okres rozpoczynający się w roku 2014.
Der Betrag für den Zeitraum 2014-2018 wird von der Haushalts- und Rechtsetzungsbehörde auf Vorschlag der Kommission auf der Grundlage des neuen Finanzrahmens für den 2014 beginnenden Zeitraum festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Bogdan KLICH proponuje klarowny plan polityki europejskiej w stosunku do Białorusi - " wspierać społeczeństwo, izolować władzę, tak długo jak ta władza nie będzie demokratyczna".
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z Konwencją z Aarhus, instytucje i organy Wspólnoty mogą być wyłączone z zakresu stosowania Konwencji w przypadkach, gdy działają one jako władza sądownicza lub ustawodawcza.
Nach dem Århus-Übereinkommen können Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft vom Geltungsbereich des Übereinkommens ausgenommen werden, wenn sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na wymóg przejrzystości władza budżetowa winna otrzymać preliminarz dochodów i wydatków Agencji, aby móc dokonać porównania kwot z preliminarza i z WPB.
Aus Gründen der Transparenz sollte der Voranschlag der Haushaltsbehörde übermittelt werden, so dass er mit dem Haushaltsvorentwurf verglichen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Był więc zagrożeniem dla każdego niebiezpiecznego głupca, którego troską nie jest ani Bóg ani człowiek, lecz jego własna marna stabilność i władza.
Und so war er eine Bedrohung für jeden gefährlichen Narren, dem weder Gott noch Mensch am Herzen liegen, sondern nur seine jämmerlichen Gewissheiten und seine Mach…
   Korpustyp: Untertitel
Władza publiczna wspomniana w art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1148/2001: Ministry of Agriculture and Forestry (Ministerstwo Rolnictwa i Leśnictwa)
Offizieller Korrespondent nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001: Ministerium für Landwirtschaft und Forsten (Ministry of Agriculture and Forestry)
   Korpustyp: EU
Parlament Europejski, jako współtwórca przyszłych rozwiązań i władza budżetowa, uważał za swoją powinność i odpowiedzialność przedstawić swoje stanowisko na temat tej zielonej księgi w odpowiednim czasie.
Das Europäische Parlament hat sich als Ko-Gesetzgeber für künftige Maßnahmen und als Budgetverantwortlicher verpflichtet und berufen gefühlt, rechtzeitig zu diesem Grünbuch Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda rodzina i każda władza lokalna rozważa co zrobić ze swoimi zasobami, aby pozwoliły one jej realizować działania przez określony czas.
Jede Familie, jede Gemeinde überlegt sich, was sie mit den Ressourcen anfängt, damit sie in einer gewissen Zeit weiterkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób władza ustawodawcza zamienia się we władzę wykonawczą; przejrzyste ustawy stają się tajnymi decyzjami; demokratyczna większość zamienia się w rząd mniejszościowy.
Hier wird Legislative in Exekutive verkehrt, transparente Gesetze in Geheimdekrete, eine Mehrheitsdemokratie in eine Minderheitsregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakładam, że w roku 2050 ludność Europy wciąż będzie stanowiła około 6-7% ludności świata, a jej władza gospodarcza będzie słabnąć.
2050 wird Europa, soweit ich weiß, noch 6 bis 7 % der Weltbevölkerung ausmachen, und seine Wirtschaftsmacht wird schrumpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachęcamy go tak jak i Chartum, do zaprowadzenia pluralistycznej i zróżnicowanej etnicznie demokracji i niezależnego społeczeństwa obywatelskiego, w którym kluczową rolę będzie pełnić władza sądownicza, ustawodawcza i wykonawcza.
Wir möchten den Südsudan ebenso wie Khartum dazu ermutigen, eine pluralistische und multiethnische Demokratie und eine unabhängige Zivilgesellschaft aufzubauen, in der der Justiz neben der Legislative und der Exekutive eine wesentliche Rolle zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo jest suwerenne, gdy jego władza jest niezależna, co brzmi autonomos po grecku, gdy może decydować samodzielnie o tym, co robi.
Ein Staat ist souverän, wenn seine Hoheitsgewalt unabhängig ist, autonomos auf Griechisch, das heißt dass er selbst darüber entscheidet, was er tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran to kraj szczególny i cieszę się, że stosuje pani podejście dyplomatyczne znane jako "inteligentna władza”, tj. sankcje z jednej strony i dialog z drugiej.
Iran ist ein Sonderfall und ich bin froh, dass Sie für den diplomatischen Ansatz der "Smart Power" stehen, nämlich einerseits Sanktionen, andererseits Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1166/2008 kwotę na lata 2014–2018 ustala władza budżetowa i ustawodawcza na wniosek Komisji na podstawie nowych ram finansowych na okres rozpoczynający się w roku 2014.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 sollte der Betrag für den Zeitraum 2014-2018 von der Haushalts- und Rechtsetzungsbehörde auf Vorschlag der Kommission auf der Grundlage des neuen Finanzrahmens für den 2014 beginnenden Zeitraum festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nie możemy jednak udawać, że nowa konstytucja lub władza parlamentarna wystarczą, by zaprowadzić prawdziwą demokrację; niewątpliwie zależy to od wzrostu świadomości politycznej obywateli oraz powszechnej świadomości prawa, a także praw jednostki.
Wir können jedoch nicht so tun, als ob eine neue Verfassung oder eine parlamentarische Ordnung ausreichen würden, um wahre Demokratie herbeizuführen; das hängt unweigerlich vom politischen Wachstum der Bürgerinnen und Bürger und von einem weitverbreiteten Rechtsbewusstsein sowie der Rechte des Einzelnen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· W przypadku braku porozumienia co do perspektywy finansowej/ porozumienia międzyinstytucjonalnego, Parlament i Rada, w ramach swoich podwójnych obowiązków jako władza prawodawcza i budżetowa, mogą znaleźć rozwiązania ad hoc umożliwiające sfinansowanie konkretnych programów oraz wyłączenie funduszy przeznaczonych na finansowanie głównych dziedzin polityki z zewnętrznego ryzyka (ring fencing).
· Sollte es keine Einigung über FV/IIV geben, könnten Parlament und Rat in ihrer doppelten Verantwortung als Legislativ- und Haushaltsbehörden Ad-hoc-Lösungen finden, um einige spezifische Programme zu finanzieren und wichtige Politikbereiche mit den nötigsten Finanzmitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopiero wtedy, gdy istnieć będzie niezależna władza sądownicza, swoboda wyrażania opinii i demokracja w stopniu większym, niż ma to miejsce teraz, oraz gdy dziennikarze, partie opozycyjne i organizacje pozarządowe będą mogły funkcjonować bez strachu przed represjami, Europa będzie mogła być solidarna z Rosją.
Nur wenn unabhängige Gerichte, Meinungsfreiheit und Demokratie mehr sind als nur schöne Worte und wenn Journalisten, Oppositionsparteien und Nichtregierungsorganisationen ohne Angst vor Vergeltung agieren, kann Europa solidarisch zu Russland stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte