Sachgebiete: historie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
żyćlebt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta dziewczyna nawykła żyć samą sałatą, mlekiem i sere…...nie trzeba się będzie wysadzać na wykwintne potraw…...ani kosztowne smakołyki, których żądałaby inna.
Sie lebt von Salat, von Milch, von Käse und Äpfeln, und bedarf weder einer reichen Tafel noch kräftiger Suppen, die eine andre Frau fordern würde,
Korpustyp: Untertitel
Zamieszkać w moim domu! Żyć moim życiem!
Lebt in meinem Haus, lebt mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Miałem sen, że pewnego dnia ten naród powstanie i zacznie żyć podług przesłania swojego credo:
Ich habe einen Traum, dass sich eines Tages diese Nation erheben wird und nach der wahren Bedeutung ihres Glaubensbekenntnisses lebt.
Korpustyp: Untertitel
I pamiętajcie, Oskar Diggs zmar…by Czarodziej z Oz, mógł żyć.
Und denkt daran, Oscar Diggs ist gestorben, damit der Zauberer von Oz lebt.
Korpustyp: Untertitel
Albo będziemy tacy sami jak tamci, decydujący kto ma żyć a kto umrzeć!
Oder wir sind so wie die, die entscheiden, wer lebt und wer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Ja decyduję o tym, kto ma żyć, a nie ty!
Ich allein entscheide, wer lebt! Nicht du!
Korpustyp: Untertitel
Ja wybieram, kto powinien żyć, a kto powinien umrzeć.
Ich entscheide, wer lebt und wer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Ci, co mają pracę, mają tendencję żyć ciut dłużej, by ją wykonać.
Wer eine Aufgabe hat, lebt normalerweise ein bisschen länger, um sie erfüllen zu können.
Korpustyp: Untertitel
I kiedy mój syn gnije pod ziemi…ona wciąż może żyć?
Mein Sohn liegt unter der Erde und vermodert. Und sie lebt immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Staraliśmy się po prostu dalej żyć naszym życiem.
Unser Leben mußte weitergehen. Und, lebt sich's gut?
Korpustyp: Untertitel
żyćlebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Och, j…moż…Mógłbym żyć tutaj, jak Kathlin.
Veilleich…könnte ich hier lebe…wie Cathleen.
Korpustyp: Untertitel
Wreszcie zacząłem żyć! Ja żyję! /Jak do tego doszłeś?
Zum 1. Mal in meinem Scheißleben lebe ich!
Korpustyp: Untertitel
Jak tak, że wolałbym żyć z bolesnym niezdecydowaniem.
Da lebe ich lieber mit dieser schmerzvollen Unentschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że to zrobiłeś. Mam teraz po co żyć.
Ich bin froh, dass du es getan hast, denn ich lebe jetzt für etwas.
Korpustyp: Untertitel
Żyć jak dzikus, jeść jak dzikus.
Das beste Wild. Lebe natürlich, esse natürlich.
Korpustyp: Untertitel
A koniec końców muszę iść do domu i żyć ze swoim męże…i z moimi dziećmi, które uwielbiam.
Und am Endes des Tages muss ich nach Hause gehen und mit meinem Mann lebe…und mit meinen Kindern, die ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię zaskoczy…i żyć wiecznie.
Vielleicht überrasche ich Sie ja. Und lebe ewig.
Korpustyp: Untertitel
Pracować, albo żyć z mojej wojskowej renty.
Oder von meiner Versehrtenrente lebe…
Korpustyp: Untertitel
Nie mam po co żyć.
Nichts, wofür ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
Błogosławiony Ojcze, czuwaj nad moją żoną i synem. Spróbuję żyć z godnością, jakiej mnie nauczyliście.
Seliger Vater, beschütze meine Frau und Sohn, und ich lebe in Würde, so wie du es mich lehrtest.
Korpustyp: Untertitel
żyćam Leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będe żyć aby utrzymać ich przy życiu.
Ich werde amLeben bleiben, um sie am Leben zu halten.
Korpustyp: Untertitel
To jest nasz teren. Jeśli chcesz żyć, spadaj!
Wenn dir was amLeben liegt, hau ab!
Korpustyp: Untertitel
Nie proszę cię, byś mu wybaczył, tylko o to, byś pozwolił mu żyć gdzieś daleko stąd.
Ich bitte dich nicht, ihm zu vergeben. Ich bitte dich nur darum, ihn amLeben zu lassen, irgendwo, weit weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Mów gdzie jest Holmes, a pozwolę ci żyć.
Sagen Sie mir, wo Holmes ist, und ich werde Sie amLeben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ my pozwolimy panu żyć, a Rooks nie.
- Wir lassen Sie amLeben, Rooks nicht!
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj pozwolę wam żyć, bo chociaż jeden okazał się przyjacielem.
Heute lasse ich euch amLeben. Weil einer von euch ein Freund war.
Korpustyp: Untertitel
Ta osoba może nadal żyć.
Die Person ist vielleicht noch amLeben.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić im żyć.
Lassen Sie sie amLeben.
Korpustyp: Untertitel
Innymi słowy. Pozwolę wam żyć.
Das heißt, ich lasse euch amLeben.
Korpustyp: Untertitel
- Ona będzie żyć.
(Zod) Sie bleibt amLeben.
Korpustyp: Untertitel
żyćwir leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez powietrza nie możemy żyć.
"Ohne Luft können wir nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Czy możemy żyć w niepewności?
Können wir mit so einer Ungewissheit leben?
Korpustyp: Untertitel
/Jeśli się na to zdecydujemy, /możemy żyć w świecie /wygodnej iluzji.
Wenn wir uns dazu entscheiden, können wir in einer Welt voller beruhigender Illusionen leben.
Korpustyp: Untertitel
Jak możemy żyć w kraju, który pozwoliłby chore dziecko na śmierć?
Wie können wir in einem Land leben, das zulässt, dass ein krankes Kind stirbt?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy żyć w strachu.
Wir können nicht in Angst leben.
Korpustyp: Untertitel
Że i ja wiem, ale znowu, żyć w demokracji.
Ich weiß das. Aber ich wiederhole: wirleben in einer Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
To jest ważna praca, bo bez powietrza nie możemy żyć.
Das ist wichtige Arbeit. Denn ohne Luft können wir nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Boże, to okropne żyć w takich czasach!
Oh Gott, es ist eine furchtbare Zeit, in der wirleben!
Korpustyp: Untertitel
Możemy żyć z niższymi dopłatami do·rolnictwa, podczas gdy Galileo oznacza wzrost zatrudnienia i innowacji.
Wir können mit niedrigeren Agrarsubventionen leben, während Galileo für mehr Beschäftigung und Innovation steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jaki sposób możemy żyć wszyscy razem w świecie zglobalizowanym?
Wie können wir alle zusammen in einer globalisierten Welt leben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żyćdu leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można żyć wiecznie!
Du kannst nicht ewig leben!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pragniesz żyć, przyj.
Wenn duleben willst, dann presse jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz tak żyć na pustyni?
Wie kannst du so in der Wüste leben?
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz żyć w ten sposób?
Wie kannst du nur so leben?
Korpustyp: Untertitel
Możesz żyć bez pieniędzy?
Kannst du ohne das Geld leben?
Korpustyp: Untertitel
Czarownicy żyć nie dopuścisz.
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Behalte meine Gebote, so wirst duleben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł Jeremijasz do Sedekijasza: Tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Jeźli dobrowolnie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, tedy żyć będzie dusza twoja, a to miasto nie będzie spalone ogniem; a tak żyw zostaniesz ty i dom twój;
Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst duleben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen am Leben bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jak możesz żyć pośród tych bestii?
Wie kannst duleben unter solchen Bestien?
Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiał z tym żyć.
- Damit musst duleben.
Korpustyp: Untertitel
żyćweiterleben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdybyśmy nie wybili bizonów, mielibyśmy z czego żyć do końca naszych dni.
Hätten wir bloß die Büffel erhalten, hätten wir bis zu meinem Tod so weiterleben können.
Korpustyp: Untertitel
Masters nie mogli żyć w pokoju a my były zamknięte.
Diejenigen, die nicht bändigen konnten, durften weiterleben, solange wir gefangen genommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Może jest tym, z którym powinniśmy się związać od kiedy straciłyśmy Belle Rev…...i musimy żyć bez Belle Reve, a on nas ochroni.
Vielleicht sollen wir mit ihm unser Blut auffrischen, nun, wo Belle Reve weg ist und wir weiterleben müssen, ohne Belle Reve als Zuflucht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Niezależnie od sformułowania, powiedziałam, że nie możemy dalej tak żyć.
Ich sagte ihm, so könnte ich nicht weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę dłużej tak żyć.
Ich kann so nicht weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Ale mimo wszystko kompania, którą on stworzył, będzie żyć.
"Dessen ungeachtet garantiere ich, " "dass unsere Firmengruppe, die er erschaffen hat, weiterleben wird."
Korpustyp: Untertitel
Rzuć palenie – masz dla kogo żyć
Das Rauchen aufgeben — für Ihre Lieben weiterleben.
Korpustyp: EU
Prawda jest też taka, że będziecie musieli /z tym żyć jako ludzie.
Schlimmer noch ist, dass ihr damit auch weiterleben müsst, als Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Jest zły ponieważ prawdopodobnie niedługo umże, a my będziemy żyć.
Er ist wütend, weil e…Er wird bald sterben, und wir werden weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak żyć, nigdy nie mając pieniędzy Nie mogę oddychać, jakbym się dusiła
Ich kann so nicht weiterleben, immer ohne Geld, ich kann nicht atmen, ich glaube zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
żyćüberleben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcesz żyć, daj znać klawiszowi przed następną zmianą. /Co z Bobbym?
Falls Sie überleben wollen, geben Sie der Wache vor der nächsten Schicht Bescheid. - Wie geht's Bobby?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz żyć, wróć.
Wenn du überleben willst, drehst du am besten um.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego są niebezpieczne. Nie mogą żyć na zewnątrz.
Das macht sie sehr gefährlich und hindert sie daran, in der Welt da draußen überleben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem jak mam bez niego żyć.
Ich weiß nicht, wie ich ohne ihn überleben soll.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę bez ciebie żyć.
Ich kann ohne dich nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
Jest to za mało, aby Palestyńczycy mogli żyć, ale jest to dziesięć razy, sto razy za dużo, ponieważ gdyby wszystkie zobowiązania międzynarodowe, IV Konwencja Geneweska i prawa człowieka były przestrzegane, nie byłoby to konieczne.
Das ist zu wenig für die Palästinenser, um zu überleben, aber es ist zehnmal, hundertmal zu viel, denn wenn alle internationalen Verpflichtungen, die vierte Genfer Konvention und die Menschenrechte eingehalten würden, wäre dies nicht nötig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sophie, jesteś jeszcze taka młoda, musisz żyć dla siebie i swoich idei.
Sophie, du bist noch so jung, du musst für dich und eure Idee überleben.
Korpustyp: Untertitel
Tu jest nasz…żyć albo umrzeć.
Genau hier werden wir entweder überleben oder sterben.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz żyć, dopilnuj, żeby wszystko poszło zgodnie z planem.
Es geht besser alles glatt, wenn Sie überleben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, też muszę żyć.
Ja, auch ich muss überleben.
Korpustyp: Untertitel
żyćich leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam nadzieję, że możesz. Ponieważ szczerze mówiąc nie mam pojęcia jak żyć bez ciebie.
Ich hoffe, du kannst es, den…ich weiß wirklich nicht, wie ich ohne dich leben kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie masz pojęcia, z czym mogę żyć, z czym żyję!
Du hast keine Ahnung, womit ichleben kann, womit ich lebe!
Korpustyp: Untertitel
Dokonałem wyboru, z którym mogę żyć.
Habe ich eine Entscheidung getroffen, mit der ichleben kann.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogę żyć, gdy będziemy rozdzieleni?
Wie kann ichleben, wenn du fort bist?
Korpustyp: Untertitel
Mogę żyć na morzu!
Ich konnte auf See leben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć o włos od piekła i zapominać o tym.
Ich kann nicht so nah der Hölle leben und sie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Spoko, mogę z tym żyć.
Okay, damit kann ichleben.
Korpustyp: Untertitel
Nie można żyć samotnie, Tess.
Ich kann nicht alleine leben, Tess.
Korpustyp: Untertitel
Mogę z tym żyć.
Damit kann ichleben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć w twoim świecie.
Ich kann in deiner Welt nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
żyćzusammenleben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chcesz z tym żyć?
- Möchtest Du gerne mit sowas zusammenleben?
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego większa autonomia kulturowa, większe możliwości przemieszczania się i możliwości związane z zachowaniem tożsamości i języka są niezbędne, aby obywatele tego wieloetnicznego kraju mogli ze sobą żyć pod jednym dachem.
Aus diesem Grunde sind größere kulturelle Autonomie, größere Bewegungsmöglichkeiten, Möglichkeiten, die mit Sicherheit von Identität und Sprache zu tun haben, Voraussetzungen dafür, dass ein Vielvölkerstaat unter einem gemeinsamen Dach zusammenleben kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą mieć 20, a żyć mogą ze sobą od lat.
Sie könnten 20 sein und schon lange zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Hank, powinieneś żyć z kimś, kto każdego dnia przypominałby ci jak kurewskie masz szczęście.
Du solltest mit jemanden zusammenleben, der Dich jeden Tag daran erinnert wie sehr er glücklich ist, mit Dir zusammenzusein.
Korpustyp: Untertitel
"Droga Anno, "Nie potrafię dłużej z tobą żyć.
"Liebste Anna, ich kann nicht mehr mit dir zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Że się zakochaliśmy i postanowiliśmy żyć razem.
Uns verliebt haben und zusammenleben wollten.
Korpustyp: Untertitel
Chcieliśmy żyć jako rodzina, w taki sposób, w jaki to było możliwe.
Wir wollten nur auf jede uns mögliche Weise als Familie zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Że człowiekiem z którym naprawdę chciałabym żyć jesteś ty.
Dass der einzige Mensch mit dem ich wirklich zusammenleben möchte - du bist.
Korpustyp: Untertitel
On chce żyć ze swoją dziewczyną.
Er möchte mit seiner Freundin zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Czy chcesz żyć z braćmi nie tylko we wspólnocie dóbr materialnych, ale też i we wspólnocie dóbr duchowych, wkładając wysiłek w otwarcie serca?Chcę.
Er weiß, wie es für seine Mutter ist, so ganz allein zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Ja myślę, że to niezwykle trudne żyć w taki sposób.
Ich denke, dass es im Gegenteil sehr schwer ist so zu leben!
Korpustyp: EU DCEP
Nie można tak żyć.
Das ist keine Art zu leben.
Korpustyp: Untertitel
My tylko prosimy by pozwolono nam żyć w pokoju i obserwowano naszą wiarę.
Alles worum wir bitten, ist in Frieden zu leben und unseren Glauben wahrnehmen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Myśli pan, że łatwo mi żyć z przypuszczeniem, że to wszystko to jego wymysł?
Was denken Sie, wie das für mich ist, mit dem Verdacht leben zu müssen, er bilde sich die Krankheit nur ein?
Korpustyp: Untertitel
Nie warto żyć w ten sposób.
Es ist es nicht wert, so zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Ciężko żyć tutaj bez dużych zarobków.
Ohne großes Einkommen ist es schwer, hier zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Zobacz, jakiego masz syna! Wie, jak ciężko jego matce żyć samotnie.
Er weiß, wie es für seine Mutter ist, so ganz allein zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, fajnie żyć w Nibylandii z wami dwoma, ale staram się troszkę wydorośleć ostatnimi czasy.
Weißt du, es ist wirklich spaßig, mit euch in der Traumwelt zu leben, aber irgend-wann muss ich mal ein richtiger Mensch werden.
Korpustyp: Untertitel
żyćlebst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dałam ci życie byś mogła żyć moim snem.
Ich schenkte dir das Leben, damit du meinen Traum lebst.
Korpustyp: Untertitel
Ciągle powtarza…...jeśli chce pan długo żyć, niech mnie pan słucha.
Ich sagte dir doch, hör auf mich und du lebst länger.
Korpustyp: Untertitel
Jestem z królikarnii, gdzie żyjemy swobodnie, gdzie możesz żyć jak zechcesz. przyszedłem wydostać Was z Efrafy, tylu ilu się zdecyduje.
Ich komme aus einer Gegend, wo man frei ist, wo du lebst, wie du es willst. Ich bin hier, um euch aus Efrafa herauszuholen, so viele wie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Czego powinienem chcieć, ale dla ciebie synu, byś mógł także żyć?
Was soll ich mir anderes wünschen, als dass du, mein Sohn, auch lebst?
Korpustyp: Untertitel
Ciągle powtarzam: "Jeśli chce pan długo żyć, niech mnie pan słucha".
Ich sagte dir doch, hör auf mich und du lebst länger.
Korpustyp: Untertitel
Lubisz żyć w Kanadzie?
Lebst du gern hier?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie chcesz żyć w samotności na stepie.
Es sei denn, du lebst lieber allein in der Steppe.
Korpustyp: Untertitel
Jak mam żyć bez ciebie?
Ich will, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
A ty będziesz musiał żyć ze świadomością, że wysłał pan uczciwego człowieka na śmierć.
Aber du lebst mit dem Wissen, dass du einen Unschuldigen in den Tod triebst.
Korpustyp: Untertitel
żyćgelebt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To był zaszczyt móc żyć u twego.
Es ist eine Ehre an Eurer Seite gelebt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej byłoby żyć w epoce renesansu.
Besser, man hätte während der Renaissance gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Chłopiec zmarł zanim w ogóle zaczął żyć.
Er starb, bevor er überhaupt gelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja humanitarna pogarsza się coraz bardziej: 700 tysięcy mieszkańców Gazy nie ma elektryczności, jedna trzecia spośród nich nie ma wody ani gazu, a wkrótce miną trzy tygodnie od kiedy to się zaczęło, trzy tygodnie, podczas których ci ludzie musieli żyć, a raczej zrobić wszystko, aby przeżyć.
Die humanitäre Lage verschlechtert sich zunehmend: 700 000 Gaza-Bewohner haben keinen elektrischen Strom mehr, ein Drittel von ihnen hat kein Wasser oder Gas mehr, und seit dem Beginn dieser Umstände sind bald drei Wochen vergangen - drei Wochen, in denen diese Menschen gelebt bzw. vielmehr ihr Bestes gegeben haben, um zu überleben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To był zaszczyt móc żyć u twego.
Es ist eine Ehre, an deiner gelebt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogliby żyć z tym, gdyby nie weszli tutaj.
Sie konnten nicht gelebt haben mit sich, wenn sie nicht hineingegangen wären.
Korpustyp: Untertitel
Więc może myliliśmy się, co do narkotyków. /Chciałbym żyć w tych czasach.
Okay, jedenfalls, tun sie dir Unrecht mit den Droge…Und ich wünschte, ich hätte damals gelebt!
Korpustyp: Untertitel
dwa słowa, które opisują właściwą postawę, by żyć wolnością słowa Bożego, przełamując schematy i przyzwyczajenia dzięki umiejętności dostosowania się do nieustannych niespodzianek i nowości.
zwei Worte, die die richtige Einstellung beschreiben, mit der die Freiheit von Gottes Wort gelebt werden soll, wobei die alten Verhaltensraster und Gewohnheiten durch die Bereitschaft überwunden werden sollten, sich an ständige Überraschungen und Neuerungen anzupassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Przekaz przyczynia się do nadawania kształtu misyjnemu powołaniu całego Kościoła, a sieci społecznościowe stanowią dziś jedno z miejsc, w których można żyć tym powołaniem do odkrywania piękna wiary, piękna spotkania z Chrystusem.
Die Kommunikation trägt dazu bei, der missionarischen Berufung der ganzen Kirche Gestalt zu geben, und die social media sind heute einer der Orte, an denen diese Berufung gelebt werden muss, die Schönheit des Glaubens, die Schönheit der Begegnung mit Christus wieder zu entdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
żyćexistieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę tak dłużej żyć.
Ich kann so nicht mehr existieren.
Korpustyp: Untertitel
Stara Niania opowiadała mi bajki o magicznych ludziach, którzy potrafili żyć w jeleniach, ptakach i wilkach.
Die alte Nan erzählte mir Geschichten über magische Menschen, die in Hirsche…existieren konnte…Vögeln, Wölfen.
Korpustyp: Untertitel
Valek może żyć tylko nocą.
Er kann deshalb nur nachts existieren.
Korpustyp: Untertitel
600 lat szukał sposobu, by żyć za dnia.
Seit 600 Jahren sucht er einen Weg, am Tag existieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda na to, że mogą żyć tylko w gorącym klimacie.
Sie können nur bei außerordentlich hohen Temperaturen existieren.
Korpustyp: Untertitel
Wasza Wysokość może nazywać nas przyjaciółmi, i mówię to ja, w imieniu Parlamentu Europejskiego W dążeniu do stworzenia palestyńskiego państwa, które będzie mogło bezpiecznie żyć, jesteśmy po stronie Waszej Wysokości.
Sie nennen uns Freunde, und ich sage Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments: Wir sind auf Ihrer Seite, wenn es darum geht, einen palästinensischen Staat zu gründen, der in Sicherheit existieren kan…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdawałoby się, że dwa bliskie sobie narody - hebrajski i arabski - mogą żyć w kohabitacji, ale nie na warunkach układu hierarchicznego.
Man sollte meinen, dass zwei Nationen, die einander recht nahe sind, wie die Hebräer und die Araber, nebeneinander existieren könnten; dies geht aber nicht unter den Bedingungen eines hierarchischen Systems.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ważny sygnał dla naszych rolników, którzy muszą żyć w warunkach tak napiętej sytuacji na rynku.
Dieser ist ein wichtiges Zeichen an unsere Bäuerinnen und Bauern, die in dieser angespannten Situation der Märkte existieren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy waszych marzeń i opowieści, by żyć.
Wir brauchen eure Geschichten und Träume um zu existieren.
Korpustyp: Untertitel
żyćwohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mógłbym żyć tam na górze, jeśli bym mógł.
Ich würde da oben wohnen, wenn ich könnte.
Korpustyp: Untertitel
Tak, dla mnie i mojej żony to zaszczyt, że możemy tu żyć.
Ja, es ist ein Privileg, hier zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy powinni tak żyć.
Jeder sollte so wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, dla mojej żony i dla mnie to przywilej żyć tutaj.
Ja, es ist ein Privileg, hier zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę że nie mógłbym żyć tak sam, Oscar.
Ich glaube nicht, dass ich allein wohnen kann, Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, chyba nie mógłbym żyć gdzie indziej.
Weißt du, ich glaub nicht, dass ich woanders wohnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz żyć sama. To nie daje mi spokoju.
Du bist nicht gemacht, um allein zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak to jest żyć w klatce?
Wie ist das, in 'nem Käfig zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
żyćmehr leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może masz rację, ale nie mogę żyć w taki sposób, Lori.
Vielleicht stimmt das, abe…Ich kann so nicht mehrleben, Lori.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś już tak przyzwyczajony do tego, że pewnie nie mógłbyś bez tego żyć.
Und es macht abhängig. Ich wette, ihr könnt ohne gar nicht mehrleben.
Korpustyp: Untertitel
W końcu udało mu się z nią spotka…i wyznać, że nie może bez niej żyć.
Eines Tages schaffte er es endlich, sie zu treffen und sagte ihr, dass er ohne sie nicht mehrleben könne.
Korpustyp: Untertitel
Kocham cię nie mogłabym żyć bez ciebie
Ich liebe Dich! Ich kann ohne Dich nicht mehrleben!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć twoimi marzeniami.
Ich kann deine Träume nicht mehrleben.
Korpustyp: Untertitel
Znamy się od tygodni. Nie potrafię żyć bez ciebie.
Seit 4 wochen sind wir zusammen, und ich kann ohne dich nicht mehrleben.
Korpustyp: Untertitel
Gdy człowiek to pojmuje, nie potrafi żyć, więc tworzy gry, gdzie jest władca i podwładni.
Wenn ein Mensch sich dieser Leere bewusst wird, kann er nicht mehrleben und erfindet das Spiel von Herrschern und Beherrschten.
Korpustyp: Untertitel
Wies…nie mogłabym tak żyć.
Ich könnte so nicht mehrleben.
Korpustyp: Untertitel
żyćLeben leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże, coś krzyczy we mnie, że nie może być prawd…że ktoś musi żyć dla siebie.
Und doch schreit etwas in meinem Inneren, dass das nicht stimmt, dass man sein Lebenleben muss.
Korpustyp: Untertitel
Daj mi żyć po swojemu!
- Lass mich mein eigenes Lebenleben!
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym, by mogli wstawać rano, by uśmiechali się do czasów, w których przyszło im żyć, czerpali z nich radość i czuli się za nie odpowiedzialni.
Ich würde mir wünschen, dass sie morgens aufwachen, lächeln und sich freuen, in welcher Epoche sie ihr Lebenleben können und dass sie Verantwortung für ihr Leben fühlen.
Korpustyp: EU DCEP
Starsi ludzie muszą nade wszystko mieć prawo do godziwej emerytury, pozwalającej im godnie żyć.
Vor allen Dingen müssen ältere Menschen Anspruch auf eine menschenwürdige Rente haben, die es ihnen ermöglicht, ihr Leben in Würde zu leben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staram się żyć według tao, bracie.
Ich probiere mein Leben nach dem Tao zu leben, Bro.
Jigsaw ist tot, wie viele Menschen habe ich damit gerettet?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba nauczyć się z tym żyć.
- Es gibt zu viele Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mieliśmy chwili, by żyć dawnym życiem.
Das machen Menschen so.
Korpustyp: Untertitel
podkreśla cel uczynienia z Unii Europejskiej i jej społeczności przestrzeni, w której każdy może żyć, mając gwarancję wysokiego poziomu bezpieczeństwa, wolności i sprawiedliwości;
bekräftigt das Ziel, die Union und die Gebietskörperschaften zu einem Lebensraum zu machen, in dem für alle Menschen Sicherheit, Freiheit und Recht auf hohem Niveau gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pani przewodnicząca, panie i panowie posłowie, chcę powiedzieć, że to akt potępienia wobec rządu, który przez dwa lata pozwalał setkom tysięcy ludzi wkraczać na terytorium swego kraju, pozwalając im zarazem żyć w absolutnej nędzy, tworząc nową klasę podproletariatu.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte sagen, dass hier eine Regierung angeklagt wird, die zwei Jahre lang Hunderttausenden von Menschen die Einreise in ihr Land erlaubte und die es zugleich zuließ, dass diese Menschen in einem Zustand absoluten Elends leben, wodurch ein neues Subproletariat geschaffen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy ma prawo żyć i dążyć do szczęścia.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Korpustyp: Untertitel
Dom musi mieć czym żyć.
Und ein Haus braucht Menschen.
Korpustyp: Untertitel
żyćtot sein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, Dick nie może nie żyć.
Nein, Dick kann unmöglich totsein.
Korpustyp: Untertitel
Więc powinniśmy nie żyć.
Wir müssten also totsein.
Korpustyp: Untertitel
Tak, powinien nie żyć.
Ja, eigentlich soll er totsein.
Korpustyp: Untertitel
Za kilka dni one mogą nie żyć.
In wenigen Tagen? Sie könnten in wenigen Tagen totsein.
Korpustyp: Untertitel
Ona powinna nie żyć, prawda?
Sie sollte eigentlich totsein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj nie możesz nie żyć.
Sehen Sie, Sie können nicht totsein.
Korpustyp: Untertitel
Ma zamiar nie żyć przez dłuższy czas.
Er wird noch für lange Zeit totsein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit żyć
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będzie żyć.
Ich glaube, sie kommt durch.
Korpustyp: Untertitel
Musisz z tym żyć.
Den Ruf hast du weg.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy już nie żyć!
- Normalerweise wären wir tot.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym nie żyć.
Ich wünschte, ich wäre tot.
Korpustyp: Untertitel
- Nie umiałabym żyć inaczej.
- Ich kann mir nichts anderes vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym żyć jak ty.
Deinen Job hätte ich auch gerne.
Korpustyp: Untertitel
Pozwoliłeś mi żyć, Tom.
Du hast mich nicht getötet, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tak żyć!
So kann das nicht weitergehen!
Korpustyp: Untertitel
Ale ty musisz żyć.
Sie dürfen nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuj żyć w małżeństwie.
Scary 4 wird auf den McCarthy-Anhörungen basieren.
Korpustyp: Untertitel
Mogę z tym żyć.
Ich find's gut.
Korpustyp: Untertitel
Próbowałem żyć jak człowiek!
Ich hab euch anständig behandelt!
Korpustyp: Untertitel
Jak długo mogą żyć?
Wie alt können Häschen werden?
Korpustyp: Untertitel
Da się żyć.
- Man kann zurecht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy żyć osobno.
Wir können uns nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak żyć bez komputera?
Ihr könnt nicht einfach das WLAN wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Pozwól mu żyć.
Lasst ihn in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
- Próbuję tylko godnie żyć.
Ich versuche nur, meine Brötchen zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak żyć.
- Ich bin total erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- Mogą już nie żyć.
- Wahrscheinlich schon alle tot.
Korpustyp: Untertitel
- Przysięgamy żyć w celibacie.
Wir haben das Zölibat abgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy żyć tysiąc lat.
Wir werden 1 .000 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Zacznijcie tam żyć, Staros.
Zeigen Sie, was Sie können, Staros.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś już nie żyć!
Du musst sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tak, żyć z nim.
Es gab diese Augenblicke bei den Dreharbeiten von Jack.
Korpustyp: Untertitel
Żyj i pozwól żyć.
Völlig nutzlos, aber harmlos.
Korpustyp: Untertitel
- Powinniśmy już nie żyć.
- Wir sollten mausetot sein.
Korpustyp: Untertitel
- Powinniśmy nie żyć!
- Normalerweise wären wir tot.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz żyć sama.
So allein hier ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Może już nie żyć.
Wenn er tot ist?
Korpustyp: Untertitel
Jak długo będzie żyć?
Wie lange hält er das noch durch?
Korpustyp: Untertitel
Nie marnujmy naszych żyć!
Lasst uns nicht sinnlos sterben!
Korpustyp: Untertitel
Pracuję by żyć, Bach.
Ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Khan musi żyć.
Bringen Sie den Mistkerl sofort zurück an Bord!
Korpustyp: Untertitel
Będziesz mógł tak żyć?
Wirst du das überhaupt durchstehen?
Korpustyp: Untertitel
"Czy warto żyć"
Warum von Traum zu Traum
Korpustyp: Untertitel
Z czego chcesz żyć?
- Womit verdienst du dein Geld?
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę chcesz tak żyć?
Willst du wirklich so enden?
Korpustyp: Untertitel
- Wolałbyś nie żyć?
- Wärst du lieber tot?
Korpustyp: Untertitel
- Kto tak może żyć?
- Wie kann man so arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Indianie wiedzieli, jak żyć.
Die Indianer wussten schon Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Boisz się żyć samotnie.
Du hast solche Angst, allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym żyć w spokoju.
Ich habe gerne meinen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, daj żyć, stary.
OK, ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
-Możemy żyć nie zabijając.
-Es geht auch ohne Töten.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy pozwolę ci żyć.
Und dann werde ich dich nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Bruce? Miałeś nie żyć.
Wir dachten, du bist tot.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tak żyć.
Sie können so nicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Żyć lub umrzeć, Jeff.
Leb oder stirb, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
- Muszą żyć jak zwierzęta.
-Sie mussen wie die Tiere hausen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę już żyć sama.
Ich kann schon allein auskommen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz żyć dla niej.
Sie hat niemanden mehr außer Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mogłaś już nie żyć.
Hast du ein Glück!
Korpustyp: Untertitel
Nie, lubię tu żyć.
Nein, mir gefällt es hier.
Korpustyp: Untertitel
- Nie zasługujesz, by żyć.
- Hab' Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Mogą już nie żyć.
Sie wurden wahrscheinlich schon weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwoliło mi to żyć.
Du willst immer noch töten.
Korpustyp: Untertitel
Próbowaliśmy żyć ja…para.
Wir haben geschaut wie es läuf…als ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
Wolę żyć jak wy.
Ich will sein wie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Jak można tak żyć?
Ist das die Möglichkeit?
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz żyć wiecznie?
- Sie wollen nicht ewig Ieben?
Korpustyp: Untertitel
- Ta…zaczął żyć przeszłości…
Er versucht, die Vergangenheit aufleben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mógłbym tak żyć.
Aber du würdest mir das irgendwann vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz z tym żyć?
Kann das so bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś z tego żyć.
Das kannst du beruflich machen.
Korpustyp: Untertitel
Azum…pozwól jej żyć.
Bitt…tue Azumi nichts.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym żyć jak ty.
Ich will deinen Job, Tommy!
Korpustyp: Untertitel
Lubię żyć na krawędzi.
Ich liebe die Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz tak żyć, Luther?
Willst du so enden, Luther?
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałbyś tak żyć.
Ich möchte dir diesen Alptraum ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy powinieneś przestać żyć tu i zacząć żyć tu?
Wenn du aufhörst zu träumen und in die Realität zurückkommst?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba jakoś żyć i nie tracić nadziei. Żyć nadzieją.
Ich finde, man muss das Beste hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwólmy narodom żyć w wolności!
Wer teile, schwäche das Ganze.
Korpustyp: EU DCEP
- Kurwa, powinniśmy już nie żyć.
Wir sollten mausetot sein.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć bez ciebie.
Ich komme nicht klar ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
Mam żyć tu, w samotności?
Oder soll ich an den Straßen um Brotkrumen betteln?
Korpustyp: Untertitel
Jestem dziewczyn…Chciałbym nie żyć.
Ich wünschte, ich wäre tot.
Korpustyp: Untertitel
Możesz z tym faktem żyć?
Kommst du damit klar?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę bez niego żyć.
Ich mag gar nicht mehr ohne ihn sein!
Korpustyp: Untertitel
Nie mam po co żyć.
Das ist ein Trost.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć, bez muzyki.
Ohne Musik bin ich tot.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinien żyć w niewoli.
Er hat etwas Besseres verdient als ein Sklavendasein.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę bez ciebie żyć.
Ich liebe dich, ich will dich.
Korpustyp: Untertitel
Nauczyłem się z tym żyć.
Ich habe mich daran gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy żyć bez pieniędzy.
Wir können nicht ohne Geld hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Z czego będziecie wtedy żyć?
Womit verdienten wir dann unsere Brötchen?
Korpustyp: Untertitel
Musimy żyć dalej. Nie możemy.
Es tut mir leid, doch wir müssen nach vorne sehen.