Zanim to zrobimy, pozwolę sobie zadać pytanie, które nie jest tak łatwe, jak się to może wydawać.
Gestatten Sie mir, bevor wir dies tun, eine Frage zu stellen, die vielleicht weniger simpel ist als es scheint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"To tak łatwe, żeby nawet człowiek zrobił." oni nie wiedzą, co uczyni mnie najszczęśliwszym, pole teorii Einsteina lub zobacz małpy w zespole. jestem silny i tytan
"So simpel, dass ein Mensch es tun könnte. " Ich weiß nicht, was mich glücklicher macht: Einsteins einheitliche Feldtheorie oder ein Affe auf einem Laufband.
Korpustyp: Untertitel
łatwyeinfachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
informacja: umożliwia użytkownikom łatwy i skuteczny dostęp do informacji, zapewniając tym samym przejrzystość i zrozumienie działań ECDC;
Informationsdienste, die den Nutzern einfachen und effektiven Zugang zu Informationen bieten und damit die Transparenz und Kenntnis der Tätigkeit des ECDC erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Comment=Ta wtyczka dodaje do KDevelopa wbudowaną konsolę umożliwiając szybki i łatwy dostęp do linii komend.
Dieses Modul stattet KDevelop mit einer eingebetteten Konsole zum einfachen Zugriff auf die Befehlszeile aus.Name
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wtyczka protokołu "floppy" pozwala na łatwy dostęp do stacji dyskietek zainstalowanych w systemie.
Das floppy-Modul ermöglicht den einfachen Zugriff auf die Diskettenlaufwerke, die in Ihrem System installiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest ona nazywana & kmenu- mianownik;. Posiada małą strzałkę, skierowaną grotem ku górze, aby pokazać, że po jej naciśnięciu wyświetli się menu. Zrób to! Wyświetlone menu pozwala na łatwy dostęp do wszystkich programów & kde;, zainstalowanych na Twoim komputerze.
Dieser Knopf wird das & kmenu; genannt. Er hat oben einen kleinen Pfeil, der anzeigt, dass sich bei einem Klick ein Menü öffnet. Versuchen Sie es einfach mal! Das geöffnete Menü bietet Ihnen einfachen Zugriff auf alle & kde;-Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna.
Dies ist die Symbolleiste. Sie ermöglicht Ihnen einfachen Zugang auf Spiel-Aktionen. Sie können die Symbolleiste auch an eine andere Position innerhalb des Fensters schieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
publikowanie i regularne aktualizowanie na stronie internetowej ESMA informacji dotyczących obszaru jego działań, w szczególności na rynku podlegającym jego kompetencjom, które to informacje odnoszą się do zarejestrowanych uczestników rynków finansowych, aby zapewnić opinii publicznej łatwy dostęp do informacji;
sie wird auf ihrer Website regelmäßig aktualisierte Informationen über ihren Tätigkeitsbereich veröffentlichen, insbesondere, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten, über registrierte Finanzmarktteilnehmer, um der Öffentlichkeit einen einfachen Zugang zu Informationen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Hiperłącze do bazy danych EudraPharm zapewni użytkownikom bezpośredni i łatwy dostęp do porównywalnych informacji o lekach wydawanych na receptę, pochodzących z niekomercyjnego źródła, co gwarantuje większą przejrzystość.
Mit dem Link zur EudraPharm-Datenbank wird sichergestellt, dass die Nutzer einen direkten und einfachen Zugang zu vergleichbaren Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel haben, die aus einer nichtkommerziellen Quelle stammen, was mehr Transparenz gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Hiperłącze do bazy danych EudraPharm zapewni użytkownikom bezpośredni i łatwy dostęp do porównywalnych, pochodzących z niekomercyjnego źródła informacji o lekach wydawanych na receptę.
Mit dem Link zur EudraPharm-Datenbank wird sichergestellt, dass die Nutzer einen direkten und einfachen Zugang zu vergleichbaren Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel haben, die aus einer nicht kommerziellen Quelle stammen.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Zgodnie z celami Karty praw podstawowych Unii Europejskiej i Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, ramy regulacyjne powinny zapewniać wszystkim użytkownikom, w tym niepełnosprawnym użytkownikom końcowym, osobom starszym oraz użytkownikom o szczególnych potrzebach społecznych, łatwy dostęp do przystępnych cenowo usług o wysokiej jakości.
(18) Im Einklang mit den Zielen der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen sollte der Rechtsrahmen gewährleisten, dass alle Nutzer, auch behinderte Endnutzer, ältere Menschen und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen, einfachen Zugang zu erschwinglichen, qualitativ hochwertigen Diensten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Link do bazy danych EudraPharm zapewni użytkownikom bezpośredni i łatwy dostęp do porównywalnych informacji o lekach wydawanych na receptę, pochodzących z niekomercyjnego źródła, co gwarantuje większą przejrzystość.
Mit dem Link zur EudraPharm-Datenbank wird sichergestellt, dass die Nutzer einen direkten und einfachen Zugang zu vergleichbaren Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel haben, die aus einer nichtkommerziellen Quelle stammen, was mehr Transparenz gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
łatwyleichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznacz, jeśli ikona KAlarm ma być umieszczona w tacce systemowej. Daje to łatwy dostęp i pokazuje informację o stanie. @ title: group
Aktivieren Sie diese Einstellung, damit das Symbol von KAlarm in der Kontrollleiste angezeigt wird. Darüber erhalten Sie leichten Zugriff auf das Programm und Statusinformationen. @title:group
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokrzywdzone dzieci powinny mieć łatwy dostęp do środków ochrony prawnej ▌oraz środków zapobiegających konfliktom interesów, w przypadkach, w których niegodziwego traktowania dopuszczają się członkowie rodziny.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen ▌sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet .
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by wszystkie odpowiednie informacje na temat praw, wymogów, procedur, kosztów, opłat i decyzji związanych z ogólnymi zezwoleniami, prawami użytkowania i prawami instalowania urządzeń były publikowane oraz uaktualniane w odpowiedni sposób, tak aby zapewnić łatwy dostęp do tych informacji dla wszystkich zainteresowanych stron.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Gebühren, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten für die Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
24. jest zdania, że połączenie sieci rejestrów przedsiębiorstw z siecią elektroniczną utworzoną na mocy dyrektywy w sprawie przejrzystości umożliwi łatwy dostęp do prawnych i finansowych informacji dotyczących spółek notowanych na giełdzie, a także przyniesie wartość dodaną dla inwestorów;
24. ist der Auffassung, dass die Verknüpfung des Netzwerks der Unternehmensregister mit dem nach der Transparenzrichtlinie geschaffenen elektronischen Netzwerk für leichten Zugang zu rechtlichen und finanziellen Informationen über börsennotierte Gesellschaften sowie zu einem zusätzlichen Nutzen für Anleger führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pokrzywdzone dzieci powinny mieć łatwy dostęp do środków ochrony prawnej oraz środków zapobiegających konfliktom interesów, w przypadkach, w których niegodziwego traktowania w celach seksualnych lub wykorzystywania seksualnego dziecka dopuszczają się członkowie rodziny.
Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten, wenn der sexuelle Missbrauch oder die sexuelle Ausbeutung des Kindes innerhalb der Familie stattfindet, haben.
Korpustyp: EU DCEP
Należy koniecznie zebrać je wszystkie razem, aby zweryfikować ich zgodność z zasadami ogólnymi oraz zapewnić łatwy dostęp do tego ogromnego zbioru wymogów wszystkim podmiotom i zainteresowanym stronom w łańcuchu żywnościowym, przy uwzględnieniu wszelkich ewentualnych niespójności z zasadami ogólnymi.
Es ist notwendig, all diese Regeln zusammenzufassen, ihre Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen zu überprüfen und sämtlichen Akteuren und Interessenträgern entlang der Lebensmittelkette leichten Zugang zu dieser Vielzahl von Anforderungen zu verschaffen, wobei mögliche Nichtübereinstimmungen mit den allgemeinen Grundsätzen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby wszystkie odpowiednie informacje na temat praw, wymogów, procedur, kosztów, opłat i decyzji związanych z ogólnymi zezwoleniami, prawami użytkowania i prawami instalowania urządzeń były publikowane oraz uaktualniane w odpowiedni sposób, tak aby zapewnić łatwy dostęp do tych informacji wszystkim zainteresowanym stronom.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Abgaben, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten zur Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und ständig aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Zasady uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i uczelni wyższych powinny stanowić spójne i przejrzyste ramy zapewniające sprawną realizację siódmego programu ramowego i łatwy dostęp do niego dla wszystkich uczestników.
(4) Die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sollen einen kohärenten und transparenten Rahmen für eine effiziente Durchführung und einen leichten Zugang für sämtliche Teilnehmer des Siebten Rahmenprogramms gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Zasady uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i uczelni wyższych powinny stanowić spójne, proste, pełne, pozbawione żargonu i przejrzyste ramy zapewniające sprawną realizację siódmego programu ramowego i łatwy dostęp do niego dla wszystkich uczestników.
(4) Die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sollen einen kohärenten , einfachen, umfassenden und transparenten Rahmen ohne Fachjargon für eine effiziente Durchführung und einen leichten Zugang für sämtliche Teilnehmer des Siebten Rahmenprogramms gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto aby podmioty gospodarcze należące do różnych tradycji prawnych uzyskały łatwy dostęp do nowej formy prawnej, konieczne jest przedstawienie w miarę możliwości różnych form do wyboru.
Damit Wirtschaftsakteure aus den verschiedenen Rechtstraditionen leichten Zugang zu einer neuen Rechtsform finden, ist es ferner notwendig, unterschiedliche Formen zur Auswahl zu stellen, soweit dies möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
łatwyeinfacher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
13. podkreśla, że łatwy dostęp do wiarygodnych danych dotyczących fuzji, przenoszenia siedziby lub innych transgranicznych procedur jest niezbędny europejskim przedsiębiorstwom i jeszcze bardziej zwiększy konkurencyjność i płynność funkcjonowania rynku wewnętrznego, wzmacniając najważniejsze swobody, tzn. w zakresie swobodnego przepływu kapitału, usług i osób;
13. hebt hervor, dass ein einfacher Zugang zu verlässlichen Daten über Unternehmenszusammenschlüsse, Sitzverlagerungen oder andere grenzüberschreitende Verfahren für europäische Unternehmen unverzichtbar ist und die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt und sein reibungsloses Funktionieren dadurch steigern wird, dass seine wichtigsten Freiheiten, wie der freien Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehr, gestärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Należy zagwarantować łatwy dostęp do finansowania publicznego i prywatnego projektów leżących w interesie Europy w zakresie energii ze źródeł odnawialnych.
Ein einfacher Zugang zu öffentlichen und privaten Finanzmitteln und Projekten von gemeinschaftlichem Interesse im Bereich erneuerbare Energien ist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że łatwy dostęp do informacji dla jak największej liczby obywateli UE jest istotnym warunkiem i podstawowym elementem ogólnych zasad legitymizacji demokratycznej i przejrzystości,
in der Erwägung, dass ein einfacher Zugang zu Informationen für möglichst viele EU-Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimität und Transparenz ist,
Korpustyp: EU DCEP
5. podkreśla, że łatwy dostęp do wiarygodnych danych dotyczących fuzji, przenoszenia siedziby lub innych transgranicznych procedur jest niezbędny europejskim przedsiębiorstwom i jeszcze bardziej zwiększy konkurencyjność i płynność funkcjonowania rynku wewnętrznego, wzmacniając najważniejsze swobody w zakresie przepływu kapitału, usług i osób;
5. hebt hervor, dass ein einfacher Zugang zu verlässlichen Daten über Unternehmenszusammenschlüsse, Sitzverlagerungen oder andere grenzüberschreitende Verfahren für europäische Unternehmen unverzichtbar ist und die Wettbewerbsfähigkeit und den Austausch im Binnenmarkt durch die Stärkung seiner wichtigsten Freiheiten, wie des freien Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehrs, weiter steigern wird;
Korpustyp: EU DCEP
zobowiązanie do domu/biura wolnego od samochodów, wdrożenie gwarancji transportu dla mieszkańców/pracowników, np. rower, bilet wolnej jazdy środkami komunikacji publicznej, łatwy dostęp do wynajmu samochodów itd.;
autofreies Wohnen/Arbeiten, Mobilitätsgarantien für Einwohner/Mitarbeiter, z. B. Fahrradbenutzung, Zeitkarten für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
dezinwestycje: użytkownicy samochodów rezygnują z posiadania samochodu, a w zamian otrzymują po obniżonej cenie alternatywny środek transportu, np. rower, bilet wolnej jazdy środkami komunikacji publicznej, łatwy dostęp do wynajmu samochodów itd.;
De-Investition: Autofahrer geben ihr Auto ab und erhalten Mobilitätsalternativen zu reduzierten Kosten: z. B. Fahrrad, Zeitkarte für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
29. wzywa Komisję do wsparcia opracowania i rozwoju elektronicznych systemów identyfikacji zwierząt w celu ulepszenia w szybki i łatwy sposób monitoringu i kontroli dobrostanu zwierząt podczas transportu, również na długich trasach;
29. ersucht die Kommission, die Erforschung und Entwicklung von elektronischen Systemen zur Identifizierung der Tiere zu unterstützen, um die Überwachung und Kontrolle des Wohlbefindens der Tiere in rascher und einfacher Weise während des Transports, auch auf langen Strecken, zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że łatwy dostęp do informacji jest dla wszystkich obywateli UE istotnym warunkiem i podstawowym elementem ogólnych zasad legitymizacji demokratycznej i przejrzystości,
B. in der Erwägung, dass ein einfacher Zugang zu Informationen für alle EU- Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimität und Transparenz ist,
Korpustyp: EU DCEP
Wspierany będzie łatwy i otwarty dostęp do wyników badań naukowych i najlepszych praktyk.
Unterstützt wird ein einfacher, offener Zugang zu Forschungsergebnissen und bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny zagwarantować dostęp do przyjaznych dla użytkownika informacji, jak również łatwy dostęp do usług systemu SOLVIT, zwłaszcza przy użyciu wszystkich odpowiednich witryn internetowych instytucji publicznych.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass benutzerfreundliche Informationen und ein einfacher Zugriff auf die Dienste von SOLVIT verfügbar sind, insbesondere auf allen einschlägigen Websites der öffentlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
łatwyleichter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Łatwy dostęp do obiektów infrastruktury usługowej ma zasadnicze znaczenie, by pomóc nowym podmiotom oferującym swoje usługi w ramach sieci.
Ein leichter Zugang zu Serviceeinrichtungen ist wesentlich, um neuen Marktteilnehmern zu helfen, ihre Dienste im Netz anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkim zainteresowanym podmiotom należy zagwarantować łatwy dostęp do informacji pod warunkiem przestrzegania wspólnotowych przepisów w zakresie tajemnicy handlowej, w szczególności przepisów dyrektywy 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa ramowa) [5].
Allen Interessenten sollte ein leichter Informationszugang unter Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften über das Geschäftsgeheimnis, insbesondere der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Rahmenrichtlinie) [5], garantiert werden.
Korpustyp: EU
Łatwy dostęp do widma radiowego odgrywa również rolę w świadczeniu usług łączności elektronicznej, w szczególności na rzecz obywateli i przedsiębiorstw w obszarach odległych i słabo zaludnionych, takich jak obszary wiejskie lub wyspy.
Ein leichter Zugang zu Funkfrequenzen spielt auch eine Rolle bei der Bereitstellung von elektronischen Kommunikationsnetzen, insbesondere in Bezug auf Bürger und Unternehmen in entlegenen oder dünn besiedelten Gebieten, beispielsweise im ländlichen Raum oder auf Inseln.
Korpustyp: EU
Łatwy dostęp do widma może wymagać nowatorskich rodzajów zezwoleń, takich jak wspólne użytkowanie widma lub współdzielenie infrastruktury, których zastosowanie w Unii można ułatwić dzięki wskazaniu najlepszych praktyk i zachęcaniu do wymiany informacji, a także zdefiniowaniu pewnych wspólnych lub zbieżnych warunków użytkowania widma.
Ein leichter Zugang zum Frequenzspektrum erfordert möglicherweise innovative Genehmigungsarten wie beispielsweise kollektive Frequenznutzung oder gemeinsame Infrastrukturnutzung, deren Umsetzung in der Union durch die Ermittlung bewährter Verfahren und die Förderung der Informationsweitergabe sowie durch die Festlegung bestimmter gemeinsamer oder ähnlicher Voraussetzungen für die Frequenznutzung erleichtert werden könnte.
Korpustyp: EU
Nie jest to łatwy proces, ale podróż jest równie ważna jak miejsce przeznaczenia.
Es ist kein leichter Prozess, aber einer, bei dem der Weg mindestens genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W nawiązaniu do ust. 66: uważam, że wyrażenie "łatwy dostęp” wykracza poza to, co dopuszczalne.
schriftlich. - Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie był oczywiście sukces łatwy.
Ihr Erfolg war natürlich kein leichter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy wiemy, że nie jest to nigdy proces łatwy i wszyscy zdajemy sobie sprawę z ryzyka.
Wir alle wissen, dass dies keinesfalls ein leichter Prozess ist, und wir alle kennen die Risiken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, że to łatwy zawód?
Denken Sie, dass dies ein leichter Beruf ist?
Korpustyp: Untertitel
Wygodny import z różnych źródeł, montaż sekwencji, dodawanie przejść, wstawianie napisów, łatwy eksport w typowych formatach - program oferuje to wszystko.
Bequemer Import von verschiedenen Quellen, Aufnahmen in einzelne Szenen schneiden, Übergänge einfügen, Titel einsetzen, leichter Export im den gängigen Formaten – all das bietet das Programm, leicht verständlich und schnell umsetzbar.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
łatwyleichte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może wyglądamy na łatwy kąsek - Gavroche! - Lecz potrafimy gryźć!
Seh'n aus wie leichte Beute, – Gavroche! – doch wir beißen spitz!
Korpustyp: Untertitel
Lord Radford lubi szybkie kobiety i łatwy zysk.
Lord Radford setzt auf leichte Frauen und lahme Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Łatwy dostęp do broni palnej łączony jest z wyższym wskaźnikiem zgonów spowodowanych użyciem tej broni.
Die leichte Verfügbarkeit von Schusswaffen wurde mit der gestiegenen Sterblichkeitsrate infolge des Gebrauchs von Schusswaffen in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoże to zapewnić powszechny i łatwy dostęp do informacji, szczególnie dla małych i średnich przedsiębiorstw, co dodatkowo ułatwi wykorzystanie najlepiej zaprojektowanych technologii oraz opracowywanie bardziej energooszczędnych produktów przyczyniających się do zmniejszenia zużycia energii.
Dies wird dazu beitragen, die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu gewährleisten, was die Integration der besten Entwurfstechnologien und die Entwicklung effizienterer Produkte zur Verringerung des Energieverbrauchs weiter erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Należy zapewnić należyte zarządzanie finansami siódmego programu ramowego i jego wdrożenie w sposób jak najbardziej efektywny i przyjazny dla użytkowników, jak również łatwy dostęp dla wszystkich uczestników.
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm muss ebenso sichergestellt werden wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung und die leichte Zugänglichkeit für alle Teilnehmer.
Korpustyp: EU
Fizyczne i techniczne cechy produktu określane są przez funkcję, sposób instalacji oraz lokalizację i są to przede wszystkim odporność na obciążenie ruchem ulicznym, określana przez tzw. klasę obciążenia, stabilność pokrywy i kraty w obrębie ramy oraz bezpieczny i łatwy dostęp.
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Korpustyp: EU
Według tego źródła najważniejszym aspektem przy wyborze banku jest koszt oraz renoma, podczas gdy łatwy dostęp (m.in. rozległa sieć) wydają się mieć mniejsze znaczenie.
Dieser Quelle zufolge sind die wichtigsten Aspekte bei der Auswahl einer Bank die Kosten und das Ansehen der Bank, während die leichte Erreichbarkeit (z. B. ausgedehntes Filialnetz) weniger wichtig erscheint.
Korpustyp: EU
Nie był to łatwy proces i otrzymaliśmy różnego rodzaju uwagi na temat naszych wysiłków.
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dla nas łatwy wybór, Arkadyjczyku!
Das ist eine leichte Wahl für uns, Arkadier.
Korpustyp: Untertitel
Lord Rathford lubi szybkie kobiety i łatwy zysk.
Lord Radford setzt gern auf leichte Mädchen und lahme Pferde.
Korpustyp: Untertitel
łatwyeinfache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Tak, to łatwy kolor.
- Ja, es ist eine einfache Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Łatwy sposób, aby stworzyć galerię obrazków HTMLName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby w łatwy sposób odnaleźć kombinację RGB koloru, powinieneś skorzystać z narzędzia wybierania koloru! Możesz je otworzyć wybierając z menu Narzędzia Narzędzie wybierania koloru.
Um auf einfache Art und Weise die RGB-Kombination einer Farbe zu finden, sollten Sie die Farbwahl ausprobieren! Die Farbwahl finden Sie unter Extras Farbwähler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kmail- mianownik; posiada prosty i łatwy w użyciu interfejs dla podstawowych funkcji tych programów; jednakże powinieneś zrozumieć zasadę działania tych programów i co może spowodować ich nieumiejętne użytkowanie. Oto kilka istotnych kwestii:
& kmail; unterstützt die grundlegenden Funktionen dieser Programme auf einfache Weise. Dennoch sollte man diese beiden Programme grundlegend verstehen und die Stellen kennen, die deren Verwendung unsicher machen kann. Einige wichtige Dinge:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Części składowe maszyn automatycznych, które trzeba często wymieniać, powinny być przystosowane tak, aby je usuwać i zastępować w łatwy i bezpieczny sposób.
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Różnice w dostępności metod ADR, ich jakości i wiedzy o nich w poszczególnych państwach członkowskich stanowią barierę na rynku wewnętrznym i jedną z przyczyn, ze względu na które wielu konsumentów powstrzymuje się od transgranicznych zakupów, gdyż nie mają pewności, czy ewentualne spory z przedsiębiorcami mogą zostać rozwiązane w sposób łatwy, szybki i tani.
Die Unterschiede der AS in Bezug auf Flächendeckung, Qualität und Bekanntheit in den Mitgliedstaaten stellen ein Hindernis für den Binnenmarkt dar und sind einer der Gründe dafür, weshalb viele Verbraucher nicht über die Grenzen hinweg einkaufen und nicht darauf vertrauen, dass mögliche Streitigkeiten mit Unternehmern auf einfache, schnelle und kostengünstige Weise beigelegt werden können.
Korpustyp: EU
Nie jest to wybór łatwy, szczególnie w sytuacji, gdy podział ideologiczny widoczny w życiu politycznym przeniósł się na społeczeństwo.
Dies ist keine einfache Entscheidung, besonders, da die ideologische Trennlinie, die in der Politik besteht, auch in der Gesellschaft stärker geworden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to, mówię o tym w oparciu o własne doświadczenia, podstawowy etap kariery naukowej młodego człowieka, kiedy mobilność, łatwy dostęp do warsztatów badawczych oraz ciekawy, perspektywiczny temat realizowany pod kierunkiem wybitnych naukowców jest dla tych ludzi ważniejszy, aniżeli przyszła emerytura.
In der ersten Phase der akademischen Karriere eines jungen Menschen, und hier spreche ich aus meiner eigenen Erfahrung, sind Mobilität, der einfache Zugang zu Forschungseinrichtungen und ein interessantes und vielversprechendes Thema, dessen Bearbeitung von herausragenden Forschern betreut wird, von wesentlicher Bedeutung für diese jungen Leute, erheblich wichtiger als ihre künftigen Pensionsansprüche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie był to dla Europy łatwy czas.
Es war für Europa keine einfache Zeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie znormalizowane uregulowania na szczeblu europejskim nie mogą stać się biurokratycznym obciążeniem, lecz powinny zapewniać stałą, przebiegającą w sposób łatwy i efektywny, wymianę informacji między państwami członkowskimi.
Gleichzeitig müssen Standardverordnungen auf europäischer Ebene nicht zu einer bürokratischen Belastung werden. Sie sollen vielmehr dafür sorgen, dass es einen ständigen Informationsaustausch auf einfache und wirksame Weise zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
łatwyproblemlos
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawca komisji opiniodawczej sugeruje w związku z tym pewne zmiany w Regulaminie, które powinny zostać wzięte pod uwagę w celu zapewnienia, że cel, jakim jest uproszczenie prawodawstwa, będzie łatwy do spełnienia i wystarczająco wiarygodny.
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt daher bestimmte Änderungen an der Geschäftsordnung vor, die berücksichtigt werden sollten, um sicherzustellen, dass die Ziele der Vereinfachung hinreichend glaubwürdig und problemlos zu erreichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(17a) Równie ważne jest, aby producenci zapewnili niezależnym podmiotom łatwy dostęp do informacji, gwarantując w pełni konkurencyjny rynek w zakresie przeglądów i napraw pojazdów.
(17a) Ebenso ist es wichtig, dass die Hersteller die Informationen unabhängigen Marktbeteiligten problemlos zugänglich machen, um die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
11. uważa, że Unia Europejska i państwa członkowskie muszą zagwarantować kobietom łatwy dostęp do środków antykoncepcyjnych, a także prawo do bezpiecznego usuwania ciąży;
11. ist der Ansicht, dass die EU und die Mitgliedstaaten dafür sorgen müssen, dass Frauen sich problemlos Empfängnisverhütungsmittel besorgen können und ein Recht auf einen sicheren Schwangerschaftsabbruch haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pierwszeństwo mają punkty ujęte w harmonogramie posiedzenia, umożliwiając w ten sposób członkom komisji łatwy dostęp do historii i wszystkich danych dotyczących poszczególnej sprawy.
Priorität wurde den Tagesordnungspunkten bevorstehender Sitzungen eingeräumt, damit die Mitglieder problemlos an die Vorgeschichte und an alle Daten zum jeweiligen Fall herankommen.
Korpustyp: EU DCEP
zapewniają łatwy dostęp do wszystkich innych istotnych danych niezbędnych ZAFI w celu spełnienia wymogów określonych w art. 53;
problemlos Zugang zu allen anderen einschlägigen Daten gewähren, die der AIFM benötigt, um die in Artikel 53 festgelegten Anforderungen zu erfüllen;
Korpustyp: EU
W szczególności państwom EFTA, podmiotom gospodarczym, zainteresowanym stronom i Urzędowi Nadzoru EFTA należy zapewnić łatwy dostęp do pełnego tekstu wszystkich odnośnych programów pomocy na ochronę środowiska.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaft, interessierte Dritte und die EFTA-Überwachungsbehörde problemlos Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über Umweltschutzbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU
Równie ważne jest, aby producenci zapewnili niezależnym podmiotom łatwy dostęp do informacji w celu zapewnienia pełnej konkurencji na rynku w zakresie naprawy i konserwacji pojazdów.
Ebenso ist es wichtig, dass die Hersteller die Informationen unabhängigen Marktbeteiligten problemlos zugänglich machen, um die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Chciałabym mieć także łatwy dostęp do informacji na temat obecności posłów do PE na posiedzeniach oraz sposobu, w jaki głosowali w trakcie prac parlamentarnych na wszystkich szczeblach.
Ich spreche mich außerdem dafür aus, dass Bürger problemlos Informationen über die Anwesenheit und das Abstimmungsverhalten der MdEP auf allen Ebenen der Parlamentsarbeit abrufen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usytuowanie Los Zocos jest optymalne na Lanzarote gdyż stąd jest łatwy dostęp do wielu zdarzeń i atrakcji na wyspie .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
łatwyeinfaches
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„pole widzenia” oznacza wszystkie powierzchnie opakowania, na których treść można odczytać z pojedynczego punktu widzenia, co pozwala na szybki i łatwy dostęp do informacji zawartych w etykietowaniu ▌;
„Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen ▌ ermöglicht ▌;
Korpustyp: EU DCEP
k) „pole widzenia” oznacza wszystkie powierzchnie opakowania, na których treść można odczytać z pojedynczego punktu widzenia, co pozwala na szybki i łatwy dostęp do informacji zawartych w etykietowaniu poprzez umożliwienie konsumentom odczytania tych informacji bez konieczności obracania opakowania ;
k) „Blickfeld“: alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können und den Verbrauchern ein rasches und einfaches Erfassen der Informationen dadurch ermöglicht , dass sie diese Informationen lesen können, ohne die Verpackung hin- und herdrehen zu müssen ;
Korpustyp: EU DCEP
Powiedziawszy o tych wszystkich korzystnych aspektach, chciałabym powtórzyć to, co przed chwilą mówiła pani minister Joke Schauvliege o tym, że nie oznacza to, iż mamy przed sobą bardzo łatwy rok.
Nach diesen positiven Aspekten möchte ich wiederholen, was Frau Joke Schauvliege vorhin dazu gesagt hat, dass dies nicht bedeutet, dass vor uns ein einfaches Jahr liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Związek między Unią Europejską a Chinami nie zawsze jest łatwy.
Das Verhältnis zwischen der Europäischen Union und China ist ein nicht immer einfaches.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
łatwyproblemlosen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
32. podkreśla, że europejski program na rzecz praw konsumentów powinien zapewniać wysoki poziom ochrony konsumentów, być łatwy do zrozumienia i zapewniać łatwy dostęp do informacji i proste procedury administracyjne;
32. betont, dass die Europäische Verbraucheragenda ein hohes Niveau beim Verbraucherschutz gewährleisten, leicht verständlich sein und problemlosen Zugang zu Informationen und einfachen Verwaltungsverfahren sicherstellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
działania pomocnicze na rzecz lepszego wdrożenia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/75/UE [27] (dyrektywa w sprawie emisji przemysłowych), ze szczególnym uwzględnieniem poprawy procesu definiowania i wdrażania najlepszych dostępnych praktyk, zapewniające łatwy dostęp społeczeństwa do informacji i zwiększające wkład dyrektywy w sprawie emisji przemysłowych w innowacje.
unterstützende Aktivitäten zur verstärkten Umsetzung der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [27] (Industrieemissionsrichtlinie) mit einem besonderen Schwerpunkt auf der Verbesserung des Verfahrens zur Bestimmung und Umsetzung der besten verfügbaren Techniken bei Sicherstellung eines problemlosen Zugangs der Öffentlichkeit zu Informationen und Stärkung des Beitrags der Industrieemissionsrichtlinie zur Innovation.
Korpustyp: EU
działania pomocnicze na rzecz lepszego wdrożenia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/75/UE [7] (dyrektywa w sprawie emisji przemysłowych), ze szczególnym uwzględnieniem poprawy procesu definiowania i wdrażania najlepszych dostępnych praktyk, zapewniające łatwy dostęp społeczeństwa do informacji i zwiększające wkład dyrektywy w sprawie emisji przemysłowych w innowacje.
unterstützende Aktivitäten zur verstärkten Umsetzung Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] (Industrieemissionsrichtlinie) mit einem besonderen Schwerpunkt auf der Verbesserung des Verfahrens zur Bestimmung und Umsetzung der besten verfügbaren Techniken bei Sicherstellung eines problemlosen Zugangs der Öffentlichkeit zu Informationen und Stärkung des Beitrags der Industrieemissionsrichtlinie zur Innovation.
Korpustyp: EU
„Jeżeli istniejąca sytuacja uniemożliwia łatwy dostęp dla pasażerów niepełnosprawnych, przedsiębiorstwo kolejowe zapewnia środki pomocy dla niepełnosprawnych i informuje pasażerów o takich środkach.
„Wenn die Situation keinen problemlosen Zugang für Behinderte erlaubt, leistet das Bahnunternehmen den betroffenen Reisenden entsprechende Hilfeleistungen und setzt sie davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU
Podstawowym wyzwaniem jest zagwarantowanie sprawiedliwego i godziwego wynagrodzenia każdemu właścicielowi praw i każdemu sektorowi przemysłu kulturalnego za wykonaną pracę, zapewniając zarazem wybór i łatwy dostęp do produktów kultury konsumentom.
Die größte Herausforderung besteht darin, wie wir eine faire und echte Vergütung für jeden Rechteinhaber und jede einzelne Sparte der Kulturwirtschaft für die geleistete Arbeit garantieren können und gleichzeitig sicherstellen, dass die Verbraucher über Wahlmöglichkeiten sowie einen problemlosen Zugang zu Kulturgütern verfügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kobieta w mieście ma mieszkanie z wygodami, łatwy dostęp do techniki, oświaty i kultury, prawo do urlopu macierzyńskiego i wychowawczego, możliwość pracy i korzystania ze zdobyczy cywilizacyjnych.
Eine Frau in der Stadt hat eine Wohnung mit allem Komfort, problemlosen Zugang zu Technik, Bildung und Kultur, ein Recht auf Mutterschafts- und Erziehungsurlaub und die Möglichkeit, zu arbeiten und die Errungenschaften der Zivilisation zu genießen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
łatwyschnellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niektórych przypadkach lekarz może zalecić, aby ponowne przyjmowanie leku Kivexa rozpocząć w miejscu, gdzie w razie potrzeby będzie łatwy dostęp do pomocy medycznej.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Kivexa unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych przypadkach lekarz może zalecić, aby ponowne przyjmowanie leku Trizivir rozpocząć w miejscu, gdzie w razie potrzeby będzie łatwy dostęp do pomocy medycznej.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Trizivir unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
58 zalecić, aby rozpocząć ponowne przyjmowanie leku Ziagen w takim miejscu, gdzie w razie potrzeby będzie łatwy dostęp do pomocy medycznej.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Ziagen unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych przypadkach lekarz może zalecić, aby rozpocząć ponowne przyjmowanie leku Ziagen w takim miejscu, gdzie w razie potrzeby będzie łatwy dostęp do pomocy medycznej.
Es ist möglich, dass Ihr Arzt eine erneute Einnahme von Ziagen unter klinischer Kontrolle durchführen möchte, um schnellen Zugriff auf medizinische Hilfe zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Strona umożliwia łatwy dostęp do wszystkich źródeł prawa, z których korzystamy w naszej pracy, do kalendarza, dokumentów z posiedzeń, protokołów posiedzeń i przesłuchań.
Diese Webseite bietet einen schnellen Zugang zu allen für unsere Arbeit erforderlichen Rechtsquellen, zum Sitzungskalender sowie zu den Sitzungsdokumenten, Protokollen und Anhörungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli jednostka była dotychczas rentowna i posiadała łatwy dostęp do środków finansowych, to może wysnuć wniosek, że przyjęcie założenia kontynuacji działalności jest zasadne i nie wymaga przeprowadzania szczegółowej analizy.
Verfügte ein Unternehmen in der Vergangenheit über einen rentablen Geschäftsbetrieb und hat es schnellen Zugriff auf Finanzquellen, kann es ohne eine detaillierte Analyse die Schlussfolgerung ziehen, dass die Annahme der Unternehmensfortführung als Grundlage der Rechnungslegung angemessen ist.
Korpustyp: EU
łatwyleichtes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Red miał zostały dając mu wargę wcześniej, więc myślę, że był łatwy cel.
Red hatte ihm vorher schon Wiederworte gegeben, also schätze ich, war er ein leichtes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
załadunek i rozładunek mogą być przeprowadzane w łatwy i bezpieczny sposób.
ein leichtes und sicheres Laden und Entladen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Informacje te powinny zostać przekazane na urządzenie mobilne klienta w sposób najbardziej odpowiedni dla ich łatwego odbioru i zrozumienia oraz w sposób umożliwiający łatwy dostęp do tych informacji w późniejszym terminie.
Diese Informationen sollten in der für einen leichten Empfang und leichtes Verstehen zweckmäßigsten Weise auf das mobile Gerät des Kunden übertragen werden, und zwar in einer Weise, die es dem Kunden ermöglicht, die Informationen zu einem späteren Zeitpunkt erneut abzurufen.
Korpustyp: EU
Nie był to łatwy rok dla EBC, który musiał się zmagać z licznymi problemami.
Das war kein leichtes Jahr für die EZB, die sich einer Vielzahl von Herausforderungen stellen musste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowił łatwy cel, a więc był odpowiedni do demonstracji.
Es war ein leichtes Ziel und daher zur Demonstration geeignet.
Korpustyp: Untertitel
łatwyleicht Weise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie zapewniają wnioskodawcom łatwy dostęp do informacji na temat wszelkich dokumentów niezbędnych do złożenia wniosku oraz informacji na temat wjazdu i pobytu, w tym na temat praw i obowiązków pracownika sezonowego oraz gwarancji proceduralnych mu przysługujących.
Die Mitgliedstaaten stellen den Antragstellern die Informationen zu allen für die Antragstellung benötigten schriftlichen Nachweisen und die Informationen zu Einreise und Aufenthalt, einschließlich der Rechte und Pflichten und der Verfahrensgarantien des Saisonarbeitnehmers, in leicht zugänglicher Weise zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają wnioskodawcom łatwy dostęp do informacji dotyczących wszelkiej dokumentacji wymaganej przy składaniu wniosku oraz do informacji dotyczących wjazdu i pobytu, w tym praw i obowiązków pracownika przenoszonego wewnątrz przedsiębiorstwa i członków jego rodziny oraz przysługujących im gwarancji proceduralnych.
Die Mitgliedstaaten stellen den Antragstellern die Informationen zu allen im Rahmen der Antragstellung beizubringenden Nachweisen sowie Informationen zu Einreise und Aufenthalt, einschließlich der damit verbundenen Rechte, Pflichten und Verfahrensgarantien des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers und seiner Familienangehörigen in leicht zugänglicher Weise zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają również łatwy dostęp do informacji dotyczących procedur mających zastosowanie do mobilności krótkoterminowej, o których mowa w art. 21 ust. 2, i mobilności długoterminowej, o których mowa w art. 22 ust. 1.
Die Mitgliedstaaten stellen zudem in leicht zugänglicher Weise Informationen zu den Verfahren zur Verfügung, die für die kurzfristige Mobilität nach Artikel 21 Absatz 2 und die langfristige Mobilität nach Artikel 22 Absatz 1 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU
Dostawca usług płatniczych zapewnia użytkownikowi usług płatniczych łatwy dostęp do wszelkich dodatkowych informacji , o których mowa w art. 29 do 33 i które mają zastosowanie do dostarczonej usługi płatniczej .
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer alle weiteren den von ihm erbrachten Zahlungsdienst betreffenden Angaben nach den Artikeln 29 bis 33 in einer leicht zugänglichen Weise zur Verfügung .
Korpustyp: EU
łatwyerleichtert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lista wzorców nazw plików, oddzielonych średnikami. Pozwala ograniczyć zastosowanie wpisu do plików o nazwach odpowiadających wzorcowi. Użyj przycisku asystenta po prawej stronie wpisu typu MIME, aby w łatwy sposób wypełnić obie listy.
Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen beschränkt werden. Der Assistentenknopf auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wolny przepływ osób, z którego korzystają obecnie Romowie z nowych państw członkowskich, nie sprawił, że równie łatwy stał się dla nich dostęp do rynku pracy UE.
Die den Roma von den neuen Mitgliedstaaten gewährte Freizügigkeit hat den Zugang zum EU-Arbeitsmarkt nicht unbedingt erleichtert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Łatwy dostęp do opieki zdrowotnej w 27 państwach UE oraz w Islandii, Liechtensteinie, Norwegii i Szwajcarii
Die kostenlose Europäische Krankenversicherungskarte erleichtert den Zugang zu medizinischer Versorgung in den 27 EU-Ländern, in Island, Liechtenstein, Norwegen und in der Schweiz.
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
łatwydeutlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obraz radarowy jest łatwy do odróżnienia od mapy niezależnie od wybranej tabeli kolorów.
Das Radarbild muss ungeachtet der ausgewählten Farbtafel deutlich von der Karte unterscheidbar sein.
Korpustyp: EU
Znak homologacji powinien być trwały, widoczny i łatwy do odczytania, kiedy na koło założona jest opona.
Das Genehmigungszeichen muss dauerhaft, sichtbar und deutlich lesbar sein, wenn der Reifen auf das Rad aufgezogen ist.
Korpustyp: EU
Poza informacjami na temat sprawozdań, rozporządzeń i debat plenarnych, obywatele powinni mieć łatwy dostęp do informacji na temat poprawek zgłoszonych przez posłów do PE w europejskim procesie decyzyjnym.
Die Bürger müssen deutlich sehen können, welche Initiativvorschläge von den Abgeordneten im Rahmen des Entscheidungsfindungsprozesses, zusätzlich zu den Berichten, Entschließungen und Plenardebatten, eingebracht worden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
łatwyerleichtern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„system przesuwu” oznacza urządzenie, za pomocą którego siedzenie lub jedna z jego części może zostać przesunięta lub obrócona, bez ustalonej pozycji pośredniej, w sposób pozwalający na łatwy dostęp do przestrzeni za danym siedzeniem.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine Winkelverstellung oder Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem Sitz zu erleichtern.
Korpustyp: EU
„system przesuwu” oznacza urządzenie, za pomocą którego siedzenie lub jedna z jego części może zostać przesunięta lub obrócona, bez ustalonej pozycji pośredniej, w sposób zapewniający łatwy dostęp do przestrzeni za danym siedzeniem;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen des Sitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffenden Sitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU
Wszystko to jest elementem ogólniejszej strategii poprawy świadomości zdrowotnej - chodzi o to, aby obywatele Europy mieli łatwy dostęp do informacji naukowych na temat produktów leczniczych wydawanych na receptę.
All dies gehört zu einer breiter angelegten Strategie der Gesundheitskompetenz, die darauf abzielt, der europäischen Öffentlichkeit in der Tat den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente zu erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
łatwyschnelles
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodzi mi o to, że to ty leciałeś na łatwy szmal.
Du warst immer der, der schnelles Geld verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Ględzisz tu o normalności, a sam leciałeś na łatwy szmal.
Du redest von norma…Du warst immer der, der schnelles Geld verdiente.
Korpustyp: Untertitel
A sam leciałeś na łatwy szmal.
Du warst immer der, der schnelles Geld verdiente.
Korpustyp: Untertitel
łatwyverfügbar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
43. jest przekonany, że drobni rolnicy muszą mieć zapewniony łatwy dostęp do właściwie ukierunkowanych informacji, które powinny być szeroko rozpowszechniane w lokalnych językach, np. za pośrednictwem wiejskich stacji radiowych, oraz podkreśla konieczność rozwoju technologii informacyjnych i komunikacyjnych, aby zmniejszyć przepaść w dostępie do technologii cyfrowych na obszarach wiejskich;
43. ist der Auffassung, dass zugängliche und zielgerichtete Informationen Kleinbauern verfügbar und in den lokalen Sprachen überall verbreitet werden sollten, beispielsweise durch Radiosender auf dem Land; hält es für besonders notwendig, Informations- und Kommunikationstechnologien zu entwickeln, um die digitale Spaltung in ländlichen Gebieten zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
można je w praktyce zlikwidować w łatwy i zgodny z prawem sposób w dowolnym momencie w ciągu 30 najbliższych dni w drodze zwykłej umowy sprzedaży lub w drodze zwykłych umów z udzielonym przyrzeczeniem odkupu na zatwierdzonym rynku odkupu, aby pokryć przyszłe należne zobowiązania.
sie sind rechtlich und tatsächlich zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfte verwertet zu werden, sodass fällige Verpflichtungen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU
aktywa, których nie można w praktyce zlikwidować w łatwy i zgodny z prawem sposób w dowolnym momencie w ciągu 30 najbliższych dni w drodze zwykłej umowy sprzedaży lub w drodze zwykłych umów z udzielonym przyrzeczeniem odkupu na zatwierdzonym rynku odkupu
Aktiva, die rechtlich und tatsächlich nicht zu jedem Zeitpunkt innerhalb der nächsten 30 Tage verfügbar sind, um durch einen direkten Verkauf oder ein einfaches Pensionsgeschäft an anerkannten Märkten für Pensionsgeschäfte verwertet zu werden
Korpustyp: EU
łatwyleicht gemacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Takie wdrażanie można ułatwić poprzez powszechny i łatwy dostęp do informacji związanych z przyjaznym dla środowiska charakterem ich produktów.
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Takie wdrażanie można ułatwić poprzez powszechny i łatwy dostęp do informacji związanych z przyjaznym dla środowiska charakterem ich produktów oraz poprzez dostęp do szczegółowych instrumentów finansowych dla MŚP działających w dziedzinie poprawy wydajności energetycznej .
Diese Berücksichtigung könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden , sowie dadurch, dass spezielle Finanzierungsinstrumente für KMU zur Verfügung gestellt werden, die im Bereich der Verbesserung der Energieeffizienz tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrażanie ekoprojektu w małych i średnich przedsiębiorstwach (MŚP) oraz bardzo małych firmach można ułatwić poprzez powszechny i łatwy dostęp do informacji związanych z przyjaznym dla środowiska charakterem ich produktów oraz poprzez dostęp do szczegółowych instrumentów finansowych dla MŚP działających w dziedzinie poprawy wydajności energetycznej.
Die Berücksichtigung des Ökodesigns bei kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Kleinstunternehmen könnte dadurch erleichtert werden, dass Informationen über die Nachhaltigkeit der betreffenden Produkte weithin zur Verfügung gestellt und leicht zugänglich gemacht werden, sowie dadurch, dass spezielle Finanzierungsinstrumente für KMU zur Verfügung gestellt werden, die im Bereich der Verbesserung der Energieeffizienz tätig sind.
Das sorgfältig konzipierte ästhetische Design spiegelt sich auch in der Benutzeroberfläche wider, die attraktiv, eingänglich und benutzerfreundlich ist.
Das sorgfältig konzipierte ästhetische Design spiegelt sich auch in der Benutzeroberfläche wider, die attraktiv, eingänglich und benutzerfreundlich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wiadomość o istnieniu krajowych punktów kontaktowych powinna być przekazywana innym państwom członkowskim, aby umożliwić pacjentom łatwy dostęp do tych informacji.
Ziel müsse es sein, die Zahl solcher Fälle bis 2020 um 20% zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Wiadomość o istnieniu krajowych punktów kontaktowych powinna być przekazywana innym państwom członkowskim, aby umożliwić pacjentom łatwy dostęp do tych informacji.
Die Abgeordneten sind deshalb damit einverstanden, dass nationale Ansprechstellen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Inna gaśnica takiego samego typu jest ładunkiem zapasowym dla gaśnicy, której nie można w łatwy sposób naładować na statku.
Ein anderer Feuerlöscher desselben Typs gilt als Reservefüllung für einen an Bord nicht nachfüllbaren Feuerlöscher.
Korpustyp: EU
Audiowizualny zapis obrad zapewni natychmiastowy, dogodny, łatwy do przeszukania zapis wideo posiedzeń, wraz z kanałem dźwiękowym z każdej kabiny tłumaczeniowej.
Dank der audiovisuellen Aufzeichnung der Debatten wird eine sofortige benutzerfreundliche Bildaufzeichnung der Debatten mit Suchoption und Audiostreams aus allen Dolmetscherkabinen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Informacje znajdujące się na krajowych stronach internetowych nt. bezpieczeństwa leków powinny być przedstawiane w sposób łatwy i zrozumiały.
Auf den nationalen Webportalen für Arzneimittelsicherheit sollten Informationen klar und verständlich dargestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Wiadomość o istnieniu krajowych punktów kontaktowych powinna być przekazywana innym państwom członkowskim, aby umożliwić pacjentom łatwy dostęp do tych informacji.
Die Angaben über das Bestehen der nationalen Kontaktstellen sind an die Mitgliedstaaten weiterzuleiten, so dass diese Informationen den Patienten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Wiadomość o istnieniu krajowych punktów kontaktowych jest przekazywana innym państwom członkowskim, aby umożliwić pacjentom łatwy dostęp do tych informacji.
Die Angaben über das Bestehen der nationalen Kontaktstellen werden an die Mitgliedstaaten weitergeleitet, so dass diese Informationen den Patienten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Otwiera narzędzie Lista obserwowanych, które umożliwia łatwy dostęp do niektórych popularnych funkcji dla listy wybranych przez Ciebie obiektów.
Öffnet die Beobachtungsliste, die Ihnen einen einen direkten Zugriff auf gebräuchliche Funktionen für die von Ihnen ausgewählten Objekte ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z ich punktu widzenia istnieją ważne powody przemawiające przeciwko obraniu tego kierunku, więc nie jest to łatwy argument. ”
Von ihrer Warte aus gesehen gibt es sehr gute Gründe dafür, warum sie diesen Weg nicht einschlagen wollen, es ist also insgesamt eine schwierige Auseinandersetzung."
Korpustyp: EU DCEP
Wiadomość o istnieniu krajowych punktów kontaktowych powinna być przekazywana innym państwom członkowskim, aby umożliwić pacjentom łatwy dostęp do tych informacji.
Die Angaben über das Bestehen der nationalen Kontaktstellen werden an die Mitgliedstaaten weitergeleitet, so dass diese Informationen den Patienten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Inna gaśnica takiego samego typu jest równoważna ładunkowi dla gaśnicy, której nie można w łatwy sposób naładować na statku.
Ein anderer Feuerlöscher desselben Typs gilt als Reservefüllung für einen an Bord nicht nachfüllbaren Feuerlöscher.
Korpustyp: EU
Soki i ekstrakty roślinne z chmielu oraz chmiel należą do produktów, które można w łatwy sposób wzajemnie zastępować.
Pflanzensäfte und -auszüge von Hopfen und Hopfen sind weitgehend untereinander austauschbar.
Korpustyp: EU
W związku z tym wiele osób uważa, że łatwy dostęp do Internetu i bogactwa informacji dostępnych w sieci to konieczność.
Damit wird der unkomplizierte Zugang zum Internet und zu der Fülle von Informationen, die damit verbunden sind, eine Notwendigkeit für viele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Dziennik kapitański, /data gwiezdna 46519, 1. /Ze stacji badawczej numer 75, /odbieramy nietypowego pasażera. /Jego powrót nie będzie łatwy.
Schön, Sie wieder zu sehen, Captain. Ich wünschte, es wäre unter besseren Umständen.
Korpustyp: Untertitel
Należy je przedstawić w sposób uczciwy, jasny i niewprowadzający w błąd oraz łatwy do zrozumienia dla przeciętnego inwestora detalicznego.
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
Korpustyp: EU
Gdy klient kliknie lub wpisze Twój łatwy przekierowujący adres URL, od razu otworzy się iTunes lub App Store.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haley, przestań robić z siebie taki łatwy cel. To brzmi dobrze, kolego. Mówię ci, to brzmi dobrze.
Hör mal, ich hab verstanden, was du gesagt hast und dachte mir, ja, ich sollte mehr über Football lernen.
Korpustyp: Untertitel
przejrzyste procesy umożliwiające planowanie, łatwy przegląd potrzebnych zasobów. Brak przejrzystości powoduje, że zespoły załadunkowe pracują pod dużą presją.
Wir empfehlen, in der Google Admin-Konsole die Bedienungshilfen in Gmail, Google Drive und Chrome OS zu aktivieren, um den Anforderungen Ihrer Nutzer an die Barrierefreiheit zu entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Podkreślają, że konsumenci powinni mieć łatwy dostęp do informacji o cenach i możliwościach wyboru, do łatwej metody zmiany dostawcy energii i do organów regulacyjnych we wszystkich państwach członkowskich.
Die Hauptaufgabe des Instituts besteht darin, durch technische Unterstützung zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
W każdej kabinie należy zapewnić następujące wyposażenie, niezbędne dla degustatorów, aby mogli poprawnie wykonywać swoje zadanie, oraz łatwy dostęp do tego wyposażenia:
Jedem Prüfer ist in seiner Kabine das folgende zur Erfüllung seiner Aufgabe notwendige Zubehör zur Verfügung zu stellen:
Korpustyp: EU
uzgodnienia gwarantują, że instytucjonalny system ochrony jest w stanie udzielić niezbędnego wsparcia, zgodnie z zobowiązaniami, z funduszy, do których ma łatwy dostęp;
die Haftungsvereinbarung stellt sicher, dass das institutsbezogene Sicherungssystem im Rahmen seiner Verpflichtung die notwendige Unterstützung aus sofort verfügbaren Mitteln gewähren kann,
Korpustyp: EU
Wymagane informacje dotyczą między innymi danych, do których wnioskodawca ma łatwy dostęp, i nie powinny wiązać się z dodatkowym obciążeniem administracyjnym.
Diese Informationen betreffen unter anderem Daten, die dem Antragsteller vorliegen, und sollten keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand erfordern.
Korpustyp: EU
Ponadto sprawą fundamentalną jest, by mieszkańcy mieli łatwy dostęp do usług (zwłaszcza w zakresie usług socjalnych i zdrowotnych, kształcenia, handlu i administracji publicznej).
Außerdem ist es von grundlegender Bedeutung, dass eine gute Anbindung des Wohnraums zu Dienstleistungen (insbesondere in den Bereichen Soziales und Gesundheit, Bildung, Geschäfte und öffentliche Verwaltungen) besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Hazard on-line może wiązać się z większym ryzykiem niż inne rodzaje uzależnień, głównie ze względu na łatwy dostęp i brak kontroli społecznej - zauważa rezolucja.
Online-Glücksspiele sind mit einem größeren Suchtrisiko verbunden sind als traditionelle Präsenz-Glücksspiele, was unter anderem auf den leichteren Zugang und das Fehlen einer sozialen Kontrolle zurückzuführen ist, heißt es in der Resolution.
Korpustyp: EU DCEP
Można w łatwy sposób pobrać i zainstalować istniejące pliki, wybierając z menu Plik Pobierz nowe słownik… pod warunkiem, że masz połączenie z Internetem. Następujące okno jest wtedy wyświetlane:
Dateien können Sie herunterladen und installieren, indem Sie im Menü Datei Neue Vokabeln hole…auswählen. Dann wird folgender Dialog angezeigt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Samodzielne wstrzykiwanie preparatu Luveris może być wykonywane wyłącznie przez pacjentki, które są dobrze umotywowane, odpowiednio przeszkolone i mające łatwy dostęp do wykwalifikowanej pomocy medycznej.
Nur solche Patienten sollten Luveris selbst anwenden, die motiviert und entsprechend geschult sind und die jederzeit die Möglichkeit haben, ärztlichen Rat einzuholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Potrzebny jest nam przejrzysty system dotacji, który umożliwia łatwy dostęp do środków finansowych, a jednocześnie daje gwarancję właściwego i efektywnego wykorzystania środków.
Wir brauchen ein transparentes Fördersystem, das auf der einen Seite einen unkomplizierten Zugang erlaubt, auf der anderen Seite jedoch sicherstellt, dass die Gelder effizient und korrekt verwendet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otwarte zagrody dla drobiu muszą być głównie pokryte roślinnością oraz być wyposażone w urządzenia zabezpieczające, a także umożliwiać ptakom łatwy dostęp do poideł i karmników.
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Korpustyp: EU
Dobrze: Ekran z automatyczną regulacją jasności, który nie wytwarza wtórnych obrazów na szybie pojazdu, oraz wyposażony w wyświetlacz, którego powierzchnia zapewnia łatwy odczyt przy normalnym oświetleniu.
Gut: Eine Anzeige mit automatischer Helligkeitsregelung, bei der keine Reflexionen auf den Scheiben des Fahrzeugs entstehen und die unter allen normalen Lichtverhältnissen gut ablesbar ist
Korpustyp: EU
Informacje dotyczące pierwszej pomocy są podane w sposób zwięzły i łatwy do zrozumienia dla ofiary, osób postronnych i osób udzielających pierwszej pomocy.
Die Angaben zur ersten Hilfe müssen kurz und für das Opfer, für zufällig Anwesende und für Erste-Hilfe-Leistende verständlich formuliert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Uważam jednak, że kobiety powinny się nauczyć chronić przed niepożądaną ciążą; ujmując inaczej, trudniej uzasadnić aborcję, jeżeli jest zapewniony łatwy dostęp do antykoncepcji i specjalistycznego poradnictwa.
Ich bin jedoch der Meinung, Frauen sollten lernen, sich vor ungewollten Schwangerschaften zu schützen; in anderen Worten: Wenn Verhütung und spezielle Beratung ungehindert zugänglich sind, sind Abtreibungen schwieriger zu rechtfertigen.