linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
środowisko Umwelt 8.606 Umgebung 461 Kreis 49 Milieu 39 Schicht 7

Verwendungsbeispiele

środowisko Umwelt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Paroc jest innowacyjnym i godnym zaufania partnerem w tworzeniu zrównoważonego środowiska zurbanizowanego.
Paroc ist ein innovativer und zuverlässiger Partner für eine nachhaltig bebaute Umwelt.
Sachgebiete: verlag controlling politik    Korpustyp: Webseite
Składniki obojętne mogą mieć wpływ na zdrowie ludzi i na środowisko.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ankiety mówią, że ochrona środowiska to ważna sprawa.
Jeder macht sich Sorgen um die Umwelt am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Polipropylen jest materiałem całkowicie recyklowalnym i nie obciąża więc środowiska naturalnego.
Polypropylen ist ein vollständig recyclingfähiges Material und belastet die Umwelt nicht.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą wyłącznie być skonstruowane z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
   Korpustyp: EU
Panie ministrze, podczas konferencji UE będzie pan protestował w obronie środowiska.
Herr Minister, nachdem Ihnen die Chance gegeben wurde an der EU Konferenz Vorschläge bezüglich der Umwelt zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty wykonane z materiału Relumat2000™ nie emitują ani też nie pochłaniają zanieczyszczeń do i ze środowiska naturalnego.
Produkte aus Relumat2000™ geben und nehmen keine Schadstoffe in die oder aus der Umwelt ab und auf.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą być skonstruowane wyłącznie z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
   Korpustyp: EU
Profesorze Hall, gospodarka jest równie wrażliwa jak środowisko.
Professor Hal…unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedzialność za środowisko oraz zdrowie i bezpieczeństwo określa sposób naszego działania
Unsere Verantwortung für Umwelt sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz bestimmt unser Handeln
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


środowisko operacyjne
środowisko przyjazne
środowisko niepewne
nieprzyjazne środowisko
przyjazne środowisko
środowisko fizyczne

środowisko abiotyczne
środowisko rodzinne
środowisko biznesu Geschäftswelt 2

środowisko wrogie
środowisko kontroli Kontrollumfeld 6
środowisko pracy Arbeitsumgebung 13
środowisko szkolne
środowisko geofizyczne
środowisko wodne aquatische Umwelt 9
środowisko morskie Meeresumwelt 49
środowisko zbudowane
środowisko kwaśne
środowisko typu mixed reality
środowisko lekko kwaśne
bezpieczne i zabezpieczone środowisko


wpływ na środowisko Umweltauswirkung 225
odpowiedzialność za środowisko Umwelthaftung 25
Konferencja Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój”

100 weitere Verwendungsbeispiele mit środowisko

751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Środowisko zewnętrzne i wewnętrzne;
Äußere und innere Umstände,
   Korpustyp: EU DCEP
Musimy uważać na środowisko.
Man muss nicht die Natur besudeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpowiedzialny za środowisko.
Eine sozial verantwortungsbewusste ein.
   Korpustyp: Untertitel
oddziaływania produktu na środowisko.
der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Środowisko, konsumenci i zdrowie
Wirtschaft, Finanzen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
określa odpowiednie środowisko oceny operacyjnej i technicznej odzwierciedlające środowisko eksploatacyjne;
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
   Korpustyp: EU
określa odpowiednie środowisko oceny operacyjnej i technicznej, odzwierciedlające środowisko operacyjne,
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht;
   Korpustyp: EU
Powodem jest troska o środowisko.
Doch es gibt auch kritische Stimmen unter den EU-Parlamentariern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takie postępowanie pomoże chronić środowisko.
as hilft die Umw elt zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mamy już przygotowane sterylne środowisko.
Wir haben einen Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
Środowisko pracy zrobiło się nieznośne.
Machte das Arbeitsumfeld unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tutejsze środowisko jest dość przyjazne.
Das Gebiet scheint günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Rzeczywistością może być zanieczyszczone środowisko.
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Środowisko naturalne i zrównoważony rozwój
Prospekte und Broschüren
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Szkło szanuje Ciebie i środowisko
Glas respektiert die Natur & den Menschen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Takie środowisko regulacyjne powinno między innymi:
Ein solches Regulierungsumfeld sollte unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
Środowisko nie musi ponosić kosztów działania firm
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
przygotowanie i ewaluację ocen oddziaływania na środowisko;
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
   Korpustyp: EU
zapewnia akceptowalny minimalny poziom troski o środowisko;
sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
   Korpustyp: EU
Środowisko lub środowiska nieprzepuszczalne otaczające otaczające »AquiferSystem«.
Ein das AquiferSystem umschließender Grundwasserstauer.
   Korpustyp: EU
Środowisko wodonośne, w którym występuje »HydrogeologicalObject«.
Der Grundwasserleiter, in dem das HydrogeologicalObject vorkommt.
   Korpustyp: EU
Przeróbka silnika wpływająca na bezpieczeństwo lub środowisko.
Motor verändert, dadurch Beeinträchtigung der Sicherheit und/oder des Umweltverhaltens
   Korpustyp: EU
»ocena oddziaływania na środowisko« oznacza procedurę obejmującą:
‚Umweltverträglichkeitsprüfung‘: ein aus den folgenden Schritten bestehendes Verfahren:
   Korpustyp: EU
System zapewnia stałe środowisko testowe i akceptacyjne.
Das System bietet eine ständige Test- und Akzeptanzumgebung.
   Korpustyp: EU
pleśń: środowisko Malt-Wickerhama lub Czapecka
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
   Korpustyp: EU
substancji zanieczyszczających środowisko, określonych w załączniku III.
die Schadstoffe gemäß Anhang III.
   Korpustyp: EU
Wymiar Północny w trosce o środowisko
Nordische Parlamentarier warnen vor den Folgen des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarny poniedziałek: wodór, przemoc i środowisko
Der Montag im Plenum: DAPHNE, Umweltprogramm Life+, Wasserstoff
   Korpustyp: EU DCEP
Nie, to nie tylko środowisko przepisów, zakazów.
Nein, es geht nicht nur um Umweltvorgaben, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Bo na prowincji jest całkiem inne środowisko.
Wissen Sie, weiter im Norden ist das Leben völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jak niebezpieczne jest środowisko na zewnątrz?
Wie bedrohlich ist es dort draußen?
   Korpustyp: Untertitel
A może ciekawi pana nasze środowisko?
Oder sind Sie neugierig auf uns?
   Korpustyp: Untertitel
Kto za to zapłaci: kierowcy, czy środowisko?
Was soll in Zukunft unsere Autos antreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Taką samą opinię wyraża środowisko naukowe.
Diese Ansicht wird in den akademischen Kreisen weitestgehend geteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Środowisko, w którym przebywali mogło powodować zaburzenia.
- Mentale Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie jest środowisko dla ciebie.
- Diese Atmosphäre ist nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Środowisko studenckie jest także dość ożywione.
Das Studentenleben ist recht lebhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bo na prowincji jest całkiem inne środowisko.
lm Norden ist einfach alles ganz anders, das ist ’ne andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bo na prowincji jest całkiem inne środowisko.
Wissen sie, der Norden ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroniczne środowisko dla urzędów celnych i handlu
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Środowisko przyrodnicze, różnorodność biologiczna i zmiany klimatyczne
Natur, Artenvielfalt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Kto za to zapłaci: kierowcy, czy środowisko?
Gemeint ist damit insbesondere pflanzlicher Kraftstoff (Biosprit), aber auch Wasserstoff und Strom für Elektroautos.
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, środowisko, które jest niezwykle ważne.
Zunächst einmal der Umweltaspekt, der von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiednie środowisko wodne i plan zrównoważonego zarządzania
Eignung der Gewässer und Nachhaltigkeitsplan
   Korpustyp: EU
Środowisko bankowe funkcjonuje jak gdyby nigdy nic.
Die Bankster machen weiter wie vorher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to omijanie oceny oddziaływania na środowisko.
Damit würden wir die Umweltverträglichkeitsprüfung aushebeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskusjami będą kierować eksperci reprezentujący środowisko akademickie.
Die Diskussionen werden von Experten aus dem akademischen Bereich geleitet.
   Korpustyp: EU
Tutaj mogłoby być dla nich dobre środowisko.
Denen könnte es hier gut gehen.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zrównoważenie Nasza troska o środowisko naturalne.
Nachhaltigkeit Unser grüner Beitrag zur Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Możesz dostosować środowisko gry wedle własnego uznania.
Mit dieser fantastischen Funktion können Sie sich Casino anpassen und Ihre eigenen Einstellungen einrichten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jest takim oddanym wojownikiem o środowisko.
Er ist ein engagierter Umweltschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uparcie przekonywał całe środowisko akademickie.
Das hat er vor Wissenschaftlern steif und fest behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Męczy mnie to nasze małe środowisko naukowe.
Ich habe die Nase voll vom akademischen Ententeich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, że tak martwisz się o środowisko.
Das ist wirklich sehr ökonomisch von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Poznaj Opla - Troska o środowisko Opla
Opel - Auszeichnungen und Pressestimmen
Sachgebiete: astrologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Ekorozwój Nasza troska o środowisko naturalne.
Nachhaltigkeit Unser grüner Beitrag zur Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
określa odpowiednie symulowane środowisko oceny operacyjnej i technicznej odzwierciedlające środowisko operacyjne,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht;
   Korpustyp: EU
Zapewnienie przeprowadzenia ocen wpływu na środowisko zgodnie z dyrektywą EIA (w sprawie ocen wpływu na środowisko).
Sicherstellung der Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) in voller Übereinstimmung mit der UVP-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Środowisko bezpieczeństwa w regionie Morza Bałtyckiego znacznie się poprawiło.
Das Sicherheitsumfeld hat sich in der Ostseeregion beachtlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH daje możność rozwoju technicznego bardziej nastawionego na środowisko.
REACH eröffnet Möglichkeiten für eine stärker von Umwelterwägungen gesteuerte technologische Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
inne istotne kategorie oddziaływania na środowisko w danym sektorze;
Solche zusätzlichen Umweltinformationen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
   Korpustyp: EU
inne istotne kategorie oddziaływania na środowisko dotyczące kategorii produktu;
andere relevante Umweltwirkungen der betreffenden Produktkategorie;
   Korpustyp: EU
aspektów środowiskowych i wpływu na środowisko oraz metodyki ich monitorowania,
Umweltaspekte und ihre Auswirkungen und die Methodik für ihre Überwachung;
   Korpustyp: EU
Jest to środowisko odpowiednie dla chowu kóz i pasterstwa.
Das Gebiet eignet sich ganz besonders für die Haltung von Ziegen und die Hütewirtschaft.
   Korpustyp: EU
Określony »AquiferSystem«, w którym występuje środowisko przepuszczalne (»Aquifer«)
Das Grundwasserleitersystem, dem der Grundwassergeringleiter angehört.
   Korpustyp: EU
Środowisko lub środowiska wodonośne wchodzące w skład »AquiferSystem«.
Der/die zum AquiferSystem gehörende(n) Grundwasserleiter.
   Korpustyp: EU
Środowisko wodonośne zawierające wodę między dwiema stosunkowo nieprzepuszczalnymi powierzchniami granicznymi.
Ein Grundwasserleiter, der Wasser zwischen zwei relativ undurchlässigen Grenzschichten enthält.
   Korpustyp: EU
Środowisko wodonośne zawierające wodę, która nie znajduje się pod ciśnieniem.
Ein Grundwasserleiter, dessen Wasser nicht unter Druck steht.
   Korpustyp: EU
5 % masy i energii oraz oddziaływania na środowisko.
5 % Masse sowie Energie und Umweltwirkung.
   Korpustyp: EU
Wiele rodzajów oddziaływania na środowisko spowodowanego zapewnianiem produktów, w tym:
Zahlreiche Umweltwirkungen durch die Bereitstellung von Produkten, darunter:
   Korpustyp: EU
Określanie aspektów o kluczowym oddziaływaniu na środowisko (istotnych kwestii)
Identifizierung von kritischen Punkten (Hotspots)
   Korpustyp: EU
spełnia wymogi prawne dotyczące strategicznej oceny oddziaływania na środowisko,
die rechtlichen Anforderungen der strategischen Umweltprüfung erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
Przeróbka jednostki sterującej wpływająca na bezpieczeństwo lub środowisko.
Steuerung verändert, dadurch Beeinträchtigung der Sicherheit und/oder des Umweltverhaltens
   Korpustyp: EU
społeczeństwo obywatelskie, środowisko akademickie oraz odnośne sektory przemysłu.
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
   Korpustyp: EU
średnim czasie trwania procedury oceny oddziaływania na środowisko;
die durchschnittliche Dauer der Verfahren der Umweltverträglichkeitsprüfungen;
   Korpustyp: EU
Przeróbka jednostki sterującej wpływająca na bezpieczeństwo lub środowisko.
Betätigungseinrichtung verändert, dadurch Beeinträchtigung der Sicherheit und/oder des Umweltverhaltens
   Korpustyp: EU
Środowisko obciążenia wózka i podwozia jest określone przez:
Die Belastungsumgebung von Drehgestell und Fahrwerk ist bestimmt durch:
   Korpustyp: EU
zmniejszenia wpływu na środowisko naturalne i jego zasoby,
Verringerung der Auswirkungen auf natürliche Lebensräume und zugehörige Ressourcen;
   Korpustyp: EU
Dyskusje podczas seminarium prowadzone będą przez ekspertów reprezentujących środowisko akademickie.
Die Diskussionen auf dem Seminar werden von Experten aus dem akademischen Bereich geleitet.
   Korpustyp: EU
realizację ewentualnych analiz oddziaływania na środowisko na poziomie programu;
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
   Korpustyp: EU
(INFORMACJE ZAWARTE W RAPORCIE O ODDZIAŁYWANIU PRZEDSIĘWZIĘCIA NA ŚRODOWISKO)
(ANGABEN FÜR DEN UVP-BERICHT)
   Korpustyp: EU
zmniejszenie wpływu na środowisko naturalne i jego zasoby,
Verringerung der Auswirkungen auf natürliche Lebensräume und zugehörige Ressourcen;
   Korpustyp: EU
działania w zakresie przepływu danych, system kontroli i środowisko kontroli.
die Datenflussaktivitäten, das Kontrollsystem und das Kontrollumfeld.
   Korpustyp: EU
Ocena oddziaływania na środowisko przeprowadzona w przypadku kategorii II
UVP durchgeführt falls Klasse II
   Korpustyp: EU
Elektroniczne środowisko dla urzędów celnych i handlu ***II
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Tabela 2 – Presje wywierane na środowisko i ich wpływ
Tabelle 2 - Belastungen und Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
e) zapewnia akceptowalny minimalny poziom troski o środowisko;
(e) sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
   Korpustyp: EU DCEP
Tutaj można podać środowisko używane na zdalnym pulpicie.
Hier können Sie die Art der Arbeitsumgebung für die entfernte Verbindung festlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
e) zapewnia akceptowalny minimalny poziom troski o środowisko naturalne;
e) Sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege.
   Korpustyp: EU DCEP
Systemy odpowiedzialności za środowisko i mechanizmy gwarancji finansowych
Umwelthaftungsregelungen und Mechanismen für finanzielle Garantien
   Korpustyp: EU DCEP
Człowiek, który niszczy środowisko i prowadzi wojny, powinien umrzeć.
Die Menschheit zerstört die Erde und wir müssen unseren Planeten retten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez państw, miast, zanieczyszczeń, republikanó…tylko nieskalane, otwarte środowisko.
Keine Länder, keine Städte, keine Verschmutzung, keine Republikane…nur unberührte, offene Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Patrząc na moje środowisko, smuci mnie ta cała regresja.
Du hättest deine miese Herkunft ja gut verleugnen können. Macht mich richtig traurig, dieser Rückschritt.
   Korpustyp: Untertitel
- środowisko kontroli było chronione, rozszerzone, wzmocnione lub skuteczniejsze,
– ihr Kontrollumfeld geschützt, ausgeweitet, gestärkt oder effizienter gestaltet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
środowisko pracy niespełniające minimalnych standardów zdrowia i bezpieczeństwa,
ein Arbeitsumfeld, das nicht die Mindestvorschriften in Bezug auf Gesundheitsschutz und Sicherheit erfüllt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ogólna kultura administracyjna kreuje także środowisko zarządzania finansami.
Die allgemeine Verwaltungskultur ist auch die Grundlage für die Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiem, wrony są stałym mieszkańcem wyspy to ich środowisko.
Die Krähe ist hier das ganze Jahr über ansässig.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy skończysz, skrobanie środków zanieczyszczających środowisko. Znalazłam to:
An den Rändern der zerfetzten Knochen fand ich diese Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Plenarny poniedziałek: zamach, prawo i środowisko, ochrona konsumentów
Der Montag im Plenum: Umweltstrafrecht, Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Elektroniczne środowisko dla urzędów celnych i handlu ***I
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***I
   Korpustyp: EU DCEP