Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą wyłącznie być skonstruowane z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Korpustyp: EU
Panie ministrze, podczas konferencji UE będzie pan protestował w obronie środowiska.
Herr Minister, nachdem Ihnen die Chance gegeben wurde an der EU Konferenz Vorschläge bezüglich der Umwelt zu äußern.
Korpustyp: Untertitel
Produkty wykonane z materiału Relumat2000™ nie emitują ani też nie pochłaniają zanieczyszczeń do i ze środowiska naturalnego.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą być skonstruowane wyłącznie z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Korpustyp: EU
Profesorze Hall, gospodarka jest równie wrażliwa jak środowisko.
Professor Hal…unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedzialność za środowisko oraz zdrowie i bezpieczeństwo określa sposób naszego działania
Tradycyjna rozbieżność kulturowa między gospodarką a środowiskami naukowymi powinna zostać zmniejszona w celu stworzenia warunków sprzyjających innowacjom i atrakcyjnych dla pracowników naukowych.
Die traditionell bestehende Kluft zwischen Wirtschaft und akademischen Kreisen sollte überwunden werden, damit ein Klima entsteht, das innovationsfreundlich ist und Forscher anzieht.
Korpustyp: EU DCEP
W istocie, kultura proaborcyjna jest najbardziej rozpowszechniona właśnie w środowiskach, które odrzucają nauczanie Kościoła o antykoncepcji.
Przystąpienie Turcji do Unii Europejskiej w niektórych środowiskach wzbudza wiele kontrowersji.
Der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist in einigen Kreisen sehr umstritten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotychczas środowisko ekspertów z dziedziny bezpieczeństwa pracy miało status interesariusza desygnowanego przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (DIN).
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Środowiska żydowskie są zaniepokojone działaniami dewelopera na terenie żydowskiego cmentarza Snipiskes w Wilnie na Litwie.
Jüdische Kreise sind besorgt über die Bautätigkeiten auf dem Gelände des jüdischen Friedhofs Snipiskes in Wilna (Litauen).
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście, dzisiaj także uniwersytet obejmuje się tą utylitarystyczną wizją edukacji, rozpowszechnianą szczególnie przez środowiska pozauniwersyteckie.
Gewiß verbreitet sich heutzutage diese utilitaristische Auffassung der Bildung, auch der Hochschulbildung, vorwiegend von Kreisen außerhalb der Universitäten.
Opracowane zostaną działania mające na celu zachęcenie większej liczby osób z różnych środowisk do rozpoczęcia karier naukowych, stworzenie powiązań między pokoleniami i podniesienie ogólnego poziomu wiedzy naukowej.
Es sind Maßnahmen geplant, um mehr Menschen aus allen Schichten für eine wissenschaftliche Laufbahn zu interessieren, Kontakte zwischen den Generationen zu fördern und den wissenschaftlichen Kenntnisstand allgemein zu erhöhen.
Korpustyp: EU
młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dokładnie tak, jak postąpiły przedtem na Białorusi, władze sowieckie zaplanowały deportację wiodących środowisk społecznych z państw bałtyckich, a pierwsze masowe deportacje nastąpiły w nocy z 13 na 14 czerwca.
Ähnlich wie in Weißrussland planten die Sowjets schon bald die Deportation der führenden Schichten im Baltikum, und in der Nacht vom 13. auf den 14. Juni kam es zu ersten Massendeportationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyraża ubolewanie, że wprawdzie z zadowoleniem przyjęto działania na rzecz zwiększenia liczby osób korzystających ze szkolnictwa wyższego, jednak ludzi z mniej zamożnych środowisk jest zdecydowanie za mało; zauważa, że państwa członkowskie należy zachęcać do utrzymywania, wzmacniania, wprowadzania i inwestowania w szkolenia zawodowe, praktyki zawodowe i inne praktyczne szkolenia;
bedauert, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen, Menschen aus weniger wohlhabenden Schichten dabei deutlich unterrepräsentiert sind; stellt fest, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisorientierte Ausbildungsangebote und Fortbildungsmaßnahmen einzuführen, beizubehalten, zu verstärken bzw. zu schaffen und in die Berufsbildung zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
62. wyraża ubolewanie, że wprawdzie z zadowoleniem przyjęto działania na rzecz zwiększenia liczby osób korzystających ze szkolnictwa wyższego, jednak ludzi z mniej zamożnych środowisk jest zdecydowanie za mało; zauważa, że państwa członkowskie należy zachęcać do utrzymywania, wzmacniania, wprowadzania i inwestowania w szkolenia zawodowe, praktyki zawodowe i inne praktyczne szkolenia;
62. bedauert, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen, Menschen aus weniger wohlhabenden Schichten dabei deutlich unterrepräsentiert sind; stellt fest, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisorientierte Ausbildungsangebote und Fortbildungsmaßnahmen beizubehalten, zu verstärken bzw. zu schaffen und in die Berufsbildung zu investieren;
Korpustyp: EU DCEP
- Stworzenie otwartego otoczenia, które pobudza zainteresowanie nauką wśród młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
– Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier junger Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Stworzenie otwartego otoczenia, które pobudza zainteresowanie nauką wśród dzieci i młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
– Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier von Kindern und jungen Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
środowiskoUmfeld
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tej ocenie powinny być uwzględnione takie dane, jak typ nowotworu i stadium jego rozwoju; stopień anemizacji, oczekiwane przeżycie, środowisko w którym leczony jest pacjent oraz osobiste preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tej ocenie powinny być uwzględnione takie dane, jak typ nowotworu i stadium jego rozwoju; stopień anemizacji, oczekiwane przeżycie, środowisko w którym leczony jest pacjent oraz osobiste preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1).
20 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
108 uwzględnione takie dane, jak typ nowotworu i stadium jego rozwoju; stopień anemizacji, oczekiwane przeżycie, środowisko w którym leczony jest pacjent oraz osobiste preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1).
109 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
134 przeżycie, środowisko w którym leczony jest pacjent oraz osobiste preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
147 uwzględnione takie dane, jak typ nowotworu i stadium jego rozwoju; stopień anemizacji, oczekiwane przeżycie, środowisko w którym leczony jest pacjent oraz osobiste preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynniki, które należy rozważyć w tej ocenie, obejmują rodzaj nowotworu i jego stopień zaawansowania, nasilenie niedokrwistości, przewidywaną długość życia, środowisko, w którym pacjent jest leczony oraz preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1)
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Erkrankungsprognose, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynniki, które należy rozważyć w tej ocenie, obejmują rodzaj nowotworu i jego stopień zaawansowania, nasilenie niedokrwistości, przewidywaną długość życia, środowisko, w którym pacjent jest leczony oraz preferencje pacjenta (patrz punkt 5. 1)
Die bei dieser Abwägung zu berücksichtigenden Faktoren sollten die Art des Tumors und dessen Stadium, das Ausmaß der Anämie, die Lebenserwartung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird, und die Vorlieben des Patienten beinhalten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę scharakteryzować i opisać środowisko, w którym funkcjonuje Państwa instytucja.
Wie würden Sie das Umfeld beschreiben, in dem Ihre Einrichtung tätig ist?
Korpustyp: EU
Równocześnie środowisko każdej szkoły jest niepowtarzalne i wyjątkowe, począwszy od uczniów, a kończąc na zasobach danej szkoły i jej personelu.
Gleichzeitig hat aber jede Schule ein einzigartiges, besonderes Umfeld, von der Vielfalt der Schüler bis hin zu ihren Ressourcen und Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DCEP
Ważne, aby żadnymi środkami nie próbować narzucać sztywnych ram, które byłyby sprzeczne z koncepcją skupienia się na motywacyjnych regulacjach stosowanych względem portów lotniczych o znaczącej sile rynkowej lub które tworzyłyby niestabilne środowisko dla przyszłych inwestycji w porty lotnicze.
Es ist wichtig, dass mit keiner Maßnahme versucht wird, einen starren Rahmen aufzuerlegen, der der besonderen Berücksichtigung der Anreizregelung für Flughäfen, die eine bedeutende Marktmacht haben, zuwiderläuft, oder der ein unstabiles Umfeld für künftige Flughafeninvestitionen schafft.
Korpustyp: EU DCEP
środowiskoökologischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znaczna redukcja wpływu używania paliw kopalnych na środowisko mająca na celu powstanie wysoce wydajnych elektrowni emitujących znikome ilości zanieczyszczeń, opierających się na technologiach wychwytywania i przechowywania CO2.
Drastische Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe, mit dem Ziel hoch effizienter, weitgehend emissionsfreier Kraftwerke auf der Grundlage von CO 2 -Abscheidungs- und ‑speicherungstechnologien .
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze znaczenie redukcji emisji gazów cieplarnianych, a także jej skutki dla producentów paliw i pojazdów, wszelka zmiana aktów prawnych zostanie dokonana na postawie sprawozdań o postępach, w których zostaną przedstawione skutki gospodarcze każdej propozycji, jej wpływ na środowisko, jak również na społeczeństwo.
Jede Änderung der einschlägigen Rechtsvorschriften hat Auswirkungen auf die Treibhausgasemissionen und auf die Kraftstoffhersteller und die Automobilindustrie und sollte deshalb auf einem Fortschrittsbericht basieren, in dem die wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen einer jeden Maßnahme dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
6. podziela obawy, które w swoim sprawozdaniu wyraziła komisja wiodąca, zwłaszcza co do międzynarodowej konkurencji oraz wpływu na społeczeństwo i środowisko, natomiast biorąc pod uwagę własne kompetencje, zamierza poświęcić najwięcej uwagi w niniejszej opinii kwestii embarga na dostawę broni oraz ochronie praw człowieka w ChRL;
6. teilt die vom federführenden Ausschuss in seinem Bericht geäußerten Sorgen, insbesondere hinsichtlich des internationalen Wettbewerbs und der sozialen und ökologischen Auswirkungen; beabsichtigt jedoch, in Anbetracht seiner besonderen Zuständigkeiten den Schwerpunkt in dieser Stellungnahme auf die Frage des Waffenembargos und den Schutz der Menschenrechte in der Volksrepublik China zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
85. uważa również, że dobry stan środowiska, czystość powietrza i dobra jakość wody mają podstawowe znaczenie dla przetrwania tego sektora; dlatego wszystkie przyszłe projekty europejskie dotyczące turystyki powinny być rozpatrywane z uwzględnieniem wpływu na środowisko i równowagi ekologicznej;
85. weist darauf hin, dass eine saubere Umwelt sowie eine reine Luft und eine gute Wasserqualität überlebenswichtig für den Sektor sind und dass alle zukünftigen europäischen Tourismusprojekte unter dem Aspekt der ökologischen Verträglichkeit und Nachhaltigkeit verstanden werden bedauerlicherweise;
Korpustyp: EU DCEP
Badania miejskie: koncentracja na tematycznych (środowisko, transport, zmiany społeczne, gospodarcze, demograficzne itp.) i przestrzennych interakcjach w miastach w celu rozwoju zintegrowanych i trwałych procesów zarządzania.
Urbane Forschung: Schwerpunkt auf thematischen Wechselwirkungen (ökologischen, verkehrstechnischen, sozialen, wirtschaftlichen und demografischen) und räumlichen Wechselwirkungen in den Städten zwecks Entwicklung integrierter und nachhaltiger Verwaltungsprozesse.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla zatem konieczność, aby zarówno UE, jak i USA podjęły skuteczne środki dla zmniejszenia negatywnego oddziaływania lotnictwa na środowisko, nie wyłączając z góry żadnego instrumentu regulacyjnego, finansowego lub innego, który pozwoliłby osiągnąć ten cel;
betont deshalb, dass sowohl die Europäische Union als auch die USA effiziente Maßnahmen ergreifen müssen, um die negativen ökologischen Folgen des Flugverkehrs zu reduzieren, wobei kein ordnungspolitisches, finanzielles oder anderes Instrument zur Erreichung dieses Ziels von Vornherein ausgeschlossen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
(b) wpływu gospodarczego, wpływu na środowisko i społeczeństwo, spowodowanego zwiększonym popytem na biopaliwa i inne biopłyny, na zrównoważony rozwój Wspólnoty i krajów trzecich;
(b) die wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern;
Korpustyp: EU DCEP
Przed upływem okresu obowiązywania przedłużonego protokołu i przed zawarciem ewentualnego porozumienia przedłużającego Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie sprawozdanie na temat jego stosowania, zawierające analizę wykorzystania środków przeznaczonych na działania celowe, w celu oceny wpływu porozumienia na gospodarkę, społeczeństwo i środowisko.
Vor Ablauf der Geltungsdauer der Verlängerung des Protokolls und vor Abschluss eines etwaigen Abkommens über seine Erneuerung legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über seine Anwendung einschließlich einer Analyse über die Verwendung der für die gezielten Maßnahmen bestimmten Mittel vor, damit die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen des Abkommens untersucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
h) państwo członkowskie musi przedstawić plan podjęcia środków mających na celu złagodzenie wpływu wykorzystywania miejscowego i importowanego węgla na środowisko naturalne w dziedzinie przyjaznych dla środowiska rozwiązań energetycznych, ze szczególnym zwróceniem uwagi na regiony o dominującej jednej gałęzi przemysłu, gdzie kopalnie węgla są głównymi pracodawcami, oraz na tworzenie lokalnych trwałych miejsc pracy i inwestycje .
h) Der Mitgliedstaat legt einen Plan mit Maßnahmen zur Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von einheimischer und importierter Kohle im Bereich umweltfreundlicher Energielösungen vor , unter besonderer Berücksichtigung monoindustrieller Regionen, in denen Kohlebergwerke die wichtigsten Arbeitgeber darstellen, sowie der Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze und Investitionen vor Ort .
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że kluczowe jest ustanowienie w międzynarodowym handlu biopaliwami surowych norm w zakresie trwałego rozwoju, pamiętając o ich szkodliwym wpływie na środowisko i społeczeństwo;
hält es für unerlässlich, den internationalen Handel mit Biokraftstoffen strengen Nachhaltigkeitsnormen zu unterwerfen, die den widersprüchlichen ökologischen und sozialen Auswirkungen dieses Handels Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
środowiskodie Umwelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Milhouse, środowisko wcale cię nie interesuje.
Milhouse, dieUmwelt ist dir doch völlig schnuppe.
Korpustyp: Untertitel
Należą do nich profesjonalni i nieprofesjonalni użytkownicy, mieszkańcy, osoby znajdujące się w pobliżu, pracownicy, szczególne grupy najbardziej narażone i konsumenci, narażeni bezpośrednio lub pośrednio przez powietrze, żywność, paszę, wodę i środowisko.
Dazu zählen gewerbliche und nicht gewerbliche Verwender, Anwohner, Arbeitnehmer, bestimmte besonders gefährdete Personengruppen und Verbraucher, die über die Luft, Lebensmittel, Speisen, das Wasser und dieUmwelt exponiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Należą do nich profesjonalni i nieprofesjonalni użytkownicy, mieszkańcy, osoby znajdujące się w pobliżu, pracownicy, szczególne grupy najbardziej narażone i konsumenci, narażeni bezpośrednio lub pośrednio przez powietrze, żywność, paszę, wodę i środowisko.
Dazu zählen gewerbliche und nicht gewerbliche Verwender, Anwohner, Arbeitnehmer, bestimmte besonders gefährdete Personengruppen und Verbraucher, die über die Luft, Lebensmittel, Futtermittel, das Wasser und dieUmwelt exponiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o miejsca pracy, środowisko i rozwój, innowacje stanowią zatem jedno z głównych wyzwań stojących przed Unią Europejską i będą miały konkretne następstwa dla obywateli.
Im Hinblick auf Arbeitsplätze, dieUmwelt und die Entwicklung ist die Innovation daher eine der wichtigsten Herausforderungen, denen die Europäische Union gegenübersteht und sie wird spürbare Folgen für die Bürgerinnen und Bürger mit sich bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod koniec dnia, będziemy rozmawiać o ochronie środowiska w sposób błędnie pokazany, ponieważ środowisko przetrwa.
Wenn wir jetzt alle darüber reden, die Umwelt zu retten, ist dies falsch dargestellt, denn dieUmwelt wird uns überleben.
Korpustyp: Untertitel
mikroorganizm,organizm genetycznie zmodyfikowany,wpływ na środowisko,zdrowie publiczne,zapobieganie zagrożeniom,wymiana informacji
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Projekt rezolucji Motyw B a (nowy) Projekt rezolucji Poprawka Ba. mając na uwadze, że wszelka działalność w zakresie eksploatacji i wydobycia wywiera wpływ na ekosystemy i środowisko;
Entschließungsantrag Erwägung B a (neu) Entschließungsantrag Geänderter Text Ba. in der Erwägung, dass sich alle Tätigkeiten zur Erschließung und Förderung auf Ökosysteme und dieUmwelt auswirken;
Geplant ist eine Umgestaltung der EU-Landwirtschaftspolitik, um die Nahrungsmittelversorgung zu sichern, dieUmwelt zu schützen und für eine nachhaltige Entwicklung ländlicher Gebiete zu sorgen.
Angesichts dieser Mankos könnte die Einführung gemeinsamer, EU-weit gültiger Vorschriften dazu beitragen, Ölkatastrophen auf dem Meer zu vermeiden und die Bevölkerung und dieUmwelt zu schützen.
Dank optimaler Planung und verlässlicher Partner gelingt uns die Verschiffung auf umweltverträgliche Weise – damit dieUmwelt bestmöglich entlastet wird.
Sachgebiete: verlag gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
środowiskoUmweltschutz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmieniony wniosek Komisji zawiera całkowicie nowy przepis w sprawie wydawania zezwoleń dotyczących części zamiennych (art. 31), jako że części i wyposażenie sprzedawane przez niezależnych producentów mogłyby potencjalnie stanowić istotne zagrożenie dla prawidłowego funkcjonowania systemu bezpieczeństwa pojazdu i jego oddziaływania na środowisko.
Der geänderte Vorschlag der Kommission enthält eine völlig neue Bestimmung über die Genehmigung von Ersatzteilen (Artikel 31), da von Teilen und Ausrüstungen, die von unabhängigen Herstellern produziert werden, ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren der Systeme ausgehen könnte, die der Fahrzeugsicherheit und dem Umweltschutz dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Środowisko i zrównoważone gospodarowanie zasobami naturalnymi
Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w odpowiedzi na pozytywne kroki podjęte przez Białoruś Komisja podjęła już intensywny dialog z tym krajem w takich dziedzinach, jak energetyka, środowisko, cła, transport i bezpieczeństwo żywności, oraz potwierdziła swoją gotowość do dalszego rozszerzenia zakresu tych korzystnych dla obu stron rozmów technicznych,
in der Erwägung, dass die Kommission als Reaktion auf die von Belarus unternommenen positiven Schritte in Bereichen wie Energie, Umweltschutz, Zölle, Verkehr und Lebensmittelsicherheit bereits in einen "intensivierten Dialog" mit dem Land eingetreten ist und ihre Bereitschaft bekräftigt hat, diese für beide Seiten wertvollen Fachgespräche weiter auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Parlament decyduje o wysokości wydatków w takich obszarach zadaniowych jak fundusze regionalne i społeczne, energia, badania naukowe, transport, pomoc rozwojowa, środowisko, edukacja i kultura.
Das Europaparlament hat das letzte Wort darüber, wie die Mittel in den Bereichen Regionalpolitik, Forschung und Bildung, aber auch im Umweltschutz oder in der Entwicklungszusammenarbeit eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Likwidacja pomocy nie będzie również dotyczyła tych kopalń, które w terminie przewidzianym w planie zamknięcia będą mieć wyraźne perspektywy osiągnięcia konkurencyjności do 31 grudnia 2022 r. i wymagają wsparcia finansowego przez sektor publiczny, umożliwiającego im inwestycje technologiczne z przeznaczeniem na środowisko.
Die Bergwerke, die innerhalb der im Schließungsplan festgelegten Frist eindeutig Aussichten haben, bis 31. Dezember 2022 wettbewerbsfähig zu werden und eine Anschlussfinanzierung durch die öffentliche Hand benötigen, um in technische Maßnahmen für einen verbesserten Umweltschutz investieren zu können, werden ebenfalls von der Abschaffung der Beihilfen ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w odpowiedzi na pozytywne kroki podjęte przez Białoruś Komisja nawiązała już intensywny dialog z tym krajem w takich dziedzinach, jak: energetyka, środowisko, cła, transport i bezpieczeństwo żywności, oraz potwierdziła swoją gotowość do dalszego rozszerzenia zakresu tych korzystnych dla obu stron rozmów technicznych,
in der Erwägung, dass die Kommission in Reaktion auf die von Belarus unternommenen positiven Schritte in Bereichen wie Energie, Umweltschutz, Zölle, Verkehr und Lebensmittelsicherheit bereits in einen „intensivierten Dialog“ mit dem Land eingetreten ist und ihre Bereitschaft, diese für beide Seiten wertvollen Fachgespräche weiter auszubauen, bekräftigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w odpowiedzi na pozytywne kroki podjęte przez Białoruś Komisja podjęła już intensywny dialog z tym krajem w takich dziedzinach, jak energetyka, środowisko, cła, transport i bezpieczeństwo żywności, oraz potwierdziła swoją gotowość do dalszego rozszerzenia zakresu tych korzystnych dla obu stron rozmów technicznych,
in der Erwägung, dass die Kommission in Reaktion auf die von Belarus unternommenen positiven Schritte in Bereichen wie Energie, Umweltschutz, Zölle, Verkehr und Lebensmittelsicherheit bereits in einen „intensivierten Dialog“ mit dem Land eingetreten ist und ihre Bereitschaft, diese für beide Seiten wertvollen Fachgespräche weiter auszubauen, bekräftigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Inwestycje w infrastrukturę i środowisko, podnoszenie konkurencyjności, rozwiązywanie trudności związanych z „granicami”, inwestowanie w zasoby ludzkie, badania i stymulowanie gospodarki to priorytety celu zawartego w pozycji 1.
Investitionen in die Infrastruktur und den Umweltschutz, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, Lösung von durch „Grenzen“ bedingten Problemen, Investitionen in Humanressourcen, Forschung und Förderung der Wirtschaft werden bei allen vorrangigen Zielen unter Rubrik 1 genannt.
Korpustyp: EU DCEP
6. podkreśla, że sektor rybołówstwa poza swoimi trzema obszarami działalności i najbardziej dostrzegalnym wpływem na poziomie gospodarczym i społecznym pełni istotną rolę w innych dziedzinach, takich jak środowisko, kultura, rekreacja i turystyka, nauka, energetyka oraz edukacja;
6. betont, dass die Fischerei, abgesehen von ihren drei traditionellen Tätigkeitsbereichen und ihren am stärksten sichtbaren wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen, auch auf mehreren sonstigen Gebieten, etwa Umweltschutz, Kultur, Erholung und Tourismus, Naturwissenschaft, Energie und Bildung, eine nennenswerte Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli państwa członkowskie nie zwiększą odpowiednio krajowych inwestycji w TEN-T, wątpliwe jest, aby program ten mógł wnieść jakikolwiek wkład w logistykę transportu towarowego w sposób, jaki mogłyby tego wymagać gospodarka i środowisko europejskie.
Wenn nicht die Mitgliedstaaten die nationalen Investitionen in TEN-T entsprechend anheben, ist es fraglich, ob das Programm den Beitrag zur Güterverkehrslogistik leistet, den die europäische Wirtschaft und der Umweltschutz eigentlich erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
środowiskoUmwelt-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyrektywa o jakości paliw określa specyfikacje dla benzyny i oleju napędowego z uwagi na środowisko i zdrowie, np. ogranicza zawartość etanolu, eteru i innych natleniaczy w benzynie.
Die Richtlinie zur Kraftstoffqualität legt aus Gründen des Umwelt- und Gesundheitsschutzes Spezifikationen für Otto- und Dieselkraftstoffe, wie zum Beispiel Grenzwerte für den Ethanol- und Äthergehalt sowie für den Gehalt anderer sauerstoffhaltiger organischer Verbindungen in Kraftstoffen fest.
Korpustyp: EU DCEP
d) dalsze wykorzystywanie jest zgodne z prawem, tzn. dana substancja lub przedmiot spełniają wszelkie istotne wymagania dla określonego zastosowania w zakresie produktu, ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego, i nie doprowadzi do ogólnych niekorzystnych oddziaływań na środowisko lub zdrowie ludzi.
d) die weitere Verwendung ist rechtmäßig, d.h. der Stoff oder Gegenstand erfüllt alle einschlägigen Produkt-, Umwelt- und Gesundheitsschutzanforderungen für die jeweilige Verwendung und führt insgesamt nicht zu schädlichen Umwelt- oder Gesundheitsfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
wskazuje, że w odpowiedzi na zwiększoną świadomość wpływu produktów, prac i usług na środowisko i klimat organy udzielające zamówień publicznych powinny uwzględniać koszty środowiskowe w swojej ocenie „oferty najkorzystniejszej ekonomicznie” oraz w obliczeniach kosztów cyklu życia;
weist darauf hin, dass die Vergabebehörden als Reaktion auf die zunehmende Sensibilisierung für die Umwelt- und Klimaauswirkungen von Produkten, Tätigkeiten und Dienstleistungen die Umweltkosten in ihre Bewertung des „wirtschaftliche günstigsten Angebots“ und ihre Berechnung der Lebenszykluskosten aufnehmen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
15. podkreśla strategiczne znaczenie regionu arktycznego dla UE, zarówno jeśli chodzi o zasoby energii, środowisko, różnorodność biologiczną i transport, jak i w kwestii otwarcia drogi północno-wschodniej;
15. weist darauf hin, welche strategische Bedeutung der arktische Raum mit Eröffnung der Nord-Ost-Passage für die EU im Hinblick auf Energieressourcen, Umwelt- und Verkehrsfragen erhält;
Korpustyp: EU DCEP
(13) Należy zmienić definicje odzyskiwania i unieszkodliwiania, aby zapewnić wyraźne rozróżnienie między tymi dwoma pojęciami, oparte na rzeczywistej różnicy w oddziaływaniu na środowisko i zdrowie oraz na kwestii, czy dana operacja prowadzi do preferowanego zastąpienia zasobów naturalnych w gospodarce czy nie.
Die Begriffsbestimmungen von Verwertung und Beseitigung müssen dahingehend geändert werden, dass eine klare Unterscheidung zwischen den beiden Konzepten getroffen wird, die sich auf eine echte Differenzierung zwischen den Umwelt- und Gesundheitsauswirkungen gründet und darauf, ob die Maßnahme dazu führt, dass natürliche Ressourcen in der Wirtschaft in einer wünschenswerten Weise ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ich skuteczne wdrożenie stanowi warunek bardziej spójnego i skutecznego prowadzenia przez UE polityki i działań w poszczególnych sektorach zorientowanych na morza i wybrzeża, takich jak rybołówstwo, transport, środowisko, energia, przedsiębiorczość lub badania.
Deren erfolgreiche Implementierung ist Voraussetzung dafür, dass die sektorspezifischen Politiken und Maßnahmen der EU, die auf unsere Meere und Küsten ausgerichtet sind, wie der Fischerei-, der Verkehrs-, der Umwelt-, der Energie-, der Unternehmens- oder der Forschungspolitik, untereinander kohärenter und effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
"zasadniczy parametr" oznacza parametr opony, taki jak opór toczenia, przyczepność na mokrej powierzchni lub zewnętrzny hałas toczenia, który ma znaczny wpływ na środowisko, bezpieczeństwo ruchu drogowego lub zdrowie w trakcie użytkowania.
"wesentlicher Parameter": ein Reifenparameter wie Rollwiderstand, Nasshaftung oder externes Rollgeräusch, der bei der Nutzung erhebliche Umwelt-, Verkehrssicherheits- oder Gesundheitsauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla strategiczne znaczenie regionu arktycznego dla UE, zarówno jeśli chodzi o zasoby energii, środowisko, różnorodność biologiczną i transport, jak i w kwestii otwarcia drogi północno-wschodniej;
weist auf die strategische Bedeutung des arktischen Raums für die Europäische Union im Hinblick auf Energieressourcen, Umwelt-, Biodiversitäts- und Verkehrsfragen sowie die Eröffnung der Nord-Ost-Passage hin;
Korpustyp: EU DCEP
Takie cechy charakterystyczne mogą obejmować na przykład: poziomy jakości, poziomy oddziaływania na środowisko i klimat, dostosowanie projektu do wszystkich potrzeb (w tym dostępność dla osób niepełnosprawnych) oraz ocenę zgodności, wydajność, bezpieczeństwo lub wymiary, terminologię, symbole, testy i metody testowania, oznakowanie i etykietowanie oraz instrukcje użytkowania.
Die Merkmale können beispielsweise Qualitätsstufen, Umwelt- und Klimaleistungsstufen, „Design für alle“ (einschließlich des Zugangs von Menschen mit Behinderungen) und Konformitätsbewertungsstufen, Leistung, Sicherheit oder Abmessungen des Erzeugnisses, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Kennzeichnung und Beschriftung oder Gebrauchsanleitungen umfassen.
Korpustyp: EU
dowód przeprowadzenia uprzedniej oceny wpływu, jaki na środowisko i zdrowie mają substancje chemiczne wykorzystywane jako środki dyspergujące.
Belege für die vorherige Umwelt- und Gesundheitsbewertung von Chemikalien, die als Dispersionsmittel eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
środowiskoökologische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Argumenty, na które powołują się państwa członkowskie, będą siłą rzeczy opierały się przynajmniej częściowo na danych naukowych bez względu na to, czy dotyczą wpływu na środowisko czy innego wpływu.
Die von den Mitgliedstaaten angeführten Gründe werden zwangsläufig, zumindest teilweise, auf wissenschaftlichen Daten beruhen, unabhängig davon, ob sie ökologische oder andere Auswirkungen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w ramach tych instrumentów należy określić ramy prawne dotyczące chronionych obszarów morskich o różnych zastosowaniach, oceny oddziaływania na środowisko oraz sprawiedliwego i równego podziału korzyści czerpanych z eksploatacji zasobów genetycznych i innych zasobów; należy również stworzyć mechanizmy nadzoru i egzekwowania prawa;
vertritt die Auffassung, dass mit solchen Instrumenten der Rechtsrahmen für multifunktionale Meeresschutzgebiete, ökologische Folgenabschätzungen und die ausgewogene und gerechte Beteiligung an den Erträgen aus der Nutzung von genetischen und anderen Ressourcen geschaffen werden sollte; ist ferner der Ansicht, dass mit ihnen zugleich Mechanismen zur Überwachung und Durchsetzung geschaffen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
15. wzywa Komisję do zapewnienia, że środki na siódmy program ramowy badań i rozwoju przydzielone są w pozycji „wspólne badania” z myślą o korzystnym wpływie na środowisko oraz wydajności energetycznej silników w samolotach i helikopterach;
15. ersucht die Kommission, dafür zu sorgen, dass Mittel aus dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung im Rahmen der Forschungszusammenarbeit für ökologische Fortschritte und die Verbesserung der Energieeffizienz bei den Motoren von Flugzeugen und Hubschraubern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Czerwony szlam zalał miasta i wsie w całej okolicy, powodując śmierć co najmniej 9 osób oraz obrażenia u wielu innych, jak również niszcząc środowisko i negatywnie wpływając na zdrowie obywateli w krajach ościennych, przez które przepływa Dunaj.
Die Katastrophe kostete mindestens neun Menschen das Leben, führte bei unzähligen Menschen zu Verletzungen und verursachte in den Donauanrainerstaaten ökologische und gesundheitliche Schäden, deren Ausmaß noch nicht beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
19. wzywa Komisję do zapewnienia, że środki na siódmy program ramowy badań, rozwoju technologicznego i demonstracji przydzielone są w pozycji „wspólne badania” z myślą o korzystnym wpływie na środowisko oraz wydajności energetycznej silników w samolotach i helikopterach;
19. ersucht die Kommission, dafür zu sorgen, dass Mittel aus dem Siebten FTE-Rahmenprogramm im Rahmen der Forschungszusammenarbeit für ökologische Fortschritte und die Verbesserung der Energieeffizienz bei den Motoren von Flugzeugen und Hubschraubern bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje skupienie się EBI na kwestii zmiany klimatu i apeluje o powstrzymanie się od finansowania niektórych projektów, które mają destruktywny wpływ na środowisko i społeczeństwo.
Die Berichterstatterin begrüßt die Konzentration der Bank auf den Klimawandel und fordert sie auf, von der Finanzierung bestimmter Projekte abzusehen, die verheerende soziale und ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
operatorzy lub grupy operatorów stosowali zintegrowane podejście do przygotowania terenu wiertni w celu zapobiegania ryzyku i oddziaływaniu na środowisko i zdrowie oraz ograniczania tych zagrożeń, zarówno w odniesieniu do pracowników, jak i ogółu społeczeństwa;
Betreiber oder Gruppen von Betreibern ein integriertes Konzept für die Erschließung eines Fördergebiets anwenden, um ökologische und gesundheitliche Auswirkungen und Risiken für Arbeitnehmer und die breite Öffentlichkeit zu vermeiden bzw. zu verringern;
Korpustyp: EU
Zarządzana w zrównoważony sposób może ograniczyć wpływ na środowisko wywierany przez produkcję podstawową i cały łańcuch dostaw.
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Korpustyp: EU
Podatek ma pozytywny wpływ na środowisko, w odniesieniu do oszczędności energii i efektywności energetycznej.
Die Steuer hat positive ökologische Steuerungseffekte in Bezug auf Energieeinsparungen und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Z powodu ciągle rosnącego natężenia ruchu i powodowanego tym wpływu na środowisko naturalne należy usilnie zachęcać do intensywnej współpracy na skalę europejską w zakresie nowych technologii i paliw alternatywnych w celu zahamowania emisji gazów cieplarnianych oraz zwiększenia jakości życia nawet na obszarach o dużym zagęszczeniu.
Durch das ständig zunehmende Verkehrsaufkommen und die daraus resultierende ökologische Belastung ist gerade eine intensive europaweite Zusammenarbeit im Bereich neue Technologien und alternative Brennstoffe stark zu forcieren, um die Treibhausgasemissionen einzudämmen und die Lebensqualität auch in verkehrsbelasteten Gebieten zu erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoUmweltbelastung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
16. zauważa, że proces uwzględniania zewnętrznych (środowiskowych) kosztów przebiega bardzo wolno, co wskazuje, że znalezienie rozwiązań tego problemu na szczeblu wspólnotowym (podatki, obniżki podatków, dotacje, zezwolenia zbywalne, opłaty od użytkowników i podmiotów zanieczyszczających środowisko itp.) znacznie poprawiłoby popyt na technologie środowiskowe;
16. stellt fest, dass der Prozess der Internalisierung der externen Kosten (der Umweltkosten) sehr schleppend vorankommt, und weist darauf hin, dass eine Lösung dieses Problems auf Gemeinschaftsebene (Steuern, Steuerermäßigungen, Subventionen, handelbare Emissionsberechtigungen, Gebühren für Nutzer und Verursacher von Umweltbelastung usw.) die Nachfrage nach Umwelttechnologie erheblich verbessern würde;
Korpustyp: EU DCEP
(ca) uświadamianie konsumentom, za pomocą znakowania zużycia energii i emisji CO 2 na kilometr, wpływu różnych rodzajów transportu na środowisko.
ca) Sensibilisierung der Verbraucher in Bezug auf die Umweltbelastung der einzelnen Verkehrsarten anhand einer Kennzeichnung des Energieverbrauchs und des CO 2 -Ausstoßes je Kilometer.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że proces uwzględniania zewnętrznych (środowiskowych) kosztów przebiega bardzo wolno, co wskazuje, że znalezienie rozwiązań tego problemu na szczeblu wspólnotowym (podatki, obniżki podatków, dotacje, zezwolenia zbywalne, opłaty od użytkowników i podmiotów zanieczyszczających środowisko itp.) znacznie poprawiłoby popyt na technologie środowiskowe;
stellt fest, dass der Prozess der Internalisierung der externen Kosten (der Umweltkosten) sehr schleppend vorankommt, und weist darauf hin, dass eine Lösung dieses Problems auf Gemeinschaftsebene (Steuern, Steuerermäßigungen, Subventionen, handelbare Berechtigungen, Gebühren für Nutzer und für Verursacher von Umweltbelastung usw.) die Nachfrage nach Umwelttechnologie erheblich verbessern würde;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie dążą do zmaksymalizowania ilości selektywnie zbieranych odpadów w postaci baterii i akumulatorów, mając na względzie wpływ transportu na środowisko, oraz do zredukowania do minimum przypadków unieszkodliwiania baterii i akumulatorów w postaci niesegregowanych odpadów komunalnych .
Die Mitgliedstaaten bemühen sich um eine größtmögliche getrennte Sammlung von Altbatterien und ‑akkumulatoren , wobei der Umweltbelastung durch den Transport Rechnung zu tragen ist , und um eine größtmögliche Verringerung der Beseitigung von Batterien und Akkumulatoren als unsortierte Siedlungsabfälle .
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie , mając na uwadze wpływ transportu na środowisko, podejmują niezbędne środki w celu zmaksymalizowania ilości selektywnie zbieranych odpadów w postaci baterii i akumulatorów oraz zapobiegania przypadkom ostatecznego unieszkodliwiania baterii i akumulatorów w celu maksymalnego zwiększenia poziomu recyklingu wszystkich odpadów w postaci baterii i akumulatorów, których używanie nie zostało zabronione w art. 4.
Die Mitgliedstaaten ergreifen unter Berücksichtigung der Umweltbelastung durch den Transport die erforderlichen Maßnahmen , um Altbatterien und ‑akkumulatoren möglichst weitgehend getrennt zu sammeln und die endgültige Beseitigung von Batterien und Akkumulatoren zu vermeiden, damit in möglichst großem Umfang das Recycling aller Altbatterien und -akkumulatoren sichergestellt wird, deren Verwendung nicht durch Artikel 4 dieser Richtlinie untersagt ist .
Korpustyp: EU DCEP
Skoordynowane ramy polityki wszystkich państw członkowskich powinny zatem zapewnić długotrwałe bezpieczeństwo konieczne przy prywatnych i publicznych inwestycjach w technologie związane z pojazdami i paliwami oraz w rozbudowę infrastruktury, co posłuży podwójnemu celowi — zmniejszeniu zależności od ropy naftowej oraz złagodzeniu wpływu transportu na środowisko.
Koordinierte Strategierahmen in allen Mitgliedstaaten sollten daher die langfristige Sicherheit bieten, die für private und öffentliche Investitionen in Fahrzeug- und Kraftstofftechnologien wie auch den Infrastrukturaufbau erforderlich ist, um dem doppelten Zweck der Verringerung der Abhängigkeit vom Erdöl und der Begrenzung der Umweltbelastung durch den Verkehr zu dienen.
Korpustyp: EU
Zakres (np. poziom szczegółowości) i rodzaj systemu zarządzania środowiskowego (np. oparty o normy czy nie) będą zasadniczo odnosić się do charakteru, skali i złożoności instalacji oraz do zasięgu oddziaływania takiej instalacji na środowisko.
Der Umfang/Anwendungsbereich (z. B. die Detailtiefe) und die Art des Umweltmanagementsystems (z. B. standardisiert oder nicht-standardisiert) hängt üblicherweise von der Art, Größe und Komplexität einer Anlage sowie vom Ausmaß ihrer potenziellen Umweltbelastung ab.
Korpustyp: EU
To ogromnie zwiększyłoby wykorzystanie kapitału i przepustowości infrastruktury portów lotniczych oraz samych samolotów, umożliwiając wyższą wydajność i tańsze usługi przy niewspółmiernym małym wpływie na środowisko.
Damit ließen sich Kapital und Kapazitäten von Flughafeninfrastruktur und Flugzeugen bedeutend besser auslasten. Gleichzeitig könnten die Produktivität erhöht und die Serviceleistungen günstiger werden, ohne dass dadurch die Umweltbelastung proportional in gleichem Maße steigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naszym celem jest zapewnienie kontroli całego cyklu życia produktu, co pozwoli nam w pełni uwzględnić wpływ na środowisko na wszystkich etapach produkcji oraz umożliwi wszystkim podmiotom działającym w tym sektorze, jak również organizacjom pozarządowym, odgrywanie aktywnej roli w procesie przeglądu kryteriów kompromisowych.
Unser Ziel besteht darin, die Überwachung des gesamten Produktlebenszyklus zu gewährleisten. Dadurch können wir die Umweltbelastung in allen Herstellungsphasen berücksichtigen und allen im jeweiligen Bereich tätigen Unternehmen, auch NRO, die Möglichkeit geben, eine aktive Rolle bei der Überprüfung der Kompromisskriterien zu spielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przegląd programu ekozarządzania i audytu (ΕΜΑS) umożliwia organizacjom i przedsiębiorstwom na całym świecie skuteczniejsze zarządzanie wpływem swej działalności na środowisko.
Die Überarbeitung des Gemeinschaftssystems für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (ΕΜΑS) gibt Organisationen und Unternehmen weltweit die Möglichkeit, die durch ihre Tätigkeit verursachte Umweltbelastung auf effizientere Weise zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoverringern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest zdania, że zasadniczo oddzielenie pomocy bezpośredniej od produkcji rolnej może w perspektywie długoterminowej przyczynić się do ograniczenia negatywnego oddziaływania rolnictwa UE na środowisko, pod warunkiem że towarzyszyć temu będzie większe wsparcie dla zrównoważonych praktyk w dziedzinie rozwoju obszarów wiejskich;
ist der Ansicht, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung generell langfristig dazu beitragen kann, die nachteiligen Umweltauswirkungen der europäischen Landwirtschaft zu verringern, sofern sie mit einer verstärkten Stützung für nachhaltige Verfahren im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums einhergeht;
Korpustyp: EU DCEP
(ba) ograniczą wpływ transportu drogą morską i lądową na środowisko naturalne.
(ba) sie müssen die Umweltauswirkungen des See- und des Straßentransports verringern.
Korpustyp: EU DCEP
22. jest zdania, że zasadniczo oddzielenie pomocy bezpośredniej od produkcji rolnej może w perspektywie długoterminowej przyczynić się do ograniczenia negatywnego oddziaływania rolnictwa europejskiego na środowisko, pod warunkiem że towarzyszyć temu będzie większe wsparcie dla zrównoważonych praktyk w dziedzinie rozwoju obszarów wiejskich;
22. ist der Ansicht, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung generell langfristig dazu beitragen kann, die nachteiligen Umweltauswirkungen der europäischen Landwirtschaft zu verringern, sofern sie mit einer verstärkten Stützung für nachhaltige Verfahren im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums einhergeht;
Korpustyp: EU DCEP
Można tego dokonać poprzez dążenie do globalnych porozumień sektorowych w celu ograniczenia wpływu konkretnych gałęzi przemysłu na środowisko, gwarantując jednocześnie równe warunki dla wszystkich.
Erreichen ließe sich dies durch die Förderung globaler sektorbezogener Vereinbarungen, um die Umweltauswirkungen bestimmter Branchen weltweit zu verringern, bei gleichzeitiger Sicherung gleicher Ausgangsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
· zmniejszenie wpływu ruchu lotniczego na zmianę klimatu, emisje i hałas ma priorytetowe znaczenie i wymaga znaczących zmian w technologii, aby osiągnąć wyznaczone cele w zakresie obniżenia emisji oraz zmniejszyć wpływ cyklu życia produktów związanych z lotnictwem na środowisko naturalne;
· Es gilt, die Auswirkungen des Luftverkehrs auf das Klima sowie die Schadstoff- und Lärmemissionen zu reduzieren, wofür durchgreifende technologische Veränderungen benötigt werden, um die Ziele für die Emissionsreduzierung zu erreichen und die Umweltauswirkungen des Produktlebenszyklus zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
9. jest zdania, że oddzielenie pomocy bezpośredniej od produkcji rolnej może w perspektywie długoterminowej przyczynić się do ograniczenia negatywnego oddziaływania rolnictwa europejskiego na środowisko, o ile towarzyszyć temu będzie większe wsparcie dla zrównoważonych praktyk w dziedzinie rozwoju obszarów wiejskich;
9. ist der Ansicht, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung langfristig dazu beitragen kann, die nachteiligen Umweltauswirkungen der europäischen Landwirtschaft zu verringern, sofern sie mit einer verstärkten Stützung für nachhaltige Verfahren im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums einhergeht;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto rozporządzenie (UE) nr 1379/2013 stanowi, że organizacje producentów sektora rybołówstwa i akwakultury wprowadzają środki w celu poprawy wprowadzania produktów do obrotu i zwiększenia ekonomicznej stopy zwrotu dla producentów, stabilizacji rynku oraz ograniczenia wpływu działalności połowowej na środowisko.
Darüber hinaus sieht die Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 vor, dass Erzeugerorganisationen für Fischerei und Aquakultur Maßnahmen ergreifen, um die Vermarktung von Erzeugnissen und den wirtschaftlichen Ertrag der Erzeuger zu verbessern, den Markt zu stabilisieren und die Umweltauswirkungen der Fischerei zu verringern.
Korpustyp: EU
stworzenie wybitnie innowacyjnego systemu transportu lotniczego w oparciu o integrację zaawansowanych technologii i modele demonstracyjne w rzeczywistej skali w celu zmniejszenia oddziaływania transportu lotniczego na środowisko poprzez znaczne zmniejszenie hałasu i emisji gazów oraz obniżenie zużycia paliwa przez statki powietrzne,
Schaffung einschneidender Neuerungen für das Luftverkehrssystem, die sich auf die Integration fortschrittlicher Technologien und großmaßstäblicher Demonstrationssysteme stützen und darauf abzielen, die Umweltauswirkungen des Luftverkehrs zu verringern, indem die Lärm- und Schadstoffemissionen erheblich reduziert werden und die Kraftstoffeffizienz der Luftfahrzeuge verbessert wird;
Korpustyp: EU
Lepsza koordynacja procedur udzielania zamówień, przykładowo zamówień na usługi logistyczne, transport i magazynowanie może potencjalnie obniżyć koszty w sektorze obrony i znacznie obniżyć oddziaływanie tego sektora na środowisko.
Eine bessere Koordinierung der Vergabeverfahren, wie beispielsweise bei Aufträgen über Logistikdienstleistungen, Transport und Lagerung, hat ebenfalls das Potenzial, die Kosten im Verteidigungssektor zu senken und die Umweltauswirkungen des Sektors deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU
Co za tym idzie, Unia Europejska i Stany Zjednoczone muszą współdziałać na rzecz zmniejszenia oddziaływania międzynarodowego lotnictwa na środowisko w związku z globalnym ociepleniem.
Angesichts der globalen Erwärmung ist es daher wichtig, dass die Europäische Union und die Vereinigten Staaten zusammenarbeiten, um die Umweltfolgen des internationalen Luftverkehrs zu verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoGüterverkehrssystems
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek dotyczacy rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko ( „Marco Polo II”) ( Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Aufstellung des zweiten Marco-Polo-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems (Marco Polo II) (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 1).
Korpustyp: EU
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“)
Korpustyp: EU
Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 1692/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”) i uchylającego rozporządzenie (WE) nr 1382/2003
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Aufstellung des zweiten Marco Polo-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems (Marco Polo II) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003
Korpustyp: EU
ustanawiające drugi program „Marco Polo” dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko („Marco Polo II”) i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1382/2003
zur Aufstellung des zweiten „Marco Polo“-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems („Marco Polo II“) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003
Korpustyp: EU
Właściwe jest rozszerzenie zakresu współpracy Umawiających się Stron Porozumienia, obejmując nim rozporządzenie (WE) nr 1692/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiające drugi program Marco Polo dla udzielania wspólnotowej pomocy finansowej w celu poprawy działania systemu transportu towarowego na środowisko (Marco Polo II) [2].
Es ist angebracht, die Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Aufstellung des zweiten Marco Polo-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems (Marco Polo II) [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen.
Korpustyp: EU
środowiskoUmweltauswirkungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego ambitnym celem jest zmniejszenie wpływu lotów na środowisko o około 10% dzięki nowym technologiom i zmienionym procedurom zarządzania ruchem powietrznym.
Es hat sich das ehrgeizige Ziel gesetzt, die Umweltauswirkungen pro Flug – dank neuer Technologien und geänderter Verfahren im Flugverkehrsmanagement – um etwa 10 % zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że dobrze utrzymany sprzęt do stosowania pestycydów ma kluczowe znaczenie dla zmniejszenia ich negatywnego wpływu na zdrowie i środowisko, szczególnie w odniesieniu do zainteresowanych pracowników, rolników i mieszkańców, i podkreśla, że sprzęt ten musi podlegać regularnym kontrolom;
weist darauf hin, dass gut gepflegte Ausbringungsgeräte für Pestizide unentbehrlich für die Senkung der negativen Gesundheits- und Umweltauswirkungen von Pestiziden sind, insbesondere was die damit hantierenden Arbeiter und Landwirte und die betroffenen Anwohner angeht, und dass diese Geräte regelmäßig gewartet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że konieczne jest, aby Komisja we współpracy z Państwami Członkowskimi wprowadziła znakowanie produktów i materiałów budowlanych informujące o ich wpływie na zdrowie i środowisko w celu wpłynięcia na jednostkowe i grupowe zachowania w dużej skali;
ist der Auffassung, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Kennzeichnung der Gesundheits- und Umweltauswirkungen der im Bauwesen verwendeten Produkte und Materialien einführen sollte, um die individuellen und kollektiven Verhaltensweisen nachhaltig zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DCEP
W ramach wpływu na oszczędność energii i środowisko należy rozważyć co najmniej następujące aspekty:
Die zu berücksichtigenden Energie- und Umweltauswirkungen umfassen zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz wpływu na oszczędność energii i środowisko, o którym mowa w ust. 1, instytucje zamawiające, podmioty zamawiające i podmioty świadczące usługi mogą również uwzględnić wpływ na środowisko innego rodzaju, związany z użytkowaniem pojazdów, których dotyczy zamówienie publiczne.
Zusätzlich zu den in Unterabsatz 1 genannten Energie- und Umweltauswirkungen können die öffentlichen Auftraggeber, Beschaffungsstellen und Betreiber auch noch andere in Zusammenhang mit dem Betrieb der anzuschaffenden Fahrzeuge stehende Umweltauswirkungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Oddziaływanie transportu na środowisko musi być obliczone poprzez pomnożenie oddziaływania na jednostkę odniesienia dla każdego typu pojazdu przez
Die transportbedingten Umweltauswirkungen müssen berechnet werden durch Multiplikation der Auswirkung je Referenzeinheit und Fahrzeugtyp
Korpustyp: EU
Jesteśmy przekonani, że pańskie podejście do biopaliw ignoruje wpływ tej technologii na nasze środowisko.
Unseres Erachtens vernachlässigt Ihr Konzept bezüglich der Biokraftstoffe die negativen Umweltauswirkungen dieser Technologie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego musimy zapewnić, że odpowiedni nacisk położony zostanie na wpływ zwiększenia kwot na społeczeństwo i środowisko, a także na produkcję, szczególnie w kwestii wspierania producentów w regionach mniej uprzywilejowanych.
Aus diesem Grunde müssen wir sicherstellen, dass den sozialen und Umweltauswirkungen der Quotenanhebung sowie ihren Folgen für die Produktion, vor allem im Hinblick auf die Unterstützung von Produzenten in benachteiligten Regionen, genügend Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoLebensraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając Konwencję ONZ o obszarach wodno-błotnych mających znaczenie międzynarodowe, zwłaszcza jako środowisko życiowe ptactwa wodnego (konwencja ramsarska),
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Wattvögel (Übereinkommen von Ramsar),
Korpustyp: EU DCEP
Firmy prywatne, przedsiębiorstwa państwowe, szkoły i uniwersytety zgromadziły swoje zasoby, aby zbudować efektywne środowisko innowacyjne.
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako członkini Komisji Rozwoju Regionalnego pochodząca z Bułgarii, kraju o słabo rozwiniętej infrastrukturze sportowej, zwłaszcza w przypadku sportu amatorskiego, pragnę wezwać Komisję Europejską i państwa członkowskie do bardziej aktywnego wykorzystania Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego i innych narzędzi finansowych do inwestycji w środowisko miejskie i rozbudowę infrastruktury i projektów związanych ze sportem.
Als Mitglied Bulgariens im Ausschuss für regionale Entwicklung, eines Landes mit einer unterentwickelten Sportinfrastruktur, insbesondere im Amateursport, fordere ich die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den europäischen Fonds für Regionalentwicklung wie auch die anderen Finanzinstrumente verstärkt für Investitionen in den städtischen Lebensraum sowie für die Entwicklung sportbezogener Infrastrukturen und Projekte zu nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konwencja o obszarach wodno-błotnych mających znaczenie międzynarodowe, zwłaszcza, jako środowisko życiowe ptactwa wodnego
Übereinkommen über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
Korpustyp: EU IATE
To zdaje się być jego naturalne środowisko.
Das scheint sein natürlicher Lebensraum zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Rafy koralowe zajmują mniej niż 1% powierzchni dna oceanicznego, stanowią jednak naturalne środowisko dla tysięcy gatunków ryb, mięczaków i glonów.
Korallenriffe machen weniger als 1 % der Ozeangrundfläche aus, doch sie bieten Lebensraum für viele Fisch-, Algen-und Muschelarten.
Korpustyp: Untertitel
Górnictwo węgla brunatnego jest nierozłącznie związane z ingerencją w środowisko człowieka i przyrody.
Każdy proces podejmowania decyzji powinien uwzględniać ochronę środowiska i odzwierciedlać interesy każdej działalności wraz z wpływem, jakie wywiera ona na środowisko.
Jeder Entscheidungsprozess muss die Umweltdimension einbeziehen und die Interessen aller Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
zintegrowanym podejściu do zagrożeń powodowanych wszelką ludzką działalnością mającą wpływ na środowisko morskie oraz starannej ocenie jej wpływu na to środowisko, jak i wzajemnego oddziaływania i zależności między nimi;
einem integrierten Ansatz, um die Bedrohungen anzugehen, die von allen menschlichen Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt ausgehen, und einer sorgfältigen Bewertung ihrer Auswirkungen auf die Meeresumwelt sowie ihrer Wechselwirkungen und der Interdependenz dieser Auswirkungen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do przeprowadzenia badań nad możliwym wpływem na środowisko morskie rozmieszczenia aktywnych sonarów morskich o wysokim natężeniu i dokonanie, na podstawie informacji pochodzących z Państw Członkowskich, oceny efektów obecnych praktyk na wodach Unii Europejskiej;
fordert die Kommission auf, eine Untersuchung der potenziellen Auswirkungen der Entwicklung von hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsystemen auf die Meeresumwelt durchzuführen und auf der Grundlage der Daten der Mitgliedstaaten für eine Bewertung der Auswirkungen der gegenwärtigen Praktiken in den Gewässern der Europäischen Union zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
- zintegrowanym podejściu do zagrożeń powodowanych wszelką ludzką działalnością wpływającą na środowisko morskie oraz starannej ocenie jej wpływu na to środowisko, jak i wzajemnego oddziaływania i zależności między nimi;
– einem integrierten Ansatz, um die Bedrohungen anzugehen, die von allen menschlichen Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt ausgehen, und einer sorgfältigen Bewertung ihrer Auswirkungen auf die Meeresumwelt sowie ihrer Wechselwirkungen und der Interdependenz dieser Auswirkungen;
Korpustyp: EU DCEP
Wzywa Komisję Europejską do przeprowadzenia badań nad możliwym wpływem na środowisko morskie rozmieszczenia aktywnych sonarów morskich o wysokim natężeniu i dokonanie, na podstawie informacji pochodzących z Państw Członkowskich, oceny efektów obecnych praktyk na wodach europejskich;
fordert die Kommission auf, eine Untersuchung der potenziellen Auswirkungen der Entwicklung von hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonarsystemen auf die Meeresumwelt durchzuführen und auf der Grundlage der Daten der Mitgliedstaaten für eine Bewertung der Auswirkungen der gegenwärtigen Praktiken in den Gewässern der Europäischen Union zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Oznacza to, że dalsze podejmowanie decyzji dotyczących środowiska morskiego bez uwzględniania skumulowanego oddziaływania na to środowisko rybołówstwa, bagrowania, żeglugi, wytwarzania energii z wiatru i fal, ruchu turystycznego i innych form działalności będzie działaniem zgubnym w skutkach i nieodpowiedzialnym.
Daher wäre es verheerend und unverantwortlich, weiterhin Entscheidungen zur Meeresumwelt zu fällen, ohne die kumulative Auswirkung der Fischerei, Ausbaggerung, Verschiffung, Wind- und Wellenkraft, Tourismusbranche sowie weiterer Aktivitäten auf die Meeresumwelt zu berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie została jeszcze przeprowadzona ocena wpływu na środowisko mającego przebiegać po dnie Morza Bałtyckiego gazociągu, który połączy Rosję z Niemcami, chociaż budowa już trwa.
Über die Auswirkungen der Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland auf die Meeresumwelt der Ostsee gibt es noch immer keine Erkenntnisse, auch wenn der Bau bereits begonnen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoRahmenbedingungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zaleceniu 2005/737/WE promowano nowe środowisko regulacyjne lepiej przystosowane do zarządzania na poziomie Unii prawami autorskimi i prawami pokrewnymi na potrzeby świadczenia legalnych usług muzycznych online.
In der Empfehlung 2005/737/EG befürwortete die Kommission neue rechtliche Rahmenbedingungen, die eine optimale Wahrnehmung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten auf Unionsebene im Hinblick auf die Erbringung legaler Online-Musikdienste ermöglichen.
Korpustyp: EU
Modele wewnętrzne odpowiednio wyjaśniają przeszłe wahania cen i uwzględniają zarówno wielkość potencjalnych koncentracji, jak i zmiany w ich strukturze, wykazując przy tym odporność na niekorzystne środowisko rynkowe.
Die internen Modelle erklären die historischen Preisschwankungen in angemessener Weise, stellen sowohl die Größenordnung als auch Veränderungen bei der Zusammensetzung potentieller Konzentrationen dar und halten widrigen Rahmenbedingungen am Markt stand.
Korpustyp: EU
Jak wyjaśniono powyżej, informacje zawarte w aktach sprawy wskazują na to, że środowisko prawne i polityczne, w którym funkcjonuje Sinosure, wymaga od tego przedsiębiorstwa realizacji polityki i planów rządu w ramach sprawowania swojego publicznego mandatu politycznego.
Wie oben erläutert geht aus der Akte hervor, dass Sinosure aufgrund der rechtlichen und politischen Rahmenbedingungen für seine Geschäftstätigkeit in Erfüllung seiner vom Staat vorgegebenen Funktion Politik und Pläne der Regierung auszuführen hat.
Korpustyp: EU
Podstawą długofalowego rozwoju jest środowisko polityczne gwarantujące pokój i stabilność, przestrzeganie praw człowieka, podstawowych wolności, zasad demokratycznych i zasad państwa prawnego, a także dobrych rządów i równouprawnienia płci.
Politische Rahmenbedingungen, die Frieden und Stabilität, die Achtung der Menschenrechte, die Grundfreiheiten, die demokratischen Grundsätze, Rechtsstaatlichkeit, eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Gleichstellung der Geschlechter garantieren, sind unerlässlich für eine langfristige Entwicklung.
Korpustyp: EU
Dlatego w przedmiotowym sprawozdaniu zapewnia się przedsiębiorstwom, zwłaszcza naszym małym i średnim przedsiębiorstwom (MŚP), odpowiednie środowisko gospodarcze i prawne jako wsparcie wzrostu i zatrudnienia niezbędne dla naszej gospodarki.
Der Bericht garantiert daher die wirtschaftlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen, besonders für unsere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die als treibende Kraft für Wachstum und Beschäftigung für unsere wirtschaftliche Struktur von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko gwarantując bezpieczne środowisko, w którym obywatele mogą zgłaszać swoje propozycje, będziemy w stanie zdobyć ich zaufanie i wzbudzić u nich zainteresowanie pracą Unii Europejskiej.
Nur wenn wir dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Vorschläge unter sicheren Rahmenbedingungen vorlegen können, werden wir dazu in der Lage sein, ihr Vertrauen zu gewinnen und ihr Interesse an der Arbeit der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoumweltfreundlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(d) promocji produktów pozyskanych przy pomocy metod mających niewielki wpływ na środowisko;
(d) Maßnahmen zur Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
(d) certyfikacji i promocji produktów pozyskanych przy pomocy metod mających niewielki wpływ na środowisko;
(d) Maßnahmen zur Zertifizierung und Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
(d) promocji produktów pozyskanych przy pomocy metod mających niewielki wpływ na środowisko;
Maßnahmen zur Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
promocji produktów pozyskanych przy pomocy metod mających niewielki wpływ na środowisko;
Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt pilotażowy mający na celu zastąpienie statków europejskiej floty handlowej statkami mającymi niewielki wpływ na środowisko
Pilotprojekt — Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch Einsatz von umweltfreundlichen Schiffen
Korpustyp: EU
promocji produktów pozyskanych przy pomocy metod mających niewielki wpływ na środowisko;
Maßnahmen zur Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden,
Korpustyp: EU
środowiskoKlima
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skuteczność inicjatyw mających na celu redukcję oddziaływania transportu lotniczego na środowisko zależy także od polityki krajowej poszczególnych państw i w związku z tym Parlament podkreśla konieczność ustanowienia wspólnych programów z krajami trzecimi.
Kritisiert wurde vom Parlament insbesondere, dass in vielen Ländern der Region oft ein Klima der Straflosigkeit herrsche und Unzulänglichkeiten des Justizapparats und Korruption dazu führten, dass speziell gegen Frauen begangenen Verbrechen häufiger straffrei ausgingen als andere Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
Rozprzestrzenianie się szkół kształcących Deobandi, którzy głoszą kazania przepełnione nienawiścią do Zachodu, ukształtowało środowisko, w którym kwitnie ekstremizm i fundamentalizm. Zbyt wielu obywateli UE, w tym mojej rodzinnej Wielkiej Brytanii, dostało się w ich szpony.
Die Betonung der religiösen Identität, welche die Basis für die Gründung und den Aufbau Pakistans bildete, scheint nun leider ein Klima von Intoleranz und oft sogar Gewalt zu schüren gegenüber jenen, die einen anderen Glauben haben als der Großteil der Bevölkerung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym celu musimy także ulepszyć środowisko biznesu.
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W celu osiągnięcia niższego poziomu opodatkowania w Europie musimy stworzyć środowisko zachęcającego do inwestycji.
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tętniące życiem środowisko kulturalne sprawia, że życie w UE jest atrakcyjne zarówno dla biznesu, jak i mieszkańców.
Ein dynamisches kulturelles Klima macht das Leben in der EU sowohl für Unternehmen als auch für die Menschen gleichermaßen attraktiv.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
środowiskoBedingungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża poparcie dla wniosków pierwszego przeglądu wdrażania wytycznych UE w sprawie obrońców praw człowieka, które wskazują, że należałoby systematycznie włączać sytuację, w jakiej znajdują się obrońcy praw człowieka i środowisko ich działań w zakres politycznych negocjacji UE z krajami trzecimi, w tym negocjacji dwustronnych prowadzonych przez państwa członkowskie UE;
bekräftigt die Schlussfolgerungen des ersten Berichts über die Anwendung der EU-Leitlinien für Menschenrechtsverteidiger, wonach die Situation der Menschenrechtsverteidiger und die Bedingungen, unter denen sie tätig sind, systematisch in die politischen Dialoge und Konsultationen der Europäischen Union mit Drittstaaten einbezogen werden sollten, einschließlich der von den EU-Mitgliedstaaten geführten bilateralen Dialoge und Konsultationen;
Korpustyp: EU DCEP
W innych krajach, gdzie twórcy byli hojnie wspierani, środowisko postrzega obecną sytuację w kategoriach zmiany na gorsze.
In anderen Ländern, die einst eine großzügige Finanzierung kannten, haben die Künstler eine Verschlechterung ihrer materiellen Bedingungen erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
4. wyraża poparcie dla wniosków pierwszego przeglądu wdrażania wytycznych UE w sprawie obrońców praw człowieka, które wskazują, że należałoby systematycznie włączać sytuację, w jakiej znajdują się obrońcy praw człowieka i środowisko ich działań w zakres politycznych negocjacji UE z krajami trzecimi, w tym negocjacji dwustronnych prowadzonych przez państwa członkowskie UE;
4. bekräftigt die Schlussfolgerungen des ersten Berichts über die Anwendung der EU-Leitlinien für Menschenrechtsverteidiger, wonach die Situation der Menschenrechtsverteidiger und die Bedingungen, unter denen sie tätig sind, systematisch in die politischen Dialoge und Konsultationen der EU mit Drittstaaten einbezogen werden sollten, einschließlich der von den EU-Mitgliedstaaten geführten bilateralen Dialoge und Konsultationen;
Korpustyp: EU DCEP
Praktyki rolne i środowisko naturalne mają wieloraki wpływ na właściwości cebuli.
So können sie noch auf dem Feld getrocknet und unter gesunden Bedingungen haltbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Czeka nas jeszcze wiele pracy, zanim stworzymy bardziej przyjazne środowisko dla małych i średnich przedsiębiorstw.
Wir müssen noch viel tun, um bessere Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pomocą polityki sąsiedztwa próbujemy stworzyć najbardziej sprzyjające środowisko.
Doch mithilfe der Nachbarschaftspolitik versuchen wir, die dafür günstigsten Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środowiskoökologischer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zanieczyszczenia o znaczeniu toksykologicznym lub ekotoksykologicznym lub też mające wpływ na środowisko
Verunreinigungen von toxikologischer und/oder ökotoxikologischer oder ökologischer Bedeutung
Korpustyp: EU
Sama hodowla także wywiera ważny wpływ na środowisko, ponieważ wpływa na rozwój dynamiki roślinnej środowiska naturalnego (słone bagna, słone łąki, bagna i murawy): byki ograniczają wzrost niektórych gatunków roślin i wykorzystują duże grupy roślinności złożone z szeregu siedlisk położonych obok siebie i wzajemnie przenikających się.
Diese Zucht ist darüber hinaus selbst von entscheidender ökologischer Bedeutung, da sie die Entwicklung der Pflanzen in den Naturräumen (sumpfige Ebenen, Salzwiesen, Moore und Grasland) beeinflusst: Die Stiere dämmen die Ausbreitung bestimmter Pflanzenarten ein und nutzen große Vegetationsräume, die aus vielfältigen benachbarten und miteinander verbundenen Lebensräumen bestehen.
Korpustyp: EU
wpływu zwiększonego popytu na biopaliwa na trwałość środowiska we Wspólnocie i państwach trzecich, przy uwzględnieniu wpływu na gospodarkę i środowisko, w tym różnego rodzaju wpływów na bioróżnorodność;
die Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und ökologischer Auswirkungen einschließlich der Folgen für die biologische Vielfalt;
Korpustyp: EU
Zasady te można urzeczywistnić przez wdrożenie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw i odpowiedzialności za środowisko w działalności handlowej, aby przedsiębiorstwa przestały łamać zasady odpowiedzialności społecznej.
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udany biznes nie kończy się dla nas przy własnej bramie. To także daleko idące zobowiązanie ponoszenia odpowiedzialności za środowisko, którego zawsze jesteśmy świadomi.
Denn erfolgreiches Wirtschaften endet für uns nicht am eigenen Firmentor, sondern ist eine weitergehende Verpflichtung, deren ökologischer Verantwortung wir uns stets bewusst sind.
Konferencja Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój”
Modal title
...
środowisko biznesuGeschäftswelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Utrzymujące się spory mają negatywny wpływ na środowiskobiznesu i konsumentów końcowych na obu brzegach Morza Śródziemnego.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrzymujące się spory mają negatywny wpływ na środowiskobiznesu i na konsumentów końcowych na obu brzegach Morza Śródziemnego.
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
środowisko kontroliKontrollumfeld
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
działania w zakresie przepływu danych, system kontroli i środowiskokontroli.
die Datenflussaktivitäten, das Kontrollsystem und das Kontrollumfeld.
Korpustyp: EU
2 Z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Trybunał Obrachunkowy po raz pierwszy ocenił środowiskokontroli indywidualnie dla każdej instytucji i opublikował odnośne uwagi w odrębnych częściach;
2 begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof erstmals das Kontrollumfeld aller Organe getrennt bewertet und seine Bemerkungen in einem gesonderten Abschnitt veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
2 z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Trybunał Obrachunkowy po raz pierwszy ocenił środowiskokontroli indywidualnie dla każdej instytucji i opublikował odnośne uwagi w odrębnej części;
2 begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof erstmals das Kontrollumfeld aller Organe getrennt bewertet und seine Bemerkungen in einem gesonderten Abschnitt veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
- środowiskokontroli było chronione, rozszerzone, wzmocnione lub skuteczniejsze,
– ihr Kontrollumfeld geschützt, ausgeweitet, gestärkt oder effizienter gestaltet wird,
Korpustyp: EU DCEP
„środowiskokontroli” oznacza środowisko, w którym funkcjonuje system kontroli wewnętrznej oraz ogół czynności wykonywanych przez kierownictwo prowadzącego instalację lub operatora statku powietrznego w celu zapewnienia wiedzy o funkcjonowaniu takiego systemu;
„Kontrollumfeld“ das Umfeld, in dem das interne Kontrollsystem funktioniert, und sämtliche Maßnahmen, die die Unternehmensleitung eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers trifft, um sicherzustellen, dass dieses interne Kontrollsystem bekannt ist;
Korpustyp: EU
34. przypomina ponadto, że intendenci są zobowiązani do przestrzegania 22 minimalnych standardów kontroli w celu realizacji tych założeń kontroli; stwierdza, że na standardy te składa się pięć elementów: środowiskokontroli, skuteczność działań i zarządzanie ryzykiem, informacja i komunikacja, działania w zakresie kontroli oraz nadzoru (badanie i ocena);
34. weist ferner darauf hin, dass Anweisungsbefugte 22 Mindestnormen einhalten müssen, um diese Kontrollziele zu erreichen; stellt fest, dass sich diese Normen in fünf Kontrollkomponenten zusammenfassen lassen: Kontrollumfeld, Leistung und Risikomanagement, Information und Kommunikation, Kontrolltätigkeiten sowie Überwachung (Prüfung und Bewertung);
Korpustyp: EU DCEP
środowisko pracyArbeitsumgebung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedmiotowa konwencja pochodzi z 2007 roku i dotyczy ważnych kwestii, takich jak środowiskopracy rybaków, czas odpoczynku i zabezpieczenie społeczne.
Dieses Übereinkommen stammt aus dem Jahr 2007 und behandelt so wichtige Themen wie die Arbeitsumgebung der Fischer, Ruhezeit und soziale Sicherheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Globalizacja przekształca środowiskopracy i wywiera nacisk na pracowników by stali się bardziej elastyczni i potrafili przystosować się do zmian.
"Die Globalisierung verändert die Arbeitsumgebung und zwingt die Arbeitnehmer, flexibler und anpassungsfähiger zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
43. jest zdania, że dla zapewnienia trwałości finansowej systemów emerytalnych potrzebny jest wzrost gospodarczy i wystarczająca produktywność, a także wysoki poziom zatrudnienia i aktywna promocja kształcenia przez całe życie, jakość miejsc pracy oraz bezpieczne i zdrowe środowiskopracy;
43. vertritt die Auffassung, dass mit Blick auf die finanzielle Nachhaltigkeit der Altersversorgungssysteme Wirtschaftswachstum und eine hinlängliche Produktivität ebenso notwendig sind wie hohe Beschäftigungsquoten und die aktive Förderung des lebenslangen Lernens, der Arbeitsplatzqualität und einer gesunden und sicheren Arbeitsumgebung;
Korpustyp: EU DCEP
symulowane środowiskopracy (1,89 mln EUR) (instruktorzy: 100 % wewnętrzni): szkolenie dot. zasad produkcji globalnej, prowadzone w złożonym środowisku pracy.
simulierte Arbeitsumgebung (1,89 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): Schulung über die Grundsätze einer globalisierten Produktion, umgesetzt in einer komplexen Arbeitsumgebung.
Korpustyp: EU
jest zdania, że dla zapewnienia trwałości finansowej systemów emerytalnych potrzebny jest wzrost gospodarczy i wystarczająca produktywność, a także wysoki poziom zatrudnienia i aktywna promocja kształcenia przez całe życie, jakość miejsc pracy oraz bezpieczne i zdrowe środowiskopracy;
vertritt die Auffassung, dass mit Blick auf die finanzielle Nachhaltigkeit der Altersversorgungssysteme Wirtschaftswachstum und eine hinlängliche Produktivität ebenso notwendig sind wie hohe Beschäftigungsquoten und die aktive Förderung des lebenslangen Lernens, der Qualität der Arbeit und einer gesunden und sicheren Arbeitsumgebung;
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie liczby godzin szkoleń Komisja stwierdza, że 80,71 % kosztów „koordynacji ogólnej”, tj. kwotę 0,723 mln EUR, można przeznaczyć na szkolenie podstawowe, na symulowane środowiskopracy i na część ogólnych szkoleń technicznych, dla których pomoc jest konieczna.
Ausgehend von den Ausbildungsstunden gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass 80,71 % der Kosten für die „allgemeine Koordinierung“, d. h. 0,723 Mio. EUR, der grundlegenden Schulung, der simulierten Arbeitsumgebung und dem Teil der allgemeinen technischen Schulung, für den eine Beihilfe notwendig ist, zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że zdrowie i bezpieczeństwo w miejscu pracy, które należy traktować jako główny cel sam w sobie, stanowią jeden z najważniejszych obszarów polityki UE; mając na uwadze, że bezpieczne i zdrowe środowiskopracy oraz organizacja pracy to także wskaźniki wydajności dla gospodarki oraz społeczeństwa,
in der Erwägung, dass Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, die für sich allein genommen als Kernziel behandelt werden sollten, einen der wichtigsten Politikbereiche der Europäischen Union bilden; ferner in der Erwägung, dass eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und Arbeitsorganisation auch Leistungsfaktoren für die Wirtschaft und die Gesellschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że zdrowie i bezpieczeństwo w miejscu pracy, które należy traktować jako główny cel sam w sobie, stanowią jeden z najważniejszych obszarów polityki UE; mając na uwadze, że bezpieczne i zdrowe środowiskopracy oraz organizacja pracy to także wskaźniki wydajności dla gospodarki oraz społeczeństwa,
D. in der Erwägung, dass Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, die für sich allein genommen als Kernziel behandelt werden müssten, einen der wichtigsten Politikbereiche der EU bilden; ferner in der Erwägung, dass eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und Arbeitsorganisation auch Leistungsfaktoren für die Wirtschaft und die Gesellschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zauważa, że w przeciwieństwie do pozostałej części programu szkoleniowego szkolenia podstawowe i symulowane środowiskopracy odnoszą się do kwalifikacji, które nie są konieczne do realizacji dwóch przedmiotowych projektów: projekty mogą zostać zrealizowane, a produkcja może się rozpocząć bez potrzeby organizowania tego rodzaju szkoleń.
Anders als das restliche Ausbildungsprogramm betreffen die grundlegende Schulung und die simulierte Arbeitsumgebung Qualifikationen, die zur Umsetzung der beiden in Rede stehenden Projekte nicht erforderlich sind: Die Projekte und die Produktion können ohne weiteres ohne derartige Ausbildungsmaßnahmen durchgeführt bzw. aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
W przypadku stosowania procesu w zakresie oceny ryzyka (a w szczególności pkt 2.4 sekcji I) w ramach funkcji przeprowadzania utrzymania, środowiskopracy obejmuje nie tylko warsztaty, w których przeprowadza się utrzymanie, ale także tory poza budynkami warsztatów oraz wszystkie miejsca, w których prowadzone są działania związane z utrzymaniem.
Bei der Anwendung des Risikobewertungsprozesses (insbesondere Abschnitt I Nummer 2.4) auf die Instandhaltungserbringungsfunktion umfasst die Arbeitsumgebung nicht nur die Werkstätten, in denen die Instandhaltung vorgenommen wird, sondern auch die Gleise außerhalb der Werkstattgebäude und alle Orte, an denen Instandhaltungstätigkeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
środowisko wodneaquatische Umwelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środowiskowodne jest szczególnie wrażliwe na pestycydy.
Die aquatischeUmwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
Korpustyp: EU DCEP
o ryzyku dla środowiska wodnego i stwarzanym poprzez środowiskowodne, wynikającym z uwalniania ze źródeł punktowych substancji, regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w
die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek dotyczący dyrektywy pochodnej w tej sprawie ma na celu zagwarantować wysoki poziom ochrony przed ryzykiem związanym z wpływem niektórych substancji na środowiskowodne poprzez ustanowienie odpowiednich norm jakości.
Dieser Vorschlag für eine Tochterrichtlinie zielt darauf ab, durch die Festlegung von Umweltqualitätsnormen einen hohen Schutz vor den Risiken zu gewährleisten, die einige Stoffe für die aquatischeUmwelt darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środowiskowodne może ulegać zanieczyszczeniu chemicznemu zarówno w krótkim, jak i w długim czasie i dlatego przy ustanawianiu środowiskowych norm jakości należy opierać się na danych dotyczących zarówno skutków ostrych, jak i chronicznych.
Die aquatischeUmwelt kann durch chemische Verschmutzung sowohl kurzfristig als auch langfristig geschädigt werden; daher sollten bei der Festlegung der Umweltqualitätsnormen Daten über akute und über chronische Wirkungen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU
b) ryzyka dla środowiska wodnego i stwarzanego przez środowiskowodne wynikającego z uwalniania ze źródeł punktowych substancji regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w art. 11 ust. 3 oraz ustawodawstwa przyjętego na podstawie art. 16 dyrektywy 2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 2 ;
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten 2 ;
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowa propozycja ma na celu zapewnienie wysokiego stopnia ochrony przed ryzykiem, na jakie wspomniane substancje priorytetowe (oraz kilka innych substancji zanieczyszczających) narażają środowiskowodne. W tym celu określa się pewne środowiskowe normy jakości.
Ziel dieses Vorschlags ist es, ein hohes Schutzniveau gegen Risiken, die derartige prioritäre Stoffe (und einige wenige andere Schadstoffe) für die aquatischeUmwelt darstellen, zu gewährleisten, und daher werden darin einige Umweltqualitätsnormen festgelegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) zagrożeń dla środowiska wodnego i poprzez środowiskowodne w wyniku wydostania się substancji ze źródła punktowego, dla którego istnieje wymóg wcześniejszej regulacji zgodnie z art. 11 ust. 3 i uregulowaniami prawnymi przyjętymi w ramach art. 16 dyrektywy 2000/60/WE;
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von 16 der Richtlinie 2000/60/EG gelten;
Korpustyp: EU DCEP
(b) ryzyka dla środowiska wodnego i stwarzanego poprzez środowiskowodne, wynikającego z uwalniania ze źródeł punktowych substancji, regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w art.11 ust.3, i uregulowaniami prawnymi przyjętymi zgodnie z art.16 dyrektywy2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 50 ;
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richt linie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten;
Korpustyp: EU DCEP
(b) zagrożeń dla środowiska wodnego i poprzez środowiskowodne w wyniku wydostania się substancji ze źródła punktowego, dla którego istnieje wymóg wcześniejszej regulacji zgodnie z art. 11 ust. 3 i uregulowaniami prawnymi przyjętymi w ramach art. 16 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/60/WE 50 ;
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richt linie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten;
Korpustyp: EU DCEP
środowisko morskieMeeresumwelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W podejściu tym będzie należało wziąć pod uwagę strefy biogeograficzne, które należy chronić oraz działalność człowieka w perspektywie wpływu na środowiskomorskie.
Dieses Konzept sollte schützenswerte biogeografische Gebiete sowie menschliche Tätigkeiten mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
5) „morskie obszary chronione” oznaczają obszary, na których ograniczone lub zakazane są działania uznane za wywierające znaczny nacisk i/lub wpływ na środowiskomorskie.
„geschützte Meeresgebiete“: Gebiete, in denen Aktivitäten, die als bedeutende Belastung und/oder Beeinträchtigung der Meeresumwelt angesehen werden, eingeschränkt oder verboten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Populacja ryb i skorupiaków odławianych w celach handlowych powinna pozostawać w bezpiecznych biologicznie granicach, a wpływ praktyk połowowych na środowiskomorskie powinien być zmniejszony do minimum.
Die Populationen von kommerziell genutzten Fischen und Schalentieren sollten innerhalb sicherer biologischer Grenzen bleiben, und die Auswirkungen der Fischereipraktiken auf die Meeresumwelt sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
a) struktura, funkcja oraz procesy składające się na ekosystemy, które tworzą środowiskomorskie umożliwiają tym ekosystemom całkowite funkcjonowanie w sposób samoutrzymujący się, który występuje naturalnie.
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in einer natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że turystyka, rybołówstwo i akwakultura mogą się dobrze rozwijać wyłącznie, jeżeli środowiskomorskie jest w dobrym stanie pod względem ekologicznym,
D. in der Erwägung, dass Tourismus, Fischerei und Aquakultur Tätigkeiten sind, die sich nur in einer Meeresumwelt mit einem guten ökologischen Zustand gut entwickeln können,
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest zwrócenie uwagi na środowiskomorskie w Sieci Natura 2000 w połączeniu z dyrektywą siedliskową w celu ustanowienia nowych kryteriów i pomocniczych środków wykonawczych natury technicznej i finansowej.
Es kommt darauf an, die Meeresumwelt in das Netz Natura 2000 in Verbindung mit der Habitat-Richtlinie einzubeziehen, um neue Kriterien und begleitende Maßnahmen zur technischen und finanziellen Instrumentalisierung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwinięcie odrębnej strategii w ramach Szóstego Programu Działania na rzecz Środowiska, ukierunkowanej na środowiskomorskie, jest ważną inicjatywą Komisji całkowicie zgodną z celami wspólnej polityki rybołówstwa.
Die Entwicklung einer gesonderten Strategie zur Verbesserung des Zustandes der Meeresumwelt im Rahmen des 6. Umweltaktionsprogramms der EU stellt eine wichtige Initiative der Kommission dar, weil sie auch mit den Zielen der gemeinsamen Fischereipolitik einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę transgraniczny charakter większości lub wszystkich nacisków wywieranych na środowiskomorskie, dobry stan środowiska europejskich regionów morskich może być osiągnięty jedynie wtedy, gdy państwa członkowskie będą współpracować lub skoordynują swoje działania pomiędzy sobą oraz z państwami trzecimi.
Angesichts der grenzüberschreitenden Natur der meisten oder gar aller Belastungen der Meeresumwelt kann der gute ökologische Zustand der europäischen Meeresregionen nur erreicht werden, wenn die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten oder ihre Maßnahmen untereinander sowie mit den Drittländern koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Eutrofizacja (zanieczyszczenie substancjami pokarmowymi), rozwój nadbrzeżny i liczne działania, które są uzależnione od morza, wraz z wątpliwą sytuacją ekosystemów morskich, są bezpośrednimi przyczynami osłabienia kapitału ekologicznego, który kryje środowiskomorskie.
Die Eutrophierung (die Nährstoffverunreinigung), die Entwicklung an den Küsten und die zahlreichen meeresabhängigen Tätigkeiten, die zu den heiklen Zuständen der Meeresökosysteme hinzukommen, sind direkte Ursachen der Verarmung des ökologischen Kapitals, das die Meeresumwelt birgt.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Ponieważ niektóre populacje gatunków migrujących są aktualnie zagrożone, Unia Europejska powinna, zgodnie ze zobowiązaniami, jakie podjęła w ramach wspólnej polityki rybołówstwa, zachęcać i wspierać stosowanie metod połowowych bardziej selektywnych i w większym stopniu respektujących środowiskomorskie.
(6a) Angesichts der Bedrohung, unter der gewisse Bestände wandernder Arten derzeit leiden, sollte die Europäische Union aufgrund der im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik eingegangenen Verpflichtungen die Anwendung selektiverer und für die Meeresumwelt schonenderer Fanggeräte fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
wpływ na środowiskoUmweltauswirkung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W kontekście pozwolenia dotyczącego środków ochrony roślin słowo „niedopuszczalne” było wykorzystane jedynie w odniesieniu do wpływunaśrodowisko.
Im Zusammenhang mit der Genehmigung von Pflanzenschutzmitteln wurde der Begriff „unannehmbar“ nur im Zusammenhang mit den Umweltauswirkungen gebraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Transport w sposób oczywisty ma wpływnaśrodowisko naturalne.
Es ist klar, dass der Verkehr direkte Umweltauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Wobec rosnącej nadal powszechnie liczby bloków elektrowni jądrowych kwestie utylizacji odpadów i wpływunaśrodowisko nabierają coraz większego znaczenia.
Bei der weltweit weiter steigenden Anzahl von Kernkraftwerksblöcken gewinnen die Themen Abfallentsorgung und Umweltauswirkungen zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku przeważającej większości kategorii produktów dostępnych na rynku wspólnotowym można zaobserwować bardzo zróżnicowany stopień wpływunaśrodowisko, chociaż spełniają one podobne parametry funkcjonalne.
Bei den meisten in der Gemeinschaft auf dem Markt befindlichen Produktarten sind bei ähnlicher Funktion und Leistung sehr unterschiedliche Umweltauswirkungen zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
W definicji odpadów należy uwzględnić wypalone paliwo jądrowe, chyba że jest jasne, że może ono zostać ponownie przetworzone w krótkim okresie bez dalszego wpływunaśrodowisko.
Abgebrannte Brennelemente müssen als Abfall definiert werden, sofern nicht feststeht, dass sie in naher Zukunft ohne weitere Umweltauswirkungen wiederaufgearbeitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
oraz zminimalizowania ewentualnego wpływunaśrodowisko
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
Korpustyp: EU DCEP
Celem polityki środowiskowej UE jest zachęcenie wszelkiego rodzaju organizacji do stosowania systemów zarządzania środowiskowego oraz do zmniejszenia ich wpływunaśrodowisko.
Ein erklärtes Ziel der EU-Umweltpolitik ist es, alle Arten von Organisationen dazu anzuregen, zur Verringerung ihrer Umweltauswirkungen Umweltmanagementsysteme einzuführen und zu nutzen.
Korpustyp: EU
podkreśla, że należy wziąć pod uwagę nie tylko wpływnaśrodowisko naturalne w UE, lecz również poza UE;
betont, dass nicht nur die Umweltauswirkungen in der Europäischen Union berücksichtigt werden müssen, sondern auch die Auswirkungen, die sich außerhalb der Europäischen Union ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 66/2010 oznakowanie ekologiczne UE można przyznawać produktom o ograniczonym poziomie wpływunaśrodowisko w ciągu całego cyklu życia.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 kann das EU-Umweltzeichen für Produkte vergeben werden, die während ihrer gesamten Lebensdauer geringere Umweltauswirkungen haben.
Korpustyp: EU
23. uważa, że jeśli zmniejszeniu eksploatacji zasobów naturalnych będzie towarzyszyło zastosowanie alternatywnych rozwiązań należy najpierw przeprowadzić badania jaki wpływnaśrodowisko takie rozwiązania mogą wywrzeć;
23. ist der Auffassung, dass, wenn eine Verringerung der Nutzung natürlicher Ressourcen mit dem Übergang zu einer Alternative verbunden ist, erst die Umweltauswirkungen dieser Alternative untersucht werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
odpowiedzialność za środowiskoUmwelthaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transport CO 2 również powinien zostać uwzględniony w dyrektywie w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko (dyrektywa 2004/35/WE).
Der Transport von CO 2 sollte auch in der Richtlinie über Umwelthaftung (Richtlinie 2004/35/EG) behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Definicja ta jest zgodna z innymi instrumentami UE, takimi jak dyrektywa w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko.
Die Begriffsbestimmung entspricht der in anderen Gemeinschaftsinstrumenten, wie der Richtlinie zur Umwelthaftung.
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest zapewnienie, że sankcje karne nie stanowią przeszkody dla jednoczesnego stosowania przepisów prawa w zakresie odpowiedzialnościzaśrodowisko, które skupia się na naprawie szkód.
Es muss gewährleistet werden, dass bei einer strafrechtlichen Verfolgung nicht die gleichzeitige Anwendung von Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung ausgeschlossen wird, die in erster Linie auf die Sanierung der Schäden ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 2004/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko w odniesieniu do zapobiegania i zaradzania szkodom wyrządzonym środowisku naturalnemu (Dz.U. L 143 z 30.4.2004, s. 56).
Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden (ABl. L 143 vom 30.4.2004, S. 56).
Korpustyp: EU
– uwzględniając dyrektywę 2004/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko, na mocy której państwa członkowskie mogą zwolnić podmioty gospodarcze z kosztów za szkody w środowisku naturalnym, jeżeli spełnione zostały odpowiednie warunki,
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung, nach der die Mitgliedstaaten vorsehen können, dass der Betreiber die Kosten von Umweltschäden nicht tragen muss, sofern das Vorliegen bestimmter Bedingungen nachgewiesen wird,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając dyrektywę 2004/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko, na mocy której państwa członkowskie mogą zwolnić podmioty gospodarcze z kosztów za szkody w środowisku naturalnym, jeżeli można wykazać, że spełnione zostały odpowiednie warunki,
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung, nach der die Mitgliedstaaten vorsehen können, dass die Betreiber die Kosten von Umweltschäden nicht tragen müssen, sofern nachgewiesen werden kann, dass bestimmte Bedingungen vorlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny stosować przepisy w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko do wszystkich działań prowadzonych w miejscu instalacji, w tym do tych, które obecnie nie wchodzą w zakres dyrektywy 2004/35/WE.
Die Mitgliedstaaten sollten die Bestimmungen für die Umwelthaftung auf alle an einem Anlagenstandort stattfindenden Tätigkeiten anwenden, einschließlich solcher, die derzeit nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 2004/35/EG fallen.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że obowiązek usunięcia wszelkich wycieków ropy oraz odpowiedzialność za szkody opierają się na art. 191 TFUE, który ustanawia zasadę „zanieczyszczający płaci”, oraz znajdują odzwierciedlenie w prawie wtórnym, na przykład dyrektywie w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko i dyrektywie w sprawie odpadów,
in der Erwägung, dass sich die Verantwortung für Säuberungsmaßnahmen nach einer Ölverschmutzung und die Haftung für entsprechende Schäden aus Artikel 191 AEUV ergibt, wonach das Verursacherprinzip gilt, und dass diesem Umstand im sekundären Recht, wie der Richtlinie über die Umwelthaftung und der Abfallrahmenrichtlinie, Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
W. mając na uwadze, że obowiązek usunięcia wszelkich wycieków ropy oraz odpowiedzialność za szkody opierają się na art. 191 TFUE, który ustanawia zasadę „zanieczyszczający płaci”, oraz znajdują odzwierciedlenie w prawie wtórnym, na przykład dyrektywie w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko i dyrektywie w sprawie odpadów,
W. in der Erwägung, dass sich die Verantwortung für Säuberungsmaßnahmen nach einer Ölverschmutzung und die Haftung für entsprechende Schäden aus Artikel 191 AEUV ergibt, wonach das Verursacherprinzip gilt, und dass diesem Umstand im sekundären Recht, wie der Richtlinie über die Umwelthaftung und der Abfallrahmenrichtlinie, Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
dostrzega w związku z tym pilną potrzebę przeglądu dyrektywy nr 2004/35/WE w sprawie odpowiedzialnościzaśrodowisko w odniesieniu do zapobiegania i zaradzania szkodom wyrządzonym środowisku naturalnemu, gdyż nie przewiduje ona odpowiedzialności według zasady „zanieczyszczający płaci” w odniesieniu do wydobywania ropy na pełnym morzu;
sieht in diesem Zusammenhang dringenden Handlungsbedarf bei der Überarbeitung der Richtlinie über Umwelthaftung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden (2004/35/EG), da diese die Haftung nach dem „Verursacherprinzip“ bei der Offshore– Ölförderung nicht einschließt;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit środowisko
751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen