Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Czarnogóra nie jest jedynie jednym z najpiękniejszych krajów świata; jest to również państwo bałkańskie z najstarszą tradycją niepodległości okresu nowożytnego.
Montenegro ist nicht nur eines der schönsten Länder der Erde, es ist der Balkanstaat mit der ältesten neuzeitlichen Unabhängigkeitstradition.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet na najwyższych szczytach świata, w samym sercu Himalajów, wieczne śniegi i lodowce cofają się.
Selbst auf den höchsten Gipfeln der Erde im Zentralhimalaja gehen der ewige Schnee und die Gletscher zurück.
Korpustyp: Untertitel
„W Kalkucie istnieją umieralnie widzialne, ale w wielu krajach świata liczni młodzi ludzie znajdują się jakby w umieralniach niewidzialnych.
Gdy miałam cztery lata, opłynęliśmy świat już dwa razy.
An meinem vierten Geburtstag hatten wir die Erdkugel schon zweimal umrundet.
Korpustyp: Untertitel
światdie Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dywagowanie z przyjaciółmi,…e świat schodzi na psy.
Die endlosen Debatten mit Freunden darüber, wie dieWelt den Bach runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Mam na myśli to, że świat ewoluuje wraz z ludźm…
Was ich sagen will ist, dass sich dieWelt vielleicht entwickelt wie ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Życie się teraz zaczyna, świat stoi otworem, jestem teraz wolny i wszystko t…
Jetzt fängt das Leben an, dieWelt liegt mir zu Füßen, Freiheit und all das.
Korpustyp: Untertitel
Całkiem niedługo mamy zamiar zawojować świat.
Wir planen schon sehr bald, dieWelt zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
A świat nie kończy się na chorym chłopcu w sercu niknącej dżungli. Nawet, jeśli tak to wygląda tu, w ciemnośc…która do ciebie nie ma dostęp…a ja bronię się tym.
Und dieWelt ist kein erstickender Jung…inmitten eines verschwindenden Waldes…obwohl es hier in der Dunkelheit, gegen die Sie so gu…gerüstet sind, so erscheint.
Korpustyp: Untertitel
W marzeniach mały Ned i dziewczynka o imieniu Chuck podbijali świat.
In ihren Fantasien eroberten der junge Ned und das Mädchen mit dem Namen Chuck dieWelt.
Korpustyp: Untertitel
E tam, świat nie jest tak wspaniały.
Ne, dieWelt ist nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
Jak świat, widząc mnie, okazał nienawiść.
Und wie dieWelt mich wirklich sah.
Korpustyp: Untertitel
Przychodzą na świat bez skazy, ale na krótko.
Sie kommen unschuldig auf dieWelt, aber sie bleiben es nicht.
Korpustyp: Untertitel
I musisz nauczyć się ratować siebie, zanim zaczniesz ratować świat.
Und du musst lernen dich selbst zu retten, bevor du dieWelt retten kannst.
Korpustyp: Untertitel
światder Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzie z całego świat…dzwonią do miasteczka na bezludziu, gdzie w sumie mieszka 42 ludzi.
Alle diese Leute von überall auf derWelt rufen diese Stelle an. in der Mitte von nirgendwo mit einer Bevölkerung von 42.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma żadnego snu. Tylko kałuża pazernośc…która zalewa świat.
Es gibt keinen Traum, Chenault, nur eine Urinpfütze der Gier, die sich auf derWelt ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy ostatnio oglądał pan świat?
Wann haben Sie zum letzten Mal von derWelt gesehen?
Korpustyp: Untertitel
/Jak ocalić świat, / między obiadem i kolacją.
Die Rettung derWelt zwischen Mittag-und Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Gdy się spotkaliśmy, świat już był w złym stanie.
Der Welt ging es bereits schlecht, als wir uns trafen.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, chodzi mi o świat, a nie Belgię.
Ich meine auf derWelt, nicht hier in Belgien.
Korpustyp: Untertitel
Jak mają pojąć, że świat istnieje dzięki ich pląsom?
Dass sie damit derWelt Leben schenk en.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że świat obchodzi jak zginiesz?
Der Welt ist es egal, wie Sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Tylko, że świat się skończy.
Ja, dass es mit derWelt zu Ende geht.
Korpustyp: Untertitel
Przy mnie, mógłbyś władać miłością świat…piękne dziecię.
Mit mir hättest du über die Liebe derWelt gebieten können.
Korpustyp: Untertitel
światWelt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twierdzisz, że świat jest drapieżnej natury.
Eine Weltder Jäger also.
Korpustyp: Untertitel
Całkiem zadowoleni z tego, że ignorują i są ignorowani przez świat Dużych Ludzi.
Sie sind recht zufrieden, abseits der Weltder großen Leute zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Obwinia mnie o to, że jej brat przedawkował i właściwie o każdą tragedię, która spotkała ten świat od powstania Nintendo.
Sie macht mich für die Überdosis ihres Bruders verantwortlich und für jedes andere Unglück, das die Welt heimgesucht hat, seit der Erfindung von Nintendo.
Korpustyp: Untertitel
Artur wie, że świat humanitarny, ponieważ jest to.
Er stammt aus der Weltder Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Przedsiębiorstwa międzynarodowe są odpowiedzialne za przemoc strukturalną; zbudowały świat nierówności i zgrozy.
Die multinationalen Gesellschaften tragen die Schuld an einer strukturellen Gewalt, sie haben eine Weltder Ungleichheit und des Schreckens errichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat, w którym do każdego kryzysu podchodzi się na zasadzie sui generalis to nie świat porządku, ale nieporządku.
Eine Welt, in der mit jeder Krise umgegangen wird, als handele es sich um eine ganz einzigartige Angelegenheit, ist keine Weltder Ordnung, sondern der Unordnung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem głęboko przekonany, że w erze globalizacji świat potrzebuje bardziej zaangażowanej Europy, w której nasze interesy będą chronione i bronione, ale również takiej Europy, w której nasze wartości - wolność oraz solidarność - będą nadal szanowane.
Ich glaube wirklich, dass die Welt im Zeitalter der Globalisierung auch ein engagierteres Europa braucht - mit unseren Interessen, die wir schützen und verteidigen, aber auch mit unseren Werten, den Werten der Freiheit und der Solidarität, die in diesem Zeitalter der Globalisierung Bestand haben müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To kolejna śmierć, która pokazuje, że istnieje świat antywartości, świat ludzi, którzy nie uznają tego, co w innych cywilizacjach jest rzeczą świętą - ludzkiego życia.
Dies ist noch ein weiterer Tod, der die Existenz einer Weltder Anti-Werte zeigt, einer Welt von Menschen, die das, was in anderen Zivilisationen als heilig betrachtet wird, nämlich Menschenleben, nicht würdigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nowy świat Bogów i Potworów!
Auf eine neue Weltder Götter und Monster.
Korpustyp: Untertitel
Bo ojczysty świat Aschenów jest gdzieś w tym obszarze?
- Weil die Weltder Aschen hier liegt?
Korpustyp: Untertitel
światLeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest prawdziwy świat?
Ist das das echte Leben?
Korpustyp: Untertitel
Gorąca kąpiel i zimny drin…...zawsze sprawia, że na nowo patrzę na świat.
Nach einem heißen Bad und einem kühlen Drink kommt mir das Leben immer viel schöner vor.
Korpustyp: Untertitel
Ale świat należy do żywych.
Aber das Leben muss weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Grozi mi krzesło elektryczn…albo coś w tym rodzaju, a ty mi mówisz, że świat należy do żywych!
Ich komme auf den elektrischen Stuh…oder so was, und du stehst hier und sagst: "Das Leben muss weitergehen"!
Korpustyp: Untertitel
Jestem z ciebie taka dumna kochanie, wychodzisz w świat.
Ich bin so stolz auf dich, Schatz, dass du das Leben so angehst.
Korpustyp: Untertitel
Wskakuj, Jules! Do odważnych świat należy!
Komm schon, Jules, Leben ist Risiko!
Korpustyp: Untertitel
"Odkąd Ciebie poznałam mój świat się zaczął od nowa"
"Wie wunderbar das Leben ist, seit es dich gibt."
Korpustyp: Untertitel
Znaleźliśmy nasz świat bez trosk.
Wir haben es gefunden. Das perfekte Leben.
Korpustyp: Untertitel
Cały świat przewraca się do góry nogami, a ty myślisz tylko o kobiecie.
Ihr ganzes Leben steht gerade Kopf und Sie denken an eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Złapmy świat za gardło i zdobądźmy, czego pragniemy.
Lass uns nehmen, was das Leben uns gibt, und uns unsere Wünsche erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
światganze Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sygnał jest wysyłany w świat przez satelitę.
Das Signal geht über den Satelliten in die ganzeWelt.
Korpustyp: Untertitel
Ja straciłem mój świat!
Ich habe meine ganzeWelt verloren!
Korpustyp: Untertitel
Podczas gdy globalny plan piramidy długu powoli doprowadza świat do upadk…
Wenn das globale Model der Schuldenpyramide langsam die ganzeWelt zum Erliegen bring…
Korpustyp: Untertitel
Z winy USA świat znalazł się na skraju katastrofy.
Die Vereinigten Staaten drängen die ganzeWelt an den Rand einer Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Jej świat się kręci wokół tego, jak mało, albo jak dużo jej zapłacą.
Ihre ganzeWelt ist so groß…und je weniger sie tut, desto mehr bezahlen sie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy myśleli, że już po nim, przez to, co stało się z Sabbath, a on zaszokował świat.
Alle dachten, er rappelt sich nie mehr auf, denn was bei Sabbath passiert war, schockierte die ganzeWelt.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że świat jest sceną.
Die ganzeWelt ist eine Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Jakby pan nie wiedzia…...nasz świat znalazł się na krawędzi zagłady!
Und falls Sie es noch nicht wissen sollte…...die Ungeheuer werden die ganzeWelt zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Wyobrażam sobie, że świat, to jedna, wielka machina.
Ich habe mir dann vorgestellt, die ganzeWelt sei eine einzige große Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Mieć świat na dłoni i zdmuchnąć go. Przegrać swoją życiową szansę.
Wenn Sie die ganzeWelt in ihren Händen halten und es dann total vergeigen.
Korpustyp: Untertitel
światgeboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przychodzimy na świat samotnie i tak samo umieramy.
Wir werden allein geboren und müssen allein sterben.
Korpustyp: Untertitel
Moi rodzice rozeszli się, zanim przyszłam na świat, a kolejne małżeństwo mojej mamy trwało może ze trzy lata?
Meine Eltern haben sich getrennt, bevor ich geboren wurde. Die nächste Ehe meiner Mutter hielt dann wie lange?
Korpustyp: Untertitel
Wydałam na świat dziecko po to, by skazać je na śmierć.
Das Kind, das ich geboren hatte, war von Anfang an zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Gdy przyszła na świat, dzwony biły od świtu do zmierzchu.
An dem Tag, als sie geboren wurde, läuteten sie die Glocken von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Kocham Susan, od kiedy przyszła na świat.
Ich liebe Susan, seit sie geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłem na świat z asem karo w ręku.
Ich wurde mit einem As in der Hand geboren.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewna, że twoja matka przyniosł…cię na świat podczas wojny. I być może, twoja matk…urodziła cię w strachu.
Deine Mama hat dich sicher im Krieg geboren und vielleicht hat dich deine Mutter mit Angst geboren.
Korpustyp: Untertitel
Te dzieci same nie prosiły się na świat.
Die Kinder haben nicht darum gebeten, geboren zu werden.
Korpustyp: Untertitel
»data pozyskania« oznacza dzień, w którym okaz został schwytany w środowisku naturalnym, przyszedł na świat w niewoli lub został sztucznie rozmnożony, lub – jeżeli dzień ten jest nieznany bądź nie można go dowieść – każdy późniejszy dający się udowodnić dzień, w którym osoba weszła w posiadanie okazu;”;
‚Datum des Erwerbs‘ bezeichnet das Datum, an dem das Exemplar der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren oder künstlich vermehrt wurde oder, falls dieses Datum unbekannt oder nicht nachweisbar ist, ein späteres und nachweisbares Datum, an dem es erstmalig in Besitz einer Person gelangt ist;“
Korpustyp: EU
W przypadku zwierząt przeznaczonych w przyszłości do celów hodowlanych istotne jest, aby młode dorastały w stabilnych grupach społecznych, najlepiej w tych, w których przyszły na świat, wraz z ich matkami.
Bei künftigen Zuchttieren ist es wichtig, dass die Jungen zusammen mit ihren Müttern in stabilen sozialen Gruppen — vorzugsweise in der Gruppe, in der sie geboren wurden — aufwachsen.
Korpustyp: EU
światdie Erde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Crom się rozgniewał i świat się zatrząsł.
Crom war erzürnt, und dieErde bebte.
Korpustyp: Untertitel
Nie. …zmiażdżę sierp księżyca i ciemności ogarną świat.
Nein. …vernichte ich das Zeichen des neuen Mondes, bringe Dunkelheit über dieErde.
Korpustyp: Untertitel
Jednego poranka, zdążyłem zabić 2 tysiące potworów i uratować świat.
Ich habe schon 2.000 Außerirdische getötet und dieErde gerettet.
Korpustyp: Untertitel
* Spójrzcie, spójrzcie świat się kręci w kółko.
Seht, dieErde wackelt.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam zapisać się na kartach historii jako Prezydent, który siedział za biurkiem, gdy świat chylił się ku upadkowi.
Ich gehe nicht als der Präsident in die Geschichte ein, der im Amt war, als dieErde unterging.
Korpustyp: Untertitel
- Czy świat wyparuje?
- Wird dieErde verdampfen?
Korpustyp: Untertitel
Odpowiedź: nie, świat nieco się oziębił przez ostatnie 10 lat, a szybkości oziębiania rośnie.
Antwort: Nein, dieErde ist in den letzten zehn Jahren etwas kälter geworden, und die Abkühlung geht immer schneller vor sich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak wiem, że gdyby Galileusz żył dziś, to nie powiedziałby, że świat się obraca, tylko powiedziałby, że świat poniosło, bo wydarzenia nas poniosły, a jako Unia Europejska musimy za nim podążać i znaleźć odpowiednie rozwiązania.
Was ich allerdings weiß, ist, dass wenn Galileo heute leben würde, er nicht mehr sagen würde, dass dieErde sich drehe, sondern, dass sie renne, weil uns die Ereignisse überrollen und wir als Europäische Union ihnen folgen und notwendige Lösungen finden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Że świat przestanie się obracać, a my, po prostu, spadniemy w pustkę.
Dass dieErde aufhört sich zu drehen und wir einfach ins All stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Czy teraz świat miał znowu zostać szaleńczo zniszczony?
"Würde dieErde ein weiteres mal durch diesen irren Atomkrieg zerstört werden?"
Korpustyp: Untertitel
światWel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są tu dziś ludzie z całego świat…od Chin, aż do wschodniej Virginii.
Wir haben heute Menschen hier aus aller Wel…von China bis West Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś wtedy "to mój świat, a w nim nie da się nie pobrudzić".
Du hast zu mir gesagt: "Das ist meine Wel…und man macht sich die Finger schmutzig."
Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się że świat jest lepszy gdy ona w nim jest.
Ich glaube, dass die Wel…mit ihr ein besser Ort ist.
Korpustyp: Untertitel
Jednak ludzi…rządy, dygnitarze z całego świat…połączyli się, aby oddać hoł…temu małemu brązowemu człowiekowi w przepasce na biodrach…który poprowadził swój kraj do wolności.
Aber dennoch haben sich heut…...Regierungsoberhäupter, Würdenträger aus aller Wel…...hier vereinig…...um diesen kleinen braunen Mann im Lendentuch zu ehre…...der sein Land in die Freiheit geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ten świat, mój świat, to Piąta Rzesza!
Diese Wel…...meine Wel…- Das ist das Fünfte Reich.
Korpustyp: Untertitel
Ona miała być tu, w mieście na końcu świat…
Dr. Know sagte, sie wäre hier. In der versunkenen Stadt, am Ende der Wel…
Korpustyp: Untertitel
Tak, powracam na mój świat gdzie nie będzie już zła.
Ja, ich gehe zurück zu meiner Wel…...wo von nun an nichts Böses mehr gedeien kann.
Korpustyp: Untertitel
Czy to jest obserwator? Co jest tak trudne do zrozumienia to nieobliczalny, niezwykły świat kwantowych cząsteczek i to jak działają.
Ist es der Beobachte…der so schwierig zu verstehen is…in dieser verrückten, seltsamen Wel…von Quantenpartikeln und wie sie reagieren?
Korpustyp: Untertitel
Teraz wszystko będzie nasze, cały świat.
Jetzt muss alles uns gehören, die ganze Wel…
Korpustyp: Untertitel
Garstka starców siedzi i duma nad tym, jak ulepszyć świat, a ty, ten twardo stąpający po ziemi Conway, chcesz do nich dołączyć.
Ein paar alte Männer sitzen herum und träumen von einer besseren Wel…und du, der praktische Conway, willst dich ihnen anschliessen.
Korpustyp: Untertitel
światPlaneten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Daj mi 10 takich jak on, a zniszczę świat.
Mit zehn Männern wie Clouseau könnte ich den Planeten zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Gdy zamrozisz ludzi, one opanują świat.
Wenn du alles tiefgefroren hast, übernehmen sie den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Tym problemem należy się zająć na szczeblu światowym, ponieważ jego przyczyny znajdują się poza Arktyką i w końcu dotkną także cały świat.
Dieses Problem muss auf globaler Ebene behandelt werden, denn seine Ursachen liegen außerhalb der Arktis und werden ihrerseits auch den gesamten Planeten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Próbowałem wywołać ten świat powtórnie.
Diesen Planeten habe ich zweimal angewählt.
Korpustyp: Untertitel
Znalazła wasz świat z naszego powodu, przez jeden znaszych komputerów.
Sie hat Ihren Planeten durch uns gefunden, durch unsere Computer.
Korpustyp: Untertitel
Uważam, że jak tylko ludzki gatunek wyginie, a wiele gatunków wymarło przed nami i wiele gatunków wyginie po nas, to Ziemia będzie mogła się obracać dookoła własnej osi szczęśliwa bez ludzi, a mikroby i owady odziedziczą świat.
Irgendwann wird die menschliche Spezies einmal aussterben. Da vor uns bereits viele Arten ausgestorben sind und nach uns viele Arten aussterben werden, glaube ich, dass sich die Erde auch ohne Menschen weiter drehen wird, und Mikroben und Insekten den Planeten übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Truma…to są ludzie, którzy mają ocalić świat?
Nun, Truman, dieser Haufen soll also den Planeten retten?
Korpustyp: Untertitel
Co musi skosztować osoba, która dzisiaj miałaby opuścić świat? Jest pani na coś uczulona?
Sagen Sie mir, welche Sache meinen Sie, sollte eine Person unbedingt probiert haben, wenn Sie diesen Planeten verlässt?
Korpustyp: Untertitel
Nasz najnowszy raport Global Citizenship Report podkreśla sposób, w jaki niezmiennie świadczymy Ci usługi logistyczne i wysyłkowe, które sprawiają, że świat staje się czystszym, bardziej ekologicznym oraz bezpieczniejszym miejscem.
Unser jüngster Nachhaltigkeitsbericht ´Global Citizenship Report´ über unsere soziale und ökologische Verantwortung bestätigt wieder einmal, dass FedEx seine Logistik- und Versand-Services kontinuierlich optimiert, um unseren Planeten sauberer, grüner und sicherer zu machen.
Gdy cały świat zwalczał komuchów, ci ludzie negocjowali Armagedon.
Während die restliche Weltdie Kommies bekämpft…...haben diese Männer ein Armageddon verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
Już poniosłem ogromny koszt. Poświęciłbyś więc ten świat dla innego?
Dann würdest du diese Welt für die andere opfern?
Korpustyp: Untertitel
To, czego pragniemy, to świat wolny od terroru, bezpieczny.
Was wir wollen, ist eine Welt, die frei ist von Terror, Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas gdy cały świat zwalcza plagę mijania się z prawem, mimo to niektóre krajowe systemy prawne uwłaczają godności uczciwych obywateli.
Während die ganze Weltdie Untugenden der Illegalität bekämpft, verletzen einige nationale Gesetzte dennoch die Würde ehrlicher Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dziecko przyszło na świat jesienią.
"Das Kind kam zur Welt, als die ersten Herbstblätter fielen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli się spóźnicie choćby minut…Zacznę zabijać ich na żywo tak aby świat widział.
Und wenn sie sich auch nur eine Minute verspäte…werden wir live der ganzen Weltdie Erschießungen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Obronić ich świat przed Goa'uldami?
- Ihre Welt gegen die Goa'uld verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
Kiedy kontemplujemy świętą Hostię, Jego chwalebne Ciało, przemienione i zmartwychwstałe, kontemplujemy już to, co będziemy kontemplować w wieczności, bowiem odkrywamy w niej cały świat, podtrzymywany przez Stwórcę w każdym momencie swej historii.
Wenn wir die heilige Hostie betrachten, seinen verherrlichten Leib, der verklärt und auferstanden ist, dann betrachten wir das, was wir in der Ewigkeit schauen werden. Darin werden wir die ganze Welt erkennen können, die in jedem Augenblick von ihrem Schöpfer getragen wird.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
światWelt setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamiętam, jak myślałem sobie, jak mogę sprowadzić dziecko na taki świat?
Ich dachte damals: Wie kann ich ein Kind in diese Weltsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, że myślałem…jak mam sprowadzić dziecko na taki świat?
Ich weiß noch, wie ich dachte: "Wie kann ich ein Kind in diese Weltsetzen?"
Korpustyp: Untertitel
Czy to uczciwe sprowadzać dziecko na taki świat?
Ich frage mich, ob es fair ist, ein Kind in diese Welt zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, że myślałe…...jak mam sprowadzić dziecko na taki świat?
Ich dachte damals: Wie kann ich ein Kind in diese Weltsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, że myślałem…jak mam sprowadzić dziecko na taki świat?
Ich dachte damals: Wie kann ich ein Kind in diese Weltsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, że myślałe…...jak mam sprowadzić dziecko na taki świat?
Ich weiß noch, wie ich dachte: "Wie kann ich ein Kind in eine solche Weltsetzen?"
Korpustyp: Untertitel
Chcesz sprowadzić dziecko na świat, którego tak nienawidzisz?
Willst du wirklich ein Kind in diese Weltsetzen? Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Nie chcecie wprowadzić dziecka na ten szalony, pokręcony świat.
Ihr wollt kein Kind in diese verrückte, verkorkste Weltsetzen.
Korpustyp: Untertitel
światWelten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wasz świat zamieni się w taki o jakim nawet nie śniliści…
Lassen Sie sich in Welten entführen, von denen Sie nie geträumt haben.
Korpustyp: Untertitel
Netu jest z księgi Am-Tau…..przewodniku przez "tamten świat" starożytnego Egiptu.
Natu stammt aus dem Buch Am-Taut…..einer Art Führer durch die "anderen Welten" des alten Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
W ostatnich dniach wojny, Cienie ujawniły najsilniejszą broń. Chmurę Śmierci zdolną objąć cały świat.
In den letzten Kriegstagen enthüllten die Schatten ihre größte Waffe: eine Todeswolke, die ganze Welten verschlingen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jeden człowiek ma zmartwychwstania,, które zmienią świat.
Wenn ein Mann wiederaufersteht, wird das die Welten verändern.
Korpustyp: Untertitel
Zawarte w Lifestream, mają wpływ na cały świat.
Das, zusammen mit dem Lebensstrom leitet den Weg der Welten.
Korpustyp: Untertitel
Zaczekasz minutę aby ocalić świat?
Wirst du eine Minute warten, um Welten zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Te wszystkie świat…Wypełnione ludźm…zajmującymi się swoimi żałosnymi życiami. Przychodzą i odchodzą, żyją i umierają, a galaktyka się nie zmienia.
Alle diese Welten sind voll mit Leuten kümmern sich nur um ihr armseliges leben, sie kommen und gehen, leben und sterben, und die Galaxie hat nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Wprowadzamy razem twoje ulubione usługi muzyczne, możliwość słuchania, oglądania i dzielenia, aby połączyć twój muzyczny świat.
Wir vereinen deine liebsten Musikdienste. Mit uns kannst du Titel hören, Videos ansehen und dich mit anderen austauschen, um eure musikalischen Welten zu vereinen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
światdiese Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamiętam dzień, w którym przyszedłeś na świat, wrzeszczący i z czerwoną twarzą.
Ich erinnere mich an den Tag, an dem du auf dieseWelt gekommen bist, mit rotem Kopf und schreiend.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam dzień, w którym przyszedłeś na świat, wrzeszczący i z czerwoną twarzą.
Ich erinnere mich an den Tag, als du in dieseWelt kams…Mit rotem Gesicht und schreiend.
Korpustyp: Untertitel
Tylko ty możesz ocalić świat.
Nur du kannst dieseWelt retten.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam dzień, w którym przyszedłeś na świat, wrzeszczący i z czerwoną twarzą.
Ich erinnere mich an den Tag, als du auf dieseWelt kamst, mit rotem Gesicht, schreiend.
Korpustyp: Untertitel
świat mógłby być odjazdowy, ale czasami śmierdzi.
Diese Welt ist zwar super, aber manchmal ist sie nicht ganz so super.
Korpustyp: Untertitel
Sypialnia dla gości, którą możecie wykorzystać na składzik, albo inaczej, gdybyście chcieli wydać na świat nowe życie.
Das ist das Gästezimmer, ihr könnt es aber auch als Abstelll-oder Hobbyzimmer nutzen, oder wenn ihr zwei ein neues Leben in dieseWelt bringen wollt.
Korpustyp: Untertitel
bo świat jest naprawdę piękny.
denn dieseWelt ist wirklich wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Jest On nie tylko tym, który przebacza grzech, ale w Maryi posuwa się do zapobieżenia grzechowi pierworodnemu, jaki każdy człowiek niesie ze sobą przychodząc na świat.
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in dieseWelt kommt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
światder Erde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy mam się przenieść na drugi świat żebyś w końcu mi pomógł?
Oder hilfst du nur auf der anderen Seite derErde?
Korpustyp: Untertitel
Przeszukam cały świat, by znaleźć Generała Odiousa i zabić go z radością!
Ich werde die vier Enden derErde durchsuchen, Gouverneur Odious finden und ihn voller Freude töten!
Korpustyp: Untertitel
Wtedy świat by ocalał. - Daj mi rewolwer.
Dann müsste ich nicht unter derErde leben. .Wo ist die Pistole?.
Korpustyp: Untertitel
Im więcej ich cylindrów nadchodziło z przestrzeni kosmicznej, tym bardziej ich machiny wojenne, niepokonane w swojej mocy i złożoności, tworzyły falę strachu obejmującą cały świat.
lmmer mehr Zylinder erschienen aus dem geheimnisvollen All. Ihre überwältigenden, komplexen Kriegsmaschinen...... verbreiteten auf derErde Angst und Schrecken.
Korpustyp: Untertitel
Nie spocznie dopóki ten świat nie uzna go za swojego Boga.
Er wird nicht ruhen, bis die Bevölkerung derErde ihn als ihren Gott verehrt.
Korpustyp: Untertitel
Generale Hammond, pragnę panu podziękować, że pozwolił mi jako pierwszemu z mieszkańców Krainy Światła odwiedzić wasz świat.
General Hammond, bevor wir beginnen, möchte ich Euch danken, dass ich der erste Besucher vom Land des Lichts auf derErde sein darf.
Korpustyp: Untertitel
światunsere Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Jesteśmy świadkami trudnych i głębokich przemia…dotyczących spraw całej ludzkości. /Nowoczesna technologia zmienia świat /w stopniu, który był niemożliwy do przewidzenia /w czasach gdy składano podpisy /pod Kartą Narodów Zjednoczonych.
Wir befinden uns gegenwärtig in einer Übergangsphase, die Fragen der Menschheit betreffend. Die moderne Technologie verändert unsereWelt auf eine Weise, wie wir es niemals hätten ermessen können, als die Charta der Vereinten Nationen unterzeichnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Niech nie będzie wątpliwości, że świat nie jest już więzieniem!
Seid versichert, meine Programme, dass unsereWelt nicht länger nur ein Gefängnis ist.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebujemy Europy bardziej zjednoczonej, demokratycznej i skutecznej - takiej, jaką zapewnia Lizbona - aby móc stawić czoła ogromowi problemów, z których każdy może pogrążyć świat w konflikcie: bezpieczeństwu energetycznemu, zmianom klimatycznym, kryzysowi gospodarczemu i finansowemu, wojnom toczącym się w wielu regionach.
Wir brauchen die gemeinschaftlichere, demokratischere und wirksamere Union, die uns der Vertrag von Lissabon ermöglicht, um uns den zahlreichen Problemen stellen zu können, von denen jedes einzelne unsereWelt in einen Konflikt stürzen kann. Dazu zählen die Energiesicherheit, der Klimawandel, die Wirtschafts- und Finanzkrise und die diversen Kriege in vielen Regionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siły kształtujące świat są większe od nas, Wasza Wysokość.
Die Kräfte, die unsereWelt gestalten, sind größer als wir alle, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
/Zgodnie z mitologią grecką, /drzewo oliwne /jest symbolem dostatku i pokoju. /Mocno wierzę w to, /że dążenie ludzkości do pokoju /wkrótce zjednoczy świat.
Laut der griechischen Mythologie ist der Olivenbaum ein Symbol für Frieden und Wohlstand. Ich habe den Glauben, dass das Verlangen der Menschheit nach Frieden schon bald unsereWelt vereinen wird.
Korpustyp: Untertitel
Teraz liczy się tylko to, że jeśli nie przechwycimy tego wirusa, świat, który znamy zmieni się na zawsze.
Wenn wir diesen Virus nicht aufhalten, wird er unsereWelt für immer verändern.
Korpustyp: Untertitel
światder Wel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inni dotrą do siebie z dwóch krańców świat…i nic ich nie rozdzieli.
Zwei andere Leute befinden sich am gegengesetzten Ende derWel…und nichts kann sie voneinander trennen.
Korpustyp: Untertitel
Spotkacie też Shamo, największą sardynkę świat…i jego płonące koło chwały.
Und als Hauptattraktion Shamo, die größte Sardine derWel…mit seinem brennenden Reifen der Herrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Najstraszniejszą bronią świat…jest żołnierz Piechoty Morskiej i jego karabin.
Die tödlichste Waffe derWel…ist ein Marine und sein Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego Niemcy stworzyli najpotężniejszą armię świat…i z tysięcy ludzi uczynili morderców.
Zu diesem Zweck erschufen die Deutschen die mächtigste Armee derWel…und machten Tausende von Menschen zu Mördern.
Korpustyp: Untertitel
Gdy połączymy się z wszystkimi radioteleskopami świat…uzyskamy niebywały nasłuch dalekiego kosmosu.
Wenn wir die mit anderen Radioteleskopen auf der ganzen Wel…...verbinden...... können wir weiter als je zuvor ins All hinein hören.
Korpustyp: Untertitel
"Cyrk wrócił z dziwolągami, nie poleca się dziecio…" "numeru z kobietą-pudle…" "najgrubszym człowiekiem świat…" "i z Wodnym Chłopcem Ptakiem."
"Der Zirkus zeigt eine Monstrositäten-Show, ungeeignet für Kinder. "Mit einer Pudeldame, "dem fettesten Mann derWel…
Korpustyp: Untertitel
światDie Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cały świat obrócił się przeciwko mnie.
- Die ganze Welt ist gegen mich. Moment mal.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy cię nie było, świat się zmienił.
- DieWelt hat sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
– uwzględniając konkluzje Rady z dnia 16 września 2010 r. pt. „Zmieniający się świat: wyzwanie dla EU”
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates vom 16. September 2010 zum Thema „DieWelt im Wandel: eine Herausforderung für die EU“
Korpustyp: EU DCEP
Zatem, pani Brown To nie jest idealny świat, ale tylko taki mamy
Dla nas Euronews to istotne oknonaświat; jest to kanał, który bardzo lubię, ale często zastanawiam się nad treścią zamieszczanych tam reklam.
Für uns ist Euronews ein bemerkenswertes FensterzurWelt und ein Sender, den ich sehr gerne mag, jedoch wundere ich mich oftmals über den Inhalt der Werbebeiträge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit świat
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
prawdziwy świat i świat wewnątrz lustra.
Die Aufnahmen wurden in Terrences Prozess gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Odkrywając świat zewnętrzny, odkrywają swój świat wewnętrzny.
Sie erkundet das Lan…und gewinnt dabei neue Eindrücke über sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Co to za świat?
Bringt sie schnell nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Proszę akcji w świat!
Du musst das allen Menschen mitteilen!
Korpustyp: Untertitel
- Jaki ten świat mały.
- Ich weiß, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Ale tak wygląda świat.
Aber so ist es nun mal.
Korpustyp: Untertitel
- Świat tak nie funkcjonuje.
Da kann man nicht einfach reinplatzen.
Korpustyp: Untertitel
To świat w cieniu.
Dies ist die Schattenwelt.
Korpustyp: Untertitel
"Świat według Bundych."
- "Eine schrecklich nette Familie".
Korpustyp: Untertitel
Zna ją cały świat.
Diese Geschichte ist universell.
Korpustyp: Untertitel
Do zwycięzców świat należy.
Dem Sieger gehört die Beute.
Korpustyp: Untertitel
- Uratowałaś świat od bólu.
- Glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Uważaj, to inny świat.
Sei bitte vorsichtig. Hier läuft alles anders.
Korpustyp: Untertitel
Tymczasem świat poszedł naprzód.
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jaki ten świat mały.
Ist das nicht ein Zufall?
Korpustyp: Untertitel
Historia stara jak świat.
Eine Geschichte so alt wie die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Stare to jak świat.
Der Witz ist uralt!
Korpustyp: Untertitel
Żart stary jak świat!
Der Witz ist uralt.
Korpustyp: Untertitel
- A zepsuty świat.
- Das ist ein abgenutztes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Za „Świat Wayne'a”.
- Auf Wayne's World.
Korpustyp: Untertitel
Świat należy do mężczyzn.
Das, Schätzchen, alles schafft der Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Czy cały świat oszalał?!
Sind denn alle verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
Świat na nas patrzy!
Wir sind hinausgetreten auf die Weltbühne.
Korpustyp: Untertitel
Mój świat się przewraca.
So was habe ich noch nie erlebt.
Korpustyp: Untertitel
To mój cały świat.
- Sie ist mein Ein und Alles.
Korpustyp: Untertitel
Oto cały twój świat.
Mehr als das werden Sie nie erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Rozumie, jak działa świat.
Nein, denn sie versteht, wie die Dinge sind.
Korpustyp: Untertitel
Świat ci nie uwierzy.
Das wird sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Znowu świat opanowały maszyny.
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Może czytałaś Świat Luster?
Vielleicht haben Sie davon gelesen.
Korpustyp: Untertitel
- To twój świat.
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
"W całej historii świat…"
Es setzt was, wenn ihr trödelt!
Korpustyp: Untertitel
Wreszcie świat jest piękny.
Das werd ich nicht dafür eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
Jego świat się skończył.
Es war das Ende seiner Lebensweise.
Korpustyp: Untertitel
Do odważnych świat należy.
- Das Glück ist mit den Tüchtigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wydając mnie na świat.
- Bei meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Co to za świat?
Schau uns doch an.
Korpustyp: Untertitel
Zła Nowina dla świat…
Er ist ein Vorbote des Leids.
Korpustyp: Untertitel
- Poznamy ich świat.
Unsere Chancezu sehen, wieihre Weltwirklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Najpierw ty, potem świat.
Bewege deinen Hintern hierher.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz swój ojczysty świat?
Erinnerst du dich an deinen Heimatplaneten?
Korpustyp: Untertitel
Tych świate…tego hałasu!
Diese Lichter! Und dieser Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Takie sklepy ratują świat.
Haltet ihr mich für sexy?
Korpustyp: Untertitel
Wesołych Świat dla wszystkich.
Und Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: Untertitel
Sprowadziłem ją na świat.
Schließlich hab ich sie geholt.
Korpustyp: Untertitel
Patrzę na twój świat.
William und Rufus kommen nicht wirklich klar.
Korpustyp: Untertitel
- To twój świat, G.
- Du bist's, ich komm nur vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Co za kurewski świat!
Ich verhungere, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
"Twoja siostra chroni świat."
Ich will nur helfen. - Ich weiß ja.
Korpustyp: Untertitel
- Jaki ten świat mał…
- Für mich sah er nicht tot aus.
Korpustyp: Untertitel
Do odważnych świat należy.
Das Glück belohnt die Tüchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Świat na tobie polega!
Jetzt kommt es auf Sie an!
Korpustyp: Untertitel
- Stare jak świat.
- Der ist alt!
Korpustyp: Untertitel
Świat w łożu zamknięty./ /Świat w łożu zamknięty.
Unvereinbare Gefangene zwischen den Bettlaken.
Korpustyp: Untertitel
Świat również zmienił się zauważalnie.
die gezielte Förderung von verbrauchsarmen Technologien entscheidend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tak skończył się stary świat.
Nein, das System ist gestürzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Zapada się w świat cienia.
Er gleitet hinüber in die Schattenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Popatrz. Czeka na ciebie świat.
Verlierst du sie, verlierst du deine Seele.
Korpustyp: Untertitel
- I to stara jak świat.
- Und zwar die älteste von allen.
Korpustyp: Untertitel
PROGRAM Z CYKLU "CUDOWNY ŚWIAT"
Sie wissen vermutlich alle bereits davon.
Korpustyp: Untertitel
Świat jest tam, na zewnątrz.
Nur die Landungsbrücke liegt dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Zacząłem inaczej patrzeć na świat.
- Süßes oder Saures!
Korpustyp: Untertitel
Takimi prawami rządzi się świat.
So laufen die Dinge nicht.
Korpustyp: Untertitel
Al…to jest mój świat.
Da hält man die Regeln ein, solange man hier ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest nasz świat.
Wir gehören nicht hierher.
Korpustyp: Untertitel
Musiał więc zdyscyplinować świat pracy.
So musste das Kapital die Arbeiter "disziplinieren".
Korpustyp: Untertitel
I będziesz mógł zmieniać świat.
Dann kannst du die Dinge verändern.
Korpustyp: Untertitel
Cały świat chwyta za klamkę.
Jeder dreht Türöffner.
Korpustyp: Untertitel
Myślałaś sobie: przygoda, zaginiony świat!
Du dachtest an Wanderschaft, Abenteuer,
Korpustyp: Untertitel
Z którym razem zawojujecie świat.
Mit dem man Pferde stehlen kann.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest twój świat.
Das ist nicht dein Revier, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Cały świat wokół mnie wiruje.
Das ganze Zimmer dreht sich.
Korpustyp: Untertitel
Jak tam ma się świat?
Wie sieht es in den Staaten aus?
Korpustyp: Untertitel
Wyślę cię na tamten świat.
Dich erledige ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Świat nie musi być doskonały.
Sie muss gar nicht vollkommen sein.
Korpustyp: Untertitel
To świat dla inteligentnych facetów.
Das sollte dir bei schlauen Jungs klar sein.
Korpustyp: Untertitel
Co na to powie świat?
Wie würden wir dastehen?
Korpustyp: Untertitel
A czasem przesłania cały świat.
Manchmal überwältigt sie einen.
Korpustyp: Untertitel
A więc Marconi uratował świat.
Also hat Marconi uns alle gerettet.
Korpustyp: Untertitel
- Zmarła, wydając mnie na świat.
Meine Mutter ist bei meiner Geburt gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Tak już działa ten świat.
Das ist der Verlauf der Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Kohanie, świat należy do mężczyzn.
Das, Schätzchen, alles schafft der Mann!
Korpustyp: Untertitel
A świat pozwolił wam uciec.
Aber die lässt die Menschheit entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Powied…Dlaczego zamieszkujesz świat żyjących?
Sag mir, warum du im Land der Lebenden noch weilst!
Korpustyp: Untertitel
Świat się zmienił od 1973.
Die Preise haben sich geändert seit 1973.
Korpustyp: Untertitel
Przed tobą świat stał otworem.
Du hättest alles werden können.
Korpustyp: Untertitel
Świat był na wyciągnięcie ręk…
Die Weltmacht lag zum Greifen nahe!
Korpustyp: Untertitel
- To zaczyna być praktyczny świat.
Das ist wohl das praktische Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
To cały świat jaki znam.
Ich kenne nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, że to chory świat.
Ich dachte, du willst nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jest nowy świat do wygrania!
Hört ihr, wie die Menscheit singt?
Korpustyp: Untertitel
Jest moim oknem na świat.
Er ist jetzt mein einziger Kontakt nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Tu wali mi się świat.
Hier ist der Teufel los.
Korpustyp: Untertitel
- Wierzysz w pozaziemski świat duchów?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?