linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
świat Welt 8.404 Erde 158 Universum 32 Erdkugel 1

Verwendungsbeispiele

świat Welt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Graj w Skyramę z ludźmi z całego świata i zbieraj samoloty z najrozmaitszych krajów.
Spiele Skyrama mit Menschen auf der ganzen Welt und sammle Flugzeuge aus verschiedensten Ländern.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europa musi podjąć działania już teraz i nie może czekać na resztę świata.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Królowie przebywali świat, by spędzić noc z Irogenią.
Könige bereisten die Welt für eine Nacht mit Irogenia.
   Korpustyp: Untertitel
Współpracownicy Cochane pochodzą z całego świata - z ponad 130 krajów.
Cochrane-Aktive kommen aus mehr als 130 Ländern auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Europa potrzebuje nowych przyjezdnych, duchowo pozytywnie nastawionych i umiejących włączyć się w stworzenie lepszego świata dla wszystkich.
Europa braucht Neuankömmlinge, die positiv denken und ihren Teil zur Schaffung einer besseren Welt für alle beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oko za oko powoduje tylko, że cały świat staje się ślepy.
Auge um Auge führt nur dazu, dass die ganze Welt erblindet.
   Korpustyp: Untertitel
Przemoc staje się normalną rzeczą i zagraża wyniszczeniem naszej młodzieży w niektórych częściach świata.
Gewalt wird zur Selbstverständlichkeit und droht in Teilen der Welt unsere Jugend zu zerstören.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nigeria jest jednym z najbardziej skorumpowanych krajów świata.
Nigeria ist eines der korruptesten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler może zdobyć świat, ale nie zabierze go do grobu.
Hitler kann die Welt haben, aber nicht mit sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
O stypendia z programu Erasmus Mundus mogą ubiegać się studenci z Europy i reszty świata.
Stipendien für Erasmus Mundus stehen Studierenden aus Europa und der ganzen übrigen Welt zur Verfügung.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trzeci Świat
Nowy Świat neue Welt 1
wydawać na świat
okno na świat Fenster zur Welt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit świat

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

prawdziwy świat i świat wewnątrz lustra.
Die Aufnahmen wurden in Terrences Prozess gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odkrywając świat zewnętrzny, odkrywają swój świat wewnętrzny.
Sie erkundet das Lan…und gewinnt dabei neue Eindrücke über sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za świat?
Bringt sie schnell nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę akcji w świat!
Du musst das allen Menschen mitteilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki ten świat mały.
- Ich weiß, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak wygląda świat.
Aber so ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Świat tak nie funkcjonuje.
Da kann man nicht einfach reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
To świat w cieniu.
Dies ist die Schattenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Świat według Bundych."
- "Eine schrecklich nette Familie".
   Korpustyp: Untertitel
Zna ją cały świat.
Diese Geschichte ist universell.
   Korpustyp: Untertitel
Do zwycięzców świat należy.
Dem Sieger gehört die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Uratowałaś świat od bólu.
- Glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uważaj, to inny świat.
Sei bitte vorsichtig. Hier läuft alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tymczasem świat poszedł naprzód.
Neue Technologien nahmen ihren Lehren die Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki ten świat mały.
Ist das nicht ein Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Historia stara jak świat.
Eine Geschichte so alt wie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stare to jak świat.
Der Witz ist uralt!
   Korpustyp: Untertitel
Żart stary jak świat!
Der Witz ist uralt.
   Korpustyp: Untertitel
- A zepsuty świat.
- Das ist ein abgenutztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Za „Świat Wayne'a”.
- Auf Wayne's World.
   Korpustyp: Untertitel
Świat należy do mężczyzn.
Das, Schätzchen, alles schafft der Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Czy cały świat oszalał?!
Sind denn alle verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Świat na nas patrzy!
Wir sind hinausgetreten auf die Weltbühne.
   Korpustyp: Untertitel
Mój świat się przewraca.
So was habe ich noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
To mój cały świat.
- Sie ist mein Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Oto cały twój świat.
Mehr als das werden Sie nie erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumie, jak działa świat.
Nein, denn sie versteht, wie die Dinge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Świat ci nie uwierzy.
Das wird sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Znowu świat opanowały maszyny.
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Może czytałaś Świat Luster?
Vielleicht haben Sie davon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- To twój świat.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
"W całej historii świat…"
Es setzt was, wenn ihr trödelt!
   Korpustyp: Untertitel
Wreszcie świat jest piękny.
Das werd ich nicht dafür eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jego świat się skończył.
Es war das Ende seiner Lebensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Do odważnych świat należy.
- Das Glück ist mit den Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wydając mnie na świat.
- Bei meiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za świat?
Schau uns doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Zła Nowina dla świat…
Er ist ein Vorbote des Leids.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznamy ich świat.
Unsere Chancezu sehen, wieihre Weltwirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Najpierw ty, potem świat.
Bewege deinen Hintern hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz swój ojczysty świat?
Erinnerst du dich an deinen Heimatplaneten?
   Korpustyp: Untertitel
Tych świate…tego hałasu!
Diese Lichter! Und dieser Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
Takie sklepy ratują świat.
Haltet ihr mich für sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Wesołych Świat dla wszystkich.
Und Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Sprowadziłem ją na świat.
Schließlich hab ich sie geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrzę na twój świat.
William und Rufus kommen nicht wirklich klar.
   Korpustyp: Untertitel
- To twój świat, G.
- Du bist's, ich komm nur vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Co za kurewski świat!
Ich verhungere, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
"Twoja siostra chroni świat."
Ich will nur helfen. - Ich weiß ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki ten świat mał…
- Für mich sah er nicht tot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Do odważnych świat należy.
Das Glück belohnt die Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Świat na tobie polega!
Jetzt kommt es auf Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
- Stare jak świat.
- Der ist alt!
   Korpustyp: Untertitel
Świat w łożu zamknięty./ /Świat w łożu zamknięty.
Unvereinbare Gefangene zwischen den Bettlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Świat również zmienił się zauważalnie.
die gezielte Förderung von verbrauchsarmen Technologien entscheidend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak skończył się stary świat.
Nein, das System ist gestürzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapada się w świat cienia.
Er gleitet hinüber in die Schattenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Popatrz. Czeka na ciebie świat.
Verlierst du sie, verlierst du deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- I to stara jak świat.
- Und zwar die älteste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
PROGRAM Z CYKLU "CUDOWNY ŚWIAT"
Sie wissen vermutlich alle bereits davon.
   Korpustyp: Untertitel
Świat jest tam, na zewnątrz.
Nur die Landungsbrücke liegt dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zacząłem inaczej patrzeć na świat.
- Süßes oder Saures!
   Korpustyp: Untertitel
Takimi prawami rządzi się świat.
So laufen die Dinge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al…to jest mój świat.
Da hält man die Regeln ein, solange man hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest nasz świat.
Wir gehören nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Musiał więc zdyscyplinować świat pracy.
So musste das Kapital die Arbeiter "disziplinieren".
   Korpustyp: Untertitel
I będziesz mógł zmieniać świat.
Dann kannst du die Dinge verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Cały świat chwyta za klamkę.
Jeder dreht Türöffner.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałaś sobie: przygoda, zaginiony świat!
Du dachtest an Wanderschaft, Abenteuer,
   Korpustyp: Untertitel
Z którym razem zawojujecie świat.
Mit dem man Pferde stehlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest twój świat.
Das ist nicht dein Revier, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Cały świat wokół mnie wiruje.
Das ganze Zimmer dreht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam ma się świat?
Wie sieht es in den Staaten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Wyślę cię na tamten świat.
Dich erledige ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Świat nie musi być doskonały.
Sie muss gar nicht vollkommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To świat dla inteligentnych facetów.
Das sollte dir bei schlauen Jungs klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to powie świat?
Wie würden wir dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
A czasem przesłania cały świat.
Manchmal überwältigt sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
A więc Marconi uratował świat.
Also hat Marconi uns alle gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmarła, wydając mnie na świat.
Meine Mutter ist bei meiner Geburt gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak już działa ten świat.
Das ist der Verlauf der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Kohanie, świat należy do mężczyzn.
Das, Schätzchen, alles schafft der Mann!
   Korpustyp: Untertitel
A świat pozwolił wam uciec.
Aber die lässt die Menschheit entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Powied…Dlaczego zamieszkujesz świat żyjących?
Sag mir, warum du im Land der Lebenden noch weilst!
   Korpustyp: Untertitel
Świat się zmienił od 1973.
Die Preise haben sich geändert seit 1973.
   Korpustyp: Untertitel
Przed tobą świat stał otworem.
Du hättest alles werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Świat był na wyciągnięcie ręk…
Die Weltmacht lag zum Greifen nahe!
   Korpustyp: Untertitel
- To zaczyna być praktyczny świat.
Das ist wohl das praktische Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
To cały świat jaki znam.
Ich kenne nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, że to chory świat.
Ich dachte, du willst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jest nowy świat do wygrania!
Hört ihr, wie die Menscheit singt?
   Korpustyp: Untertitel
Jest moim oknem na świat.
Er ist jetzt mein einziger Kontakt nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu wali mi się świat.
Hier ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
- Wierzysz w pozaziemski świat duchów?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Prawdopodbnie stara jak świat, ale..
Vermutlich schon ein paar Jahrzehnte alt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
- Jak się domyślam, świat przestępczy.
In der Unterwelt? Nein, ich muss Sie enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wzywa cię wspaniały świat ubezpieczeń!
Versicherte brauchen eine rettende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Poszedłem w świat na długo.
Ich hatte keine Geschwister und keine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki niemu świat Simbę zna.
Simba schaffte es nicht allein
   Korpustyp: Untertitel
Świat bez ścian i płotów.
Was soll ich noch hier?
   Korpustyp: Untertitel