Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch an den Fehlerbericht angehängt. @label:textbox bugzilla account username
Informacje o awarii i systemie zostaną automatycznie dodane do raportu o błędzie. @ label: textbox bugzilla account username
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Abgesehen von Abstürzen können zufällig Neustarts auftreten, wobei der Computer automatisch, ohne Warnung, während des regulären Betriebes neu startet.
Oprócz awarii, ponowne uruchomienie może nastąpić w sposób losowy, w którym komputer zostanie automatycznie uruchomiony ponownie bez ostrzeżenia w czasie normalnej pracy.
Maschinen zum Heben von Personen oder von Personen und Gütern, bei denen die Gefährdung eines Absturzes aus einer Höhe von mehr als 3 m besteht.
Urządzenia do podnoszenia osób lub osób i towarów, stwarzające ryzyko upadku z wysokości większej niż 3 metry.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Männer starben nicht beim Absturz.
Ci ludzie nie zginęli podczas upadku.
Korpustyp: Untertitel
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
zapobiegać ryzyku upadku kosza, jeżeli takie istnieje, przez zastosowanie odpowiednich urządzeń;
Korpustyp: EU
Die Tabletten helfen etwas, die Stimmen im Kopf zu beruhigen. Aber er weiß genau, dass er Schuld am Absturz seines Vaters, dessen Verschwinden, dessen wahrscheinlichen Tod hat.
Tabletki uciszyły głosy w jego głowie, ale w głębi duszy wiedział, że jest winny upadku ojca, jego zniknięcia, a prawdopodobnie i śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Überdies ist es unmöglich, die Folgen von Abstürzen und Einschlägen erdnaher Objekte aus dem Weltraum zu bemessen.
Podobnie nie sposób oszacować, jakie byłyby skutki upadku satelity i kolizji z obiektami, które krążą w pobliżu Ziemi.
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugende Maßnahmen gegen die Gefahr des Absturzes von Personen und des Herabfallens von Gegenständen;
środków zapobiegających ryzyku upadku osób lub elementów;
Korpustyp: EU
Außerdem signalisierten die Behörden des Vereinigten Königreichs, dass sie gemäß Artikel 6 der Richtlinie einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 353-1: Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung, die sich auf die Norm EN 364: Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz — Prüfverfahren — bezieht, einlegen wollen.
Oprócz tego władze Zjednoczonego Królestwa poinformowały, że zamierzają wnieść oficjalny sprzeciw na podstawie art. 6 dyrektywy wobec normy EN 353-1– Środki ochrony indywidualnej przed upadkami z wysokości – Część 1: Urządzenia samozaciskowe ze sztywną prowadnicą, która odnosi się do normy EN 364 – Środki ochrony indywidualnej przed upadkami z wysokości– metody badań.
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Przeciwwagi muszą być tak zainstalowane, aby uniknąć ryzyka zderzenia z kabiną lub spadku na kabinę.
Korpustyp: EU
Fangvorrichtungen, die einen Absturz oder unkontrollierte Aufwärtsbewegungen des Lastträgers verhindern;
urządzenia chroniące jednostkę przenoszącą ładunek przed spadkiem lub niekontrolowanym ruchem w górę;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhängung und/oder Abstützung der Fahrkorblast und die entsprechenden Befestigungs- und Verbindungsteile sind so auszuwählen und zu entwerfen dass unter Berücksichtigung der Betriebsbedingungen, der verwendeten Werkstoffe und der Fertigungsbedingungen ein angemessenes Gesamtsicherheitsniveau gewährleistet und das Risiko eines Absturzes des Fahrkorbs minimiert wird.
Sposoby zawieszenia i sposoby podparcia kabiny, jej połączenia i elementy mocujące muszą być tak dobrane i zaprojektowane, aby zapewnić odpowiedni ogólny poziom bezpieczeństwa i zminimalizować ryzyko spadku kabiny, uwzględniając warunki użytkowania, użyte materiały i warunki produkcji.
Korpustyp: EU
Der Grund ist mehr als einfach: Wenn man die ursprünglichen Prognosen betrachtet, müssen wir zugeben, dass der Umfang der Krise unterschätzt wurde, sei es beispielsweise im Hinblick auf den wahrhaft spektakulären Absturz der Industrieproduktion in Großbritannien und Frankreich, den Rückgang des internationalen Handels und der deutschen Exporte oder den prognostizierten Anstieg der Arbeitslosenzahlen.
Powód tego jest naprawdę prosty: patrząc na pierwotne przewidywania, musimy przyznać, że zlekceważono głębokość kryzysu, czy to na przykład w odniesieniu do naprawdę spektakularnego spadku produkcji przemysłowej w Wielkiej Brytanii i Francji, czy spadku wolumenu handlu międzynarodowego i eksportu Niemiec, czy też prognoz dotyczących wzrostu bezrobocia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absturz
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen