Man sammelt hier auch bedeutendste Andenken an berühmte Stadtkinder und Sachen, die in vorigen Jahrhunderten zu dem gewöhnlichen Leben der hiesigen Leute diente.
Skupia też najbardziej wartościowe pamiątki dotyczące wybitnych rodaków i przedmioty, które służyły w minionych stuleciach w bieżącym życiu tutejszych obywateli.
Für die Woche vom 16. bis 22. August bitten wir alle, soweit wie möglich am Sonntagvormittag anzukommen, um am Dankgebet im Andenken an Frère Roger um 16 Uhr teilnehmen zu können.
Dodatkowe informacje dotyczące roku 2015 – tydzień po 16 sierpnia: Grupy młodych ludzi, które przyjeżdżają w niedzielę 16/08 powinny przybyć dostatecznie wcześnie, aby móc wziąć udział Modlitwie dziękczynnej dla uczczenia pamięci Brata Rogera.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
w pełni popiera pracę Komitetu ds. Osób Zaginionych i uznaje jego rolę w propagowaniu prawdy, pamięci i pojednania na Cyprze po zakończeniu konfliktu;
Korpustyp: EU DCEP
Johanna, deren Andenken immer gehütet werden wir…vom französischen Volk.
Joanna, o której pamięć zawsze będzie pielęgnowan…przez Francuzów.
Korpustyp: Untertitel
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Dotyczy on znieważania pamięci Mustafy Kemala Atatürka i jest problematyczny, gdyż również ogranicza wolność słowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für sein Andenken zu kämpfen war wie gegen das ganze Reich zu kämpfen.
Walka o pamięć Jeana-Baptiste'a byłaby walką z Francją i imperium.
Korpustyp: Untertitel
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
To będzie najlepsza forma hołdu pamięci tych istnień, które od 11 września do dziś zostały pozbawione życia na świecie poprzez zbrodnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Andenken an ihn ließ Victoria jeden Tag seine Kleidung bereit legen, bis zu ihrem Tod im Alter von 81 Jahren.
Dla uczczenia pamięci męża, Wiktoria kazała codziennie wyjmować jego ubranie, aż do dnia jej śmierci, w wieku 81 lat.
Korpustyp: Untertitel
Heute hat der Präsident dieses Parlaments das Andenken an die aus den drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen Deportierten geehrt.
Dziś przewodniczący tego Parlamentu uczcił pamięć deportowanych z trzech państw bałtyckich - Estonii, Łotwy i Litwy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann ich Jadzias Andenken ehren, wenn sie nicht richtig tot ist?
Więc jak mam czcić pamięć kobiety, którą kochałem, jeśli ona tak do końca nie umarła?
Korpustyp: Untertitel
In einem seiner herausragenden Gedichte ehrt unser Freiheitskämpfer und Dichter das Andenken dieser Helden "die für die Weltfreiheit ihr Leben gaben".
W jednym ze swoich wybitnych wierszy nasz bojownik o wolność i poeta czci pamięć tych bohaterów, "którzy zginęli za świętą wolność!”
Korpustyp: Parlamentsdebatte
andenkencoś brać pod uwagę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kann man das andenken und wohin soll die Reise gehen?
Czy jest to coś, co można braćpoduwagę i dokąd zmierzamy w tym zakresie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Andenken
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Andenken aus Margate.
To prezent ot Margate.
Korpustyp: Untertitel
Gefunden eben. Ein Andenken?
Po prostu, mam.
Korpustyp: Untertitel
Andenken an britische Gastfreundschaft.
Pamiątki po brytyjskiej gościnności.
Korpustyp: Untertitel
— Ein Foto zum Andenken?
- Zróbmy sobie zdjęcie na pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken gefällig, Padre?
Nie ma to jak mała główka, prawda Padre?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Andenken.
To mi zostało na pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Sprzedaż hurtowa pamiątek i wyrobów artystycznych
Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Sprzedaż detaliczna pamiątek i wyrobów artystycznych
Korpustyp: EU
Haltet mich in gutem Andenken.
Źle mnie nie wspominajcie!
Korpustyp: Untertitel
"Andenken an einen liebevollen Abschied."
Trwałe wspomnienia z czułego pożegnania.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch ein Andenken.
Chyba nie chcesz odjechać bez żadnej pamiątki?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nur Andenken, Fotos!
Nic tu nie ma poza pamiątkami i fotografiami.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Gebt ihm ein Andenken.
Tak, wyślij mu coś, by zapamiętał.
Korpustyp: Untertitel
Andenken, Eiffel Türme aus Blei.
Pamiątkowe wieże Eiffel'a z ołowi…
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr ein Andenken.
Dajcie jej jakąś pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken an mich.
Coś na pamiątkę po mnie.
Korpustyp: Untertitel
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Handel detaliczny pamiątkami i wyrobami artystycznymi w sklepach specjalistycznych
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Handel detaliczny pamiątkami i wyrobami artystycznymi
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre dan…ein kleines Andenken.
To jes…upominek.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihr Andenken nicht entehren!
Nie zbeszczeszczę pamięci o niej.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sie als Andenken behalten?
Możesz go zatrzymać na pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Andenken vom Eiffel Turm aus Blei.
Pamiątkowe wieże Eiffel'a z ołowiu.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein persönliches Andenken.
Chciałbym mieć coś twojego. Zastanówmy się.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich dir als Andenken geben?
Co mam ci dać, byś mnie pamiętał?
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich behalte ihn als Andenken.
Dobra, ale zachowam go na pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Andenken für Sie.
Mam dla ciebie pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie als Andenken behalten?
Czy ją zatrzymam na pamiątkę?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Andenken seines Vaters.
- Ma sklerozę po tatusiu.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch kein Andenken mitgenommen.
Może są trochę ciepłe.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das zu Ihren Andenken.
Wrzuć to do bibelotów.
Korpustyp: Untertitel
Wollte Kinsey ein Andenken an seinen Abstieg?
Kinsey po drodze capnął pamiątkę?
Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken aus ihrer Kindheit vielleicht?
Wspomnienie z jej dzieciństwa, może?
Korpustyp: Untertitel
Aber ers…will Herr Canelli ein Andenken.
Najpierw jedna…wezmę pamiątkę dla pana Canelliego.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich das Foto als Andenken behalten?
Mogłabym zatrzymać tę fotografię na pamiątkę?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie als Andenken behalten?
- Czy ją wezmę na pamiątkę?
Korpustyp: Untertitel
Und mein liebstes Andenken ist diese neue Delle.
Nawet mam wypasioną suwenirę nową wgniotkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Sie dieses kleine Andenken annehmen.
Chciałbym, żeby pan…przyjęła ten mały podarune…
Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken an meinen Besuch in Ihrem schönen Heim.
Na pamiątkę wizyty w waszym ślicznym domku.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen gab mir ein kleines Taschenmesser als Andenken.
Jeden z nich dał mi na pamiątkę scyzoryk.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist dem Andenken an Therese Giehse gewidmet.
Film ten dedykowany jest pamięci Therese Giehse.
Korpustyp: Untertitel
Andenken für dich im Hauptbahnhof in der Gepäckaufbewahrung.
Pamiątki dla ciebie na dworcu w Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken.
Właśnie traktowanie Ezri, jak kogoś obcego, obraża Jadzię.
Korpustyp: Untertitel
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
Jim, wiem jak jesteś z niego dumny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das einzige Andenken, das ich bewahrt habe.
Tak, jedyna pamiatka, jaka zachowalem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's keinen Film gibt, brauch ich ein Andenken.
Pomyślałam, skoro odwołali film, to sobie wezmę kilka pamiątek.
Korpustyp: Untertitel
Von meinem Vater behielt sie mich. Ich war ihr Andenken.
Ja byłem jej pamiątką po tacie.
Korpustyp: Untertitel
Falls du etwas von ihr als Andenken behalten möchtes…
A więc, jeżeli jest jej cokolwiek że chciałbyś pozosta…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
A jeśli wyjdzie na jaw coś, co zaszkodzi Harremu?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Andenken daran, was Seattle zu bieten hat.
Tylko przypominam co Seattle ma do zaoferowania.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst jemanden finden, der deinen Andenken erfüllt
Dostaniesz kogoś kto zrobi ci pamiątkową przysługę.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Andenken wird uns immer im Gedächtnis bleiben.
Będziemy o nich zawsze pamiętać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier haben Sie 'n kleines Andenken an mich.
Coś na pamiątkę po mnie.
Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
I jest wiedźma, która ci zostawia gówno przed namiotem.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Niles jacobi nahm ein paar Andenken.
Powiedziałeś, że Niles Jacobi wziął kilka pamiątek.
Korpustyp: Untertitel
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Słuchaj, muszę zadzwonić do biura. Zrobisz mu lunch?
Korpustyp: Untertitel
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane i ja chcielibysmy zatrzymac kajdanki na pamiatke.
Korpustyp: Untertitel
Auf sein Andenken! Obwohl er Angst gekriegt hat.
Choć to, co zrobił, było wynikiem lęku.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Andenken, welches ihr Mörder zurückgelassen hat.
Skoro Kolumb wziął ich za Indusów, powinni nazywać się amerykańskimi Indusami, palancie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwägerin hat Ihnen ein Andenken an Agnes versprochen.
Obiecano ci pamiątkę po Agnieszce.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
To nie by3oby w stylu Harrego.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, sein Andenken durch Aufstehen zu ehren.
Proszę was o powstanie i uczczenie jego pamięci.
Korpustyp: Untertitel
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Jane i ja chcielibyśmy zatrzymać kajdanki na pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Andenken an den Schrein, Postkarten, Schlüsselanhänger mit der Weinenden Jungfrau.
Pamiątki ze świątyn…pocztówki, breloczki z Matką Boską Płaczącą.
Korpustyp: Untertitel
"Zum Andenken an Alamo", und schmeißt den Mexikaner raus.
"Pamiętasz Alamo" i wyrzuca Meksykanina!
Korpustyp: Untertitel
Tickle ist mir das Allerliebste auf der Welt, das einzige Andenken an meine Oma.
To moja najukochańsza rzecz na świecie. Tylko on pozostał z Niani, mojego kocyka.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand nach einer ausgesprochen angenehmen Nacht und legte mir ein kleines Andenken nebens Bett.
Zniknęła po wspaniałej nocy. Ale zostawiła swój świt w mojej kieszeni.
Korpustyp: Untertitel
Gerne gebe ich mein Leben hin zur Verteidigung ihrer Schönheit, ihres Andenkens, ihrer Weisheit.
Z radością oddam życie broniąc jego piękna,…ego wspomnień, mądrości.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, falls ihr ein Andenken wollt, möchtet ihr vielleicht die Signalflaggen haben.
Pomyślałem, ż…jeśli chcielibyście pamiątki, może wzięlibyście flagi alarmowe.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie, sollte ich unverhofft verscheiden, ein Andenken an mich haben?
Na wypadek, jakbym nagle odszedł z tego świata, żebyś miała po mnie pamiątkę?
Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ nur sein Instrument als Andenken und einen Haufen alter Jazzplatten.
Pozostawił po sobie jedynie puzo…...i mnóstwo starych jazzowych płyt.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht leise weg und hinterläßt zum Andenken Flieder auf dem Tisch.
Na stole bzu - dla wspomnień - Pozostawiając kiść.
Korpustyp: Untertitel
Als Andenken an deinen Anfang, selbst wenn du keine Ahnung hast, was der Anfang ist?
Jako pamiątkę twoich początków, nawet jeśli nie masz o nich pojęcia?
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir ein Andenken erschaffen, das nie verblasen wird.
Dziś wieczór stworzymy wspomnienie, które nigdy nie utraci blasku.
Korpustyp: Untertitel
Die Heritage Hill Golden Deluxe Sonderausgabe von Weihnachtliche Andenken und Sammlerstücke.
Z serii "Dziedzictwo" w specjalnym, zlotym wydaniu de luxe
Korpustyp: Untertitel
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Elizo, postaw przy pozostałych reliktach chwały McTarry'ch.
Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir alles schon, und wir haben davon sogar T-Shirts als Andenken.
Już to robiliśmy, a na dowód tego mamy te koszulki z krótkim rękawem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
To przez Wietnam, ale nie chowam urazy.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Andenken an Carolina - Dick hat ihn vor 7 Jahren erlegt.
- Mieszkaliśmy w Karolinie. - Dick zastrzelił go 7 lat temu.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einziger geblieben, der noch von mir kein Andenken erhielt.
Jeden został, który dotąd ode mnie pamiątki nie dostał.
Korpustyp: Untertitel
"Zum Andenken an William Shakespear…in dessen ruhmreichem Dienst wir alle stehen."
"Pamieci Williama Szekspira, w którego sluzbie wszyscy sie trudzimy".
Korpustyp: Untertitel
Bevor er ihr die Kehle durchschnitt, entfernte er ihr 'Werkzeug…als Andenken.
Zanim poderżnął jej gardło, pozbawił ją narzędzia pracy.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sammlung von Andenken an die Lisbon-Mädchen, die noch existiert, begann mit Cecilias Tagebuch.
Nasza kolekcja pamiątek po dziewczynach Lisbonów, która ciągle istniej…rozpoczęła się od dziennika Cecilii.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten, dass jemand solch ein wertvolles Andenken wiederbringt.
To niezwykła osoba, która zwraca taką kosztowną pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er ihr die Kehle durchschnitt, entfernte er ihr 'Werkzeug…als Andenken.
Po tym jak poderżnął jej gardło, wyciął jej narzędzie pracy.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Palmer ist hier, um mir ein Andenken seines Bruders zu geben.
Pan Palmer przyjechał tu, żeby przekazać mi pamiątkę po swoim bracie.
Korpustyp: Untertitel
Es war beschämend von mir das Andenken an Ihren Ehemann zu entehren.
Wstyd mi, że zhańbiłem dobre imię pani męża.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Dr. Phillips ein kleines Andenken für die Kinder arrangiert.
Uzgodniłem z dr. Phillipsem sprawę tablicy pamiątkowej dla dzieci.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten, daß jemand solch ein wertvolles Andenken wiederbringt.
To niezwykła osoba, która zwraca taką kosztowną pamiątkę.
Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit wurde der Hügel, als Andenken an das Geschehene, "Łysa Góra" [Kahler Berg] genannt.