linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlage instalacja 3.010 zakład 700 fabryka 31 inwestowanie 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anlage dodatek 1

Verwendungsbeispiele

Anlage instalacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Prozesssimulation, ergänzt durch Laborversuche im hauseigenen Labor und Technikum, bilden die Grundlage für die sichere und optimale Auslegung der Anlagen.
Symulacja Procesu - uzupełniona przez badania laboratoryjne we własnym laboratorium i zakładzie doświadczalnym - tworzy podstawę dla bezpiecznego i optymalnego projektowania instalacji.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emisje mogą występować w kilku źródłach emisji w instalacji.
   Korpustyp: EU
Was hat all diese Leben und millionenschweren Anlagen zerstört?
Co spowodowało śmierć setek ludzi i zniszczyło instalacje warte miliony dolarów?
   Korpustyp: Untertitel
AutoCAD Plant 3D ist ein Tool zur 3D-Konstruktion von Anlagen und basiert auf der AutoCAD-Plattform.
AutoCAD Plant 3D jest narzędziem do konstruowania instalacji 3D i opiera się na platformie AutoCAD.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Zuteilungen aus der Reserve für neue Marktteilnehmer sollten nur für die wesentliche Erweiterung der Anlagen erfolgen.
Przydział uprawnień z rezerwy dla nowych instalacji powinien mieć miejsce jedynie w przypadku znaczącej rozbudowy instalacji.
   Korpustyp: EU
Ripley, sehen sie doch, diese Anlage ist Millionen wert.
Posłuchaj, Ripley, to jest instalacja multimilionowej wartości.
   Korpustyp: Untertitel
Alle elektrotechnischen Anlagen werden für die Endausbaulänge vorbereitet sein.
Wszystkie instalacje elektryczne zostaną przystosowane do ostatecznej długości przenośnika.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
   Korpustyp: EU
Vor drei Jahren war er auf ein Team die Kontrolle kerntechnischer Anlagen in Russland.
Trzy lata temu sprawdzał rosyjskie instalacje jądrowe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei sehr kleinen Anlagen erfolgt der Vergleich mit anderen Anlagen in der Region.
W przypadku bardzo małych instalacji dokonuje się porównania z innymi instalacjami w regionie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PV-Anlage system fotowoltaiczny 1
kerntechnische Anlage obiekt jądrowy 2
Offshore-Anlage

hydroelektrische Anlage
bestehende Anlage istniejąca instalacja 4
KWK-Anlage elektrociepłownia 23
LNG-Anlage instalacja LNG 47
kurzfristige Anlage
IGCC-Anlage
Anlage-B-Land
Anlage-I-Land
Nicht-Anlage-I-Vertragspartei
vollständig konditionierte Anlage
Anlage für die Altmetallverwertung

Anlage des Tokamak-Typs
Anlage I-Vertragspartei
Anlage des Kernbrennstoffkreislaufs
Anlage für Aquakulturerzeugnisse


in Anlage I aufgeführtes Land
Anlage der Eisen- und Stahlindustrie
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
in Anlage I aufgeführte Vertragspartei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Anlage (zu Ziffer 21)
Załącznik (o którym mowa w ust. 21)
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf Anlage VIII,
Dochodzenie w sprawie dopuszczalnych skarg
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Beschreibung der Anlage;
(a) zawiera opis instalacji;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
patrz Załącznik do CRE).
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE DES ENTSCHLIESSUNGSANTRAGS:....................................................................5
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:............................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Anlage 1.
Zob. także załącznik I.
   Korpustyp: EU
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG....................................................................11
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:.........................................................................11
   Korpustyp: EU DCEP
"Magellan" identifizierte die Anlage…
…podał miejsca ich rozmieszczeni…"
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist abgeriegelt.
Ten obiekt został zamknięty.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Angaben zur Anlage:
informacje ogólne o instalacji:
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage zur Begründung. ,
Patrz załącznik do uzasadnienia. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
nazwę handlową określoną w dodatku;
   Korpustyp: EU
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
Załącznik do zdarzenia nr 449660.
   Korpustyp: EU
Anlage 3 der Anmeldung.
Załącznik 3 do zgłoszenia.
   Korpustyp: EU
Anlage H wird gestrichen.
skreśla się załącznik H;
   Korpustyp: EU
Die Anlage war defekt.
Wiem, że głośniki były odcięte.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Anlage oder Angaben zur umgerüsteten Anlage,
opisuje proponowaną instalację lub wskazuje zmodernizowaną instalację;
   Korpustyp: EU
(a) Anlage und geographischer Standort;
(a) zakładu i jego położenia geograficznego
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 71 und Anlage V
71 i zał. V
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht
(zob. załącznik do protokołu)
   Korpustyp: EU DCEP
(siehe Anlage 1 zum Protokoll) .
(zob. załącznik 1 do protokołu) .
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 71 und Anlage V
71 oraz załącznik V
   Korpustyp: EU DCEP
Name der Anlage im Plan
Nazwa obiektu w przejściowym planie krajowym
   Korpustyp: EU
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
cechy projektowe instalacji i źródeł promieniowania;
   Korpustyp: EU
Projektklasse A nach Anlage II
klasy projektów A wg dodatku II
   Korpustyp: EU
LEUCHTEN, REFLEKTOREN UND ELEKTRISCHE ANLAGE
ŚWIATŁA, ŚWIATŁA ODBLASKOWE I WYPOSAŻENIE ELEKTRYCZNE
   Korpustyp: EU
Aufforstung und Anlage von Wäldern,
zalesiania i tworzenia terenów zalesionych;
   Korpustyp: EU
Gesamte Neuproduktion Ihrer Anlage/n
Całkowita nowa produkcjach w zakładach spółki
   Korpustyp: EU
Systembeschreibung/Zeichnungen zur CNG-Anlage:
Opis instalacji/rysunki dotyczące instalacji na sprężony gaz ziemny:
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage XI Teil A.
Zob. załącznik XI część A.
   Korpustyp: EU
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
kopercie w przypadku choroby lub macierzyństwa (2).
   Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Zawierający wbudowane urządzenia do regulowania grubości powłoki;
   Korpustyp: EU
Anlage: Kopie des rechtskräftigen Gerichtsurteils
W załączeniu: Kopia wyroku prawomocnego.
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage zu diesem Bericht. ,
Zob. załącznik do sprawozdania. ,
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
zob. załącznik pełnego sprawozdania z obrad ).
   Korpustyp: EU DCEP
Schreiben vom 24.1.2008 (siehe Anlage).
Pismo z dnia 24 stycznia 2008 r. (patrz załączniki).
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum ausführlichen Sitzungsbericht
zob. załącznik do pełnego sprawozdania z obrad) .
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anlage zu dieser Entschließung. ,
Patrz załącznik do niniejszej rezolucji ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist was mit der Anlage?
Czy ma pan jakiś problem?
   Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
Hodowla odbywała się na Terenie B.
   Korpustyp: Untertitel
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO REZOLUCJI..................................................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik pelnego sprawozdania z obrad ).
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 69 und Anlage IV
69 i załącznik IV
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 70 und Anlage V
70 i załącznik V
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 69 und Anlage IV
69 i załącznik IV
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anlage X Teil A.
Zob. załącznik X część A.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 71 und Anlage V
71 i Załącznik V
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 71 und Anlage V
71 oraz Załącznik V
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Jak karaoke, które kupiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine gute Anlage?
- To dobra inwestycja?
   Korpustyp: Untertitel
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik do pełnego sprawozdania z obrad ).
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik pełnego sprawozdania z obrad ).
   Korpustyp: EU DCEP
In die Groom-Lake-Anlage.
Tak, do bazy Groom Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebs- und Wartungsanleitung der Anlage.
instrukcji obsługi i utrzymania urządzenia.
   Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Zawierające wbudowane urządzenia do regulowania grubości powłoki;
   Korpustyp: EU
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
Prezentacje produktów jak określono w dodatku do załącznika XV.
   Korpustyp: EU
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Skróty użyte w dodatku:
   Korpustyp: EU
ANLAGE E: SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSNIVEAU
ZAŁĄCZNIK E: POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH I KOMUNIKACYJNYCH
   Korpustyp: EU
„numerischer Identifizierungscode gemäß Anlage 6“;
„numeryczny kod identyfikacyjny określony w dodatku 6”;
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 1 (DATENGLOSSAR)
ZMIANY W DODATKU 1 (SŁOWNIK DANYCH)
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 3 (PIKTOGRAMME)
ZMIANY W DODATKU 3 (PIKTOGRAMY)
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 4 (AUSDRUCKE)
ZMIANY W DODATKU 4 (WYDRUKI)
   Korpustyp: EU
Es wird folgende Anlage angefügt:
dodaje się załącznik w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Urządzenia oświetlenia i elementy układu elektrycznego
   Korpustyp: EU
Datum der Inbetriebnahme der Anlage;
datę oddania instalacji do eksploatacji; oraz
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage 1 zur Anmeldung.
Załącznik 1 do zgłoszenia.
   Korpustyp: EU
Aufmachungsformen — Anlage zu diesem Anhang.
Postać produktów jak określono w dodatku do niniejszego załącznika.
   Korpustyp: EU
GKI Anlage 3 Teil I
WIK, Załącznik 3, część I
   Korpustyp: EU
Anlage 9 Teil I Titel:
Załącznik 9, część I, tytuł:
   Korpustyp: EU
Anlage 9 Teil I Untertitel:
Załącznik 9, część I, podtytuł:
   Korpustyp: EU
(Details in Anlage P.6)
[szczegóły w załączniku P.6]
   Korpustyp: EU
Anlage P.14 wird aufgehoben.
skreśla się załącznik P.14;
   Korpustyp: EU
UNSERE ANLAGE IST ZU LEISE!
nasz sprzęt jest za cichy!
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Die Anlage habe ich gebastelt.
To zestaw stereo mojego pomysłu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bedient die 2. Anlage?
A szef drugiej ekipy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage könnte unsicher sein?
- Może stanowimy zagrożenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage muß stillgelegt werden.
- Że elektrownię należy zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anlage ist unwahrscheinlich, Daniel.
Wasz kompleks jest niewiarygodny, Danielu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Anlage, Alan.
- To kwestia przywiązania, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Bomba jest gotowa do detonacji.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage Nr. 1 zur Reklamation
Załącznik nr 1 do reklamacji
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
ANLAGE I : BERECHNUNG DES N-1-INDIKATORS
ZAŁĄCZNIK I: OBLICZENIE WSKAŹNIKA N-1
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlage 1 wird folgende Nummer angefügt:
W dodatku 1 dodaje się następującą pozycję:
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage 1 zum Protokoll vom 23.06.2010 ).
patrz załącznik 1 do protokołu z 23.6.2010) .
   Korpustyp: EU DCEP
das Wissen um die Anlage längerfristig sicherzustellen;
zachowania wiedzy na temat obiektu w perspektywie długoterminowej;
   Korpustyp: EU DCEP
, gegebenenfalls einschließlich der Muttergesellschaft dieser Anlage,
w tym w stosownych przypadkach spółki-matki zakładu,
   Korpustyp: EU DCEP
* Zuständiger Ausschuss nach Anlage VI GO.
* Właściwa komisja zgodnie z załącznikiem VI Regulaminu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anlage 7 zur Gemeinsamen Konsularischen Instruktion;
załącznik 7 do Wspólnych Instrukcji Konsularnych;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfechtungen werden in Anlage II geprüft.
Zastrzeżenia są przeanalizowane w załączniku II.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf den Zeitplan (vgl. Anlage 1).
Konsekwencje dla harmonogramu (patrz załącznik 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Liste B (Anlage IX des Basler Übereinkommens)
Wykaz B (aneks IX do Konwencji Bazylejskiej)
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE(N): JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
ZAŁĄCZNIK(I): TAK / NIE (zakreślić właściwą odpowiedź)
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE IV ZUR BEGRÜNDUNG: Geschlechtsspezifische Ungleichgewichte..........................62
ZAŁĄCZNIK IV DO UZASADNIENIA: Nierównowaga płci...................................................61
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:............................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage I: Redezettel von Ashraf Ghani
Załącznik I: Notatka z wystąpienia Ashrafa Ghaniego
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage I Artikel 2 der Geschäftsordnung.
Załącznik I art. 2 Regulaminu. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vormaterialien, die in Anlage XIII aufgelistet sind.
materiałów wyszczególnionych w dodatku XIII.
   Korpustyp: EU
alle erforderlichen Angaben nach Anlage XII,
wszystkie niezbędne oznaczenia, określone w dodatku XII;
   Korpustyp: EU
ae) Anlage 10 wird wie folgt geändert:
ae) w dodatku 10 wprowadza się następujące zmiany:
   Korpustyp: EU
Reduzierung von Falschlufteintritten in die Anlage
Ograniczenie przedostawania się powietrza do układu
   Korpustyp: EU