Prozesssimulation, ergänzt durch Laborversuche im hauseigenen Labor und Technikum, bilden die Grundlage für die sichere und optimale Auslegung der Anlagen.
Symulacja Procesu - uzupełniona przez badania laboratoryjne we własnym laboratorium i zakładzie doświadczalnym - tworzy podstawę dla bezpiecznego i optymalnego projektowania instalacji.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
Korpustyp: EU
Vor drei Jahren war er auf ein Team die Kontrolle kerntechnischer Anlagen in Russland.
Trzy lata temu sprawdzał rosyjskie instalacje jądrowe.
Korpustyp: Untertitel
Bei sehr kleinen Anlagen erfolgt der Vergleich mit anderen Anlagen in der Region.
Als eine der Hauptursachen der Katastrophe wurde eine unsachgemäße Instandhaltung der Anlage genannt.
Jako jedną z głównych przyczyn katastrofy podano niewłaściwą konserwację instalacji na terenie zakładu.
Korpustyp: EU DCEP
Drazen hat die Anlage in seiner Gewalt.
Drazen przejął kontrolę nad zakładem.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer auf die Anwendung hin optimierten Visualisierungs-Software wird die gesamte Anlage gesteuert, überwacht und alle relevanten Daten werden protokolliert.
Cały zakład może być sterowany i nadzorowany poprzez dostosowane do potrzeb klienta oprogramowanie wizualizacyjne, które pozwala również na zapis danych.
Ein weiterer wesentlicher Grund für die Verluste des ZT liegt darin, dass die Anlagen in den meisten Jahren schlecht ausgelastet waren.
Inną poważną przyczyną strat ponoszonych przez ZT jest fakt, że przez większość lat moce produkcyjne zakładu były wykorzystywane w niedostatecznym stopniu.
Korpustyp: EU
Die Anlage produziert nicht nur Wand-und Bodenfliesen aus Keramik und Glasuren hergestellt, aber auch alle Arten von Finishing-Elemente.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
Podstawowym scenariuszem tego ćwiczenia będzie atak terrorystyczny na fabrykę chemiczną z uwolnieniem toksycznych związków chemicznych.
Korpustyp: EU
Bringen Sie uns auf 3.000 Fuß, und kreisen Sie über der Anlage.
Zabierz nas 1000 metrów na południe od fabryki.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der anderen Cargill-Niederlassung in Brasilien erweiterte die neue Anlage die Produktionskapazitäten für den schnell wachsenden Kundenstamm von Cargill in Nordamerika und Europa.
W połączeniu z innym zakładem Cargill w Brazylii, ta nowa fabryka miała jeszcze bardziej zwiększyć zdolności produkcyjne na potrzeby szybko powiększającej się bazy klientów firmy Cargill w Ameryce Północnej i Europie.
Die „parameterbasierte Anlage“, die in der Vereinbarung vorgesehen ist, beinhaltet nämlich eine variable Rendite, die nicht steuerbar und damit den Marktsschwankungen passiv ausgesetzt ist.
W szczególności „inwestowanie parametryczne” przewidziane w porozumieniu narzuca dochód zmienny, trudny do zarządzania, a tym samym podlegający wahaniom rynkowym.
Korpustyp: EU
Außerdem wirkt sich die Regelung auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten aus, da die Anlage von Kapital eine Tätigkeit ist, die als Dienstleistung in sehr hohem Maße zwischen Mitgliedstaaten gehandelt wird.
I wreszcie, program wpływa na obrót pomiędzy Państwami Członkowskimi, gdyż inwestowanie kapitałem jest działalnością, która jest przedmiotem znaczącego obrotu pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist eine Beteiligungsgesellschaft, ein Investmentfonds, eine Investmentgesellschaft oder ein ähnliches Unternehmen, dessen Geschäftszweck in der Anlage in finanzielle Vermögenswerte besteht mit der Absicht, einen Gewinn aus der Gesamtrendite in Form von Zinsen oder Dividenden sowie Änderungen des beizulegenden Zeitwertes zu erzielen.
Organizacje zarządzające kapitałem wysokiego ryzyka, fundusze inwestycyjne fundusze powiernicze oraz podobne przedsięwzięcia, których przedmiotem działalności jest inwestowanie w aktywa finansowe z zamiarem uzyskiwania z nich korzyści z tytułu całkowitych zwrotów w postaci odsetek lub dywidend oraz zmian według wartości godziwej.
Korpustyp: EU
- die Anlage der Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, welche der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung tragen müssen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind;
- inwestowanie w aktywa pokrywające rezerwy techniczne w celu zapewnienia, że biorą pod uwagę typ działalności prowadzonej przez zakład reasekuracyjny, a w szczególności naturę, kwotę i długość oczekiwania na wypłatę spodziewanych odszkodowań, w taki sposób, aby zapewnić sprawność, płynność, bezpieczeństwo, rentowność i dopasowanie inwestycji;
Korpustyp: EU DCEP
I(a). Das Unternehmen ist eine Beteiligungsgesellschaft, ein Investmentfonds, ein Unit Trust oder ein ähnliches Unternehmen, dessen Geschäftszweck in der Anlage in finanziellen Vermögenswerten besteht mit der Absicht, einen Gewinn aus der Gesamtrendite in Form von Zinsen oder Dividenden sowie Änderungen des beizulegenden Zeitwertes zu erzielen.
I(a) Jednostka jest organizacją typu spółki kapitału podwyższonego ryzyka (venture capital), funduszem inwestycyjnym, funduszem powierniczym lub podobną jednostką, której przedmiotem działalności jest inwestowanie w aktywa finansowe z zamiarem uzyskiwania z nich korzyści z tytułu całkowitych zwrotów w postaci dywidend oraz zmian wartości godziwej.
Korpustyp: EU
c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( „Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
c ) inwestowanie sald kredytów jednodniowych : --- opcja 1 -- automatyczne inwestowanie we własnym imieniu określonych kwot przypadających na każdego klienta , --- opcja 2 -- możliwość inwestowania na rynku środków w imieniu klienta ;
Korpustyp: EU
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( „Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
▼B c ) inwestowanie sald kredytów jednodniowych : --- opcja 1 -- automatyczne inwestowanie we własnym imieniu określonych kwot przypadających na każdego klienta , --- opcja 2 -- możliwość inwestowania na rynku środków w imieniu klienta ;
Korpustyp: EU
c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Unverzinste Basisguthaben von 100 000 EUR ; --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ;
c ) inwestowanie sald kredytów jednodniowych : --- salda kwot poniżej 100 000 EUR -- bez oprocentowania , --- opcja 1 -- automatyczne inwestowanie we własnym imieniu określonych kwot przypadających na każdego klienta , --- opcja 2 -- możliwość inwestowania na rynku środków w imieniu klienta ;
Deshalb wollen wir das Know-how von Mikrofinanzinstituten wie die Grameen Bank und anderen nutzen, die heute schon Projekte für die Ärmsten der Ärmsten durchführen, wie etwa Solarkollektoren oder PV-Anlagen.
W tym celu musimy wykorzystać know-how instytucji zajmujących się mikrofinansami, takich jak Grameen Bank i inne organizacje już teraz realizujące projekty dla najbiedniejszych, na przykład kolektory słoneczne czy systemyfotowoltaiczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kerntechnische Anlageobiekt jądrowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(1) „kerntechnischeAnlage“ eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, einen Forschungsreaktor (einschließlich subkritischer und kritischer Anordnungen), ein Kernkraftwerk, eine Lagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage;
(1) „obiektjądrowy” oznacza zakład produkcji paliwa jądrowego, reaktor badawczy (łącznie z zestawami podkrytycznymi i krytycznymi), elektrownię jądrową, centrum przechowywania wypalonego paliwa, zakład wzbogacania lub zakład przetwarzania;
Korpustyp: EU DCEP
(1) „kerntechnischeAnlage“ eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, einen Forschungsreaktor (einschließlich subkritischer und kritischer Anordnungen), ein Kernkraftwerk, eine Lagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente oder radioaktive Abfälle , eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage , einschließlich Einrichtungen für die Behandlung und Bearbeitung der beim Betrieb von kerntechnischen Anlagen erzeugten radioaktiven Stoffe ;
(1) „obiektjądrowy” oznacza zakład produkcji paliwa jądrowego, reaktor badawczy (łącznie z zestawami podkrytycznymi i krytycznymi), elektrownię jądrową, centrum przechowywania wypalonego paliwa i odpadów radioaktywnych , zakład wzbogacania lub zakład przetwarzania , w tym zakład obróbki i przerobu substancji radioaktywnych powstających podczas eksploatacji obiektu jądrowego ;
Korpustyp: EU DCEP
bestehende Anlageistniejąca instalacja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
w przypadku gdy istniejąca instalacja wydobywcza ma zostać przeniesiona w nowe miejsce, tak aby służyła do prowadzenia innej działalności wydobywczej – uzasadnienie wskazujące, że dana instalacja jest odpowiednia dla proponowanej działalności wydobywczej;
Korpustyp: EU
das ungefähre Alter der Verbrennungsanlage oder Mitverbrennungsanlage bzw. ob es sich um eine „bestehende“ Anlage gemäß Artikel 3 Absatz 6 oder um eine neue Anlage handelt;
przybliżony wiek spalarni lub współspalarni oraz wskazanie, czy jest to instalacja „istniejąca” zgodnie z definicją podaną w art. 3 ust. 6, czy też instalacja nowa;
Korpustyp: EU
"bestehendeAnlage": eine Anlage, die in Betrieb ist und für die vor dem 1. April 2001 eine Genehmigung erteilt oder ein vollständiger Genehmigungsantrag gestellt worden ist, sofern sie spätestens am 1. April 2002 in Betrieb genommen wurde;
"istniejącainstalacja " oznacza instalację w toku eksploatacji , która uzyskała pozwolenie przed dniem 1 kwietnia 2001 r. lub która złożyła kompletny wniosek o pozwolenie przed dniem 1 kwietnia 2001 r. pod warunkiem, że eksploatację instalacji rozpoczęto nie później niż 1 kwietnia 2002 r.
Korpustyp: EU DCEP
„bestehendeAnlage“ eine Anlage, die am 30. Oktober 1999 im Rahmen der vor diesem Tag bestehenden Rechtsvorschriften in Betrieb war oder zugelassen war oder nach Ansicht der zuständigen Behörde Gegenstand eines vollständigen Genehmigungsantrags war, sofern die zuletzt genannte Anlage spätestens am 30. Oktober 2000 in Betrieb genommen wurde;
„istniejącainstalacja” oznacza instalację działającą przed dniem 30 października 1999 r. lub zatwierdzoną zgodnie z ustawodawstwem istniejącym przed tą datą, albo uznaną przez właściwe organy za instalację objętą pełnym wnioskiem o udzielenie pozwolenia, z zastrzeżeniem, że instalacja taka była uruchomiona nie później niż dnia 30 października 2000 r.;
Korpustyp: EU
KWK-Anlageelektrociepłownia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei reinen Wärmeerzeugungsanlagen oder bei KWK-Anlagen sind nur die Brennstoffmengen anzugeben, die für die Wärmeerzeugung der Anlage selbst verbraucht werden.
W przypadku ciepłowni lub elektrociepłowni bierze się pod uwagę tylko ilość paliwa zużytego do produkcji energii cieplnej wykorzystywanej przez sam zakład.
Korpustyp: EU
Sie umfasst die elektrische Leistung der reinen Stromerzeugungsanlagen und der KWK-Anlagen.
Kategoria obejmuje moc zarówno elektrowni, jak i elektrociepłowni.
Korpustyp: EU
In Elektrizitätswerken, KWK-Anlagen und Wärmekraftwerken verbrauchte Energiemengen.
Ilość zużyta na potrzeby własne w elektrowniach, elektrociepłowniach oraz ciepłowniach.
Korpustyp: EU
Einsatz in Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
Wykorzystanie w elektrowniach, elektrociepłowniach i ciepłowniach zawodowych
Korpustyp: EU
Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen.
Elektrownie, elektrociepłownie oraz ciepłownie.
Korpustyp: EU
Für beide Arten von Anlagen sind die Strom- und die Wärmeerzeugung für reine Stromerzeugungsanlagen, für KWK-Anlagen und für reine Wärmeerzeugungsanlagen getrennt anzugeben, soweit zutreffend.
W ramach tych dwóch rodzajów zakładów należy zgłaszać wielkości produkcji energii elektrycznej i cieplnej osobno dla elektrowni, elektrociepłowni i ciepłowni we wszystkich przypadkach, w których dana produkcja miała miejsce:
Korpustyp: EU
Für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige ist die Nettostrom- und -wärmeerzeugung der Eigenerzeuger für reine Stromerzeugungsanlagen, für KWK-Anlagen und für reine Wärmeerzeugungsanlagen getrennt anzugeben:
Produkcję netto energii elektrycznej i ilość energii cieplnej netto wytworzonej przez wytwórców przemysłowych w procesach wytwarzania energii elektrycznej i energii cieplnej zgłasza się osobno dla elektrociepłowni, elektrowni i ciepłowni w odniesieniu do następujących zakładów lub rodzajów działalności:
Korpustyp: EU
Davon: KWK-Anlagen von Eigenerzeugern
W tym: Elektrociepłownie przemysłowe
Korpustyp: EU
Davon: KWK-Anlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
W tym: Elektrociepłownie zawodowe
Korpustyp: EU
Für beide Arten von Anlagen sind die Brutto- und die Nettostromerzeugung sowie die Brutto- und die Nettowärmeerzeugung getrennt für reine Stromerzeugungsanlagen, für KWK-Anlagen und für reine Wärmeerzeugungsanlagen für folgende Aggregate anzugeben, soweit zutreffend:
W ramach tych dwóch rodzajów zakładów należy zgłaszać wielkości produkcji energii elektrycznej i cieplnej brutto i netto osobno dla elektrowni, elektrociepłowni i ciepłowni, we wszystkich przypadkach, w których dana produkcja miała miejsce, dla następujących kategorii danych zagregowanych:
Korpustyp: EU
LNG-Anlageinstalacja LNG
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Festlegung nichtdiskriminierender Regeln für die Bedingungen für den Zugang zu LNG-Anlagen und Speicheranlagen unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der nationalen und regionalen Märkte und
ustanowienie niedyskryminacyjnych zasad określających warunki dostępu do instalacjiLNG oraz instalacji magazynowych z uwzględnieniem specyfiki rynków krajowych i regionalnych; oraz
Korpustyp: EU
(15) Der Zugang zu Gasspeicheranlagen und zu LNG-Anlagen ist in einigen Mitgliedstaaten unzureichend, weshalb die Umsetzung der bestehenden Regelungen wesentlich verbessert werden muss .
(15) W niektórych państwach członkowskich dostęp do instalacji magazynowych gazu i instalacjiLNG jest niewystarczający, w związku z czym niezbędna jest radykalna poprawa wdrażania istniejących reguł.
Korpustyp: EU DCEP
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes unter Berücksichtigung der Speicher- und LNG-Anlagen , die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit von Angebot und Nachfrage und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Ten plan inwestycyjny obejmuje modelowanie zintegrowanej sieci – z uwzględnieniem instalacji magazynowych i instalacjiLNG – opracowanie scenariuszy, sprawozdanie w sprawie adekwatności podaży i popytu oraz ocenę odporności systemu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten oder, wenn die Mitgliedstaaten dies so vorgesehen haben, die Regulierungsbehörden gewährleisten, dass Kriterien für die technische Betriebssicherheit festgelegt und für den Netzanschluss von LNG-Anlagen, Speicheranlagen, sonstigen Fernleitungs- oder Verteilersystemen sowie Direktleitungen technische Vorschriften mit Mindestanforderungen an die Auslegung und den Betrieb ausgearbeitet und veröffentlicht werden.
Organy regulacyjne — w przypadku gdy państwa członkowskie tak postanowiły — lub państwa członkowskie, zapewniają określenie kryteriów bezpieczeństwa technicznego, a także opracowanie i podanie do wiadomości publicznej zasad technicznych ustalających minimalne wymogi techniczno-projektowe i eksploatacyjne przyłączania do systemu instalacjiLNG, instalacji magazynowych, innych systemów przesyłowych lub dystrybucyjnych oraz gazociągów bezpośrednich.
Korpustyp: EU
zur Gewährleistung eines offenen Marktes unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungsnetze, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen, wobei gewährleistet wird, dass die zur Erfüllung der Dienstleistungsverpflichtungen erforderlichen Mittel vorhanden sind;
eksploatuje, utrzymuje i rozbudowuje bezpieczne, niezawodne i wydajne instalacje przesyłowe, magazynowe lub instalacjeLNG, w warunkach opłacalności ekonomicznej, w celu zagwarantowania otwartego rynku, z należytym uwzględnieniem środowiska, oraz zapewnia odpowiednie środki w celu spełniania obowiązków w zakresie świadczenia usług;
Korpustyp: EU
LNGm – maximale Kapazität der LNG-Anlagen (Mio. m³/Tag) – bezeichnet die Summe der größtmöglichen Tageausspeisungskapazitäten aller LNG-Anlagen in dem berechneten Gebiet unter Berücksichtigung von kritischen Faktoren wie Entladung, Hilfsdienste, vorübergehende Speicherung und Wiederverdampfung von LNG sowie technische Kapazität zur Ausspeisung in das Netz ;
LNGm – maksymalna zdolność instalacji LNG (mln m3/dobę) oznacza sumę wartości maksymalnej technicznej dziennej przepustowości wysyłania wszystkich instalacjiLNG na obszarze analizowanym, z uwzględnieniem elementów krytycznych, takich jak rozładunek, usługi pomocnicze, tymczasowe magazynowanie i regazyfikacja LNG oraz techniczna przepustowość wysyłania do systemu;
Korpustyp: EU DCEP
„Netz“ alle Fernleitungsnetze, Verteilernetze, LNG-Anlagen und/oder Speicheranlagen, die einem Erdgasunternehmen gehören und/oder von ihm betrieben werden, einschließlich Netzpufferung und seiner Anlagen, die zu Hilfsdiensten genutzt werden, und der Anlagen verbundener Unternehmen, die für den Zugang zur Fernleitung, zur Verteilung und zu LNG-Anlagen erforderlich sind;
„system” oznacza wszelkie sieci przesyłowe, sieci dystrybucyjne, instalacjeLNG lub instalacje magazynowe będące własnością przedsiębiorstwa gazowego lub eksploatowane przez nie, obejmujące pojemności magazynowe gazociągów i instalacje dostarczające usługi pomocnicze oraz instalacje przedsiębiorstw powiązanych, niezbędne do zapewnienia dostępu do sieci przesyłowych, dystrybucyjnych i instalacjiLNG;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten oder von diesen dazu aufgeforderte Erdgasunternehmen, die Eigentümer von Speicheranlagen oder LNG-Anlagen sind, benennen für einen Zeitraum, den die Mitgliedstaaten unter Effizienzerwägungen und unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Gleichgewichts festlegen, einen oder mehrere Betreiber von Speicheranlagen oder LNG.
Państwa członkowskie wyznaczają jednego lub większą liczbę operatorów systemów magazynowania i systemów LNG — lub wymagają od przedsiębiorstw gazowych będących właścicielami instalacji magazynowych lub instalacjiLNG jego/ich wyznaczenia — na okres czasu określony przez państwa członkowskie, uwzględniając efektywność i rachunek ekonomiczny.
Korpustyp: EU
Die Merit-Order-Liste ist so aufgebaut, dass die Fernleitungsnetzbetreiber bei der Gasbeschaffung sowohl wirtschaftliche als auch netztechnische Erwägungen berücksichtigen, wobei sie Produkte einsetzen, die mithilfe eines möglichst breit gefassten Spektrums an Quellen bereitgestellt werden können und Produkte von LNG-Anlagen und Speicheranlagen einschließen.
Kolejność uszeregowania ofert jest ustalona w taki sposób, że przy zamawianiu gazu operatorzy systemów przesyłowych uwzględniają zarówno względy ekonomiczne, jak i operacyjne, i wykorzystują produkty, które mogą być dostarczane z maksymalnie szerokiego spektrum źródeł, w tym produkty pochodzące z instalacjiLNG i instalacji magazynowych.
Korpustyp: EU
Da das Ziel dieser Verordnung, nämlich die Festlegung gerechter Regeln für die Bedingungen für den Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen, Speicheranlagen und LNG-Anlagen auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Ponieważ cel niniejszego rozporządzenia, mianowicie ustanowienie sprawiedliwych zasad dotyczących warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego, instalacji magazynowych i instalacjiLNG nie może być osiągnięty w sposób wystarczający przez państwa członkowskie, natomiast możliwe jest lepsze jego osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Anlage (zu Ziffer 21)
Załącznik (o którym mowa w ust. 21)
Korpustyp: EU DCEP
sowie auf Anlage VIII,
Dochodzenie w sprawie dopuszczalnych skarg
Korpustyp: EU DCEP
(a) Beschreibung der Anlage;
(a) zawiera opis instalacji;
Korpustyp: EU DCEP
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
patrz Załącznik do CRE).
Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE DES ENTSCHLIESSUNGSANTRAGS:....................................................................5
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:............................................................................5
Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Anlage 1.
Zob. także załącznik I.
Korpustyp: EU
ANLAGE ZUM ENTSCHLIESSUNGSANTRAG....................................................................11
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:.........................................................................11
Korpustyp: EU DCEP
"Magellan" identifizierte die Anlage…
…podał miejsca ich rozmieszczeni…"
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist abgeriegelt.
Ten obiekt został zamknięty.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Angaben zur Anlage:
informacje ogólne o instalacji:
Korpustyp: EU
Siehe Anlage zur Begründung. ,
Patrz załącznik do uzasadnienia. ,
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
nazwę handlową określoną w dodatku;
Korpustyp: EU
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
Załącznik do zdarzenia nr 449660.
Korpustyp: EU
Anlage 3 der Anmeldung.
Załącznik 3 do zgłoszenia.
Korpustyp: EU
Anlage H wird gestrichen.
skreśla się załącznik H;
Korpustyp: EU
Die Anlage war defekt.
Wiem, że głośniki były odcięte.
Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der vorgeschlagenen Anlage oder Angaben zur umgerüsteten Anlage,
opisuje proponowaną instalację lub wskazuje zmodernizowaną instalację;
Korpustyp: EU
(a) Anlage und geographischer Standort;
(a) zakładu i jego położenia geograficznego
Korpustyp: EU DCEP
Art. 71 und Anlage V
71 i zał. V
Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht
(zob. załącznik do protokołu)
Korpustyp: EU DCEP
(siehe Anlage 1 zum Protokoll) .
(zob. załącznik 1 do protokołu) .
Korpustyp: EU DCEP
Art. 71 und Anlage V
71 oraz załącznik V
Korpustyp: EU DCEP
Name der Anlage im Plan
Nazwa obiektu w przejściowym planie krajowym
Korpustyp: EU
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
cechy projektowe instalacji i źródeł promieniowania;
Korpustyp: EU
Projektklasse A nach Anlage II
klasy projektów A wg dodatku II
Korpustyp: EU
LEUCHTEN, REFLEKTOREN UND ELEKTRISCHE ANLAGE
ŚWIATŁA, ŚWIATŁA ODBLASKOWE I WYPOSAŻENIE ELEKTRYCZNE
Korpustyp: EU
Aufforstung und Anlage von Wäldern,
zalesiania i tworzenia terenów zalesionych;
Korpustyp: EU
Gesamte Neuproduktion Ihrer Anlage/n
Całkowita nowa produkcjach w zakładach spółki
Korpustyp: EU
Systembeschreibung/Zeichnungen zur CNG-Anlage:
Opis instalacji/rysunki dotyczące instalacji na sprężony gaz ziemny:
Korpustyp: EU
Siehe Anlage XI Teil A.
Zob. załącznik XI część A.
Korpustyp: EU
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
kopercie w przypadku choroby lub macierzyństwa (2).
Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Zawierający wbudowane urządzenia do regulowania grubości powłoki;
Korpustyp: EU
Anlage: Kopie des rechtskräftigen Gerichtsurteils
W załączeniu: Kopia wyroku prawomocnego.
Korpustyp: EU
Siehe Anlage zu diesem Bericht. ,
Zob. załącznik do sprawozdania. ,
Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
zob. załącznik pełnego sprawozdania z obrad ).
Korpustyp: EU DCEP
Schreiben vom 24.1.2008 (siehe Anlage).
Pismo z dnia 24 stycznia 2008 r. (patrz załączniki).
Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum ausführlichen Sitzungsbericht
zob. załącznik do pełnego sprawozdania z obrad) .
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anlage zu dieser Entschließung. ,
Patrz załącznik do niniejszej rezolucji ,
Korpustyp: EU DCEP
Ist was mit der Anlage?
Czy ma pan jakiś problem?
Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
Hodowla odbywała się na Terenie B.
Korpustyp: Untertitel
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO REZOLUCJI..................................................................................................5
Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik pelnego sprawozdania z obrad ).
Korpustyp: EU DCEP
Art. 69 und Anlage IV
69 i załącznik IV
Korpustyp: EU DCEP
Art. 70 und Anlage V
70 i załącznik V
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 69 und Anlage IV
69 i załącznik IV
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anlage X Teil A.
Zob. załącznik X część A.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 71 und Anlage V
71 i Załącznik V
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 71 und Anlage V
71 oraz Załącznik V
Korpustyp: EU DCEP
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Jak karaoke, które kupiłem.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine gute Anlage?
- To dobra inwestycja?
Korpustyp: Untertitel
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik do pełnego sprawozdania z obrad ).
Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
patrz załącznik pełnego sprawozdania z obrad ).
Korpustyp: EU DCEP
In die Groom-Lake-Anlage.
Tak, do bazy Groom Lake.
Korpustyp: Untertitel
Betriebs- und Wartungsanleitung der Anlage.
instrukcji obsługi i utrzymania urządzenia.
Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Zawierające wbudowane urządzenia do regulowania grubości powłoki;
Korpustyp: EU
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
Prezentacje produktów jak określono w dodatku do załącznika XV.
Korpustyp: EU
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Skróty użyte w dodatku:
Korpustyp: EU
ANLAGE E: SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSNIVEAU
ZAŁĄCZNIK E: POZIOM KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH I KOMUNIKACYJNYCH