linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstellung praca 23

Verwendungsbeispiele

Anstellung praca
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dazu können auch Vorteile gehören, die nicht unmittelbar mit einer Beschäftigung zusammenhängen (verbilligte Bahnfahrkarten, Zusatzrenten, Bildungsstipendien oder Arbeitslosenleistungen für Ihre Kinder, wenn sie eine erste Anstellung suchen).
Możesz mieć również prawo do świadczeń niezwiązanych bezpośrednio z zatrudnieniem (zniżki na przejazdy kolejowe, dodatkowe emerytury, stypendia naukowe, zasiłki dla Twoich bezrobotnych dzieci poszukujących pierwszej pracy itp.).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Niemand stellt Männern oder Vätern solche Fragen, wenn es um eine Anstellung geht.
Takich pytań nie stawia się mężczyznom, ojcom w czasie przyjmowania ich do pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie suchen eine Anstellung, oder? kommen Sie her.
Jeśli dobrze rozumiem, szuka pan pracy. Proszę podejść.
   Korpustyp: Untertitel
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
poprzez odpowiednie inicjatywy wspierające ich rodziny oraz poprzez pomaganie naukowcom w znalezieniu stałej pracy bądź
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Niech pan uważa, bo może pan stracić coś cenniejszego od pańskiej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
W dobie kryzysu szczególnie ważne jest wsparcie dla ludzi młodych, m.in. w znalezieniu pierwszej pracy lub założeniu własnej działalności gospodarczej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht Sinn wenn er eine medizinische Tauglichkeitsbestätigung für die Anstellung braucht.
Tak, jakby robił sobie podstawowe badania przed przyjęciem do nowej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Mam dwie córki i chciałbym, aby miały takie same szanse na znalezienie pracy, jakie mają chłopcy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Jesteście ze Stanów Zjednoczonych i rozglądacie się za pracą?.
   Korpustyp: Untertitel
47. ist der Ansicht, dass junge Arbeitslose Beratung, Orientierung und Hilfestellung erhalten müssen, die erforderlich sind, damit sie wieder einen Arbeitsplatz oder eine Anstellung finden, was auch für Studierende oder künftige Studierende gilt, damit diese bei ihrer Entscheidung für einen beruflichen Werdegang die bestehenden Beschäftigungsmöglichkeiten umfassend kennen;
47. służenie młodym bezrobotnym pracownikom poradami, wskazówkami i pomocą, jakich potrzebują do powrotu na rynek pracy (lub do rozpoczęcia pracy po raz pierwszy) i zapewnienie tego samego w przypadku uczniów lub przyszłych studentów w przyszłości, tak aby mogli wybrać ścieżkę kariery posiadając pełną wiedzę o ewentualnych możliwościach pracy;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstellung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hast eine feste Anstellung.
Na służbie w dużym domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Anstellung wiederbekommen.
Kupił bardzo drogi klawesyn dla szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Anstellung verlieren.
Być może odwaliłeś kawał robot…
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
-Wiesz, że otrzymała katedrę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine Anstellung, oder?
Jeśli dobrze rozumiem, szuka pan pracy.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL II Einstellung und Dauer der Anstellung
ROZDZIAŁ II Rekrutacja i okres mianowania
   Korpustyp: EU
dass ihre Anstellung nicht verlängert wird, oder
ich mianowanie nie zostanie przedłużone; lub
   Korpustyp: EU
Anstellung von Bediensteten aus den neuen Mitgliedstaaten
Zatrudnianie personelu z nowych państw członkowskich
   Korpustyp: EU DCEP
- Du meinst eine Anstellung, mit Chef?
- Masz na myśli normalne zatrudnienie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Całkowity okres zatrudnienia nie powinien być dłuższy niż osiem lat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Całkowity okres zatrudnienia nie powinien przekraczać ośmiu lat.
   Korpustyp: EU DCEP
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
ich mianowanie zostanie przedłużone na czas nieokreślony; lub
   Korpustyp: EU
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
Okres ich zatrudnienia nie powinien przekraczać ogółem ośmiu lat.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie berücksichtigen mich für eine Anstellung als Richter.
Mam nadzieję, że rozpatrzycie moją kandydaturę na powołanie mnie na urząd sędziego. Dziękujemy, Panie Eriksen.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Studenten haben nur eine Anstellung im Kopf.
Większość tych studentów marzy o ciepłej posadce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwörung, um die Anstellung meines Fürstens zu verhindern.
To był spisek zawiązany przez tych, którym nie w smak była promocja mojego pana.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sieht aus, als hätte jemand eine neue Anstellung!
Kraby były wyśmienite. Powinniśmy mieć je na naszym ślubie.
   Korpustyp: Untertitel
Anstellung von Überlegungen zur Umsetzung dieser Strategie in der Praxis;
dostarczanie informacji związanych z praktyczną realizacją tej polityki;
   Korpustyp: EU
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
zatrudnianie dyrektorów zarządzających oraz innego personelu dla kółek rolniczych;
   Korpustyp: EU
massive Kostensenkungen im Vergleich zur Anstellung von temporärem Personal
znaczące oszczędności w porównaniu do kosztów zatrudnienia tymczasowego
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Mrs. Kramer, hatten Sie eine feste Anstellung vor Ihrer Heirat?
Pani Kramer, czy przed slubem miala pani prace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine Anstellung, oder? kommen Sie her.
Jeśli dobrze rozumiem, szuka pan pracy. Proszę podejść.
   Korpustyp: Untertitel
genehmigt die Anstellung und Entlassung anderer hochrangiger Mitglieder des Personals gemäß den internen Vorschriften;
zatwierdza zatrudnienie i odwołanie pozostałych pracowników wysokiego szczebla zgodnie z przepisami wewnętrznymi;
   Korpustyp: EU
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Grupy polityczne mogą przedstawiać organowi powołującemu propozycje dotyczące wyboru pracowników sekretariatów, ich zatrudnienia, awansu lub przedłużania im umów.
   Korpustyp: EU
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
To może być przyczyną trudności jakie masz ze znalezieniem pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Studierende und sonstige Personen in der Ausbildung bzw. Absolvent/innen, die noch keine Anstellung haben
Studenci i inne osoby w procesie kształcenia lub absolwenci nie posiadający zatrudnienia
   Korpustyp: EU
Und hie…Der Brief wird Ihnen bei der Suche nach einer Anstellung helfen.
A tu jest list....…tóry nie przeszkodzi panu w szukaniu pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Jesteście ze Stanów Zjednoczonych i rozglądacie się za pracą?.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Niech pan uważa, bo może pan stracić coś cenniejszego od pańskiej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy ist zu bescheiden, um über seine Anstellung bei Clarence Thomas zu reden.
Na pewno Freddy był zbyt skromny, by się chwalić, że kiedyć był stażystą u Clarence Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
Może dlatego nie mogłeś znaleźć dobrej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Grupy polityczne mogą przedstawiać organowi mianującemu propozycje dotyczące wyboru współpracowników tych sekretariatów, zatrudnienia takich osób, ich awansu lub przedłużania im umów.
   Korpustyp: EU
Macht Sinn wenn er eine medizinische Tauglichkeitsbestätigung für die Anstellung braucht.
Tak, jakby robił sobie podstawowe badania przed przyjęciem do nowej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Grupy polityczne mogą przedstawiać organowi mianującemu propozycje dotyczące wyboru pracowników sekretariatów, ich zatrudnienia, awansu lub przedłużania im umów.
   Korpustyp: EU
Niemand stellt Männern oder Vätern solche Fragen, wenn es um eine Anstellung geht.
Takich pytań nie stawia się mężczyznom, ojcom w czasie przyjmowania ich do pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich hatte ich eine Anstellung beim Orchester gefunden, und plötzlich war sie nur eine Erinnerung.
W końcu zostałem członkiem orkiestry. Lecz stało się to wspomnieniem w mgnieniu oka.
   Korpustyp: Untertitel
Danach zog ich sieben Jahre mit Frau und Kind umher und suchte eine Anstellung.
Po tym, przez siedem lat błąkałem się z żoną i córk…...w poszukiwaniu nowych możliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren bekam ich hier eine Anstellung. Aber da war meine Frau schon gestorben.
Trzy lata temu stałem się Służącym klanu Unasak…...ale trudy, które znosiliśmy, zabiły moją żonę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb seid ihr auch hier anstatt 'ne vernünftige Anstellung zu haben.
Dlatego opieprzasz się przy kasie w jakimś chrzanionym sklepi…zamiast wziąć się za porządną pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Seine erste Anstellung war South Central…wo er seine Probezeit hatte.
Jego pierwszym przydziałem był South Central, tam odbył swój okres próbny.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir Geld für die Beerdigung, weit über meine Anstellung hinaus
Dał mi pieniądze na pogrzeb, bardzo dużo.
   Korpustyp: Untertitel
salzig und süß in drei Produktionsbetrieben, und die Anstellung beläuft sich auf 200 Personen.
słonym i słodkim w trzech zakładach produkcyjnych, a zatrudnienie wynosi 200 osób.
Sachgebiete: astrologie oekonomie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
ich mianowanie zostanie przedłużone na czas określony, nieprzekraczający czterech lat, jeżeli dyrektor uzna za niewłaściwe mianowanie na tym etapie na czas nieokreślony.
   Korpustyp: EU
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
W umowie określa się, że nie później niż przed upływem trzeciego roku ich mianowania zostaną oni poinformowani o tym, że:
   Korpustyp: EU
Ich bin ein guter Mechaniker, ich bekomme sofort eine Anstellung und verdiene Geld für uns, viel Geld.
Znam się na mechanice. Mogę pracować jako serwisant i zarobić trochę kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
Należy zmniejszyć opodatkowanie przedsiębiorców w zamian za zobowiązanie do zatrudniania młodych ludzi, sugerował.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, ihnen eine Anstellung zu verschaffen. Es gab nur Platz für eine, und sie wollten nicht getrennt werden.
Znalazłem im miejsce w Surre…ale nie chcieli obu, a one nie chciały się rozłączać.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
Stosowane przez agencję procedury udzielania zamówień i kryteria stosowane przy rekrutacji pracowników również spotkały się z krytyczną oceną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise konnten sie zunächst im eigenen Land keine Arbeit finden, haben dann aber im Nachbarland eine Anstellung erhalten.
Być może nie mogą oni znaleźć pracy w swoim kraju, a znajdują ją za granicą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Mam dwie córki i chciałbym, aby miały takie same szanse na znalezienie pracy, jakie mają chłopcy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Physikerin mit einer Anstellung an der Universität Warschau habe ich nie Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts erlebt.
Sama, jako fizyk z zawodu, zatrudniona na Uniwersytecie Warszawskim, nie doznałam dyskryminacji ze względu na płeć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Geschäftsanschrift für Ihre Firma ist die Ideale Alterna- tive zur Anmietung von Büroflächen oder Anstellung von Arbeits- kräften.
Nasz adres dla Państwa firmy jest idealnym rozwiązaniem w kwestii wynajmu powierzchni biurowych lub zatrudnienia pracowników.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine seltsame Anstellung für Großvater, denn er hasst nichts so sehr wie reiche Juden oder ihre toten Verwandten.
To było dziwne zatrudnienie dla dziadka bo nie ma niczego, czego nienawidziłby bardziej od bogatych Żydów i ich zmarłych rodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Vermehrte Anstellung von Menschen mit Behinderung und Menschen von unterrepräsentierten sozio-ethnischen Gruppen der Gesellschaft. Weiterführende Links
Zatrudnianie osób z niepełnosprawnością oraz osób ze społeczności etnicznych, stanowiących mniejszość na rynku pracy.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
poprzez odpowiednie inicjatywy wspierające ich rodziny oraz poprzez pomaganie naukowcom w znalezieniu stałej pracy bądź
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1723/2008, eingereicht von Eleni Popori, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Diskriminierung aufgrund des Alters im Zusammenhang mit einer Anstellung als Ärztin bei der griechischen Hafenpolizei
Petycja 1723/2008, którą złożyła Eleni Popori (Grecja), w sprawie dyskryminacji ze względu na wiek przy zatrudnianiu lekarza w greckiej policji portowej
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Aspekt für die Anstellung an einer mehrsprachigen Einrichtung wie dem Parlament ist es, möglichst viele Bewerber mit mehrsprachigem Profil zu gewinnen.
Zapewnienie jak największej liczby kandydatów posługujących się wieloma językami to jeden z istotnych aspektów naboru kadr do instytucji wielojęzycznej takiej jak Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen im Alter von ungefähr 50 Jahren finden nur schwer eine Anstellung und dies gilt in gleichem Maße für den Wechsel des Arbeitsplatzes.
Osoby w wieku około 50 lat z trudem znajdują zatrudnienie, a dotyczy to również zmiany kategorii zawodowej.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor des ERIC ECRIN nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Mitgliederversammlung teil (mit Ausnahme der Tagesordnungspunkte, die die Anstellung oder Überwachung des Generaldirektors betreffen).
Dyrektor generalny ECRIN-ERIC uczestniczy, bez prawa głosu, we wszystkich posiedzeniach zgromadzenia członków (z wyłączeniem tych, na których omawiane są kwestie dotyczące zatrudnienia lub nadzorowania dyrektora generalnego).
   Korpustyp: EU
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Całkowity okres zatrudnienia nie przekracza siedmiu lat i w żadnym wypadku nie wykracza poza okres istnienia wspólnego przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
- vertraglich vereinbarte Dienstleistungen erbringen wie das Chartern und den Betrieb von Kontrollschiffen und die Anstellung von Beobachtern im gemeinsamen Auftrag und auf Kosten der betreffenden Mitgliedstaaten;
- zapewnić Państwom Członkowskim, na ich wniosek i na ich koszt, usługi kontraktowe, takie jak czarterowanie i obsada statków inspekcyjnych oraz kontraktacja obserwatorów na wspólny użytek;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Jednocześnie jednak ważne jest również zwiększenie dochodów za sprawą wzrostu przez zatrudnienie większej liczby ludzi, którzy będą odprowadzać podatki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Łączny okres zatrudnienia nie może przekroczyć siedmiu lat, a w żadnym razie nie może przekroczyć okresu istnienia wspólnego przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als acht Jahre sein und in keinem Fall die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens überschreiten.
Całkowity okres zatrudnienia nie może przekraczać ośmiu lat i w żadnym przypadku nie wykracza poza okres istnienia wspólnego przedsięwzięcia.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die Logik, die dem europäischen Ansatz zugrunde liegt: die Weigerung, in welcher Form auch immer die Anstellung von Seeleuten aus den Mitgliedstaaten zu fördern.
Pierwsza z nich dotyczy samej logiki podejścia europejskiego: odmowa jakiegokolwiek promowania rekrutacji marynarzy z państw członkowskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
W dobie kryzysu szczególnie ważne jest wsparcie dla ludzi młodych, m.in. w znalezieniu pierwszej pracy lub założeniu własnej działalności gospodarczej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Przywiązano także duże znaczenie do pragmatycznego systemu stażowego, który umożliwi każdemu przyzwoite zarobki i dostęp do ubezpieczeń społecznych, tak aby staże nie zastępowały prawdziwego zatrudnienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Gesamtheit der vorliegenden Vorschläge umsetzen, ist es gut möglich, dass vor allem junge Frauen nicht mehr in der Lage sein werden, eine Anstellung zu finden.
Jeżeli przyjmiemy wszystkie te sugestie, możemy sprawić, że szczególnie młode kobiety nie będą mogły znaleźć zatrudnienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine letzte Bemerkung betrifft ein gewisses Ungleichgewicht, das hier heute schon angesprochen wurde, bei der Anstellung von Beamten bei EU-Institutionen, und insbesondere im Parlament.
I ostatni punkt dotyczący pewnej nierównowagi, o której tu dzisiaj była mowa, w zatrudnieniu urzędników w instytucjach unijnych, a zwłaszcza w Parlamencie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Na szczęście sprawozdawca Komisji Przemysłu ma do zaproponowania rozwiązanie, obejmujące zatrudnienie psychologa i kapelana na każde 500 pracowników.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte darüber hinaus Reserven geben, um den derzeitigen Bürokratieaufwand, beispielsweise bei der Anstellung von Assistenten, zu verringern, und wir wollen die Verwaltung "zwingen", dabei mitzuhelfen.
Powinny również istnieć rezerwy na poszukiwanie możliwości zmniejszenia obecnej biurokracji na przykład przy zawieraniu umów z asystentami i chcemy "zobligować” administrację do wspomagania procesu ograniczania tej biurokracji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu können auch Vorteile gehören, die nicht unmittelbar mit einer Beschäftigung zusammenhängen (verbilligte Bahnfahrkarten, Zusatzrenten, Bildungsstipendien oder Arbeitslosenleistungen für Ihre Kinder, wenn sie eine erste Anstellung suchen).
Możesz mieć również prawo do świadczeń niezwiązanych bezpośrednio z zatrudnieniem (zniżki na przejazdy kolejowe, dodatkowe emerytury, stypendia naukowe, zasiłki dla Twoich bezrobotnych dzieci poszukujących pierwszej pracy itp.).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir würden Ihnen gern ein eigenes Haus zur Verfügung stellen, ein Auto, ein großzügiges Konto und eine Anstellung in unserer Firma.
Chcemy panu dać dom, samochód, duże konto bankowe i pracę w naszej firmie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihnen eine Anstellung zu verschaffen. Es gab nur Platz für eine, und sie wollten nicht getrennt werden. versuchen Sie es trotzdem.
Znalaztem im miejsce w Surre…ale nie chcieli obu, a one nie chciaty sie roztaczac.
   Korpustyp: Untertitel
1974 erlangt er die Approbation und nimmt noch im selben Jahr eine Anstellung als Assistenzarzt in der Abteilung für Anästhesie und Notfallmedizin der Universität Heidelberg auf.
W roku 1974 otrzymuje aprobację i jeszcze w tym samym roku przyjmuje posadę lekarza asystenta na oddziale medycyny ratunkowej i anastezjologicznym na Uniwersytecie w Heidelbergu.
Sachgebiete: astrologie psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
79. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
79. wzywa Prezydium do opracowania statutu asystentów posłów do PE regulującego m.in. warunki zatrudnienia, pracy, a także ubezpieczenia społecznego i opodatkowania asystentów; podkreśla, że statut ten powinien wejść w życie w możliwie najkrótszym terminie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
wzywa Prezydium do opracowania statutu asystentów posłów do PE regulującego m.in. warunki zatrudnienia, pracy, a także ubezpieczenia społecznego i opodatkowania asystentów; podkreśla, że statut ten powinien wejść w życie w możliwie najkrótszym terminie;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die zu Beginn und im späteren Verlauf getätigten Investitionen, die voraussichtlich für den Betrieb der Konzession erforderlich sind, umfassen können, insbesondere Aufwendungen für Infrastruktur, Urheberrechte, Patente, Ausrüstung, Logistik, Anstellung und Schulung von Personal und Anschubkosten.
Powinna istnieć możliwość objęcia nią początkowych i kolejnych inwestycji uznawanych za konieczne w przypadku realizacji koncesji, w szczególności wydatków na infrastrukturę, praw autorskich, patentów, sprzętu, logistyki, zatrudnienia, wyszkolenia personelu i wydatków początkowych.
   Korpustyp: EU
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
– uwzględniając art. 45 TFUE i zapisaną w nim swobodę przepływu pracowników europejskich, która wiąże się ze zniesieniem wszelkiej dyskryminacji ze względu na przynależność państwową między pracownikami państw członkowskich w zakresie zatrudnienia, wynagrodzenia oraz innych warunków pracy i zatrudnienia,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die allgemeinen Vorschriften von Norges Fotballforbund eingehalten werden, wurden die Arbeitsverträge jedoch formell zwischen den Spielern und Bryne FK geschlossen, und der Verein war zudem formell Vertragspartner beim An- und Verkauf sowie bei der Anstellung von Spielern.
Jednakże aby działać zgodnie z ogólnymi zasadami Norweskiego Związku Piłki Nożnej, umowy o pracę z zawodnikami były formalnie zawierane przez Bryne FK, a klub był również, formalnie, stroną umów dotyczących sprzedaży, kupna i wypożyczenia zawodników.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Bedienstete wird spätestens ein Jahr nach Ablauf dieser Verlängerung entweder darüber informiert, dass seine Anstellung nicht verlängert wird, oder dass sie für eine unbefristete Dauer verlängert wird.
Nie później niż jeden rok przed wygaśnięciem tego przedłużenia dany członek personelu informowany jest, że jego mianowanie nie zostanie przedłużone lub że jego mianowanie zostanie przedłużone na czas nieokreślony.
   Korpustyp: EU
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
Jednym z najbardziej obiecujących rozwiązań zmierzających w tym kierunku jest mechanizm „podwójnych posad”, który umożliwiałby badaczom, wykładowcom, przedstawicielom środowiska lekarskiego z południa na poświęcenie połowy czasu pracy zawodowej na działalność w placówkach kraju pochodzenia.
   Korpustyp: EU DCEP
67. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs-, Arbeits-, Sozialversicherungs- und Steuerbedingungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
67. wzywa Prezydium do opracowania statutu asystentów posłów do PE regulującego m.in. warunki zatrudnienia, pracy, ubezpieczenia społecznego i opodatkowania asystentów; podkreśla, że statut ten powinien wejść w życie w możliwie najkrótszym terminie;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Beschäftigungsstruktur zahlreiche kleine und mittlere Unternehmen aufweist, die kaum über eine Tradition bei der Anstellung hochqualifizierter Arbeitnehmer verfügen und in denen der Anteil nichtqualifizierter Arbeitnehmer sehr hoch ist,
D) mając na uwadze, że strukturę zatrudnienia cechują liczne małe i średnie przedsiębiorstwa z niewielką tradycją zatrudniania dobrze wykształconych pracowników i dużym udziałem osób niewykwalifikowanych w strukturze siły roboczej;
   Korpustyp: EU DCEP
27. fordert die Mitgliedstaaten und öffentlichen Forschungseinrichtungen auf, Anreize für Mobilität zu bieten, etwa dadurch, dass Mobilität als wesentliche Empfehlung für die Anstellung bewertet wird und dass Forscher nach der Rückkehr aus einem anderen Mitgliedstaat rascher aufsteigen können;
27. wzywa państwa członkowskie i publiczne instytucje badawcze do stworzenia zachęt dla mobilności, takich jak traktowanie mobilności jako silnego zalecenia z chwilą powołania na stanowisko oraz takich jak awans zawodowy naukowców powracających po pobycie w innych państwach członkowskich;
   Korpustyp: EU DCEP
Er war loyal genug, mich zulhnen zu senden, umlhnen die alten Vergehen zu vergeben, Freiheit von der Sklaverei und außerdem eine Anstellung in seiner Marine für Sie und Ihre Männer anzubieten.
Był on tak przychylny, że wysłał mnie, aby cię odszuka…i zaoferować ułaskawienie za wszystkie dotychczasowe zbrodni…uwolnienie z niewoli, a ponadt…stanowisko w jego własnej flocie dla ciebie i twoich ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert den Mangel an medizinischem Personal – Ärztinnen und Ärzte, Pflegepersonal, Apothekerinnen und Apotheker – in zahlreichen afrikanischen Ländern und die Anstellung eines großen Teils dieses Personals in europäischen Staaten, die damit diesen Ländern wertvolle Ressourcen für ihre Entwicklung vorenthalten;
ubolewa nad niedoborem wykwalifikowanego personelu medycznego – lekarzy, pielęgniarek, farmaceutów – w wielu krajach afrykańskich oraz nad zatrudnianiem szeregu tych osób przez państwa europejskie, które tym samym pozbawiają te kraje zasobów cennych dla ich rozwoju;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sollte ausreichend in die Anstellung und die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern investiert werden, sodass Schulen über die notwendigen Mittel verfügen, um den Fremdsprachenunterricht zu verbessern und schon bei sehr jungen Schülern damit zu beginnen.
Ponadto należy zapewnić odpowiedni poziom inwestycji w zatrudnienie i szkolenie nauczycieli języków obcych, tak aby szkoły dysponowały środkami niezbędnymi do poprawy nauki języków obcych i do jej zapewnienia od najmłodszych lat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof nimmt seine Beschlüsse, die zuvor in einer Kammer oder einem Ausschuss geprüft wurden, im Kollegium an; dies gilt nicht für Beschlüsse, die der Hof in seiner Eigenschaft als Anstellungs- oder Einstellungsbehörde zu treffen hat.
Trybunał, działając jako organ kolegialny, przyjmuje decyzje po uprzednim ich rozpatrzeniu przez izbę lub komitet, z wyjątkiem decyzji, które podejmuje jako organ mianujący lub organ uprawniony do zawierania umów o pracę.
   Korpustyp: EU
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
Dla tego procesu konieczna jest niezawisłość sądów, która teraz stanowi centralne zagadnienie, a także szkolenia, rekrutacja i awanse sędziów - innymi słowy, rząd nie może narzucać sędziom żadnych warunków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Person durch Betrug oder gefälschte Urkunden eine Anstellung zur Wahrnehmung einer Funktion oder zur Ausübung einer Tätigkeit in einer Dienststellung erlangt hat, für die nach dieser Richtlinie ein Befähigungszeugnis oder eine Ausnahmegenehmigung erforderlich ist.
dana osoba została w skutek oszustwa lub sfałszowania dokumentów dopuszczona do pełnienia jakiejkolwiek funkcji lub służby, w jakimkolwiek charakterze, które zgodnie z niniejszą dyrektywą muszą być pełnione przez osobę posiadającą świadectwo lub zwolnienie.
   Korpustyp: EU
Außerhalb ihrer Studienzeiten sind Studenten vorbehaltlich der Regeln und Bedingungen für die jeweilige Tätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat berechtigt, eine Anstellung anzunehmen, und ihnen kann die Berechtigung erteilt werden, einer selbstständigen Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Poza czasem studiów i z zastrzeżeniem przepisów i warunków mających zastosowanie do odpowiedniej działalności w przyjmującym Państwie Członkowskim, studenci mają prawo do podjęcia zatrudnienia i mogą być uprawnieni do prowadzenia działalności zarobkowej na własny rachunek.
   Korpustyp: EU
Die einfache Logik - man mag es wollen oder auch nicht - besteht darin, dass mit zunehmenden Kosten für die Anstellung von Frauen weniger Frauen angestellt werden, ungeachtet der Vorschriften, die es Unternehmern untersagen, in Anzeigen und Einstellungsgesprächen die Geschlechterfrage zu erwähnen.
Czy nam się to podoba czy nie, prostym, logicznym wnioskiem jest fakt, że jeżeli koszty zatrudnienia kobiet są wyższe, to zatrudnionych będzie mniej kobiet, pomimo przepisów zakazujących pracodawcom określania płci w ogłoszeniach o pracy i rozmowach kwalifikacyjnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass der Bericht von Herrn Rapkay Themen wie die Förderung der Chancengleichheit für das unterrepräsentierte Geschlecht in bestimmten Funktionsgruppen und ein geografisches Gleichgewicht bei der Anstellung von Mitarbeitern des Europäischen Auswärtigen Dienstes berücksichtigt.
Cieszy mnie, że w tekście raportu kolegi Rapkaya uwzględniono takie kwestie jak propagowanie równych szans dla płci mniej reprezentowanej w określonych grupach funkcyjnych i równowaga geograficzna przy zatrudnianiu pracowników ESDZ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten außerdem zur Einführung einer "Jugendgarantie", die gewährleisten soll, dass alle jungen Menschen innerhalb von vier Monaten nach ihrem Schulabschluss eine Anstellung haben, ihre Ausbildung fortsetzen bzw. in Fortbildungsmaßnahmen eingebunden sind.
Komisja zachęca też państwa członkowskie do wprowadzenia gwarancji dla młodzieży, dzięki którym w cztery miesiące po zakończeniu edukacji ogólnej wszyscy młodzi ludzie podejmują dalszą naukę, szkolenie lub pracę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind froh, dass mit diesem Lokführerschein auch ein Schritt hin zur Mobilität der Lokführer gesetzt worden ist, denn wenn jemand einen europäischen Lokführerschein hat, kann er innerhalb der Europäischen Union auch seine Anstellung wechseln, so wie es ihm gefällt.
Jesteśmy zadowoleni, że licencja maszynisty kolejowego stanowi także krok w kierunku mobilności maszynistów kolejowych, ponieważ maszyniści, którzy posiadają licencję europejską, mogą także zmienić miejsce zatrudnienia w ramach Unii Europejskiej, jeśli sobie tego życzą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Abwanderung von Fachkräften zu verhindern, haben wir auf den Vorschlag der Kommission verwiesen, die Anstellung von einheimischen Arbeitskräften in jenen Ländern zu unterstützen, in denen die Abwanderung von qualifiziertem, ausgebildetem Personal die soziale und wirtschaftliche Situation destabilisieren könnte.
Aby zapobiegać drenażowi mózgów, skupiliśmy się na wniosku Komisji, dotyczącym zachęcania do zatrudniania rdzennej ludności w krajach, w których emigracja wykwalifikowanych specjalistów mogłaby spowodować destabilizację sytuacji społecznej i gospodarczej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission regt die Einführung einer "Jugendgarantie" an, die gewährleisten soll, dass alle jungen Menschen innerhalb von vier Monaten nach ihrem Schulabschluss eine Anstellung haben, ihre Ausbildung fortsetzen bzw. in Aktivierungsmaßnahmen eingebunden sind.
Komisja zachęca do wprowadzenia gwarancji dla młodzieży stanowiących, że wszyscy ludzie młodzi znajdą zatrudnienie, podjęcia działań na rzecz zdobycia dalszego wykształcenia czy aktywizacji w ciągu czterech miesięcy od zakończenia nauki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Przyczyni się do jeszcze większej dyskryminacji kobiet, ponieważ ich zatrudnienie będzie jeszcze droższe niż obecnie, szczególnie dla małych przedsiębiorstw, będących filarem gospodarki Wielkiej Brytanii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
du hast Dupree erreicht:, wenn dies in Grüßen ist zu Anstellung, sei bitte bewußt, daß meine Klasse Vier die Lizenz von Fahrer ist abgelaufen, und ich will nicht mehr dazu die Arbeit mit Asbest: Ich werde es nicht machen:
/Hola, tu sekretarka Dupree. /Jeśli chodzi o zatrudnienie, /minął termin ważności /mojego kursu na prawo jazd…/i nie zamierzam pracować z azbestem.
   Korpustyp: Untertitel