Wenn jedes kleinere oder mittlere Unternehmen heute auch nur einen Arbeitsplatz schaffen könnte, hätte dies schon morgen enorm positive Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen.
Gdyby każde europejskie MŚP mogło stworzyć jutro jedno miejscepracy, miałoby to bardzo pozytywny wpływ na poziom zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine Adresse, einen Arbeitsplatz, oder sonst etwas?
Ma pani może jej adres lub miejscepracy lu…cokolwiek?
Korpustyp: Untertitel
Die Autoren machen deutlich, dass Manager einen großartigen Arbeitsplatz schaffen können, wenn sie Mitarbeiter richtig führen.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass Regelungen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auch in dem Fall zur Anwendung kommen müssen, wenn das Fahrzeug ein mobiler Arbeitsplatz ist;
uważa, że przepisy dotyczące zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy powinny być stosowane w przypadkach, gdy pojazd stanowi ruchome miejscepracy;
Korpustyp: EU DCEP
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
I wpisuje 1/24 jako miejscepracy.
Korpustyp: Untertitel
Gib keine persönlichen Informationen wie deine Adresse oder deinen Arbeitsplatz sofort an Andere weiter.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ebenso muss der Arbeitsplatz ein Umfeld sein, in dem Frauen sich vor Verletzungen ihrer Integrität und ungebührlichem Druck geschützt fühlen können.
Podobnie miejscepracy powinno być środowiskiem, w którym kobiety powinny czuć się chronione przed naruszaniem ich prywatności oraz nadmierną presją.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ihr Arbeitsplatz.
To pani miejscepracy.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Hilfe der Beratung durch Robin und Burchell können Führungskräfte die Einzigartigkeit ihrer Unternehmenskultur maximieren, um einen großartigen Arbeitsplatz aufzubauen und aufrecht zu erhalten.
Podążając za radami Robin i Burchella liderzy mogą maksymalnie wykorzystać unikalność kultury ich organizacji, by budować i utrzymywać wspaniałe miejscepracy.
Das war in Spanien, und in ihr wurde nachgewiesen, dass für jeden im grünen Sektor geschaffenen Arbeitsplatz anderswo 2,2 Arbeitsplätze verloren gingen.
Było to w Hiszpanii i wykazywało, że na każde jedno stanowiskopracy utworzone w sektorze zielonym w innych miejscach tracono 2,2 stanowiska pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mein Arbeitsplatz und kein Ort, wo man sich amüsiert!
To moje stanowiskopracy, a nie cyrk na kółkach.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden und müssen gefährliche Bewegungen verhindert werden.
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Korpustyp: EU DCEP
Und das Sie mir meinen Arbeitsplatz erhalten haben.
I że zatrzymaliście dla mnie stanowiskopracy.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden, und gefährliche Bewegungen müssen verhindert werden.
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden für jeden Arbeitsplatz, der in Europa in der Industrie verloren ging, vier neue Arbeitsplätze in anderen Sektoren geschaffen.
W ostatnich latach na każde zlikwidowane stanowiskopracy w sektorze przemysłowym przypadały cztery nowe stanowiska w innych sektorach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
„rodzaj miejsca wypadku” oznacza zwykłe lub, ewentualnie, okazjonalne miejsce/stanowiskopracy zajmowane przez poszkodowanego w momencie wypadku;
Korpustyp: EU
Und schließlich sehe ich es auch als äußerst wichtig an, das Recht, an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren, zu garantieren.
Wreszcie - moim zdaniem - niezwykle istotne jest zagwarantowanie prawa do powrotu do pracy na to samo lub równorzędne stanowiskopracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Aufgaben gewährleisten.
Stanowiskopracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Modal title
...
Gesundheitsschutz am Arbeitsplatzhigiena pracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Agentur kann erforderlichenfalls auch horizontale Arbeitsgruppen für übergreifende Themenstellungen, wie etwa Sicherheit und GesundheitsschutzamArbeitsplatz, einrichten.
Agencja może również w razie potrzeby powołać horyzontalne grupy robocze do spraw interdyscyplinarnych, takich jak bezpieczeństwo i higienapracy.
Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt werden in diesem Zusammenhang Bereiche wie Qualifizierungsmaßnahmen, Sozialschutz, Chancengleichheit, Nichtdiskriminierung und Zugang von Menschen mit Behinderungen, Sicherheit und GesundheitsschutzamArbeitsplatz und sonstige Arbeitsnormen.
W tym kontekście bierze się pod uwagę obszary takie jak rozwój umiejętności, ochrona socjalna, dialog społeczny, równość szans, niedyskryminacja i dostępność dla osób niepełnosprawnych, bezpieczeństwo i higienapracy oraz inne normy pracy.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplatz
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Starghers Arbeitsplatz.
Zejdź do warsztatu Starghera.
Korpustyp: Untertitel
aa) Sicherheit am Arbeitsplatz;
aa) bezpieczeństwo w miejscu pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Godność w pracy oznacza bezpieczeństwo i higienę pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
zdrowie i bezpieczeństwo w pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Bezpieczeństwo i zdrowie w miejscu pracy
Korpustyp: EU
Bereitschaft, für einen Arbeitsplatz umzuziehen
Gotowość do przeprowadzki z powodu pracy
Korpustyp: EU
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz,
bezpieczeństwo i higiena pracy;
Korpustyp: EU
BESCHÄFTIGUNGSPRAXIS UND SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
ZASADY DOTYCZĄCE ZATRUDNIENIA ORAZ BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
Korpustyp: EU
Ø psychische Gesundheit am Arbeitsplatz,
Ø zdrowie psychiczne w miejscu pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Higiena i bezpieczeństwo w miejscu pracy
Korpustyp: EU DCEP
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
Pokaże ci twoje stanowisko.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen Ihren Arbeitsplatz.
Pokażę ci, gdzie będziesz głównie pracował.
Korpustyp: Untertitel
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
Posłowie chcą zagwarantować klientom pełne prawo do informacji.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Zdrowie i bezpieczeństwo w miejscu pracy
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Promowanie zdrowia i bezpieczeństwa w miejscu pracy
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
bezpieczeństwo i zdrowie w miejscu pracy
Korpustyp: EU IATE
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
bezpieczeństwo i zdrowie w miejscu pracy
Korpustyp: EU IATE
Als Pauschalbetrag je geschaffenem Arbeitsplatz?
Ryczałtowej stawki dla każdego stworzonego miejsca pracy?
Korpustyp: EU
Arbeitsplatz verloren bzw. keinen gefunden
Utrata pracy i/lub brak możliwości znalezienia pracy