Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben unsere Erledigungen zu machen, bevor wir sie an unserer nächsten Arbeitsstätte treffen. Ein Ring, in den nur die Mutigen steigen.
Również, każdy z nas ma do dokończenia swoje sprawy, zanim ich zobaczymy w miejscu kolejnej pracy, którym jest ring tylko dla odważnych.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
Na przykład Twoja lekcja angielskiego w pracy należy do dwóch kategorii - Biznes i Kształcenie, podczas gdy rocznica ślubu należy albo do kategorii Osobiste, albo Specjalne wydarzenie - jest to Twój wybór.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um die Landwirtschaft für Frauen weiter als attraktive Arbeitsstätte und auch Lebensraum beibehalten zu können, sollte Frauen die Möglichkeit gegeben werden, Entscheidungen in Gremien und Bünden zu beeinflussen.
Aby utrzymać atrakcyjność rolnictwa jako podstawy zatrudnienia i stylu życia kobietom należy dać szanse wpływu na proces decyzyjny w komisjach i organizacjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach mehreren ambitionierten Restaurierungsversuchen, die in den 70er Jahren einsetzten, diente das Schloss zuletzt als Bildungs- und Arbeitsstätte der Kulturakademie des Bezirks Frankfurt (Oder).
Po wielokrotnych, ambitnych próbach renowacji, które rozpoczęto w latach 70-tych, pałac posłużył ostatecznie jako uczelnia i zakład pracy Akademii Kultury okręgu Frankfurt nad Odrą.
Sachgebiete: religion architektur politik
Korpustyp: Webseite
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Satellitenzentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird dem Personal des Zentrums eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Jako że placówka służbowa położona jest daleko od obszarów zamieszkałych, a Centrum Satelitarne mieści się na terenie bazy wojskowej, nieobsługiwanej przez środki transportu publicznego, pracownicy Centrum otrzymują comiesięczny zryczałtowany dodatek transportowy.
Korpustyp: EU
Zu den Sonderformen der Linienverkehrsdienste sollten folgende Dienste zählen: spezielle Dienste zur Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte und die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
Szczególne usługi regularne powinny obejmować wyspecjalizowane usługi przewozu osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej, przewóz pracowników na trasie między miejscem zamieszkania a miejscem pracy, przewóz uczniów i studentów do instytucji edukacyjnej i z powrotem.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Zentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird den Bediensteten eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Ponieważ placówka służbowa położona jest daleko od obszarów zamieszkałych, a centrum mieści się na terenie bazy wojskowej, nieobsługiwanej przez środki transportu publicznego, członkowie personelu centrum otrzymują comiesięczny zryczałtowany dodatek transportowy.
Korpustyp: EU
Der soziale Wohnungsbau geht auf kulturelle und soziale Fragen ein, auf die Nähe zur Arbeitsstätte, auf die bedeutende Neudefinierung der Rolle der Frau auf dem Arbeitsmarkt, und auf die Mobilität der Arbeitnehmer in Europa.
Mieszkalnictwo socjalne stanowi odpowiedź na pytania kulturowe i społeczne; o bliskość miejsca pracy; o znaczące przedefiniowanie roli kobiet na rynku; i o mobilność pracowników na obszarze europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
Ubezpieczyciel w Liechtensteinie udzielający ubezpieczenia od wypadków przy pracy i niezwiązanych z pracą oraz od chorób zawodowych pokrywa całość kosztów w przypadku wypadków przy pracy, wypadków w drodze do pracy i chorób zawodowych, nawet jeżeli dana osoba jest uprawniona do otrzymania świadczeń od instytucji ubezpieczenia zdrowotnego w kraju zamieszkania.
Korpustyp: EU
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
Ubezpieczyciel szwajcarski udzielający ubezpieczenia od wypadków przy pracy i niezwiązanych z pracą oraz od chorób zawodowych pokrywa całość kosztów w przypadku wypadków przy pracy, wypadków w drodze do pracy i chorób zawodowych, nawet jeżeli dana osoba jest uprawniona do otrzymania świadczeń od instytucji ubezpieczenia zdrowotnego w kraju zamieszkania.