linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arrest areszt 22

Verwendungsbeispiele

Arrest areszt
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
Aung San Suu, która została wybrana na lidera w wyborach w Birmie nadal pozostaje w areszcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Bill Buchanan miał Fayeda w areszcie i go wypuścił.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Natomiast od lipca Mansour Osanlou, Przewodniczący Irańskiego Związku Kierowców Autobusów, symbol ruchu niezależnych związków zawodowych w Iranie, przebywa w areszcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curtis sollte nach der Show wieder in den Arrest, nicht?
Curtis powinien wrócić teraz do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der anwendbaren internationalen Instrumente, einschließlich des Internationalen Übereinkommens über den Arrest in Schiffe 1999, ist ein Mitgliedstaat, der die Heimschaffungskosten getragen hat, befugt, Schiffe des betreffenden Reeders festhalten oder deren Festhalten zu verlangen, bis die Erstattung nach Absatz 5 dieser Norm erfolgt ist.
Uwzględniając mające zastosowanie instrumenty międzynarodowe, w tym Międzynarodową konwencję w sprawie zajęcia (aresztu) statków morskich z 1999 r., państwo członkowskie, które pokryło koszty repatriacji, może zatrzymać statki danego armatora lub może domagać się ich zatrzymania do czasu zwrotu kosztów zgodnie z ust. 5 niniejszej normy.
   Korpustyp: EU
Oberst Dax! Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Pułkowniku Dax, albo natychmiast przeprosicie, albo umieszczę was w areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Pozostanie pan w areszcie do procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest! Sie sind hier, um meine Nachforschungen zu unterstützen.
Przebywasz w areszcie i jesteś tu, żeby mi pomóc w śledztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Kommando ab. Sie stehen unter Arrest.
Proszę przekazać dowodzenie i zameldować się do aresztu w centrum dowodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, sie sind auch unter Arrest.
Nie mów mi, jesteś zarówno w areszcie, też.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arrest

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Du stehst unter Arrest!
- Przecież jesteś aresztowany!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest!
Pozwolisz im zabić tych ludzi?
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich unter Arrest?
Odwieziemy pana do granicy.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest.
Miał pan nie wychodzić!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich unter Arrest.
Czy ja jestem aresztowany?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest!
A ty jesteś aresztowany!
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich unter Arrest?
- Czy jestem aresztowany?
   Korpustyp: Untertitel
Martin, er kommt in Arrest!
Martin, zamknij go.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist unter Arrest!
- Nie ruszać go. On jest aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
- Mueller, Sie stehen unter Arrest!
Sierżancie Mueller, jest pan aresztowany za zamordowanie sierżanta West'a.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unter Arrest sein.
Przecież mieli cię zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau steht unter Arrest.
Aresztowałem ją.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest.
Muszę zatrzymać cię w areszcie domowym.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist unter Arrest!
- On jest aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
- Mueller, Sie stehen unter Arrest!
Sierżancie Mueller, jesteś aresztowany za morderstwo sierżanta West'a.
   Korpustyp: Untertitel
- der unter Arrest steht? - Was sagen Sie?
Powinna pani już być w szalupie.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmer, der Mann steht unter Arrest.
Vollmer, on jest aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter Arrest, mein Lord.
Jesteś aresztowany, mój Lordzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen bis auf weiteres unter Arrest.
Na razie proszę nie opuszczać budynku do nowych rozkazów.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage Arrest bei Trockenbrot und Kerze!
Cztery dni o chlebie i wodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie in Arrest stecken.
Mogę kazać cię aresztować.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Stabsgefreite Lake unter Arrest.
Zabrać ją do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch wegen falschen Arrests verklagen.
Pozwałbym tego gościa za bezprawne aresztowanie, ale prawdopodobnie skończyłbym na krześle elektrycznym.
   Korpustyp: Untertitel
Die trinken Bier und ich hab' Arrest.
Piją sobie piwo, a ja nie mogę wyjść.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Jack steht unter Arrest.
- Rozumiem, że Jack został aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie unter Arrest stellen.
Za ukrywanie informacji zostajesz niniejszym aresztowana. Dowódco!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kapelle steht unter Arrest.
Cala orkiestra do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie jetzt Jack unter Arrest.
- A teraz aresztuj Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Arrest, eine milde Strafe.
Dwa dni aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arrest wäre sehr schmerzlich für mich.
Dla mnie duży, jeśli znowu cię zamkną.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie diese Leute unter Arrest.
Carlson, O'Donnell, zabierzcie tych ludzi do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Arrest mit ihnen.
Zabierzcie ich wszystkich do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt ihn, er steht unter Arrest.
Skujcie go. Jest aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht wegtrete…stelle ich Sie unter Arrest.
-Jak pan nie puści, pułkownik…...to pana aresztuję.
   Korpustyp: Untertitel
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Mclntyre, jesteś aresztowany. Odmaszerować do swojej kwatery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehr als 24 Arreste wegen Spielens.
Mam na swoim koncie ze dwa tuziny spraw o przekręty w zakładach i grach hazardowych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik. Sie stehen unter Arrest!
Jesteście dezerterami i działacie z naruszeniem Amerykańskiej polityki.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Kommando ab. Sie stehen unter Arrest.
Proszę przekazać dowodzenie i zameldować się do aresztu w centrum dowodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Mówi, źe cię aresztują, panie Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Mówi, że cię aresztują, Mr. Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Pozostanie pan w areszcie do procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im November 2010 wurde der Arrest aufgehoben.
Wyszła na wolność dopiero w listopadzie 2010 roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Mówi, ze cie aresztuja, panie Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, sie sind auch unter Arrest.
Nie mów mi, jesteś zarówno w areszcie, też.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ohne Helm oder Schwimmweste erhält drei Tage Arrest.
Ci, którzy nie mają na sobie hełmu albo kamizelki, tracą 3 dni wolnego.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, ich stelle Captain Thrace unter Arrest.
Powiedz, że aresztuję kapitan Thrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich unter Arrest stehen.
Sprawiasz, że czuję się jak aresztowana.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gerade zum Arrest beim District überstellt.
- Jest w drodze do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehr als 24 Arreste wegen Spielens.
Mam na swoim koncie dwa tuziny spraw o przekręty w zakładach.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit steht der gewählte Präsident in einer Gästevilla unter Arrest.
Obecnie wybrany w wyborach powszechnych prezydent przebywa w areszcie domowym w pensjonacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Befehl des Präsidenten stelle ich Sie unter Arrest.
Panie Stanton, z rozkazu prezydenta, jest pan aresztowany.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Rikissa hat uns verboten, den Arrest zu öffnen.
Matka Rikissa zakazała nam ją wypuszczać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben King`s Vorarbeiter immer noch in Arrest, richtig?
Brygadzista Kinga opierał się podczas aresztowania, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Mówi, że jest pan aresztowany, panie Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen klar, warum Sie unter Arrest gestellt wurden?
Czy zrozumiał pan powód, dla którego był pan przetrzymywany?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest, für das Beherbergen eines Flüchtigen.
- Aresztuję pana za ukrywane zbiega.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Bill Buchanan miał Fayeda w areszcie i go wypuścił.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist klinischer Arrest, zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Nie, to szpitalne zatrzymanie, dla pana własnego dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich gehen oder stehe ich unter Arrest?
Mogę już iść, czy jestem aresztowana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht unter Arrest. Sie dürfen das nicht.
- Nie jestem aresztowana, nie możeci…
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte durch kurzen Arrest zu Einsicht gelangen.
Zamknąłbym go.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arrest wäre erträglicher, wenn Sie täglich am Fenster vorbeigingen.
Gdybyś przechodziła codziennie koło mego okna, będzie mi rażniej.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Sie könnten auf den Arrest verzichte…
Czy po tak długim pobycie w areszcie,
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Arrest angenehmer, würde ich nicht mal mit dir reden.
Nie znoszę aresztu i tylko dlatego z tobą rozmawiam.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis sollte nach der Show wieder in den Arrest, nicht?
Curtis powinien wrócić teraz do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
Dobra, aresztuje pana za prowadzenie nielegalnego kasyna gry.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Mówi, że cię aresztują, panie Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
zaborem, zajęciem, zatrzymaniem, ograniczeniem swobody lub przetrzymaniem oraz skutkami tych aktów bądź jakichkolwiek usiłowań ich dokonania,
   Korpustyp: EU DCEP
mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu gewährleisten, oder
został zajęty w celu zabezpieczenia tej zapłaty; lub
   Korpustyp: EU
Oberst Dax! Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Pułkowniku Dax, albo natychmiast przeprosicie, albo umieszczę was w areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Galaktischen Senats der Republi…Ihr steht unter Arrest, Kanzler.
W imieniu Galaktycznego Senatu Republiki, jesteś aresztowany, Kanclerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sloan unter Arrest stellen, doch das löst nicht unser Problem.
Każę zamknąć Sloana w kajucie, ale to nie rozwiąże problemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht genauso darum, einen weiteren Mord zu verhinder…wie darum, einen Arrest durchzuführen.
W tej sprawie ochrona ludzi przed zamordowaniem jest równie ważna, jak aresztowanie--
   Korpustyp: Untertitel
Pittsburgh Police. Dies ist ein Haftbefehl für Lara Brenna…Für das, was-Arrest? …
Policja, mamy nakaz aresztowania, jak również przeszukania mieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wir…mit dem gebührenden Respekt für ihre Perso…im Wachhaus unter Arrest gehalten werden.
Niecha…będzie strzeżona z należytym respektem w wartowni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht immer noch unter Arrest, und die Wirtschaft verschlechtert sich weiter, wie wir sehen.
Wciąż jest ona więziona i jak zauważyliśmy, gospodarka nadal się pogarsza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirs…...bis zur Anklage wegen Spionage.
Zabieram cię do Denver. Zostaniesz tam umieszczony w areszcie, - czekając na rozprawę o szpiegostwo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest! Sie sind hier, um meine Nachforschungen zu unterstützen.
Przebywasz w areszcie i jesteś tu, żeby mi pomóc w śledztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst unter Arrest. Ich habe den Stein und ich gehe jetzt.
Jesteś aresztowany, ja mam kamień, ja wychodzę przez te drzwi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest! Sie sind hier, um meine Nachforschungen zu unterstützen. Halten Sie Ihren Mund!
Jesteś aresztowana, a to jest moje śledztwo, więc zamknij się, rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung "Mütter gegen Kanada" läßt Sie hiermit unter Arrest stellen.
Aresztuję was w imieniu Antykanadyjskiej Ligi Matek!
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten neuen Ausschreibungen nach Artikel 95 wird gleichzeitig ein Europäischer Haftbefehl (European Arrest Warrant — EAW) ausgestellt.
Większości nowych wpisów z art. 95 będzie towarzyszyć europejski nakaz aresztowania.
   Korpustyp: EU
mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
mógł zostać w tym celu zajęty, lecz złożona została kaucja lub inne zabezpieczenie;
   Korpustyp: EU
Es musste zahlreiche Arreste und Anklagen durchmachen, weil er es einfach nicht lassen konnte die Polizei herauszufordern.
Miał szereg aresztowań i procesów, bo ciągle podpadał policji.
   Korpustyp: Untertitel
Somit besteht grundsätzlich die Möglichkeit, einen Arrest, eine vorläufige Pfändung o.ä. in einem anderen Mitgliedstaat zu erreichen.
Tak więc zasadniczo istnieje możliwość uzyskania w innym państwie członkowskim sądowego nakazu zabezpieczenia mienia, tymczasowego zajęcia itd..
   Korpustyp: EU DCEP
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Natomiast od lipca Mansour Osanlou, Przewodniczący Irańskiego Związku Kierowców Autobusów, symbol ruchu niezależnych związków zawodowych w Iranie, przebywa w areszcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Befehl des Präsidenten stelle ich Sie hiermit unter Arrest, wegen Verrates gegen die Vereinigten Staaten von Amerika.
Panie Stanton, z rozkazu prezydenta, jest pan aresztowany za konspirowanie prowadzące do zdrady stanu przeciw Stanom Zjednoczonym Ameryki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es nicht, warum Sie mich unter Arrest nehmen, dafür, zu versuchen, das richtige zu tun.
Nie rozumiem, dlaczego mnie aresztowaliście, za robienie tego co powinienem?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Politik verfolgt die Europäische Union gegenüber Birma, und was unternimmt die Europäische Union zur Freilassung von Aung San Sui Kyi, die seit 1990 unter Arrest steht?
Czy Rada Europejska zechce złożyć oświadczenie dotyczące polityki Unii Europejskiej wobec Birmy i wskazać środki stosowane przez Unię Europejską, by przyczynić się do uwolnienia Aung San Suu Kyi więzionej od 1990 r.?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist eine vorläufige Festnahme jedoch auch möglich, bevor ein Internationaler Haftbefehl (International Arrest Warrant — IAW) vorliegt.
Jednakże w ramach wpisu z art. 95 możliwe również jest tymczasowe aresztowanie przed uzyskaniem międzynarodowego nakazu aresztowania.
   Korpustyp: EU
Jeder von Ihnen hat einen seiner Männer unter Arrest zu stellen und dafür zu sorgen, dass er heute um 1500 vor dem Kriegsgericht erscheint.
Każdy z was ma wybrać po jednym żołnierzu w kompanii, osadzić go w areszcie i przygotować go do stawienia się przed sądem wojennym nie później, niż dziś o 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
The afternoon saw the House debate the arrest of a Chinese dissident, war crimes in the Democratic Republic of Congo and human rights in Egypt.
Kobiety stanowią 65% pracowników zatrudnionych w niepełnym wymiarze godzin w sektorze przemysłu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten kennen Verfahren, durch die das verhindert werden soll, vorläufige Verfahren, einstweilige Verfügungen, Arrest, vorläufige Beschlagnahmen - wie immer sich das nennt.
Wszystkie państwa członkowskie wprowadziły procedury, które mają nas przed tym uchronić. Obejmują one zajęcia, nakazy, aresztowania i zatrzymania: istnieje wiele różnych określeń.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegner des Europäischen Haftbefehls sprechen sich natürlich auch gegen jegliche EU-Maßnahmen im Bereich Rechte aus; sie wünschen lediglich einen "eingeschränkten Europäischen Haftbefehl” (European Arrest Warrant minus).
Przeciwnicy europejskiego nakazu aresztowania nie życzą sobie rzecz jasna żadnych działań UE w sferze praw; chcą "europejskiego nakazu aresztowania in minus”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein General übernahm in Verletzung der verfassungsmäßigen Rechte die Macht und stellte den Präsidenten, den Ministerpräsidenten sowie weitere Mitglieder der Regierung und viele Zivilpersonen unter Arrest.
Generałowie przejęli władzę, gwałcąc legalność konstytucyjną i aresztowali prezydenta, premiera, pozostałych członków rządu i wiele osób cywilnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Politik verfolgt die Europäische Union gegenüber Birma, und was unternimmt die Europäische Union zur Freilassung von Aung San Sui Kyi, die seit 1990 unter Arrest steht?
Czy Rada Europejska zechce złożyć oświadczenie dotyczące polityki Unii Europejskiej wobec Birmy i wskazać środki stosowane przez Unię Europejską, by przyczynić się do uwolnienia Aung San Suu Kyi więzionej od 1990 roku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
Aung San Suu, która została wybrana na lidera w wyborach w Birmie nadal pozostaje w areszcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vermögen des Geschäftspartners oder ein wesentlicher Teil davon unterliegt Sicherungsmaßnahmen wie dinglicher Arrest, Pfändung oder Beschlagnahme oder anderen Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Geschäftspartners.
zastosowanie w stosunku do całości albo istotnej części aktywów kontrahenta zabezpieczenia, zajęcia, konfiskaty lub innej procedury mającej na celu ochronę interesu publicznego albo interesu wierzycieli kontrahenta;
   Korpustyp: EU
fordert die chinesischen Behörden auf, Hu Jia und allen anderen unter Arrest stehenden Bürgerrechtlern zu erlauben, nötigenfalls medizinische Hilfe zu erhalten, und zu bedenken, dass sich ihr Gesundheitszustand durch unangemessene Haftbedingungen verschlechtern könnte;
wzywa władze chińskie do zezwolenia, by Hu Jia i wszyscy pozostali dysydenci przebywający w areszcie otrzymali w razie potrzeby pomoc medyczną, i do wzięcia pod uwagę, że więzienie w niewłaściwych warunkach może wpłynąć na pogorszenie się ich zdrowia;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verbrechen auf hoher Se…und im Namen seiner Majestät des König…...und mit großer persönlicher Genugtuun…...ich stelle Euch unter den Arrest der Krone und erkläre Euch zu meinem Gefangenen.
Za twe zbrodnie popełnione na tych morzach, na mocy uprawnień nadanych mi przez Jej Królewską Mość. Ze sporą dozą osobistej satysfakcji. Zabieram cię do aresztu i ogłaszam moim więźniem.
   Korpustyp: Untertitel