Deutschland und die BGB haben erklärt, dass ein weiterer Abbau oder gar die Aufgabe eines weiteren gesamten Geschäftsfelds schwierig sei und die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würde.
Niemcy oraz BGB oświadczyły, że dalsza redukcja lub nawet rezygnacja z kolejnego sektora działalności byłaby trudna oraz zagrażałaby zdolności do przetrwania banku.
Korpustyp: EU
Senator Ron Davis gab seine Aufgabe bekann…...nachdem er beschuldigt wurde mit WilPharma Aktien zu handel…...eine Firma von der er eine Menge Aktien besitzt.
Senator Ron Davis ogłosił swoją rezygnację po tym, jak został oskarżony o handel akcjami WilPharmy, czyli firmy, której jest głównym udziałowcem.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Aufgabe des gesamten überregionalen Geschäfts im Geschäftsfeld Öffentliche Hand reduzierte sich das Segmentvermögen um fast …* %.
W związku z rezygnacją z wszelkich ponadregionalnych transakcji w sektorze publicznym aktywa segmentu zredukują się o prawie …* %.
Korpustyp: EU
macht jedoch deutlich, dass die finanziellen Interessen der Kommission mit der Aufgabe der geplanten Meerwasserentsalzungsanlage geschützt wurden;
nalega jednak na ochronę finansowych interesów Komisji w związku z rezygnacją z projektu zakładu odsalania wody;
Korpustyp: EU
Dieser Umstand wird möglicherweise zu der endgültigen Aufgabe der deutschen und französischen Pläne zur Vereinheitlichung der Besteuerung in der EU führen.
I za to dziękujemy Dublinowi. Oby stanowiło to ostateczną rezygnację Niemiec i Francji z planów ujednolicenia podatków w ramach Unii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates unterrichtet das Europäische Parlament von der Festlegung, Änderung oder Aufgabe der Euro-Leitkurse.
Przewodniczący Rady informuje Parlament Europejski o przyjęciu, zmianie lub rezygnacji z centralnych kursów euro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
– zu einer Aufgabe bzw. einer Renationalisierung der GAP führt und das Solidaritätsgebot der Gemeinsamen Agrarpolitik aufgibt,
– prowadzi do rezygnacji lub powtórnej nacjonalizacji WPR i rezygnacji z zasady solidarności w ramach WPR,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird in diesem Dokument die Aufgabe des thermischen Produktionsverfahrens nicht erwähnt.
Powyższy dokument nie wspomina jednak o rezygnacji z termicznej metody produkcyjnej.
Korpustyp: EU
So befinden sich Frauen in einer schwierigen Lage, die sie oft durch Aufgabe ihrer Karriere und Weiterbildung bewältigen.
Kobieta znajduje się w trudnej sytuacji, którą często rozwiązuje poprzez rezygnację z własnej kariery i wyższego wykształcenia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufgabe des Rauchens können verschiedene Symptome auftreten, unabhängig, ob dies mit oder ohne medikamentöse Behandlung erfolgt.
Rezygnacja z palenia tytoniu może spowodować różne objawy, niezależnie od tego czy stosuje się leczenie farmakologiczne, czy nie.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
Stanowienie prawa daje nam zajęcie, lecz przestrzeganie tego prawa w zasadzie przynosi owoce naszym obywatelom, a niewdrażanie go, szczerze mówiąc, robi z nas głupców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe der lnfanterie, die Stellung zu halten!
Utrzymanie pozycji to nie nasze zajęcie! To robota dla piechoty!
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst viele Aufgaben.
Na pewno znajdzie się dla ciebie jakieś zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast aber immer noch eine Aufgabe.
Ale masz jakieś zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber das ist meine Aufgabe.
Dziękuję, ale to moje zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Aufgabe für sie.
Mam dla nich zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabećwiczenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Überlegungen zu den Modalitäten und dem Umfang der Kontrolle stellen eine wesentliche Aufgabe dar, an der sich die Gesetzgeber (nationale wie europäische) bereits in einem frühen Stadium beteiligen sollten.
Refleksja nad sposobami sprawowania kontroli i jej zakresu jest bardzo ważnym ćwiczeniem, w jakie ustawodawcy (krajowi i europejscy) powinni się zaangażować na jak najwcześniejszym etapie.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bereite schon mal eine kleine Aufgabe vor.
Po prost…przygotowuję małe ćwiczenie.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik. Jede Aufgabe wird gezählt. Die Statistik kann mit dem Knopf" Neu" in der Werkzeugleiste oder mit" Neu' aus den Menü" Datei' zurückgesetzt werden.
Ta część okna pokazuje statystyki. Każde ćwiczenie jakie zacząłeś jest brane pod uwagę. Statystyki możesz wyzerować wciskając przycisk 'Nowe' w pasku zadań lub wybierając 'Nowe' z menu 'Plik'
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Übung musst Du eine Aufgabe mit Brüchen lösen. Gib dazu den ganzzahligen Anteil des Bruchs sowie Zähler und Nenner ein. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann in den Optionen links angepasst werden. Du darfst nicht vergessen, das Ergebnis zu kürzen, wenn die gekürzte Form gefordert ist.
W tym ćwiczeniu musisz odpowiedzieć na pytanie. Masz podać liczbę całkowitą, licznik i mianownik. Możesz dostosować trudność pytania zmieniając ustawienia w części okna poświęconej opcjom. Nie zapomnij skrócić wyniku jeśli jest ona wymagana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
aufgabeprzekonać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es war meine aufgabe und sie kommt.
Udało mi się ją przekonać i przyjechała.
Korpustyp: Untertitel
aufgabezadania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Relevante grammatische strukturen und satzmuster werden durch sprachfunktionen bestimmt, die der aufgabe angemessen sind
Stosowne konstrukcje gramatyczne i wzorce zdań wynikają z funkcji językowych właściwych dla zadania.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
währungspolitische Aufgabe
Modal title
...
Petersberg-Aufgabe
Modal title
...
humanitäre Aufgabe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen