linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftrag zlecenie 646 zadanie 547 misja 447

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftrag zamówienie 2.801
auftrag polecenie 1

Verwendungsbeispiele

Auftrag zamówienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Truma nimmt keine Aufträge mehr für das Brennstoffzellensystem VeGA an und liefert keine Produkte mehr aus.
Niestety, Truma nie przyjmuje zamówień dot. systemu ogniw paliwowych VeGA i nie dostarcza tych produktów.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsmaßnahmen können über Zuschüsse oder öffentliche Aufträge durchgeführt werden.
Wspólnotowe środki mogą przyjąć postać dotacji lub zamówień publicznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zusätzlich werden wir noch einer chinesischen Firma Aufträge hierfür erteilen.
A potem, niezależnie, złożymy u Chińczyków zamówienie na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner die Möglichkeit des Abschlusses eines Vorvertrags zum geplanten Auftrag
Dalej możliwość zawarcia umowy o umowie przyszłej na przygotowywane zamówienie
Sachgebiete: marketing handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Kilka instytucji zamawiających z różnych państw członkowskich może wspólnie udzielić zamówienia publicznego, zawrzeć umowę ramową lub obsługiwać dynamiczny system zakupów.
   Korpustyp: EU
- Gib mir eineinhalb mehr. - Eineinhalb, - das ist ein ziemlich großer Auftrag.
To spore zamówienie. /Tak, potrzebuję z głębokim bieżnikiem. /Wystarczają na 100.000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Ausführung von Aufträgen ist durch eine sehr nette Bedienung gewährleistet.
Szybka realizacja zamówień jest zapewniona przez bardzo miłą obsługę.
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Regeln und Grundsätze für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen sind dabei gegebenenfalls zu beachten.
Zatem w tym przypadku należy przestrzegać przepisów i zasad z zakresu procedur zamówień publicznych i koncesji.
   Korpustyp: EU
Ich muss diesen Auftrag ausführen und den Brennofen bauen.
Dostałam duże zamówienie i muszę mieć piec garncarski.
   Korpustyp: Untertitel
Recht der öffentlichen Aufträge ist eines der führenden Fachgebiete unserer Kanzlei.
Prawo zamówień publicznych jest jedną z wiodących specjalizacji naszej Kancelarii.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenläufiger Auftrag
Auftrag, Mandat

öffentlicher Auftrag zamówienie publiczne 9 zamówienia publiczne 1
vorbehaltener Auftrag
limitierter Auftrag
öffentlich-rechtlicher Auftrag
im Auftrag abgegebenes Rating

in Auftrag gegebenes Rating

Ausführung eines Auftrags realizacja zamówienia 5
Geschäftsführung ohne Auftrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Pavel Štrbík in Auftrag.
Pavel Štrbík – przeprowadzenie jej analizy prawnej.
   Korpustyp: EU
Wir kriegen den Auftrag.
- Mamy już robotę w garści.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Auftrag!
- To nie robota.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein dringender Auftrag.
Musi wydarzyć się dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftrag?
A co to za rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit sein Auftrag geplatztist.
- Od kiedy cofnęli mu kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
PIN (für privaten Auftrag)
PIN (dla zadań prywatnych)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr Auftrag wurde geändert.
Pan ma inne rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Auftrag sicher?
Ma pan prowizję z tego?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Auftrag.
Ale to moja paczka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Auftrag.
Pracuje dla waznych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Auftrag.
Ja pragnąłem misji i za karę ją otrzymałem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Auftrag morgen?
Ale jutro mamy robotę.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Auftrag.
To on był celem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Auftrag.
Chciałem tego przydziału, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstbudget für den Auftrag;
maksymalny budżet dostępny dla zamówienia;
   Korpustyp: EU
Sie haben den Auftrag.
Mam ciebie od tego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
- Ja o tym zadecyduję.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Auftrag.
To jest ta robota.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie lautet der Auftrag?
- To co to za robota?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Mam dla ciebie pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Auftrag.
Mamy tu coś do załatwienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Auftrag.
Pracuję dla ważnych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Auftrag.
I tutaj ty wkraczasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Auftrag.
- Jest na zadaniu, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinatoren haben folgenden Auftrag:
Do zadań tych koordynatorów należy:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit des Auftrags;
datę i godzinę zlecenia;
   Korpustyp: EU
Forschung im Auftrag von Unternehmen
Działalność badawcza prowadzona w imieniu przedsiębiorstw
   Korpustyp: EU
Durchführbarkeitsstudien im Auftrag großer Unternehmen;
studia wykonalności dla dużych przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Ich führe den Auftrag aus.
Nie ma mowy. Doprowadzę do końca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Jak to mówicie wy gliny, spieprzył pan sprawę.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
Chyba, że sam o to poprosiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erfüllt.
Zrobiłem, co do mnie należało.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Auftrag!
Do diabła z akcją!
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Auftrag für dich.
Ma chyba dla ciebie pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Auftrag.
To tylko obraz, za kilka dni go oddam.
   Korpustyp: Untertitel
Hauser gab mir einen Auftrag.
Hauser mnie przysłał, żebym coś zrobił.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Auftrag erfüllt?
Nabyliście o co prosiliśmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde storniert den Auftrag.
Klient chce wycofać kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag des Kaisers Napoleo…
- W imieniu cesarza Napoleon…
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Auftrag wird teurer.
Odbiję to sobie następnym razem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Auftrag.
To nie nasz cel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag war deine Frau.
Kontrakt był na twoją żonę.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Manny meinen Auftrag?
Manny jest na mojej trasie?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Büro hat einen Auftrag.
Mam przesyłkę z naszego biura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist absolut inoffiziell.
Tego zadania nie może być aktach.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag ist geheim, Sir.
Zostałem wysłany na tajną misję.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab uns den Auftrag?
Kto to zgłosił?
   Korpustyp: Untertitel
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
Procedura zamówień i realizacji, ograniczenia w wykorzystaniu
   Korpustyp: EU DCEP
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
lub gdy dostarcza się je w ramach zamówienia złożonego przez
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich lehne diesen Auftrag ab.
- Nie biorę tej sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deinen Auftrag an.
Zgadzam się.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kam mein erster Auftrag.
Pierwsza praca przyszła bez ostrzeżenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du den Auftrag nicht?
- A nie chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist nicht vorbei.
To jeszcze nie koniec.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Auftrag?
Co z waszą misją, kapitanie?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
A może o ten przydział prosiłem?
   Korpustyp: Untertitel
…vielen Dank für den Auftrag.
…a oferowania mi pańskiej sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam einen schweren Auftrag.
- To ważny rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Auftrag, Miles.
To jest robota, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte hier einen Auftrag.
Pracowałem tu dla Treadstone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
Nie działamy z polecenia rządu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Éhren Auftrag verpfuscht.
Jak to mówicie wy gliny, spieprzył pan sprawę.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Auftrag gestohlen.
Ukradł mój kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag hat absolute Priorität.
Ta robota ma najwyższy priorytet.
   Korpustyp: Untertitel
die genaue Umschreibung des Auftrags;
dokładny opis jego zadania;
   Korpustyp: EU
Ich hab Vince's nächsten Auftrag.
- Zamknąć się, idioci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Auftrag, Shaft.
To jest ta robota, Shaft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist fast erledigt.
Praca prawie została wykonana.
   Korpustyp: Untertitel
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
- Burt zadzwonił z prośbą.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht unser Auftrag.
Do diabła z misją.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist doch unmöglich.
Czemu zawsze trafia mi się coś takiego?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brackett übernimmt den Auftrag.
Pan Brackett bierze tę sprawę.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen geheimen Auftrag.
On ma tajną pracę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhielten einen besseren Auftrag.
- Czeka nas ekscytująca służba.
   Korpustyp: Untertitel
10 Mio. Dollar pro Auftrag.
Obecnie bierze 1 0 mln. dolarów za zamach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen mir den Auftrag?
Odbierasz mi te sprawe?
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHUSS AUF DEINEN NÄCHSTEN AUFTRAG
ZALICZKA NA POCZET NOWEGO ZADANIA
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Ja zrobiłem, co do mnie należało!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Auftrag?
-A nasz raport z patrolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und, hast du einen Auftrag?
- Masz dla mnie robotę?
   Korpustyp: Untertitel
…vielen Dank für den Auftrag.
za przypisanie mnie do pańskiej sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen;
a) zagwarantować prawidłowe wykonanie zamówienia;
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Uchybienia w zakresie procedur udzielania zamówień publicznych
   Korpustyp: EU DCEP
die Art des Auftrags oder des Geschäfts;
rodzaj zlecenia lub transakcji;
   Korpustyp: EU
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Zastąpienie, zwolnienie i ponowne mianowanie
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
Procedury składania zamówień i przyznawania dotacji
   Korpustyp: EU
FuE-Vorhaben im Auftrag großer Unternehmen;
projekt badawczo-rozwojowy dla dużych przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcjonalność finansowania działalności w służbie publicznej
   Korpustyp: EU
die Art des Auftrags und die Wirtschaftskonjunktur;
przedmiot procedury udzielenia zamówienia i sytuację gospodarczą, w jakiej ma to miejsce;
   Korpustyp: EU
Versendung des Auftrags an den Verlag,
wysłanie zamówienia do wydawcy;
   Korpustyp: EU
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
a) zapewnienia pełnego wykonania umowy;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gab er 3 Expertenstudien in Auftrag.
Zleciła również 3 ekspertyzy zewnętrzne.
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
postanawia, że komisja śledcza:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mich um diesen Auftrag angefleht.
Błagałaś mnie o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige wichtige Geschäfte in seinem Auftrag.
Załatwiam ważną sprawę w jego imieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimas Auftrag ist für ihr Kind.
Ta koperta od Nimy dotyczy jej dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab? Ich habe einen Auftrag.
- Jak biznesem, po wygaśnięciu umowy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Auftrag des Herrn unterwegs.
Jesteśmy na Bożej misji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Auftrag Gottes unterwegs.
- Jesteśmy na misji od Boga.
   Korpustyp: Untertitel