wenn der Auftrag die Anlageverwaltung betrifft und einem Drittlandsunternehmen erteilt wird, so muss die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden sichergestellt sein;
w przypadku gdy zlecenie dotyczy zarządzania inwestycjami i jest udzielone przedsiębiorstwu państwa trzeciego, musi być zapewniona współpraca między właściwymi organami nadzoru;
Korpustyp: EU
Bjorn, das war mein Auftrag.
Bjorn, to było moje zlecenie.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Auftrag auf mehrere Adressen aufgeteilt werden?
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Kilka instytucji zamawiających z różnych państw członkowskich może wspólnie udzielić zamówienia publicznego, zawrzeć umowę ramową lub obsługiwać dynamiczny system zakupów.
Korpustyp: EU
- Gib mir eineinhalb mehr. - Eineinhalb, - das ist ein ziemlich großer Auftrag.
To spore zamówienie. /Tak, potrzebuję z głębokim bieżnikiem. /Wystarczają na 100.000 mil.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Ausführung von Aufträgen ist durch eine sehr nette Bedienung gewährleistet.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
auftragpolecenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„b ) Die Verwaltungspauschale beträgt für den ersten am Abwicklungstag nicht ausgeführten Zahlungs - auftrag 50 EUR , und , bei mehreren Anpassungen , jeweils 25 EUR für die nächsten vier am Abwicklungstag nicht ausgeführten Zahlungsauf - träge und 12,50 EUR für jeden weiteren am Abwicklungstag nicht ausgeführten Zahlungs - auftrag .
„Opłata manipulacyjna zostaje ustalona na kwotę 50 EUR za pierwsze polecenie płatności niezakoń - czone w dniu przetwarzania oraz , w przypadku wielokrotnego regulowania płatności , 25 EUR za każde z czterech kolejnych poleceń płatności i 12,50 EUR za każde następne polecenie płatności .
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicherAuftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Zamówieniepubliczne udzielone przez instytucję zamawiającą osobie prawa prywatnego lub publicznego nie jest objęte zakresem stosowania niniejszej dyrektywy, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:
Korpustyp: EU
Schwierigkeiten bei der Auslegung der Begriffe „Konzession“ und „öffentlicherAuftrag“ haben zu einer anhaltenden Rechtsunsicherheit der Beteiligten geführt und zahlreiche Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union nach sich gezogen.
Trudności związane z interpretacją pojęć „koncesja” i „zamówieniepubliczne” spowodowały utrzymującą się niepewność prawną wśród zainteresowanych stron i były podłożem wielu wyroków Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Enthält ein öffentlicherAuftrag sensible technische Spezifikationen, die nur dem erfolgreichen Bieter zur Kenntnis gebracht werden dürfen, so können diese – sofern ihre genaue Kenntnis für die Erstellung der Angebote selbst nicht erforderlich ist –nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder den zusätzlichen Dokumenten aufgeführt werden.
Jeśli zamówieniepubliczne zawiera newralgiczne specyfikacje techniczne, które mogą być udostępnione jedynie oferentowi, którego oferta została wybrana, specyfikacje te mogą nie figurować w ogłoszeniu o zamówieniu, w specyfikacji warunków zamówienia czy w dokumentach dodatkowych, jeśli znajomość szczegółów wymienionych specyfikacji nie jest konieczna do przygotowania oferty.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 185 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Jeśli zamówieniepubliczne lub umowa ramowa jest przedmiotem zainteresowania dwóch lub więcej instytucji, agencji wykonawczych lub organów, o których mowa w art. 185, i gdy istnieje możliwość osiągnięcia większej skuteczności, dane instytucje zamawiające starają się przeprowadzić procedurę udzielania zamówień na zasadach międzyinstytucjonalnych.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 208 und 209 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Jeżeli zamówieniepubliczne lub umowa ramowa są przedmiotem zainteresowania co najmniej dwóch instytucji, agencji wykonawczych lub organów, o których mowa w art. 208 i 209, i gdy istnieje możliwość osiągnięcia większej wydajności, to dane instytucje zamawiające dążą do przeprowadzenia procedury udzielania zamówień w trybie międzyinstytucjonalnym.
Korpustyp: EU
Ein Auftrag sollte nur dann als öffentlicher Bauauftrag gelten, wenn er speziell die Ausführung der in Anhang II aufgeführten Tätigkeiten zum Gegenstand hat, und zwar auch dann, wenn er sich auf andere Leistungen erstreckt, die für die Ausführung dieser Tätigkeiten erforderlich sind.
Zamówienie należy uważać za zamówienie publiczne na roboty budowlane jedynie wówczas, gdy jego przedmiot obejmuje wykonywanie rodzajów działalności wymienionych w załączniku II, nawet jeśli zamówienie obejmuje również świadczenie innych usług niezbędnych do wykonywania tych rodzajów działalności.
Korpustyp: EU
Risiken, wie solche, die im Zusammenhang mit Missmanagement, vertraglichen Ausfällen des Wirtschaftsteilnehmers oder Fällen höherer Gewalt stehen, sind für die Einstufung als Konzession nicht ausschlaggebend, da derartige Risiken jedem Vertrag, sei es ein öffentlicherAuftrag oder eine Konzession, innewohnen.
Takie rodzaje ryzyka, jak to związane ze złym zarządzaniem, przypadkami złego wykonania umowy przez wykonawcę lub działaniem siły wyższej nie są decydujące przy klasyfikowaniu koncesji, ponieważ te ryzyka są częścią każdej umowy, niezależnie od tego, czy chodzi o zamówieniepubliczne czy o koncesję.
Korpustyp: EU
Enthält ein öffentlicherAuftrag sensible technische Spezifikationen, die nur dem erfolgreichen Bieter zur Kenntnis gebracht werden dürfen, so können diese – sofern ihre Kenntnis für die Erstellung der Angebote selbst nicht erforderlich ist –nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder den zusätzlichen Dokumenten aufgeführt werden.
Jeśli zamówieniepubliczne zawiera newralgiczne specyfikacje techniczne, które mogą być udostępnione jedynie oferentowi, którego oferta została wybrana, mogą one nie figurować w ogłoszeniu o zamówieniu, w specyfikacji warunków zamówienia czy w dokumentach dodatkowych, jeśli znajomość wymienionych specyfikacji nie jest konieczna do przygotowania oferty.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms können Einrichtungen Gemeinschaftsmittel (öffentlicherAuftrag oder Finanzhilfe) erhalten, wenn ihre Maßnahmen darauf ausgerichtet sind, die Gemeinschaftsmaßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen zu stärken, und Ziele von allgemeinem europäischen Interesse auf diesem Gebiet oder ein Einzelziel der Politik der Europäischen Union in diesem Bereich verfolgen.
Działania prowadzone przez organy, które mogą otrzymać dotacje wspólnotowe (zamówieniepubliczne lub dotacja) na podstawie programu, zawarte są w dziale działań skierowanych na wzmocnienie środków wspólnotowych w celu ochrony interesów finansowych i realizują cele stanowiące przedmiot interesu ogólnoeuropejskiego w tej dziedzinie lub cel, który jest częścią polityki Unii Europejskiej w tym obszarze.
Korpustyp: EU DCEP
öffentlicher Auftragzamówienia publiczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich stimme zu, dass ein öffentlicherAuftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte.
Zgadzam się, że zamówieniapubliczne nie powinny być udzielane wyłącznie na podstawie wyboru oferty z najniższą ceną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausführung eines Auftragsrealizacja zamówienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gegebenenfalls besondere Bedingungen, die die Ausführung des Auftrags betreffen.
O ile ma to zastosowanie, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls besondere Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil noch erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
działania będące przedmiotem zamówienia należy, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze możliwe ustalenie stałej i ostatecznej ceny całkowitej z uwagi na występowanie znacznego ryzyka lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
działania będące przedmiotem zamówienia trzeba, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze w pełni możliwe ustalenie ostatecznej ceny stałej z uwagi na występowanie znacznych ryzyk lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Pavel Štrbík in Auftrag.
Pavel Štrbík – przeprowadzenie jej analizy prawnej.
Korpustyp: EU
Wir kriegen den Auftrag.
- Mamy już robotę w garści.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Auftrag!
- To nie robota.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein dringender Auftrag.
Musi wydarzyć się dzisiaj.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftrag?
A co to za rozkaz?
Korpustyp: Untertitel
- Seit sein Auftrag geplatztist.
- Od kiedy cofnęli mu kontrakt.
Korpustyp: Untertitel
PIN (für privaten Auftrag)
PIN (dla zadań prywatnych)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ihr Auftrag wurde geändert.
Pan ma inne rozkazy.
Korpustyp: Untertitel
- Ist der Auftrag sicher?
Ma pan prowizję z tego?
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Auftrag.
Ale to moja paczka.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Auftrag.
Pracuje dla waznych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Auftrag.
Ja pragnąłem misji i za karę ją otrzymałem.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Auftrag morgen?
Ale jutro mamy robotę.
Korpustyp: Untertitel
Er war der Auftrag.
To on był celem.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Auftrag.
Chciałem tego przydziału, tak?
Korpustyp: Untertitel
Höchstbudget für den Auftrag;
maksymalny budżet dostępny dla zamówienia;
Korpustyp: EU
Sie haben den Auftrag.
Mam ciebie od tego.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
- Ja o tym zadecyduję.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Auftrag.
To jest ta robota.
Korpustyp: Untertitel
-Wie lautet der Auftrag?
- To co to za robota?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Mam dla ciebie pracę.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Auftrag.
Mamy tu coś do załatwienia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Auftrag.
Pracuję dla ważnych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Auftrag.
I tutaj ty wkraczasz.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Auftrag.
- Jest na zadaniu, Kim.
Korpustyp: Untertitel
Die Koordinatoren haben folgenden Auftrag:
Do zadań tych koordynatorów należy:
Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit des Auftrags;
datę i godzinę zlecenia;
Korpustyp: EU
Forschung im Auftrag von Unternehmen
Działalność badawcza prowadzona w imieniu przedsiębiorstw
Korpustyp: EU
Durchführbarkeitsstudien im Auftrag großer Unternehmen;
studia wykonalności dla dużych przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU
Ich führe den Auftrag aus.
Nie ma mowy. Doprowadzę do końca.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Jak to mówicie wy gliny, spieprzył pan sprawę.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
Chyba, że sam o to poprosiłem.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erfüllt.
Zrobiłem, co do mnie należało.
Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Auftrag!
Do diabła z akcją!
Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Auftrag für dich.
Ma chyba dla ciebie pracę.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Auftrag.
To tylko obraz, za kilka dni go oddam.
Korpustyp: Untertitel
Hauser gab mir einen Auftrag.
Hauser mnie przysłał, żebym coś zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Auftrag erfüllt?
Nabyliście o co prosiliśmy?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde storniert den Auftrag.
Klient chce wycofać kontrakt.
Korpustyp: Untertitel
- lm Auftrag des Kaisers Napoleo…
- W imieniu cesarza Napoleon…
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Auftrag wird teurer.
Odbiję to sobie następnym razem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Auftrag.
To nie nasz cel.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag war deine Frau.
Kontrakt był na twoją żonę.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat Manny meinen Auftrag?
Manny jest na mojej trasie?
Korpustyp: Untertitel
Unser Büro hat einen Auftrag.
Mam przesyłkę z naszego biura.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist absolut inoffiziell.
Tego zadania nie może być aktach.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag ist geheim, Sir.
Zostałem wysłany na tajną misję.
Korpustyp: Untertitel
Wer gab uns den Auftrag?
Kto to zgłosił?
Korpustyp: Untertitel
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
Procedura zamówień i realizacji, ograniczenia w wykorzystaniu
Korpustyp: EU DCEP
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
lub gdy dostarcza się je w ramach zamówienia złożonego przez
Korpustyp: EU DCEP
- Ich lehne diesen Auftrag ab.
- Nie biorę tej sprawy.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deinen Auftrag an.
Zgadzam się.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kam mein erster Auftrag.
Pierwsza praca przyszła bez ostrzeżenia.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du den Auftrag nicht?
- A nie chcesz?
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist nicht vorbei.
To jeszcze nie koniec.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Auftrag?
Co z waszą misją, kapitanie?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
A może o ten przydział prosiłem?
Korpustyp: Untertitel
…vielen Dank für den Auftrag.
…a oferowania mi pańskiej sprawy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam einen schweren Auftrag.
- To ważny rozkaz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Auftrag, Miles.
To jest robota, Miles.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte hier einen Auftrag.
Pracowałem tu dla Treadstone.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
Nie działamy z polecenia rządu.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Éhren Auftrag verpfuscht.
Jak to mówicie wy gliny, spieprzył pan sprawę.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Auftrag gestohlen.
Ukradł mój kontrakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag hat absolute Priorität.
Ta robota ma najwyższy priorytet.
Korpustyp: Untertitel
die genaue Umschreibung des Auftrags;
dokładny opis jego zadania;
Korpustyp: EU
Ich hab Vince's nächsten Auftrag.
- Zamknąć się, idioci.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Auftrag, Shaft.
To jest ta robota, Shaft.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist fast erledigt.
Praca prawie została wykonana.
Korpustyp: Untertitel
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
- Burt zadzwonił z prośbą.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht unser Auftrag.
Do diabła z misją.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist doch unmöglich.
Czemu zawsze trafia mi się coś takiego?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Brackett übernimmt den Auftrag.
Pan Brackett bierze tę sprawę.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen geheimen Auftrag.
On ma tajną pracę.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erhielten einen besseren Auftrag.
- Czeka nas ekscytująca służba.
Korpustyp: Untertitel
10 Mio. Dollar pro Auftrag.
Obecnie bierze 1 0 mln. dolarów za zamach.
Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen mir den Auftrag?
Odbierasz mi te sprawe?
Korpustyp: Untertitel
VORSCHUSS AUF DEINEN NÄCHSTEN AUFTRAG
ZALICZKA NA POCZET NOWEGO ZADANIA
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Ja zrobiłem, co do mnie należało!
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Auftrag?
-A nasz raport z patrolu?
Korpustyp: Untertitel
- Und, hast du einen Auftrag?
- Masz dla mnie robotę?
Korpustyp: Untertitel
…vielen Dank für den Auftrag.
za przypisanie mnie do pańskiej sprawy.
Korpustyp: Untertitel
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen;
a) zagwarantować prawidłowe wykonanie zamówienia;
Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Uchybienia w zakresie procedur udzielania zamówień publicznych
Korpustyp: EU DCEP
die Art des Auftrags oder des Geschäfts;
rodzaj zlecenia lub transakcji;
Korpustyp: EU
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Zastąpienie, zwolnienie i ponowne mianowanie
Korpustyp: EU
Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe
Procedury składania zamówień i przyznawania dotacji
Korpustyp: EU
FuE-Vorhaben im Auftrag großer Unternehmen;
projekt badawczo-rozwojowy dla dużych przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcjonalność finansowania działalności w służbie publicznej
Korpustyp: EU
die Art des Auftrags und die Wirtschaftskonjunktur;
przedmiot procedury udzielenia zamówienia i sytuację gospodarczą, w jakiej ma to miejsce;
Korpustyp: EU
Versendung des Auftrags an den Verlag,
wysłanie zamówienia do wydawcy;
Korpustyp: EU
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
a) zapewnienia pełnego wykonania umowy;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gab er 3 Expertenstudien in Auftrag.
Zleciła również 3 ekspertyzy zewnętrzne.
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
postanawia, że komisja śledcza:
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mich um diesen Auftrag angefleht.
Błagałaś mnie o to.
Korpustyp: Untertitel
Ich erledige wichtige Geschäfte in seinem Auftrag.