linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbildung edukacja 276 wykształcenie 196

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbildung szkolenie 3

Verwendungsbeispiele

Ausbildung edukacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Um eine fundierte Ausbildung zu erhalten, ist es wichtig einen guten Ausbilder bzw. das richtige Seminar für Sie zu finden.
Aby dokonać świadomego Edukacja w celu uzyskania, Ważne jest, aby posiadać dobry trener lub. znaleźć odpowiedni dla siebie kurs.
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
Nawet w obrębie krajów grupy o innym poziomie edukacji lub statusem społecznym mają inne perspektywy w obszarze zdrowia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
W gospodarce opartej na zasobach edukacja będzie zupełnie inna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt begann die Zeit der schulischen Ausbildung auf Palmnicken.
Od tej chwili rozpoczyna się era edukacji szkolnej w Palmnicken.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Dies kann durch effektive Investitionen in Landbau, Ausbildung und Gesundheit sowie in die Transport- und Energieinfrastruktur erreicht werden.
Można tego dokonać poprzez wydajne inwestycje w rolnictwo, edukację i zdrowie, oraz w zaplecze transportowe i energetyczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier kümmert man sich gut um meine Kinder. Das gilt auch für die Ausbildung.
Tutaj moje dzieci otrzymają opiekę i edukację na pewnym poziomie,
   Korpustyp: Untertitel
An öffentlichen Schulen ist die Ausbildung kostenfrei, an privaten Schulen musst du aber mit einem Schulgeld rechnen.
Edukacja w szkołach publicznych jest bezpłatna, w szkołach prywatnych musisz się jednak liczyć z czesnym.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir insbesondere in die Ausbildung investieren.
Dlatego właśnie musimy inwestować, zwłaszcza w edukację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Ausbildung eines Pfarrers gehört also auch Gitarre spielen?
Nie wiedziałem, że gra na gitarze jest częścią edukacji kleryka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird durch Übung, Ausbildung und Vernunft entfaltet.
Rozwija się go przez trening, edukację i logiczne rozumowanie.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IKT-Ausbildung
alternierende Ausbildung

duale Ausbildung


berufliche Ausbildung kształcenie zawodowe 9
postakademische Ausbildung
einsatzvorbereitende Ausbildung
missionsvorbereitende Ausbildung
Ausbildung am Arbeitsplatz


Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
Ausbildung im Unternehmen
Ausbildung der Ausbilder szkolenie instruktorów 2
Visum zum Zweck der Ausbildung

Institut für Ausbildung und Forschung
IKT-gestützte Bildung und Ausbildung
Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Instruktaż pilotażu wykonywany na samolocie i symulatorze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
, konkurencyjności i innowacji,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Workshops und Sitzungen
szkolenia, warsztaty i spotkania,
   Korpustyp: EU DCEP
Praktische und klinische Ausbildung
B. Kształcenie praktyczne i kliniczne
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsmarkt und Ausbildung [1]
Rynek pracy i szkolenia [1]
   Korpustyp: EU
Humanressourcen und Ausbildung [3]
Zasoby ludzkie i szkolenia [3]
   Korpustyp: EU
Sie hat keine Ausbildung!
Ale ona nigdy nie przechodziła stosownego szkolenia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geisteskrankenliga in Ausbildung.
Liga psycholi w szyku bojowym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausbildung für einen Terroranschlag.
- przygotowującego się do ataku terrorystycznego.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung in Camp X?
Szkolony w Camp X?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinerlei Ausbildung.
Nie miałem żadnego fachu, żadnego wykształcenia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil meiner Ausbildung.
Nie były częścią mojego szkolenia.
   Korpustyp: Untertitel
seine Ausbildung zum … an.
do następującego zawodu: …
   Korpustyp: EU
Die Geisteskrankenliega in Ausbildung.
Liga psycholi w szyku bojowym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten dieselbe Ausbildung.
Byłeś tak samo szkolony.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Teil deiner Ausbildung. Ausbildung, ja?
Myśl o tym jako o części twojego szkolenia szkolenia hę ??
   Korpustyp: Untertitel
die ständige Ausbildung ihrer Beschäftigten,
w zakresie stałego kształcenia pracowników,
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit bei der beruflichen Ausbildung,
współpracę w dziedzinie szkolenia zawodowego;
   Korpustyp: EU
Ausbildung, Übungen, Erkenntnisauswertung und Wissensverbreitung
Szkolenia, ćwiczenia, zdobyte doświadczenia oraz upowszechnianie wiedzy
   Korpustyp: EU
Ausbildung und soziale Maßnahmen 3,61 %
Szkolenia i działania społeczne 3,61 %
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die betriebliche Ausbildung
Wymagania dotyczące szkolenia w jednostce
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die betriebliche Ausbildung
Warunki wstępne szkolenia w jednostce
   Korpustyp: EU
die Struktur der betrieblichen Ausbildung;
strukturę szkolenia w jednostce;
   Korpustyp: EU
PIC oder Pilot in Ausbildung.“
Pilot dowódca lub pilot podczas szkolenia.”;
   Korpustyp: EU
Anteil der theoretischen Ausbildung (in %)
Współczynnik szkolenia teoretycznego (w %)
   Korpustyp: EU
Austausch und Ausbildung von Spezialisten;
wymiany i szkolenia specjalistów;
   Korpustyp: EU
Spezifische Ausbildung (in Mio. EUR)
Szkolenia specjalistyczne (w milionach EUR)
   Korpustyp: EU
Allgemeine Ausbildung (in Mio. EUR)
Szkolenia ogólne (w milionach EUR)
   Korpustyp: EU
Regel 1.3 — Ausbildung und Befähigungen
Prawidło 1.3 – Wyszkolenie i kwalifikacje
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Należy opracować politykę w zakresie szkoleń i rekrutacji.
   Korpustyp: EU
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Podręczniki fachowe, techniczne i naukowe, drukowane
   Korpustyp: EU
Ausbildungs- und Prüfungsfahrten von Triebfahrzeugführern.
w celu szkolenia i egzaminowania maszynistów.
   Korpustyp: EU DCEP
- Meine Ungeschicklichkeit und Ihre Ausbildung.
I pańską przeszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Ausbildung gibt's nicht.
Lepszego trenera nie znajdziesz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Ausbildung gibt's nicht.
Lepszej okazji nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Kosmetik-Ausbildung?
- Jak pani idzie kurs makijażu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein…sie hat keine Ausbildung.
Nie przeszła odpowiedniego szkolenia.
   Korpustyp: Untertitel
Lars, es ist deine Ausbildung.
Lars, tu chodzi o Twoją edukację.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Ihre Ausbildung.
Pamiętajcie, czego was szkolono.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Ausbildung.
- Zakończyłem szkołę dla dżentelmenów.
   Korpustyp: Untertitel
– Humanressourcen und Ausbildung (einschließlich Mobilität)
– Zasoby ludzkie oraz szkolenia (w tym mobilność)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war in der Ausbildung.
Byłem na szkoleniu SEAL…
   Korpustyp: Untertitel
Verweigert seine Ausbildung als Maus.
Odmówił trenowania jak mysz.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung und Attraktivität der Logistikberufe
Szkolenia i atrakcyjność zawodów związanych z logistyką
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
szkolenia w zakresie panowania nad tłumem,
   Korpustyp: EU
Wer leitet eine solche Ausbildung?
Kto dowodzi wywiadem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Ausbildung, Ducky.
To jego trening, Ducky.
   Korpustyp: Untertitel
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
rzetelne wyszkolenie techniczne i zawodowe,
   Korpustyp: EU
die Ausbildung nach Artikel 3;
przeprowadzają szkolenia, o których mowa w art. 3;
   Korpustyp: EU
Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
Kształcenie specjalistyczne w zakresie ogólnej praktyki medycznej
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Grupa A: Zastosowanie edukacyjne
   Korpustyp: EU
Bereitstellung angemessener Finanzierung und Ausbildung.
Zapewnienie odpowiedniego finansowania i szkolenia.
   Korpustyp: EU
Ausbildung von Ingenieuren und Technikern,
w dziedzinie kształcenia inżynierów i techników,
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Ausbildung wird kommen.
Zapewniona będzie ponadto wspólna forma szkolenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der beruflichen Ausbildung und Fortbildung,
kształcenia i doskonalenia zawodowego,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
In Igbys Ausbildung und so.
Nauka Igby'ego i takie tam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein…sie hat keine Ausbildung.
Nie, ona nie ma właściwego treningu do takich rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um meine Ausbildung.
Chodzi o moją edukację.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Art der Ausbildung!
To nie jest zły sposób treningu.
   Korpustyp: Untertitel
UML und Java Ausbildung London
Szkolenia z UML i Java Warszawa
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausbildung und Arbeit in Deutschland
Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Socjalnych
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
Förderung von Qualität und Attraktivität der beruflichen Ausbildung, einschließlich der betrieblichen Ausbildung und der Ausbildung in unternehmerischer Kompetenz;
promowanie jakości i atrakcyjności kształcenia zawodowego i szkoleń, w tym praktyk zawodowych oraz kształcenia w zakresie przedsiębiorczości,
   Korpustyp: EU
h) Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
h) środki zapewniające informacje, porady i szkolenia.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) von Bildung, Ausbildung und Weiterbildung,
(ii) kształcenia, szkolenia i dokształcania,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Schwerpunkt auf praktische Aspekte der Ausbildung
(ii) Szczególny nacisk na praktyczne aspekty szkolenia
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Kompetencje zarządcy w zakresie rolnictwa (kolumna T)
   Korpustyp: EU
Artikel 28 Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
Artykuł 28 Kształcenie specjalistyczne w zakresie ogólnej praktyki medycznej
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausbildung erfolgt unter angemessener Kontrolle:
Kształcenie przeprowadzane jest pod właściwym nadzorem:
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkolenia, kwalifikacji i uprawnień swojego personelu;
   Korpustyp: EU
je Dreijahreszeitraum für die Ausbildung von Beratern
za trzy lata szkolenia doradców
   Korpustyp: EU
Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht,
szkolenia w sektorze wyścigów konnych i hodowli koni;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Verantwortlichkeiten für Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung
Ogólne obowiązki w zakresie kształcenia, szkolenia i przedstawiania informacji
   Korpustyp: EU
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkoleń, kwalifikacji i uprawnień swojego personelu;
   Korpustyp: EU
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkolenia i kwalifikacji swojego personelu oraz udzielania mu upoważnień;
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Öffentlichkeitsarbeit sowie Ausbildungs- und Verbreitungsmaßnahmen.
Obejmuje to działania informacyjne, szkoleniowe i upowszechniające.
   Korpustyp: EU
15 Anweisungen, Ausbildung und Übungen an Bord
15 Instruktaże, szkolenia i ćwiczenia alarmowe
   Korpustyp: EU
.2 Ausbildung und Übungen an Bord
.2 Instruktaże i ćwiczenia alarmów na statku
   Korpustyp: EU
 Einrichtungen für ein Ausbildungs- und Forschungszentrum;
 obiekty szkoleniowe i centrum badawcze;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Ausbildung
Współpraca w dziedzinie kształcenia i szkoleń
   Korpustyp: EU
Anweisungen, Ausbildung und Übungen an Bord
Instrukcje, szkolenia i ćwiczenia na statku
   Korpustyp: EU
.2 Ausbildung und Übungen an Bord
.2 Szkolenia i ćwiczenia na statku
   Korpustyp: EU
Leiter des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Verteidigungsindustrien.
Szef instytutu szkolenia i badań sektora obrony.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 3 — ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBLICHE AUSBILDUNG
SEKCJA 3 – WYMAGANIA DOTYCZĄCE SZKOLENIA W JEDNOSTCE
   Korpustyp: EU
ATCO.D.045 Aufbau der betrieblichen Ausbildung
ATCO.D.045 Elementy szkolenia w jednostce
   Korpustyp: EU
ATCO.D.050 Voraussetzungen für die betriebliche Ausbildung
ATCO.D.050 Warunki wstępne szkolenia w jednostce
   Korpustyp: EU
ATCO.D.055 Plan für die betriebliche Ausbildung
ATCO.D.055 Plan szkoleń w jednostce
   Korpustyp: EU
Unterstützung (Ausbildung, Koordinierung und Hilfe) von Informationsnetzen,
wspieranie sieci informacyjnych poprzez szkolenia, koordynację i pomoc przy realizacji projektów,
   Korpustyp: EU
Austausch und Ausbildung sowie die Vernetzung der
wymiany, kształcenia i łączenia w sieć
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang - Lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung Absatz 2
Załącznik Działania Kształcenie przez całe życie i rozwój kariery akapit 2
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung und Alltagskompetenzen für Jugendliche und Erwachsene,
– nauki i kompetencji w życiu codziennym dla młodych ludzi i osób dorosłych,
   Korpustyp: EU DCEP
– für die ständige Ausbildung ihrer Beschäftigten;
- w zakresie stałego kształcenia pracowników,
   Korpustyp: EU DCEP
F – Investition in Bildung und Ausbildung
F – Inwestowanie w edukację i kształcenie
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Ausbildung und Zertifizierung des Personals
oraz szkolenia i certyfikacji personelu
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Öffnung von Bildung und Ausbildung.
- otwarcie edukacji i kształcenia zawodowego dla szerszego świata.
   Korpustyp: EU DCEP
eine gute technische und berufliche Ausbildung,
gruntowne przeszkolenie techniczne i zawodowe;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle haben eine geringe Ausbildung.
Nie wszyscy mają wyłącznie 4 klasę.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Ausbildung, aber klug durch Bücher.
Niezbyt wykształcony, ale miał wiedzę z książek.
   Korpustyp: Untertitel
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
Więc powiedz mi gdzie byłeś w Czerwcu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also keine medizinische Ausbildung?
Nie ma pani praktyki medycznej?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelange Ausbildung, Raumfahrtakademie, alles für die Katz.
Lata treningu w akademii i wszystko na marne!
   Korpustyp: Untertitel