Sachgebiete: film e-commerce universitaet
Korpustyp: Webseite
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
Nawet w obrębie krajów grupy o innym poziomie edukacji lub statusem społecznym mają inne perspektywy w obszarze zdrowia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
W gospodarce opartej na zasobach edukacja będzie zupełnie inna.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt begann die Zeit der schulischen Ausbildung auf Palmnicken.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insbesondere glaube ich, dass die beruflicheAusbildung und das lebenslange Lernen folglich besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten.
W moim przekonaniu trzeba przede wszystkim bardziej dostosować kształceniezawodowe i program uczenia się przez całe życie do potrzeb rynku pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbildung und berufliche Weiterbildung müssen als eine langfristige, gemeinsame politische Priorität behandelt werden, damit die europäischen Arbeitnehmer die Möglichkeit haben, sich an die Anforderungen einer im Wandel befindlichen Wirtschaft anzupassen.
Aby umożliwić europejskim pracownikom dostosowanie się do wymagań zmieniającej się gospodarki, kształcenie i szkolenie zawodowe należy traktować na zasadzie długoterminowego wspólnego priorytetu politycznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten - schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder beruflicheAusbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Nie oznacza, że wszystkie instytucje oświatowe, w szczególności prywatne, które prowadzą edukację lub kształceniezawodowe i ustawiczne, mają, być bezpłatne.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Kształceniezawodowe lub przekwalifikowujące powinno obejmować nauczanie pozostające w bezpośrednim związku z branżą lub zawodem, tak samo jak nauczanie mające na celu uzyskanie lub uaktualnienie wiedzy do celów zawodowych, bez względu na czas trwania kursu.
Korpustyp: EU
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Kształceniezawodowe lub przekwalifikowujące powinno obejmować nauczanie pozostające w bezpośrednim związku z branżą lub zawodem, tak samo jak każde nauczanie mające na celu nabycie lub uaktualnienie wiedzy do celów zawodowych, bez względu na czas trwania kursu.
Korpustyp: EU
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych i tłumaczy pisemnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych i uniwersytetami kształcącymi w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych, zakup pomocy dydaktycznych i związanych z tym kosztów,
Korpustyp: EU DCEP
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher und Übersetzer, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher und Übersetzer ausbildenden Hochschulen sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern und Übersetzern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych i tłumaczy pisemnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych i uniwersytetami proponującymi kształcenie w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych i pisemnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty,
Korpustyp: EU DCEP
— die Organisation von Ausbildungsprogrammen für Konferenzdolmetscher, unter anderem in Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Dolmetscher, sowie Stipendien für die Ausbildung und berufliche Fortbildung von Dolmetschern, den Kauf didaktischer Hilfsmittel und die damit verbundenen Nebenkosten,
— kosztów organizacji programów kształcenia tłumaczy konferencyjnych, zwłaszcza we współpracy ze szkołami tłumaczy ustnych, jak również stypendiów na kształcenie i doskonalenie zawodowe tłumaczy ustnych, zakup pomocy dydaktycznych i związane z tym koszty.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung der Ausbilderszkolenie instruktorów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ausbildung als praktischer Ausbilder, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer OJTI- oder STDI-Berechtigung führt;
szkolenieinstruktorów szkolenia praktycznego, prowadzące do wydania, przedłużenia lub wznowienia uprawnień uzupełniających OJTI lub STDI;
Korpustyp: EU
sicherstellen, dass die praktische Ausbildung durch Ausbilder erfolgt, die Inhaber sowohl einer gültigen Triebfahrzeugführererlaubnis als auch einer gültigen Bescheinigung sind, die den Gegenstand der Ausbildung oder Strecken/Rollmaterial ähnlicher Art abdeckt, und über eine mindestens dreijährige berufliche Fahrpraxis verfügen.
wykazać, że szkolenie praktyczne jest prowadzone przez instruktorów posiadających zarówno ważną licencję maszynisty, jak i ważne świadectwo obejmujące przedmiot szkolenia lub dotyczące podobnego typu linii lub taboru, oraz co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe w prowadzeniu pojazdów kolejowych.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Instruktaż pilotażu wykonywany na samolocie i symulatorze.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
, konkurencyjności i innowacji,
Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Workshops und Sitzungen
szkolenia, warsztaty i spotkania,
Korpustyp: EU DCEP
Praktische und klinische Ausbildung
B. Kształcenie praktyczne i kliniczne
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsmarkt und Ausbildung [1]
Rynek pracy i szkolenia [1]
Korpustyp: EU
Humanressourcen und Ausbildung [3]
Zasoby ludzkie i szkolenia [3]
Korpustyp: EU
Sie hat keine Ausbildung!
Ale ona nigdy nie przechodziła stosownego szkolenia.
Korpustyp: Untertitel
Die Geisteskrankenliga in Ausbildung.
Liga psycholi w szyku bojowym.
Korpustyp: Untertitel
- Ausbildung für einen Terroranschlag.
- przygotowującego się do ataku terrorystycznego.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung in Camp X?
Szkolony w Camp X?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinerlei Ausbildung.
Nie miałem żadnego fachu, żadnego wykształcenia.
Korpustyp: Untertitel
Kein Teil meiner Ausbildung.
Nie były częścią mojego szkolenia.
Korpustyp: Untertitel
seine Ausbildung zum … an.
do następującego zawodu: …
Korpustyp: EU
Die Geisteskrankenliega in Ausbildung.
Liga psycholi w szyku bojowym.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten dieselbe Ausbildung.
Byłeś tak samo szkolony.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Teil deiner Ausbildung. Ausbildung, ja?
Myśl o tym jako o części twojego szkolenia szkolenia hę ??
Korpustyp: Untertitel
die ständige Ausbildung ihrer Beschäftigten,
w zakresie stałego kształcenia pracowników,
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit bei der beruflichen Ausbildung,
współpracę w dziedzinie szkolenia zawodowego;
Korpustyp: EU
Ausbildung, Übungen, Erkenntnisauswertung und Wissensverbreitung
Szkolenia, ćwiczenia, zdobyte doświadczenia oraz upowszechnianie wiedzy
Korpustyp: EU
Ausbildung und soziale Maßnahmen 3,61 %
Szkolenia i działania społeczne 3,61 %
Korpustyp: EU
Anforderungen an die betriebliche Ausbildung
Wymagania dotyczące szkolenia w jednostce
Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die betriebliche Ausbildung
Warunki wstępne szkolenia w jednostce
Korpustyp: EU
die Struktur der betrieblichen Ausbildung;
strukturę szkolenia w jednostce;
Korpustyp: EU
PIC oder Pilot in Ausbildung.“
Pilot dowódca lub pilot podczas szkolenia.”;
Korpustyp: EU
Anteil der theoretischen Ausbildung (in %)
Współczynnik szkolenia teoretycznego (w %)
Korpustyp: EU
Austausch und Ausbildung von Spezialisten;
wymiany i szkolenia specjalistów;
Korpustyp: EU
Spezifische Ausbildung (in Mio. EUR)
Szkolenia specjalistyczne (w milionach EUR)
Korpustyp: EU
Allgemeine Ausbildung (in Mio. EUR)
Szkolenia ogólne (w milionach EUR)
Korpustyp: EU
Regel 1.3 — Ausbildung und Befähigungen
Prawidło 1.3 – Wyszkolenie i kwalifikacje
Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
Należy opracować politykę w zakresie szkoleń i rekrutacji.
Korpustyp: EU
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Podręczniki fachowe, techniczne i naukowe, drukowane
Korpustyp: EU
Ausbildungs- und Prüfungsfahrten von Triebfahrzeugführern.
w celu szkolenia i egzaminowania maszynistów.
Korpustyp: EU DCEP
- Meine Ungeschicklichkeit und Ihre Ausbildung.
I pańską przeszłość.
Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Ausbildung gibt's nicht.
Lepszego trenera nie znajdziesz.
Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Ausbildung gibt's nicht.
Lepszej okazji nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Kosmetik-Ausbildung?
- Jak pani idzie kurs makijażu?
Korpustyp: Untertitel
Nein…sie hat keine Ausbildung.
Nie przeszła odpowiedniego szkolenia.
Korpustyp: Untertitel
Lars, es ist deine Ausbildung.
Lars, tu chodzi o Twoją edukację.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Ihre Ausbildung.
Pamiętajcie, czego was szkolono.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Ausbildung.
- Zakończyłem szkołę dla dżentelmenów.
Korpustyp: Untertitel
– Humanressourcen und Ausbildung (einschließlich Mobilität)
– Zasoby ludzkie oraz szkolenia (w tym mobilność)
Korpustyp: EU DCEP
Ich war in der Ausbildung.
Byłem na szkoleniu SEAL…
Korpustyp: Untertitel
Verweigert seine Ausbildung als Maus.
Odmówił trenowania jak mysz.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung und Attraktivität der Logistikberufe
Szkolenia i atrakcyjność zawodów związanych z logistyką
Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
szkolenia w zakresie panowania nad tłumem,
Korpustyp: EU
Wer leitet eine solche Ausbildung?
Kto dowodzi wywiadem?
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Ausbildung, Ducky.
To jego trening, Ducky.
Korpustyp: Untertitel
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
rzetelne wyszkolenie techniczne i zawodowe,
Korpustyp: EU
die Ausbildung nach Artikel 3;
przeprowadzają szkolenia, o których mowa w art. 3;
Korpustyp: EU
Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
Kształcenie specjalistyczne w zakresie ogólnej praktyki medycznej
Korpustyp: EU
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Grupa A: Zastosowanie edukacyjne
Korpustyp: EU
Bereitstellung angemessener Finanzierung und Ausbildung.
Zapewnienie odpowiedniego finansowania i szkolenia.
Korpustyp: EU
Ausbildung von Ingenieuren und Technikern,
w dziedzinie kształcenia inżynierów i techników,
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Ausbildung wird kommen.
Zapewniona będzie ponadto wspólna forma szkolenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
der beruflichen Ausbildung und Fortbildung,
kształcenia i doskonalenia zawodowego,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
In Igbys Ausbildung und so.
Nauka Igby'ego i takie tam.
Korpustyp: Untertitel
Nein…sie hat keine Ausbildung.
Nie, ona nie ma właściwego treningu do takich rzeczy.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Förderung von Qualität und Attraktivität der beruflichen Ausbildung, einschließlich der betrieblichen Ausbildung und der Ausbildung in unternehmerischer Kompetenz;
promowanie jakości i atrakcyjności kształcenia zawodowego i szkoleń, w tym praktyk zawodowych oraz kształcenia w zakresie przedsiębiorczości,
Korpustyp: EU
h) Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
h) środki zapewniające informacje, porady i szkolenia.
Korpustyp: EU DCEP
ii) von Bildung, Ausbildung und Weiterbildung,
(ii) kształcenia, szkolenia i dokształcania,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) Schwerpunkt auf praktische Aspekte der Ausbildung
(ii) Szczególny nacisk na praktyczne aspekty szkolenia
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Kompetencje zarządcy w zakresie rolnictwa (kolumna T)
Korpustyp: EU
Artikel 28 Besondere Ausbildung in der Allgemeinmedizin
Artykuł 28 Kształcenie specjalistyczne w zakresie ogólnej praktyki medycznej
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausbildung erfolgt unter angemessener Kontrolle:
Kształcenie przeprowadzane jest pod właściwym nadzorem:
Korpustyp: EU DCEP
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkolenia, kwalifikacji i uprawnień swojego personelu;
Korpustyp: EU
je Dreijahreszeitraum für die Ausbildung von Beratern
za trzy lata szkolenia doradców
Korpustyp: EU
Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht,
szkolenia w sektorze wyścigów konnych i hodowli koni;
Korpustyp: EU
Allgemeine Verantwortlichkeiten für Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung
Ogólne obowiązki w zakresie kształcenia, szkolenia i przedstawiania informacji
Korpustyp: EU
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkoleń, kwalifikacji i uprawnień swojego personelu;
Korpustyp: EU
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
szkolenia i kwalifikacji swojego personelu oraz udzielania mu upoważnień;
Korpustyp: EU
Hierzu gehören Öffentlichkeitsarbeit sowie Ausbildungs- und Verbreitungsmaßnahmen.
Obejmuje to działania informacyjne, szkoleniowe i upowszechniające.
Korpustyp: EU
15 Anweisungen, Ausbildung und Übungen an Bord
15 Instruktaże, szkolenia i ćwiczenia alarmowe
Korpustyp: EU
.2 Ausbildung und Übungen an Bord
.2 Instruktaże i ćwiczenia alarmów na statku
Korpustyp: EU
Einrichtungen für ein Ausbildungs- und Forschungszentrum;
obiekty szkoleniowe i centrum badawcze;
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Ausbildung
Współpraca w dziedzinie kształcenia i szkoleń
Korpustyp: EU
Anweisungen, Ausbildung und Übungen an Bord
Instrukcje, szkolenia i ćwiczenia na statku
Korpustyp: EU
.2 Ausbildung und Übungen an Bord
.2 Szkolenia i ćwiczenia na statku
Korpustyp: EU
Leiter des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Verteidigungsindustrien.
Szef instytutu szkolenia i badań sektora obrony.
Korpustyp: EU
ABSCHNITT 3 — ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBLICHE AUSBILDUNG
SEKCJA 3 – WYMAGANIA DOTYCZĄCE SZKOLENIA W JEDNOSTCE
Korpustyp: EU
ATCO.D.045 Aufbau der betrieblichen Ausbildung
ATCO.D.045 Elementy szkolenia w jednostce
Korpustyp: EU
ATCO.D.050 Voraussetzungen für die betriebliche Ausbildung
ATCO.D.050 Warunki wstępne szkolenia w jednostce
Korpustyp: EU
ATCO.D.055 Plan für die betriebliche Ausbildung
ATCO.D.055 Plan szkoleń w jednostce
Korpustyp: EU
Unterstützung (Ausbildung, Koordinierung und Hilfe) von Informationsnetzen,
wspieranie sieci informacyjnych poprzez szkolenia, koordynację i pomoc przy realizacji projektów,
Korpustyp: EU
Austausch und Ausbildung sowie die Vernetzung der
wymiany, kształcenia i łączenia w sieć
Korpustyp: EU DCEP
Anhang - Lebenslange Ausbildung und Laufbahnentwicklung Absatz 2
Załącznik Działania Kształcenie przez całe życie i rozwój kariery akapit 2
Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung und Alltagskompetenzen für Jugendliche und Erwachsene,
– nauki i kompetencji w życiu codziennym dla młodych ludzi i osób dorosłych,
Korpustyp: EU DCEP
– für die ständige Ausbildung ihrer Beschäftigten;
- w zakresie stałego kształcenia pracowników,
Korpustyp: EU DCEP
F – Investition in Bildung und Ausbildung
F – Inwestowanie w edukację i kształcenie
Korpustyp: EU DCEP
sowie die Ausbildung und Zertifizierung des Personals
oraz szkolenia i certyfikacji personelu
Korpustyp: EU DCEP
– weitere Öffnung von Bildung und Ausbildung.
- otwarcie edukacji i kształcenia zawodowego dla szerszego świata.
Korpustyp: EU DCEP
eine gute technische und berufliche Ausbildung,
gruntowne przeszkolenie techniczne i zawodowe;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle haben eine geringe Ausbildung.
Nie wszyscy mają wyłącznie 4 klasę.
Korpustyp: Untertitel
Keine große Ausbildung, aber klug durch Bücher.
Niezbyt wykształcony, ale miał wiedzę z książek.
Korpustyp: Untertitel
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
Więc powiedz mi gdzie byłeś w Czerwcu.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben also keine medizinische Ausbildung?
Nie ma pani praktyki medycznej?
Korpustyp: Untertitel
Jahrelange Ausbildung, Raumfahrtakademie, alles für die Katz.