Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaß der Verletzungen des Opfers.
Dzięki temu rozwiązaniu przednia część samochodu absorbuje siłę uderzenia, łagodząc przy tym rozmiar obrażeń u poszkodowanego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der direkte Weg zu Ihrem eigenen Automobil mit Stern beginnt mit unseren Finanzierungsangeboten.
Eigentlich ist der Bericht, den wir hier besprechen, nur ein Bericht über einen Bericht, nämlich über den Bericht der Kommission zu dem Automobil der Zukunft.
Sprawozdanie, które omawiamy, stanowi w rzeczywistości jedynie sprawozdanie w sprawie sprawozdania, a mianowicie sprawozdania sporządzonego przez Komisję Europejską w sprawie samochodu przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hondas erstes Automobil – 3/4-Frontansicht, nach links zeigend.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Die transparente Berechnung des Fahrzeugpreises wird zur Ermittlung sämtlicher Gebühren genutzt, welche im Zusammenhang mit der Einfuhr des Automobils aus den USA oder Kanada entstehen.
Przejrzyste wyliczenie ceny samochodu wykorzystuje się w celu stwierdzenia wszytskich opłat, które mogą powstać przy imporcie samochodu z U.S.A. lub Kanady.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die ganze Stadt stieg in Automobile, am Wochenende, jedes Wochenende landete jeder bei Gatsby.
Całe miasto pakowało się do samochodów, i każdy weekend, spędzało u Gatsby'ego.
Korpustyp: Untertitel
Aber in neuen Mitgliedstaaten - Stichwort Automobile, Pkw-Dichte, Wohnraumgröße, industrielle Entwicklung - mit Sicherheit.
Jednakże w nowych państwach członkowskich - i pozwolę sobie wspomnieć jedynie o pojazdach silnikowych - liczba samochodów na mieszkańca, wielkość domów, rozwój przemysłu z całą pewnością wrośnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Legierungen werden hauptsächlich in der Automobil- und in der Bauindustrie verwendet.
Stopy takie mają zastosowanie przede wszystkim w przemyśle samochodowym i budownictwie.
Korpustyp: EU
Für die Japaner käme es in der Automobil- und in der IKT-Branche zu einem Zugewinn.
Japończycy odnieśliby korzyści w sektorze motoryzacyjnym i technologii TIK.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke beispielsweise an den Automobil-, den Maschinenbau-, Pharma- und Agrarchemiesektor.
Myślę na przykład o sektorach motoryzacyjnym, maszynowym, farmaceutycznym i rolno-chemicznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, gestern fand in meiner Heimatstadt Birmingham ein Automobil-Krisengipfel statt.
Panie przewodniczący! Wczoraj w moim rodzinnym mieście Birmingham miał miejsce szczyt, na którym omawiany był kryzys samochodowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am stärksten von der Krise betroffenen Bereiche sind die Automobil- und Stahlindustrie sowie der Finanzsektor.
Kryzys finansowy najbardziej odbije się na przemyśle motoryzacyjnym i stalowym, jak również na sektorze finansowym.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Art der Werbung für Automobile eingehen.
Wreszcie chciałbym jedynie krótko odnieść się do kwestii sposobu reklamowania samochodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben.
Moja trzecia uwaga dotyczy tego, że samochody muszą pozostać dostępne dla ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
Dzięki tym przepisom wprowadzono wymóg stosowania ekologicznych technologii w pojazdach, których cena musi pozostać na przystępnym poziomie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich hier mit dem Thema Automobil zu beschäftigen, ist sehr wichtig.
Kwestią o podstawowym znaczeniu jest to, abyśmy w Parlamencie zajęli się zagadnieniami dotyczącymi pojazdów silnikowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der direkte Weg zu Ihrem eigenen Automobil mit Stern beginnt mit unseren Finanzierungsangeboten.
Zur Abfederung der Krise im Automobil-Sektor fordert das Parlament in einer Resolution schnelle Soforthilfen und nachhaltige Umstrukturierungen.
Parlament Europejski przyjął rezolucję, w której podkreśla wagę tych zagrożeń oraz zwraca uwagę na znaczenie spójnych i skoordynowanych inicjatyw na rzecz europejskiego przemysłu motoryzacyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag enthielt eine Schätzung des Anteils der VNS-Kosten bei der Herstellung eines Automobils und einer Waschmaschine/Geschirrspülmaschine.
W skardze podano szacunkową wartość udziału kosztów elementów złącznych ze stali nierdzewnej w produkcji samochodu oraz pralki/zmywarki.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, wo in dieser Auseinandersetzung um Automobile eigentlich der Geist der allgemeinen Klimadebatte bleibt.
Chciałabym wiedzieć, co stało się z duchem szerszej debaty na temat klimatu w kontrowersyjnej sprawie dotyczącej samochodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
W przypadku samochodów, dostępne badania pokazują, że średnio udział zagranicznych, koreańskich samochodów wynosi pomiędzy 10 % a 15 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Designschutz für Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung Automobil freistellen.
Ochrona wzoru dla części zamiennych wyłączyłaby około 25% całego rynku części zamiennych z zakresu regulacji o wyłączeniu grupowym kategorii pojazdów silnikowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch hohen Reifegrad die Brennstoffzellen-Technologie im Automobil bereits erreicht hat, beweist die B-Klasse F-CELL eindrucksvoll.
Już wtedy marka Sikkens stała się głównym producentem powłok specjalistycznych dla branży stolarki budowlanej, a także dla przemysłu motoryzacyjnego i lotniczego.
Diese Klebstoffe sind überwiegend auf Neoprenbasis hergestellt und werden in der Lederindustrie (Schuhherstellung), der Bauindustrie (Bodenbeläge) und der Automobil- Zulieferindustrie verwendet.
Kleje te są przeważnie produkowane na bazie „neoprenu” (polichloropren) i stosowane w przemyśle skórzanym (obuwie), budowlanym (pokrycia podłóg) i do produkcji wyposażenia samochodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die beschäftigungsintensiven Automobil- und Textilindustrien sind jedoch besorgt über die Auswirkungen, die ausländische Billigimporte von koreanischen Unternehmen mit sich bringen könnten.
Branże motoryzacyjna i tekstylna, czyli sektory zatrudniające dużą liczbę pracowników, wyrażają jednak zaniepokojenie z powodu konsekwencji, jakie może nieść za sobą import tanich towarów z firm koreańskich.
Korpustyp: EU DCEP
Brennstoffzellen-Modul, mindestens bestehend aus Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem, zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
Moduł ogniwa paliwowego zawierający przynajmniej ogniwa paliwowe z membraną polimerową elektrolitową w obudowie ze zintegrowanym systemem chłodzenia, stosowany do produkcji systemów napędu pojazdów mechanicznych [1]
Korpustyp: EU
Er spielt auch aus sozioökonomischer Sicht eine große Rolle, da wichtige Wirtschaftsbereiche (in puncto BIP und Beschäftigungszahlen) wie die Automobil- und die Baubranche betroffen sind.
Ma ona również duże znaczenie z perspektywy społeczno-gospodarczej, gdyż angażuje ważne dla PKB i zatrudnienia sektory, takie jak przemysł samochodowy i budownictwo.
Korpustyp: EU
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
Główny zakres usług spółki to: naprawy, serwis i modernizacja systemów transportu technologicznego, jak również dostawy nowych systemów dźwigowych transportu technologicznego dla obiektów przemysłowych z branży motoryzacyjnej, metalurgicznej i budowlanej.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte schnellstmöglich einen Kompromiss zwischen Automobil- und Ölindustrie nach dem Prinzip „Biokraftstoffe für Fahrzeuge und nicht Fahrzeuge für Biokraftstoffe“ herbeiführen.
Treść dyrektywy nie różni się znacząco od tekstu zaproponowanego przez Parlament w pierwszym czytaniu, który zapewniał równowagę między wymogiem zagwarantowania konkurencyjności europejskiej gospodarki, a potrzebą ochrony praw pracowniczych.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Gebiete zeichnen sich durch Industriezweige (Automobil- und Stahlindustrie) aus, die für die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise besonders anfällig sind.
W omawianych strefach występują sektory przemyslowe (przemysł samochodowy i hutnictwo) szczególnie podatne na konsekwencje kryzysu gospodarczego i finansowego; zwolnienia w tych sektorach mają poważny niekorzystny wpływ na miejscową gospodarkę.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten sprachen sich mehrheitlich für massive Investitionen in die Entwicklung neuer, umweltfreundlicher und sparsamer Automobile aus statt überholte Modelle zu subventionieren.
Parlament Europejski wezwał do większych inwestycji w budowę bardziej wydajnych samochodów i odejście od subsydiów dla starszych modeli.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt auch für die USA: Es ist nun schon sehr weit hergeholt, den Vorwurf zu erheben, die amerikanischen Automobile seien umweltfreundlicher als die europäischen.
To samo dotyczy Stanów Zjednoczonych. Twierdzenie, że samochody produkowane obecnie w Stanach Zjednoczonych są bardziej przyjazne dla środowiska naturalnego niż samochody produkowane w Europie jest pozbawione realistycznych podstaw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe der Untersuchung wurde zudem mit der Automobilindustrie über die European Automobile Manufacturers Association Kontakt aufgenommen, die angab, keine interessierte Partei zu sein.
Należy również zauważyć, że w trakcie bieżącego dochodzenia nawiązano kontakt z organem przedstawicielskim przemysłu motoryzacyjnego (Europejskim Stowarzyszeniem Producentów Samochodów), który stwierdził, że przemysł ten nie jest zainteresowaną stroną.
Korpustyp: EU
Allen im Antrag als Verwender genannten Parteien aus der Luft- und Raumfahrt-, Kernenergie-, Schiffsbau-, Automobil-, Chemie- und Maschinenbauindustrie wurden Fragebogen zugesandt.
Kwestionariusze wysłano do wszystkich stron wymienionych w skardze jako użytkownicy w sektorach lotniczym, jądrowym, morskim, motoryzacyjnym, chemicznym i inżynieryjnym.
Korpustyp: EU
Wir fordern Indien auf, sensible Branchen wie beispielsweise die Automobil- und die Alkoholbranche, in denen unsere Exporte heutzutage stark besteuert sind, ebenfalls in das Abkommen aufzunehmen.
Prosimy Indie, aby pozwoliły na umieszczenie w tej umowie takich wrażliwych sektorów, jak motoryzacyjny i alkoholowy, w których nasz eksport jest dziś obłożony wysokimi opłatami celnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre durchschnittliche Emissionsminderung zwischen 2009 und 2015 hätte 23 % betragen, im Vergleich mit lediglich 10 % bei ihren koreanischen Konkurrenten, die 95 % aller Automobile in Korea verkaufen.
Średnia redukcja ich emisji w latach 2009-2015 wyniosłaby 23 % w porównaniu do zaledwie 10 % w przypadku ich koreańskich konkurentów, którzy odpowiadają za 95 % ogólnej sprzedaży samochodów w Korei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Te same grupy, które powstrzymywały nas przed wprowadzeniem ambitnych regulacji dotyczących emisji CO2 z samochodów teraz zostały z magazynami pełnymi pożeraczy paliwa, których nie będą mogły więcej sprzedać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infineon ist die Muttergesellschaft eines großen internationalen Konzerns mit vier Hauptgeschäftsbereichen: drahtgebundene Kommunikation, sichere mobile Lösungen, Speicherprodukte sowie Automobil- und Industrieelektronik.
Infineon jest spółką dominującą wielkiej międzynarodowej grupy z czterema głównymi działami: komunikacja przewodowa, bezpieczne rozwiązania w dziedzinie technologii bezprzewodowej, jednostki pamięciowe oraz dział motoryzacyjny i przemysłowy.
Korpustyp: EU
Brennstoffzellen-Modul, mindestens bestehend aus Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem, zum Herstellen von Automobil-Antriebssytemen [1]
Moduł ogniwa paliwowego zawierający przynajmniej ogniwa paliwowe z membraną polimerową elektrolitową w obudowie ze zintegrowanym systemem chłodzenia, do stosowania w produkcji systemów napędu pojazdów mechanicznych [1]
Korpustyp: EU
Bei den kooperierenden Verwendern handelt es sich um Hersteller von Halbfabrikaten, die in verschiedensten Industriezweige (z. B. Automobil- und Elektroindustrie) Einsatz finden.
Współpracujący użytkownicy byli producentami półproduktów wykorzystywanych dalej w różnych branżach, jak np. motoryzacyjna i elektroniczna.
Korpustyp: EU
Und dieses Szenario ist an diesem Nachmittag von einem Vorstandsvorsitzenden von Magna, Herrn Siegfried Wolf, auf der internationalen Automobil-Ausstellung in Frankfurt formal bestätigt worden.
Jak można było się spodziewać ten scenariusz został dzisiejszego popołudnia oficjalnie potwierdzony przez jednego z dyrektorów generalnych, Siegfrieda Wolfa, na targach motoryzacyjnych we Frankfurcie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus einer ländlich geprägten Region, und dort sind die Menschen auf das Automobil angewiesen, weil sie damit zur Arbeit kommen müssen.
Pochodzę z obszaru w przeważającej mierze wiejskiego, gdzie ludzie są uzależnieni od samochodów, dostarczających ich do ich miejsc pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise wirkt sich auf die grundlegenden Sektoren der europäischen Industrie aus, wie diese drei letzten Anträge der Automobil- und Baubranche bewiesen haben und denen stattgegeben wurde.
Kryzys dotknął najważniejszych gałęzi europejskiego przemysłu, co widać w trzech ostatnich - pozytywnie potraktowanych - wnioskach dotyczących motoryzacji i budownictwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Debatte zusammenzufassen, möchte ich sagen, dass wir von weitreichender Erfahrung profitieren, die wir im Bereich der Automobil-Rechtsvorschriften gesammelt haben.
Podsumowując tę debatę, chciałabym jedynie powiedzieć, że korzystamy z szerokich doświadczeń, jakie zdobyliśmy w dziedzinie prawodawstwa samochodowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich anschaut, wie klimafreundliche Maßnahmen für Automobile getroffen werden können, dann wundert es einen manchmal, dass so viel Aufsehen um andere Maßnahmen gemacht wird.
Jeśli przyjrzeć się procesowi powstawania środków przyjaznych dla środowiska, można czasami dostrzec ze zdumieniem, jak wiele czasu poświęca się rozpatrywaniu innych środków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist der Bericht, den wir hier besprechen, nur ein Bericht über einen Bericht, nämlich über den Bericht der Kommission zu dem Automobil der Zukunft.
Sprawozdanie, które omawiamy, stanowi w rzeczywistości jedynie sprawozdanie w sprawie sprawozdania, a mianowicie sprawozdania sporządzonego przez Komisję Europejską w sprawie samochodu przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber seit dem 19. Dezember liegt uns ein Vorschlag der Europäischen Kommission zur künftigen CO2-Bewertung in Bezug auf die Automobile vor.
Jednakże dnia 19 grudnia 2007 r. Komisja Europejska przyjęła wniosek dotyczący dopuszczalnych poziomów emisji CO2, które obowiązywałyby w przyszłości w przypadku samochodów osobowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir alles bereits beschlossen haben, Euro 5 und Euro 6, die bereits in Kraft getreten sind, wird zur deutlichen Verteuerung der europäischen Automobile führen.
Wszystko, co zostało już uzgodnione w formie norm Euro 5 i Euro 6, które już obowiązują, spowoduje, że europejskie samochody będą o wiele droższe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaß der Verletzungen des Opfers.
Dzięki temu rozwiązaniu przednia część samochodu absorbuje siłę uderzenia, łagodząc przy tym rozmiar obrażeń u poszkodowanego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission überhaupt der negativen Wirkung dieses Abkommens auf die europäische Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung in der Automobil- und Textilindustrie bewusst?
Czy Komisja wie o negatywnym wpływie umowy na konkurencyjność europejską oraz na zatrudnienie w przemyśle motoryzacyjnym i włókienniczym?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch mehr Züge, Flugzeuge, Busse und Automobile (darunter auch die berühmten Trabbis aus kommunistischen Zeiten) gibt es im ausgezeichneten Deutschen Technikmuseum (www.sdtb.de) zu sehen.
Więcej pociągów oraz samolotów, autobusów i samochodów (włącznie z komunistycznymi trabantami) można zobaczyć w znakomitym muzeum techniki Deutsches Technikmuseum (www.sdtb.de).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ob es sich nun um Baugewerbe, chemische Industrie, Luft- und Raumfahrt, Automobil- und Maschinenbau in der EU mit ihren insgesamt 30 Millionen Beschäftigen handelt:
Przyszłość sektorów budownictwa, chemicznego, motoryzacyjnego, lotniczego i maszynowego w UE, które zatrudniają w sumie 30 mln osób, zależy od dostępu do surowców.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die transparente Berechnung des Fahrzeugpreises wird zur Ermittlung sämtlicher Gebühren genutzt, welche im Zusammenhang mit der Einfuhr des Automobils aus den USA oder Kanada entstehen.
Przejrzyste wyliczenie ceny samochodu wykorzystuje się w celu stwierdzenia wszytskich opłat, które mogą powstać przy imporcie samochodu z U.S.A. lub Kanady.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lokomotiven, Automobile, Zweiräder, Flugzeuge, Schiffe, Straßenbahnen und Busse – im Original oder als Modell sowie ein Modelleisenbahnbetrieb auf der 325 m² großen Spur-0-Anlage.
FEIN ist der Spezialist, wenn es um professionelle und extrem zuverlässige Elektrowerkzeuge und spezielle Anwendungslösungen in den Bereichen Metall, Ausbau und Automobil geht.
FEIN to specjalista w zakresie profesjonalnych i niezawodnych elektronarzędzi oraz specjalnych rozwiązań w dziedzinie obróbki metalu, prac wykończeniowych i branży samochodowej.
Entdecken Sie die Geschichte von Volvo und fahren Sie mit uns in einem unserer Oldtimer, historischen Rennwagen und klassischen Automobile durch die Zeit.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bereits zum siebten mal stellt LUMAG auf der bedeutendsten Automobil-Veranstaltung in Europa AUTOMECHANIKA in Frankfurt am Main aus, die am 16.-20. September
Już po raz siódmy firma LUMAG obecna będzie na najbardziej prestiżowej imprezie motoryzacyjnej w Europie - AUTOMECHANIKA we Frankfurcie, która odbędzie się w
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Bereits zum siebten mal stellt LUMAG auf der bedeutendsten Automobil-Veranstaltung in Europa AUTOMECHANIKA in Frankfurt am Main aus, die am 16.-20. September stattfindet.
Już po raz siódmy firma LUMAG obecna będzie na najbardziej prestiżowej imprezie motoryzacyjnej w Europie – AUTOMECHANIKA we Frankfurcie, która odbędzie się w dniach od 16 do 20 września.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Ein neuer, soeben von Bentley veröffentlichter Film, der einen seltenen Einblick in die Designphilosophie des Unternehmens gewährt, zeigt, wie das Äußere dieses bemerkenswerten, neuen Automobils Form annimmt.
Firma Bentley właśnie udostępniła nowy film, na którym można przez krótką chwilę przekonać się o podejściu projektowym firmy. Przedstawiono na nim, jak nabiera kształtów nadwozie tego nadzwyczajnego nowego samochodu.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Menschen, die in Crewe bei Bentley arbeiten, empfinden es als große Ehre und Freude, jene Persönlichkeiten zu treffen, denen automobile Leidenschaft ebenso viel bedeutet.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Herausforderungen des Klimawandels eine neue Strategie für den sich zum Teil schnell entwickelnden Verkehrssektor in der Europäischen Union erforderlich machen, mit der gewährleistet wird, dass die auf den Markt gebrachten Automobile kleiner und effizienter sind,
mając na uwadze, że w obliczu nadrzędnych potrzeb związanych ze zmianami klimatu, wspólnotowy sektor transportu, którego część przeżywa obecnie bardzo szybki rozwój, wymaga nowej strategii gwarantującej, że wprowadzane na rynek samochody będą mniejsze i wydajniejsze,
Korpustyp: EU DCEP
20050819STO01003 Internationaler Automobil-Verband (FIA) Dokumente zum Europäischen Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit (EN) Website der Europäischen Kommission; Verkehr Website mit Angaben zu Crashtests an Neuwagen Website, die Opfern von Verkehrsunfällen Unterstützung und praktische Ratschläge bietet
20050819STO01003 Międzynarodowa Federacja Samochodowa Dokumenty na temat Europejskiego Programu Działań na rzecz Bezpieczeństwa Ruchu Drogowego Serwis internetowy Komisji Europejskiej: transport drogowy Serwis poświęcony testom zderzeniowym nowych samochodów Serwis oferujący pomoc i praktyczne rady dla ofiar wypadków drogowych
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftszweige wie der Bau-, der Chemie-, der Automobil-, der Luftfahrt-, der Maschinenbau- und der Ausrüstungssektor mit einer gemeinsamen Wertschöpfung von mehr als 1000 Mrd. EUR und etwa 30 Millionen Arbeitsplätzen sind sämtlich abhängig vom Zugang zu Rohstoffen.
Sektory – takie jak budownictwo, sektor chemiczny, samochodowy, lotniczy i kosmonautyczny, sektor maszyn i urządzeń – których łączna wartość dodana przekracza 1000 miliardów EUR i w których łącznie zatrudnionych jest około 30 milionów osób, są uzależnione od dostępu do surowców.
Korpustyp: EU
Unionssektoren wie der Bau-, Chemie-, Automobil-, Luftfahrt-, Maschinenbau- und Ausrüstungssektor mit einer Wertschöpfung von etwa 1,3 Billionen EUR und 30 Millionen Arbeitsplätzen sind enorm abhängig vom Zugang zu Rohstoffen.
Sektory europejskie, takie jak sektor budowlany, chemiczny, motoryzacyjny, lotniczy, maszynowy i sprzętowy, które zapewniają całkowitą wartość dodaną w wysokości ok. 1,3 bln EUR oraz zatrudnienie około 30 mln osób, w ogromnym stopniu zależne są od dostępu do surowców.
Korpustyp: EU
Was die übrigen vier Verwender in der Gemeinschaft betrifft, auf die 3 % der Gesamteinfuhren von Walzdraht aus den betroffenen Ländern entfielen, so sind sie hauptsächlich im Automobil- und Maschinenbau tätig.
Co się tyczy pozostałych czterech użytkowników we Wspólnocie, odpowiadali oni za 3 % całkowitego przywozu walcówki z krajów, których dotyczy postępowanie, i działali głównie w sektorze samochodowym i budowy maszyn.
Korpustyp: EU
Der Verfasser hält es für fraglich, ob die vorgeschlagene Aufhebung von 50 Richtlinien wirklich zu einer Vereinfachung der Rechtsvorschriften führen wird, mit denen es die Automobil- und Reifenindustrie in der Praxis zu tun hat.
Sprawozdawca ma wątpliwości, czy propozycja uchylenia 50 dyrektyw rzeczywiście uprości ramy regulacyjne dla przemysłu samochodowego i oponiarskiego.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit der Einrichtung einer Automobil-Arbeitgruppe sowie eines besonderen Mechanismus der zügigen Streitbeilegung für Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Automobilsektor – wie er im Freihandelsabkommen USA-Korea eingeführt wurde – zu bewerten;
wzywa Komisję do dokonania oceny możliwości stworzenia grupy roboczej ds. pojazdów oraz specjalnej, przyspieszonej procedury rozstrzygania sporów w zakresie środków związanych z pojazdami, tak jak uczyniono to w ramach porozumienia o wolnym handlu USA-Korea;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass diese Maßnahme sich auf Arbeitnehmer in verschiedenen Branchen, insbesondere im Automobil- und Schiffsbau, positiv auswirken kann, da sie deren Belastung durch sehr schädliche giftige Stoffe minimiert, haben wir für den Kompromisstext gestimmt.
Głosowaliśmy za przyjęciem kompromisowego tekstu, biorąc pod uwagę fakt, iż środek ten może przynieść pozytywne skutki dla pracowników w różnych branżach, szczególnie w przemyśle motoryzacyjnym i stoczniowym, ponieważ ogranicza do minimum ich narażenie na bardzo szkodliwe toksyczne środki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der abschließende Bericht der Hochrangigen Gruppe CARS 21 und die Mitteilung der Europäischen Kommission zu diesem Thema haben meine volle Unterstützung. Dennoch fordere ich weitere Maßnahmen zur Schaffung eines echten einheitlichen Binnenmarktes für Automobile.
W pełni popieram sprawozdanie końcowe Grupy Wysokiego Szczebla Cars 21 oraz komunikat Komisji Europejskiej w tej sprawie, jednak chciałbym zaapelować o dalsze działania zmierzające do stworzenia prawdziwie jednolitego rynku wewnętrznego samochodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits hebt die Automobiles Peugeot SA hervor, dass das System, und besonders die Höhe der Rabatte, die Vertragshändlern bei Erreichen der Verkaufsziele gewährt wurden, notwendige Incentives gewesen seien, damit die Vertragshändler ihre Verkaufsanstrengungen auf ihr jeweiliges Vertragsgebiet konzentrierten.
Z drugiej strony podkreśla, że badany system, a w szczególności wysokość rabatu przyznawanego dealerom, którzy osiągnęli określone dla nich cele sprzedaży, są niezbędne dla dostarczenia dealerom odpowiednich bodźców ekonomicznych do podjęcia maksymalnych starań w celu zwiększenia sprzedaży na obszarach objętych zawartymi z nimi umowami.
Korpustyp: EU
Reflektierende Folien, nicht metallisiert, bestehend aus Außenlagen aus Poly(ethylenterephthalat) und mehreren Lagen aus Poly(methylmethacrylat), mit einer Gesamtdicke von 51 μm (± 10 %), zur Verwendung beim Herstellen von sonnereflektierendem Verbundglas für Automobile [1]
Niemetalizowana folia refleksyjna, składajaca się z zewnętrznej warstwy z poli(tereftalanu etylenu) i wielu warstw poli(metakrylanu metylu), o całkowitej grubości 51 μm (± 10 %), do stosowania do produkcji laminowanych przeciwsłonecznych szyb samochodowych [1]