linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autorität autorytet 164 władza 134

Verwendungsbeispiele

Autorität autorytet
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wir sind eine Autorität im Sektor Handkreissägen, Stichsägen und Säbelsägen.
Jesteśmy autorytetem w dziedzinie pilarek tarczowych, wyrzynarek i pił szablastych.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Menschenrechte verlangen jedoch die Autorität Europas und eine intensivere und extensivere Integration.
Jednak prawa człowieka wymagają europejskiego autorytetu i więcej intensywnej i ekstensywnej integracji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie untergruben meine Autorität und die meiner Aufseher.
Ale pańska zabawa podkopała autorytet mój i strażników.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr werden uns in Olsztyn schon das fünfte Mal bekannte Spezialisten und Autoritäten auf diversen Gebieten der Humanmedizin besuchen.
W tym roku już po raz piąty, będziemy gościć w Olsztynie znanych specjalistów i autorytety z różnych dziedzin medycyny ludzkiej.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Daher hat diese Einrichtung eindeutig eine geringe substanzielle moralische Autorität.
Dlatego też instytucja ta charakteryzuje się niewielkim konkretnym autorytetem moralnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat er für mich keine Autorität mehr.
Po tym nie miał już u mnie autorytetu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Journalisten und Werbetexter kreieren interaktive, plattformübergreifende Online-Inhalte, um Ihre Marke als Autorität zu etablieren.
Nasi dziennikarze i copywriterzy tworzą atrakcyjne, wieloplatformowe treści internetowe w celu ustanowienia Twojej marki jako autorytetu.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Reinfeldt, Sie sollten doch eher die Person aussuchen, die am ehesten für moralische Autorität steht und Vereinbarungen in Europa erzielen kann.
Panie Reinfeldt! Powinien pan raczej poszukać kandydata, który ma największy autorytet moralny, który może być mediatorem porozumień w Europie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind laut, sie sind impulsiv, und sie stellen ständig Autoritäten in Frage.
- Jesteś głośna, kłopotliwa i ciągle kwestionujesz autorytety.
   Korpustyp: Untertitel
Frei sein heißt, auf die einzige Autorität bezogen zu sein, auf die Intelligenz GOTT, um zu lernen, was Gottes Wille ist.
Być wolnym, oznacza być skierowanym na ten jedyny autorytet, na Inteligencję, którą jest BÓG, aby rozpoznać, co jest wolą Boga.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Autorität

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie untergraben meine Autorität.
Przerywasz mój łańcuch dowodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Schick, mit leiser Autorität.
Na tym polega mój szyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missachten meine Autorität.
Musimy zdusić to w zarodku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Autorität hier!
Nie ma tu żadnej władzy!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krone symbolisiert meine Autorität.
Moja korona to symbol królewskiej władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Bane hat hier keine Autorität.
Bane nie ma tu władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hoch und ohne Autorität.
Zbyt wysoki, za mało władczy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Autorität, Überzeugung, Glaube.
Z większym przekonaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen Sie diese Autorität?
Jaki jest zakres jego władzy?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt deine Autorität spielen?
Wykorzystujesz to, że jesteś wyżej w hierarchii?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Autorität steht außer Frage.
Nic dalszego od prawdy, pułkowniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweifelst du meine Autorität an?
Sprzeciwiasz się mej woli?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann untersteht meiner Autorität.
Ten człowiek jest pod moją jurysdykcją.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen jemanden mit Autorität.
- Musi to byc ktos z autorytetem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du keine Autorität.
Nie masz tu żadnej władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist meine Autorität für immer gebrochen.
Pozbieram siły i powiem cichutko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so viel Autorität verkümmert die Persönlichkeit.
Nie tym tonem, Ludwiku. Nadmiar surowości tłamsi osobowość dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Autorität nicht ausüben.
Nie życzę sobie takich scen w moim biurze.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt mir die Autorität. Wir warten.
Gdybym miał taką możliwość, przyznałbym Panu rację ale będziemy musieli czekać.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts an seiner Autorität.
To nie zmienia zakresu władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Autorität kommt er nicht klar.
Ma problem z dyscypliną.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst meine Autorität spielen lassen?
Mam ci przypomnieć o randze?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr geschmackvoll, aber mit leiser Autorität.
- Widzę. Gustowny, ale ma utajoną moc,
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Czy ten kongres jest legalny?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast keine Angst vor Autorität.
- Nie boisz się jej autorytetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Autorität hebt die der Gerichte auf.
- Ja nie podlegam władzy sądowej.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Nie mogę pozwolić, by drwił sobie ze mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Autorität geht weit über UNIT hinaus.
Reprezentuję kogoś o wiele ważniejszego niż UNIT.
   Korpustyp: Untertitel
- Verleiht mir der Stern keine Autorität?
-Czy ta gwiazda nie dodaje mi autorytetu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er habe Ihre Autorität untergraben.
Powiedziała pani, że pominął kapitana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verantworte mich vor viel höherer Autorität.
Bo nie rozmawiasz teraz ze swoją mamusią.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität -
Skan DNA ujawnił awersję do władzy zwierzchniej -
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Respekt vor Autorität.
Nie masz szacunku dla władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Stell niemals meine Autorität in Frage!
Dałem ci wszystko, co masz.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird angenommen, dass sie staatliche Autorität ausüben.
W konsekwencji uznaje się je za sprawujące władzę w imieniu rządu.
   Korpustyp: EU
Und ich habe keine Absicht, mir Ihre Autorität anzumaßen.
Oczywiście, pani Hughes, i nie ma zamiaru uzurpować sobie pani uprawnień.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues über die Rebellion gegen unsere Autorität?
Dziękujemy Bogu za nasz radosny stan. Dziękujmy też królowi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Beispiel jesuitischer Verachtung staatlicher Autorität.
Oto mieliśmy przykład lekceważenia przez Jezuitów władzy państwowej.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Autorität, und es ist nicht wahr!
Istnieje tylko jedna, ale to nie wy!
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise respektieren leider nur wenige Leute diese Autorität.
Niewielu ludzi respektuje to i ma szacunek do policji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist, du hast genauso viel Autorität wie ich.
Odpowiedź jest taka, że możesz tyle ile ja.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich meine eigene Autorität besitze, muss ich widersprechen.
Znam swoje własne zdanie i nie zgadzam się.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er für mich keine Autorität mehr.
Po tym nie miał już u mnie autorytetu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wurde eine Autorität zum Thema Tintenfische.
Mój ojciec stał się wiodącym autorytetem w dziedzinie ośmiornic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kammerherr hat den Clan beherrscht und seine Autorität missbraucht.
" Dowiedzieliśmy się, że Szambelan nadużył władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls hält man Sie für einen Staatsanwalt ohne jede Autorität.
W najgorszym wypadku zrobią z ciebie tchórza. A najlepszym, prokuratora bez szacunku.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission müssten daher " mit ihrer ganzen Autorität" reagieren.
Parlament żąda natychmiastowego położenia kresu wykroczeniom oraz do postawienia winnych przed wymiarem sprawiedliwości.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Autorität, für die Föderation zu sprechen.
- Bajoranką upoważnioną, - by mówić w imieniu Federacji.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Fragen stellen, die Ihre Autorität überschreiten.
Że zadajesz pytania, które wykraczają daleko poza twoje kompetencje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Podziwiam ich ducha i ich wrodzoną pogardę dla władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie geohrfeigt. Für Ihre Rebellion gegen seine Autorität.
Kłóciliście się, on pana bi…bo buntował się pan przeciwko jego autorytetowi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen keine Gelegenheit geben, Ihre Autorität auszuspielen.
-Panie Adair, nie dam panu szans…na sprawdzenie pana autorytatywności.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir brauchen erst Zahlen, Perspektiven, Prognosen mit Autorität.
Oznacza to, przede wszystkim, że potrzebujemy wiarygodnych danych liczbowych, perspektyw i prognoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ziviler Amtsträger der NATO, haben Sie militärische Autorität?
Jest pan cywilnym urzędnikiem w NATO. Czy urzędnicy wojskowi mają większą władzę?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Pytam ponownie, czy ten kongres ma jakieś podstawy prawne?
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat diese Einrichtung eindeutig eine geringe substanzielle moralische Autorität.
Dlatego też instytucja ta charakteryzuje się niewielkim konkretnym autorytetem moralnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage der Glaubwürdigkeit und der moralischen Autorität.
Jest to kwestia wiarygodności i autorytetu moralnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hast ein Problem mit Autorität. Du schiesst wirklich?
Wiem, masz problemy z władzami, z glinami w szczególności.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat es an Einheit, Autorität und Transparenz fehlen lassen.
Europie brakuje jedności, zdecydowania i przejrzystości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Grybauskaitės Führung war durch Klugheit und Autorität geprägt.
Pani komisarz Grybauskaitpoprowadziła nas ostrożnie i mądrze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind eine Autorität im Sektor Handkreissägen, Stichsägen und Säbelsägen.
Jesteśmy autorytetem w dziedzinie pilarek tarczowych, wyrzynarek i pił szablastych.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Autorität und Ordnung hat der Mensch keine Freiheit.
Bez prawa i porządku, człowiek nie zazna wolności.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht Ihre Autorität bei diesen Pflichten aus?
Kto panu powierzyl te obowiazki?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues über die Rebellion gegen unsere Autorität?
Jakie przynosicie wieści o buncie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dir. Ich verleihe dir volle diplomatische Autorität.
Dlatego właśnie otrzymujesz pełne uprawnienia ambasadorskie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brite…möchten ihre Autorität über ihre Kolonien zurückgewinnen.
A więc, Brytyjczycy próbuj…ustabilizować sytuację w swoich koloniach.
   Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand meine Autorität in Frage stellen?
Czy ktoś jeszcze kwestionuje moje przywództwo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Autorität kompromittieren Sie das Schiff und meine Ehre?
Kto panu pozwala kompromitowač statek i mój honor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwor ihm, dass du nie wieder seine Autorität herausforderst.
Przysięgłem mu że już nigdy nie podważysz jego autorytetu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie geohrfeigt. Für Ihre Rebellion gegen seine Autorität.
Kłóciliście się, on pana bił, bo buntował się pan przeciwko jego autorytetowi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie geohrfeigt. Für Ihre Rebellion gegen seine Autorität.
Klóciliscie sie, on pana bil.. . bo buntowal sie pan przeciwko jego autorytetowi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist eine Autorität des menschlichen Verhaltens.
Jesteś ekspertem od ludzkiego zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der höchsten Autorität des Landes melden,
I teraz ja zaraportuje to do najwyższego autorytetu w państwie,
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Ihre Autorität zu diesem Zeitpunkt nicht an, Eldane.
Nie wydaje mi się, żebyś miał w tej sytuacji władzę, Eldane.
   Korpustyp: Untertitel
in Anbetracht der europäischen Bestrebungen der Ukraine und in Anerkennung ihrer Autorität und Souveränität,
uwzględniając aspiracje europejskie Ukrainy i uznając jej suwerenność,
   Korpustyp: EU DCEP
(i) dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf diese missbraucht oder
(i) dochodzi do nadużycia uznanego stosunku zaufania, autorytetu lub wpływu na tę osobę ; lub
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstände zeigen auf, dass die SASAC eindeutig mit staatlicher Autorität ausgestattet ist.
Wszystkie te okoliczności wyraźnie wskazują, że SASAC powierzono władzę rządową.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte überdies fest, dass die staatseigenen Geschäftsbanken staatliche Autorität ausüben.
Komisja ustaliła również, że banki komercyjne będące własnością państwa pełnią władzę publiczną.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird seine Autorität untergraben, was sich nachteilig auf die Interessen der Bürger auswirkt.
W przeciwnym razie rola tego dyrektora jest osłabiona, co dzieje się ze szkodą dla obywateli.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
ponownie zapewnia o silnym zaangażowaniu UE w obronę statusu i mocy prawa międzynarodowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Mitglied des Rechnungshofs dieses Vertrauen nicht genießen, untergräbt es die Autorität des gesamten Organs.
Brak zaufania dla któregokolwiek członka Trybunału podaje w wątpliwość cały ten organ.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst mehr Autorität zeigen! (freundlich) Na los, du alter Kläffer.
Musisz użyć więcej autorytetu, więcej dyscypliny! powiedziałem coś piesku. do bud…
   Korpustyp: Untertitel
"Polizeiarbeit ist auch Vorbeugung gegen Verbrechen." "Es geht um verfahrensorientierte Korrektheit." In der Ausübung moralischer Autorität.
/Praca policji polega tak samo /na zapobieganiu przestępstw, /jak na ich zwalczaniu. /- Chodzi głównie o formalną poprawnoś…/CZY MASZ TO W SOBIE?… egzekwowaniu władzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Akten aller Personen mit Zugang oder Autorität in Severnaja.
Zajrzeliśmy do akt każdego, kto mógł mieć dostęp do bazy Siewiernaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man träumt gewöhnlich von seinem Analytiker, als einer Autorität mit einem Bart.
Tak, zwykle w snach analityk występuje z brodą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht die Verantwortung übertragen, ohne mir die Autorität zu geben, Entscheidungen zu treffen.
Nie możesz powierzać mi dowództwa, nie dając władzy decyzyjnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nichts im Vergleich zu dir, und du hast die ganze Macht, die ganze Autorität.
Jest nikim wobec ciebie. Tylko ty posiadasz tu władzę.
   Korpustyp: Untertitel
Und du und eine verfickten Kumpane von der Autorität haben uns voll gefickt!
A ty i twoi kolesie ze Zwierzchnictwa nas wyruchaliœcie!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein junger Mann Autorität verliehen bekommt, schubst er andere gern herum.
Dać młodemu trochę władzy, to zacznie się wyżywać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte nur, dass wir lernen Autorität in Frage zu stellen.
Ale on nas tylko uczył kwestionować autorytety.
   Korpustyp: Untertitel
Das "o ja" am Ende des Interviews ist gebieterisch, die Stimme einer Autorität.
Pani "O tak!" na końcu brzmiało ufnie, jak wypowiedź przywódcy.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Kirche von England, welche Autorität genau hat da der Bischof von Rom?
Na przykład Kościół w Angli…podlega władzy biskupa rzymskiego?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diese Situation gebracht, also lasse ich meine Autorität spielen.
Postawiłeś mnie w tej sytuacji, więc tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Autorität nie in Gegenwart anderer in Frage stellen.
Nigdy nie kwestionuj mojej władzy na oczach innych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der höchsten Autorität des Landes melden, König Neptun!
Doniosę na ciebie do najwyższej władzy kraju, króla Neptuna!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Autorität im Blick und Präzisio…in der Bewegung ist alles.
Powaga w spojrzeniu, a w ruchach płynność i precyzja!
   Korpustyp: Untertitel
Er habe versucht, wie diese persönliche Autorität mit Liberalität zu verbinden.
Rozmawiał z Zielonymi i Socjalistami", wyjaśnia Luca Toschi.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist mit soviel Autorität gestarte……so überzeugend. Mach weiter so.
Zaczęliście z takim entuzjazme…takim przekonanie…kontynuujcie.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie aufgepass…wäre Ihnen klar, dass Ihre Familie Sie als strenge Autorität sieh…
Cóż, gdybyś uważał, może byś zauważył, że twoja rodzina widzi ci…...jako raczej nieprzyjemną posta…
   Korpustyp: Untertitel
Für die USA hat das zu einem tragischen Verlust moralischer Autorität und Ansehen geführt.
Doprowadziło to do straszliwej utraty autorytetu moralnego i reputacji Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte