Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die nachstehend näher erläuterte staatliche Kontrolle lässt darauf schließen, dass staatseigene Unternehmen staatliche Autorität besitzen, ausüben oder mit dieser ausgestattet sind.
Z opisanej poniżej kontroli rządu wynika, że przedsiębiorstwa państwowe posiadają władzę rządową, wykonują ją lub że władza ta została im powierzona.
Korpustyp: EU
Das war ein Beispiel jesuitischer Verachtung staatlicher Autorität.
Oto mieliśmy przykład lekceważenia przez Jezuitów władzy państwowej.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Steuern zahlen, mehr Gutes als Böses tun und anerkennen, dass alle Autorität von Gott kommt.
Ohne Autorität und Ordnung hat der Mensch keine Freiheit.
Bez prawa i porządku, człowiek nie zazna wolności.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht Ihre Autorität bei diesen Pflichten aus?
Kto panu powierzyl te obowiazki?
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues über die Rebellion gegen unsere Autorität?
Jakie przynosicie wieści o buncie?
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dir. Ich verleihe dir volle diplomatische Autorität.
Dlatego właśnie otrzymujesz pełne uprawnienia ambasadorskie.
Korpustyp: Untertitel
Die Brite…möchten ihre Autorität über ihre Kolonien zurückgewinnen.
A więc, Brytyjczycy próbuj…ustabilizować sytuację w swoich koloniach.
Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand meine Autorität in Frage stellen?
Czy ktoś jeszcze kwestionuje moje przywództwo?
Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Autorität kompromittieren Sie das Schiff und meine Ehre?
Kto panu pozwala kompromitowač statek i mój honor?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwor ihm, dass du nie wieder seine Autorität herausforderst.
Przysięgłem mu że już nigdy nie podważysz jego autorytetu.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie geohrfeigt. Für Ihre Rebellion gegen seine Autorität.
Kłóciliście się, on pana bił, bo buntował się pan przeciwko jego autorytetowi.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie geohrfeigt. Für Ihre Rebellion gegen seine Autorität.
Klóciliscie sie, on pana bil.. . bo buntowal sie pan przeciwko jego autorytetowi.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist eine Autorität des menschlichen Verhaltens.
Jesteś ekspertem od ludzkiego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der höchsten Autorität des Landes melden,
I teraz ja zaraportuje to do najwyższego autorytetu w państwie,
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Ihre Autorität zu diesem Zeitpunkt nicht an, Eldane.
Nie wydaje mi się, żebyś miał w tej sytuacji władzę, Eldane.
Korpustyp: Untertitel
in Anbetracht der europäischen Bestrebungen der Ukraine und in Anerkennung ihrer Autorität und Souveränität,
uwzględniając aspiracje europejskie Ukrainy i uznając jej suwerenność,
Korpustyp: EU DCEP
(i) dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf diese missbraucht oder
(i) dochodzi do nadużycia uznanego stosunku zaufania, autorytetu lub wpływu na tę osobę ; lub
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umstände zeigen auf, dass die SASAC eindeutig mit staatlicher Autorität ausgestattet ist.
Wszystkie te okoliczności wyraźnie wskazują, że SASAC powierzono władzę rządową.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellte überdies fest, dass die staatseigenen Geschäftsbanken staatliche Autorität ausüben.
Komisja ustaliła również, że banki komercyjne będące własnością państwa pełnią władzę publiczną.
Korpustyp: EU
Andernfalls wird seine Autorität untergraben, was sich nachteilig auf die Interessen der Bürger auswirkt.
W przeciwnym razie rola tego dyrektora jest osłabiona, co dzieje się ze szkodą dla obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
ponownie zapewnia o silnym zaangażowaniu UE w obronę statusu i mocy prawa międzynarodowego;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Mitglied des Rechnungshofs dieses Vertrauen nicht genießen, untergräbt es die Autorität des gesamten Organs.
Brak zaufania dla któregokolwiek członka Trybunału podaje w wątpliwość cały ten organ.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst mehr Autorität zeigen! (freundlich) Na los, du alter Kläffer.
Musisz użyć więcej autorytetu, więcej dyscypliny! powiedziałem coś piesku. do bud…
Korpustyp: Untertitel
"Polizeiarbeit ist auch Vorbeugung gegen Verbrechen." "Es geht um verfahrensorientierte Korrektheit." In der Ausübung moralischer Autorität.
/Praca policji polega tak samo /na zapobieganiu przestępstw, /jak na ich zwalczaniu. /- Chodzi głównie o formalną poprawnoś…/CZY MASZ TO W SOBIE?… egzekwowaniu władzy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Akten aller Personen mit Zugang oder Autorität in Severnaja.
Zajrzeliśmy do akt każdego, kto mógł mieć dostęp do bazy Siewiernaja.
Korpustyp: Untertitel
Ja, man träumt gewöhnlich von seinem Analytiker, als einer Autorität mit einem Bart.
Tak, zwykle w snach analityk występuje z brodą.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht die Verantwortung übertragen, ohne mir die Autorität zu geben, Entscheidungen zu treffen.
Nie możesz powierzać mi dowództwa, nie dając władzy decyzyjnej.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nichts im Vergleich zu dir, und du hast die ganze Macht, die ganze Autorität.
Jest nikim wobec ciebie. Tylko ty posiadasz tu władzę.
Korpustyp: Untertitel
Und du und eine verfickten Kumpane von der Autorität haben uns voll gefickt!
A ty i twoi kolesie ze Zwierzchnictwa nas wyruchaliœcie!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein junger Mann Autorität verliehen bekommt, schubst er andere gern herum.
Dać młodemu trochę władzy, to zacznie się wyżywać.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte nur, dass wir lernen Autorität in Frage zu stellen.
Ale on nas tylko uczył kwestionować autorytety.
Korpustyp: Untertitel
Das "o ja" am Ende des Interviews ist gebieterisch, die Stimme einer Autorität.
Pani "O tak!" na końcu brzmiało ufnie, jak wypowiedź przywódcy.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Kirche von England, welche Autorität genau hat da der Bischof von Rom?
Na przykład Kościół w Angli…podlega władzy biskupa rzymskiego?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diese Situation gebracht, also lasse ich meine Autorität spielen.
Postawiłeś mnie w tej sytuacji, więc tak.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Autorität nie in Gegenwart anderer in Frage stellen.
Nigdy nie kwestionuj mojej władzy na oczach innych.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der höchsten Autorität des Landes melden, König Neptun!
Doniosę na ciebie do najwyższej władzy kraju, króla Neptuna!
Korpustyp: Untertitel
Etwas Autorität im Blick und Präzisio…in der Bewegung ist alles.
Powaga w spojrzeniu, a w ruchach płynność i precyzja!
Korpustyp: Untertitel
Er habe versucht, wie diese persönliche Autorität mit Liberalität zu verbinden.
Rozmawiał z Zielonymi i Socjalistami", wyjaśnia Luca Toschi.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist mit soviel Autorität gestarte……so überzeugend. Mach weiter so.
Zaczęliście z takim entuzjazme…takim przekonanie…kontynuujcie.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie aufgepass…wäre Ihnen klar, dass Ihre Familie Sie als strenge Autorität sieh…
Cóż, gdybyś uważał, może byś zauważył, że twoja rodzina widzi ci…...jako raczej nieprzyjemną posta…
Korpustyp: Untertitel
Für die USA hat das zu einem tragischen Verlust moralischer Autorität und Ansehen geführt.
Doprowadziło to do straszliwej utraty autorytetu moralnego i reputacji Stanów Zjednoczonych.