Otworzyłem puszkę Pandory, a w środku było nieszczęście.
Korpustyp: Untertitel
Diese haben die westlichen Staaten durchführt und damit tatsächlich eine Büchse der Pandora geöffnet.
Kraje zachodnie uznały niepodległość Kosowa i naprawdę otworzyły puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
Otworzyłem puszkę Pandory, a w środku było nieszczęście.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Pani komisarz nie powinna się obawiać tego, że otwiera puszkę Pandory!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie Büchsen in der Hand hatte, dann war sie schon auf dem Rückweg.
Jeśli była tutaj z puszkami, to musiała wrócić.
Korpustyp: Untertitel
Was sie anerkannt haben, ist jedoch nicht das Kosovo, sondern eine Büchse der Pandora.
To, co uznały, to nie Kosowo, ale puszka Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die verdammte Büchse der Pandora. Buchstäblich.
To pieprzona puszka Pandory, dosłownie.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
To naprawdę otworzy puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Büchse der Pandora geöffnet und ließ sie raus.
To ja otworzyłam puszkę Pandory. Ja je wypuściłam.
Korpustyp: Untertitel
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büchse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
$10 in die Büchse.
Podwyższam na $10.
Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen die Büchse?
Podoba się pani to pudełko?
Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Büchse, nicht?
To piękne pudełko, nieprawdaż?
Korpustyp: Untertitel
Die Büchse hat Power.
Ale zdecydowanie tej marki.
Korpustyp: Untertitel
Die Büchse ist nicht billig.
Pudełko kosztuje co prawda 2.29.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Büchse Gras hier.
Jak tej puszki z trawą.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spencer-Büchse, nicht?
- To karabin Spencera, tak?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser junge Mann kriegt die Büchse?
I to ten młody człowiek dostanie to pudełko?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Sie meine Büchse sehen.
Chciałem żeby zobaczył pan moją strzelbę.
Korpustyp: Untertitel
Pandoras Büchse ist geöffnet. Nur Probleme drin.
Otworzyłem puszkę Pandory, a w środku było nieszczęście.
Korpustyp: Untertitel
Wie lang hält dich die Büchse frisch?
Długo zachowasz świeżość w tej puszce?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
Usłyszałem strzał z karabinu i poczułem kulę.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
Usłyszałem strzelbę i poczułem kulę.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte nicht mal bis zu ihrer Büchse vorstoßen.
Ale nie pokazała mi swojej puszeczki.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollt…Ich wollt…diese Büchse öffnen.
Ja chciałem...... próbowałem otworzyć tą puszkę.
Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, drei, vier, stopft die Büchse bis zum Rand.
Raz, dwa, trzy, cztery, piłuj szparę, do cholery.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaltplan ist an der Innenseite deiner Büchse angebracht.
Diagram obwodowy jest tu, wewnątrz twojej obudowy.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich hebe meine Büchse - warte mal, Bär!
Ja też wziąłem na oko - postójże, marucha!
Korpustyp: Untertitel
Der Schu wurde aus der Horeszko-Büchse getan.
Ona z tej horeszkowskiej wyszła jednorurki.
Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Punkt: die Büchse der Pandora und das Kosovo.
Ostatni punkt mojej wypowiedzi dotyczy puszki Pandory i Kosowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
To naprawdę otworzy puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin Panteras Büchse, die Sie nicht öffnen wollen.
Lepiej żebyś nie otwierał mojej puszki Pantery.
Korpustyp: Untertitel
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse.
Świeczniki były z brązu, a skrzynia prawie pusta.
Korpustyp: Untertitel
Vier Busse, und er in dieser Büchse, und alles explodiert.
Cztery autobusy, wskoczyłeś do samochodu i wszystko wybuchło.
Korpustyp: Untertitel
Also ist das so etwas, wie die Büchse der Pandora?
Więc to jak pudełko Pandory?
Korpustyp: Untertitel
Diese Teufel haben ihm eine Büchse ans Bein gebunden, damit sie hören, wenn er kommt.
Diabły! Przywiązali mu puszkę, dzięki temu, wiedzą kiedy nadchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr könnt Pandoras Büchse öffnen und dann ganz einfach wieder schließen?
Myślisz, że możesz tak po prostu otworzyć puszkę Pandory -i później ją po prostu zamknąć?
Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir damit nicht die Büchse der Pandora und fangen uns Viren ein?
Jesteś pewien, że nie otworzą puszki Pandory pełnej wirusów?
Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
Otworzyłem puszkę Pandory, a w środku było nieszczęście.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Szybko przykryć pojemnik i przed ważeniem schładzać w eksykatorze przez co najmniej 20 minut.
Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Pani komisarz nie powinna się obawiać tego, że otwiera puszkę Pandory!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie es scheint, wurde mit der Flugverbotszone die Büchse der Pandora geöffnet.
Wygląda na to, że wprowadzenie zakazu odbywania lotów spowodowało otwarcie puszki Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese haben die westlichen Staaten durchführt und damit tatsächlich eine Büchse der Pandora geöffnet.
Kraje zachodnie uznały niepodległość Kosowa i naprawdę otworzyły puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wurde in Europa die Büchse der Pandora geöffnet.
Uznanie niepodległości Kosowa jest otwarciem puszki Pandory w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Nie otwierajmy puszki Pandory, dokonując rewizji Schengen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Jackson, sicherlich sind Sie als Gelehrter alter Mythologi…..mit der Geschichte von Pandoras Büchse vertraut.
Doktorze Jackson, jako wykładowcy mitologii antycznej, znana jest panu baśń o Pandorze.
Korpustyp: Untertitel
lm Mythos schloß sie die Büchse rechtzeitig, um Hoffnung zu bewahren.
Ale zamknęła naczynie, by zatrzymać w środku nadzieję.
Korpustyp: Untertitel
Der Schuft hielt die Büchse noch, vom Lauf kam der Pulverdampf.
Łotr jeszcze do góry trzymał strzelbę, jeszcze dym szedł z rury.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse der Pandora geöffnet und ließ sie raus.
To ja otworzyłam puszkę Pandory. Ja je wypuściłam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es beschreiben sol…...wie schlechtes Speed in ner Büchse.
Jeśli miałbym to opisać To jak gaz do dechy w bryce.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört? Eine Kuh für diese Büchse! Das ist doch zum Totlachen!
Dasz wiarę, Ci kolesie zamienili swoje krowy na tą antyczną broń.
Korpustyp: Untertitel
All der Abfall, die Cola-Büchse…Man fühlte sich wie eine Katze.
Kosz na śmieci, puszki coca-col…...że się czuło, jakby się samemu było wielkości kota.
Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora. Mit den schlimmsten Dingen der Welt in ihr.
Pudełko Pandory, w którym zamknięto całe zło świata.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfasserin hat sich entschieden, die Büchse der Pandora nicht durch die Vorlage zahlreicher neuer Änderungsanträge zu öffnen.
Sprawozdawca zdecydował, że nie będzie otwierał puszki Pandory, składając wiele nowych poprawek.
Korpustyp: EU DCEP
3 bis 5 g Hopfen werden so rasch wie möglich in eine verschließbare tarierte Büchse genau eingewogen.
Odważyć dokładnie 3–5 g chmielu do pojemnika z pokrywką i zamknąć przed ważeniem.
Korpustyp: EU
Zweitens und letztens ist der Europäische Rat gegen einen Automatismus im Sanktionssystem: keine Vertragsänderung, kein Aufmachen der Büchse der Pandora.
Po drugie wreszcie, Rada Europejska sprzeciwia się automatycznemu działaniu sankcji - chce działać bez zmian traktatu, bez otwierania puszki Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ersten Frau, von Zeus geschaffen…..der er eine Büchse gab, und sie warnte, diese je zu öffnen.
Pandora była pierwszą kobietą stworzoną przez Zeusa. Dał jej naczynie, którego nie wolno jej było otworzyć.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er erst mal das weiche, rosige Innere der Büchse gespürt hat, wird er sein Ding nicht mehr nur am Deckel reiben wollen.
Jeżeli raz pozwolisz poczuć miękki, różowy aksamit w pudełku, on nie wróci.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Verhandlungen, und damit die Büchse der Pandora, erneut öffnen, kann ich Ihnen versichern, dass wir bis Jahresende keine Einigung erzielen werden.
Jeśli ponownie rozpoczniemy tę debatę - puszkę Pandory - mogę zagwarantować, że do końca roku nie osiągniemy porozumienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Zulassung dieses Weges öffnen wir die Büchse der Pandora mit allen Nationalismen, Regionalismen, Lokalismen, die das auf unserem eigenen Territorium mit sich bringt.
Akceptując ten proces, otwieramy puszkę Pandory z całym jej nacjonalizmem, regionalizmem i lokalnym patriotyzmem, które wnosi ona na nasze terytorium.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht der Versuchung ergeben, die Büchse der Pandora zu öffnen, und ich beglückwünsche den Vorsitz dazu, dies deutlich zum Ausdruck gebracht zu haben.
Nie możemy ulec pokusie otworzenia puszki Pandory i dlatego gratuluję prezydencji tak jasnego wyrażenia swojego zdania w tej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und falls sie nicht kommen, was ich für sehr viel wahrscheinlicher halte…..dann wird Pandoras Büchse endgültig ein für allemal geschlossen sein.
A jeśli nie przylecą, co jest bardziej prawdopodobn…raz na zawsze zamkniemy tę puszkę Pandory.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Thema könnte in vielen Sektoren der Agrarindustrie Europas die Büchse der Pandora geöffnet werden, und ich bezweifle daher ernsthaft, ob es so weise ist, sich auf einen künftigen Handel einzulassen.
Ta kwestia może przyczynić się do otworzenia puszki Pandory w wielu sektorach europejskiego przemysłu rolnego i w związku z tym poważnie powątpiewam, czy dążenie do jakiejkolwiek przyszłej umowy jest rozsądne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies jedoch mit großer Vorsicht tun, denn wenn es uns nicht gelingt, klare Kriterien zu schaffen, werden wir eine echte Büchse der Pandora öffnen, mit dem Risiko, erneut Rechtsunsicherheit und sogar Korruption auszulösen.
Musimy jednak dokonać tego w bardzo rozważny sposób, ponieważ brak określenia jasnych kryteriów otworzy prawdziwą puszkę Pandory, co może zrodzić niepewność prawną, a nawet korupcję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, trotz der großen Erklärungen, der Vertrag von Lissabon würde die Funktion der Europäischen Union verbessern, stellt sich heraus, dass er eine Büchse der Pandora geöffnet hat.
(PL) Panie przewodniczący! Wbrew szumnym deklaracjom, że traktat lizboński usprawni funkcjonowanie Unii Europejskiej, okazuje się, że otwiera on puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Tym samym otwiera się prawdziwą puszkę Pandory ze szkodą dla wolności i popiera odebranie państwom członkowskim takich funkcji jak decyzja o przekazaniu danych dotyczących ich obywateli, którą przeniesiono do europejskiego "publicznego organu sądowego”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates bezüglich der Wirtschaftspolitik und des Euro-Plus-Paktes öffnen eine echte europäische Büchse der Pandora, aus der nur Probleme herauskommen werden und die europäischen Bürgerinnen und Bürger werden mit diesen Problemen konfrontiert werden.
Konkluzje Rady w sprawie polityki gospodarczej oraz paktu euro plus otwierają prawdziwą puszkę Pandory, będąc zarzewiem problemów, z którymi będą musieli zmierzyć się obywatele europejscy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Versuche, die Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten zu beseitigen, scheitern an der entwaffnenden Aufrichtigkeit der Vertreter der älteren Mitgliedstaaten - Ihr habt Recht, sagen sie, aber wir werden die Büchse der Pandora nicht öffnen.
Wszelkie próby usunięcia dyskryminacji biedniejszych NPC spotykają się z rozbrajającą szczerością przedstawicieli starych państw - macie rację, ale nie będziemy otwierać "puszki Pandory”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptmächte der Union setzen auf diese Weise, ganz gleich, was man über die sui generis sagt - weil sich dies nicht erzwingen lässt -, das Kräfteverhältnis über das Recht, und dadurch öffnen sie die Büchse der Pandora.
Niezależnie od tego, co powiemy o charakterze sui generis - ponieważ nie orzeczono tego - główne organy UE stawiają tym samym stosunki władzy ponad prawem, a tym samym otwierają puszkę Pandory.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Büchse der Pandora mit dem Kosovo, mit einer Anerkennung, die sich über die Regeln des Völkerrechts hinwegsetzt, geöffnet wurde, sollten das Völkerrecht und die Achtung der Menschenrechte wieder den Kern der Lösung bilden.
Nawet jeśli w Kosowie poprzez sprzeczne z przepisami prawa międzynarodowego uznanie niepodległości otwarto puszkę Pandory, to przywróćmy prawo międzynarodowe i poszanowanie praw człowieka do sedna rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin haben unsere Regierungen mit der Anerkennung der Unabhängigkeit der serbischen Provinz Kosovo die Büchse der Pandora geöffnet und damit nicht nur die territoriale Integrität Georgiens, sondern der meisten europäischen Staaten im Osten wie im Westen gefährdet.
Co więcej, uznając niepodległość serbskiej prowincji, Kosowa, nasze rządy otworzyły puszkę Pandory, podważając w ten sposób integralność terytorialną nie tylko Gruzji, ale także większości krajów europejskich, tak na Wschodzie, jak i na Zachodzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo wird die Büchse der Pandora geöffnet, weil dadurch Extremismus und Nationalismus gefördert werden und Extremismus in jeglicher Form in und außerhalb von Europa angeheizt wird.
Ogłoszenie niepodległości Kosowa otwiera też puszkę Pandory, ponieważ sprzyjać będzie przede wszystkim ekstremizmom, nacjonalizmom i może pobudzić wszystkie ekstremizmy w Europie i poza nią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, dass wir eine interinstitutionelle Vereinbarung zur Vereinfachung schließen, wie wir sie in anderen Fragen auch haben, um sicherzustellen, dass wir ein effizientes Verfahren haben und nicht die Büchse der Pandora öffnen, wobei am Ende keine Vereinfachungen, sondern eher Verkomplizierungen herauskämen.
Pilnie potrzebujemy porozumienia międzyinstytucjonalnego dotyczącego uproszczenia, na wzór porozumień, jakie zawarliśmy w innych dziedzinach, aby zagwarantować sobie skuteczną procedurę. Nie chcemy otwierać puszki Pandory i, zamiast uproszczenia, wypracować jeszcze większy bałagan prawny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Erteilung der Staatsbürgerschaft aus rein ethnischen Gründen, unabhängig vom Wohnort, der Beschäftigung oder der Familienzugehörigkeit, wird eine Büchse der Pandora des extremen Nationalismus geöffnet, wie wir ihn seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs nicht mehr gesehen haben.
Przyznając obywatelstwo tylko i wyłącznie na podstawie pochodzenia etnicznego, niezależnie od miejsca zamieszkania, zatrudnienia, więzi rodzinnych, otwiera ona puszkę Pandory skrajnego nacjonalizmu, jakiego nie widzieliśmy od zakończenia II wojny światowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die gegen die Teilung Serbiens sind. Wir haben von Anfang an darauf hingewiesen, dass mit der einseitigen Entscheidung der Kosovoalbaner, die von den Vereinigten Staaten und vielen europäischen Ländern unterstützt wurde, die Büchse der Pandora geöffnet wird und zahlreiche ähnlich gelagerte Konflikte in der ganzen Welt neu entfacht werden.
Przeciwnicy rozbioru Serbii, do których sam należę, od początku zwracali uwagę na to, że jednostronna decyzja kosowskich Albańczyków, poparta przez Waszyngton i wiele stolic europejskich, otwiera puszkę Pandory i ożywi wiele podobnych konfliktów na świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, meine Damen und Herren, dass wir die Büchse mit den umfassenden Problemen und eingefrorenen Konflikten öffnen, damit wir im Zuge des Demokratisierungsprozesses alle verbliebenen politischen Hindernisse auf dem Weg hin zu Frieden, Aussöhnung und einem neuen Entwicklungsrahmen in der Region ausräumen können.
Nadeszła pora, Szanowni Państwo, byśmy rozpoczęli pracę nad pozostałymi kwestiami i zamrożonymi konfliktami, tak by fala demokratyzacji mogła zmyć wszelkie pozostałe przeszkody polityczne na drodze do pokoju, pojednania i nowych ram rozwoju w regionie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kann Ihnen sagen, dass eine erneute Umverteilung der Gelder zwischen den Finanzrahmen der Mitgliedstaaten dem Öffnen von Pandoras Büchse gleichkommt. Außerdem steht mir nur das derzeitige Budget von annähernd 1,3 Millionen Euro pro Jahr für den Weinsektor zur Verfügung.
Ponadto, mogę państwu powiedzieć, że ponowny podział środków pomiędzy koperty i państwa członkowskie będzie jak otwarcie puszki Pandory, a nie dysponuję kwotą wyższą niż obecne środki budżetowe, które wynoszą w przybliżeniu 1,3 mld EUR rocznie dla sektora wina.