Termopastyczna taśma dylatacyjna do uszczelniania dylatacji i przerw roboczych (do 12 cm szerokości) oraz uszczelniania nieregularnych pęknięć w betonie.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Jeżeli podążymy tą ścieżką, na krótką metę wszystko może się nam wydawać wspaniałe, ale w dłuższej perspektywie będzie to zabójcze dla kreatywności, dla szans dla nowych muzyków, nowych zespołów i nowych doświadczeń, które miałyby objawić się nam wszystkim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
Korpustyp: Untertitel
Die Band spielte Standardsongs, mit der Zeit aber auch eigene englischsprachige Kompositionen von Dudek.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Im Verzeichnis wird auf die einschlägigen Bände und Seiten des Dossiers verwiesen.
Wykaz zawiera odniesienia do stosownych tomów i stron dokumentacji.
Korpustyp: EU
Dieser Band enthält nur ein Gedicht, so wie die anderen.
Ten tom zawiera tylko jeden wiersz, podobnie jak wszystkie, które posiadam.
Korpustyp: Untertitel
In der Museumsbibliothek mit mehr als elf Tausend Bänden können Fachbücher und regionale Bücher ausgeliehen werden, die in gängigen Bibliotheken nicht erhältlich sind.
W bibliotéce muzealnej, której obszerne zbiory liczą ponad jedenaście tysięcy tomów, można wypożyczyć niedostępne w bibliotekach powszechnych dzieła specjalistyczne i regionalne.
Der Antragsteller muss die Anzahl und die Titel der einzelnen Bände angeben, die er zur Untermauerung des Antrags vorlegt.
Wnioskodawca musi określić liczbę i tytuły tomów dokumentacji złożonej na poparcie wniosku.
Korpustyp: EU
'Sokrates, Seth, Band Eins, Band Zwe……und Band Drei.'
Sokrates, Seth, tom pierwszy, tom drug…i tom trzeci.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Sektionen der Konferenz geht es des Weiteren um eine ausführliche Bilanz von Band 1, nicht zuletzt unter dem Blickwinkel von Kommunikationsräumen und kartographischen Fragestellungen.
W czasie konferencji przedstawione zostaną ponadto doświadczenia zebrane w trakcie opracowywania tego tomu, również związane z przestrzeniami komunikacji i kwestiami kartograficznymi.
Die Anzahl Scheuchbänder sollte an die Aussetzgeschwindigkeit des Schiffes angepasst sein, bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind mehr Bänder erforderlich.
Liczbę wstążek płoszących należy dostosować do prędkości wydawania, przy czym wolniejsze prędkości wymagają większej liczby wstążek płoszących.
Korpustyp: EU
Lies die Seite vor, wo das Band ist.
Przeczytać od strony, która jest założona wstążką.
Korpustyp: Untertitel
Im grauen Dunst, der das Zimmer füllt, windet sich schwebend ein blaues Band von der Zigarettenglut in Richtung des Wandschranks.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
In diesen Büchern, in diesen Bänden ist die Weisheit der gesamten Menschheit zu lesen, und das beruhigt mich, wenn der Tag hart und die Nacht einsam und lang ist.
W tych księgach, w tych woluminach kryje się kwintesencja ludzkiej mądrości, niosąca ukojenie po ciężkim dniu i w długie, samotne noce.
Komplexe Kombination von Proteinen, die durch durch Hydrolyse von Kollagen, mittels Kochen von Haut, Sehnen, Bändern, Knochen usw., gewonnen wird
Złożone połączenie białek otrzymywanych przez hydrolizę kolagenu przy gotowaniu skór, ścięgien, więzadeł, kości itp
Korpustyp: EU
Also, das MRT zeigt, dass Sie im linken Knie und Knöchel ein paar gezerrte Sehnen haben. Und sie haben keine Knochenbrüche erlitten. Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Rezonans pokazuje, że ma pan naderwane ścięgna w lewym kolanie i kostce, nie ma pan złamań, ale trochę mocnych stłuczeń w lewym udzie oraz rozszarpane więzadła w lewym nadgarstku.
Korpustyp: Untertitel
bandzwiązał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Am vierten Morgen griff er sich zwei Schildkröten, band sie zusammen, und benutzte sie als Floß.
Czwartego ranka złapał parę morskich żółwi, związał je i zrobił z nich tratwę!
Korpustyp: Untertitel
Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
Odwróciwszy się tedy od nich Józef, płakał; a obróciwszy się do nich, mówił z nimi, i wziąwszy od nich Symeona, związał go przed oczyma ich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Nebukadnezar, der König zu Babel, zog wider ihn herauf und band ihn mit Ketten, daß er ihn gen Babel führte.
Przeciw któremu wyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, i związał go dwoma łańcuchami miedzianemi, aby go zawiódł do Babilonu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre
I uchwycił smoka, węża onego starego, który jest dyjabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am vierten Morgen griff er sich zwei Schildkröten, band sie zusammen, und benutzte sie als Floß.
Czwartego ranka związał razem dwa żółwie morskie, robiąc sobie z nich tratwę.
Korpustyp: Untertitel
bandprzywiązywali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Schottland band man früher Gefangene an Armen und Beinen an junge Bäume.
W średniowiecznej Szkocji, przywiązywali ręce i nogi więźnia do dwóch zgiętych młodych drzew.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind band man ihr ein Kotelett um den Hals, damit der Hund. .. .. . mit ihr spielte.
Przywiązywali jej do szyi kotlet…żeby się pies z nią bawił.
Korpustyp: Untertitel
bandzwiązała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! (Man lauerte ihm aber auf in der Kammer.) Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden.
A tak wzięła Dalila powrozy nowe, i związała go niemi, i rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; (a oni się byli nań zasadzili w komorze,)ale porwał je na ramionach swych jako nici.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da brachten der Philister Fürsten zu ihr hinauf sieben Seile von frischem Bast, die noch nicht verdorrt waren; und sie band ihn damit.
I przyniosły jej książęta Filistyńskie siedem wici surowych, które jeszcze nie były uschły, i związała go niemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bandprzywiązałem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich versetzte ihm ein blaues Auge und band ihn an einen Baum.
Podbiłem mu oko i przywiązałem do drzewa.
Korpustyp: Untertitel
banduwiązała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bandpowiązane z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Während die finanzielle Vorausschau 2000-2006 die Bereitstellung von Mitteln für die Entwicklung des ländlichen Raums an die Strukturfonds und Kohäsionspolitik band, wodurch eine Trennung von GAP-Mitteln erfolgte, wurden sie nach dem neuen Finanzrahmen 2007-2013 Teil der mit der GAP verbundenen Zuweisungen.
O ile w perspektywie finansowej na lata 2000-2006 środki na rozwój obszarów wiejskich były powiązane z funduszami strukturalnymi i polityką spójności, co odrywało je od środków na WPR, o tyle w nowych ramach finansowych stały się one częścią działu powiązanego z WPR.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bandwiążąc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;
Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bandzawiązał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her.
Tedy rzekł Naaman; Radniej weźmij dwa talenty. I przymusił go, i zawiązał dwa talenty srebra we dwa worki, i dwie odmienne szaty, i włożył na dwóch sług swoich, którzy nieśli przed nim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bandzwiązawszy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa.
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
Indio i jego banda w tej chwili rabuje bank tu w mieście.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt kategorisch den Handel von Waffen und Munition mit organisierten Banden, die seeräuberische Handlungen begehen; fordert die zuständigen internationalen Organisationen auf, geeignete vorbeugende Maßnahmen zu empfehlen, damit die Waffen nicht in die Hände solcher Piratenbanden gelangen;
stanowczo potępia handel bronią i amunicją ze zorganizowanymi bandami, które dokonują aktów piractwa; zwraca się do właściwych organizacji międzynarodowych, żeby zaleciły odpowiednie środki mające na celu niedopuszczenie, by broń nie trafiała w ręce takich pirackich band;
Korpustyp: EU DCEP
14. verurteilt kategorisch den Handel mit Waffen und Munition mit organisierten Banden, die seeräuberische Handlungen begehen; fordert die zuständigen internationalen Organisationen auf, geeignete vorbeugende Maßnahmen zu empfehlen, damit Waffen nicht in die Hände solcher Piratenbanden gelangen;
14. stanowczo potępia handel bronią i amunicją ze zorganizowanymi bandami, które dokonują aktów piractwa; zwraca się do właściwych organizacji międzynarodowych, aby zaleciły odpowiednie środki mające na celu niedopuszczenie do tego, by broń trafiała w ręce takich pirackich grup;
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, der Einäugige Willy und seine Bande waren da jahrelang.
Willy spędził tam ze swoją bandą całe lata.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Bande von hirnlosen Hinterwäldlern, die den Artikel vor zehn Monaten ablehnte.
Ta sama banda prostaków i tanich demagogó…...odrzuciła poprawkę poprzednio.
Korpustyp: Untertitel
Und die andere Bande, die mit dem Peugeot angefahren kam?
A ta druga banda, która przyjechała Peugeotem?
Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Bande, der Chaney sich angeschlossen haben soll.
Zna bandę Neda Lucky'ego Peppera, do której przystał Chaney.
Korpustyp: Untertitel
Dessen Bande raubte gestern e ne Postkutsche am Poteau River aus.
Jego banda napadła na dyliżans przy rzece Poteau.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bande Comanchen haben hie…letzte Woche kampiert.
Powiedzieli mi, że banda wrogich Komanczó…...pojawiła się tutaj niecały tydzień temu.
Korpustyp: Untertitel
Die Delta-Lambdas sind eine Bande verdammte…
Delta Lambda to banda pieprzonych…
Korpustyp: Untertitel
Bandeszajka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Mann, den ich brachte ist Mike Burns, von der Burns Bande.
Mężczyzna, którego przywiozłe…...to Mike Burn…...z szajki Burns'ów.
Korpustyp: Untertitel
Allen voran die unwahrscheinlichen Fänger der Bande, die Familie Newton aus Valley Vista.
Najbardziej cieszyli się nieoczekiwani pogromcy szajki, rodzina Newtonów z Valley Vista.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Band
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Band? lm Band des Orion?
Na pasie Oriona?
Korpustyp: Untertitel
"Außerdem soll die Band…
"Ponadto, szybko poruszajaca si…
Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine Band?
- To twoja kapela?
Korpustyp: Untertitel
- Beim Management der Band.
- W zarządzaniu zespołem.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt eure Band?
Jak się nazywa wasza kapela?
Korpustyp: Untertitel
- Für welche Band?
- Dla którego zespołu?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Band.
- To moja orkiestra.
Korpustyp: Untertitel
Sie sah die Band.
To on to zrobił.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Band.
Wszystko pojdzie w niepamiec.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergaßen eine Band!
Zapomnielismy o zespole!
Korpustyp: Untertitel
Welche Bande meinst du?
O którym gangu mówisz?
Korpustyp: Untertitel
- Er vergiftete meine Band.
- Zatruwasz moją orkiestrę!
Korpustyp: Untertitel
- ABC will das Band.
- Powiedz im aby się odchrzanili.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Bande, Jack?
W jakiej znowu bandzie Jack?
Korpustyp: Untertitel
Er muss aufs Band!
Nie może z nim przejść?
Korpustyp: Untertitel
Und warum das Band?
- Po co ją ujawniać?
Korpustyp: Untertitel
Die Band Rush.
To znaczy jak, szybkie rockowe piosenki?
Korpustyp: Untertitel
- Vernichte das Band.
- Zniszcz tą taśmę.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ganze Band.
- Tak, całą.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Band.
Odzyskajcie kasetę i posprzątajcie tu.
Korpustyp: Untertitel
Giancarlo braucht das Band.
Giancarlo sporo da za te kasetę.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bande ist wahnsinnig.
Ci faceci są szaleni.
Korpustyp: Untertitel
- Das Band nähert sich.
- Wstęga będzie tu za minutę.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Band.
Daj mi tą taśmę.
Korpustyp: Untertitel
Aus Willies alter Band.
Ze starego zespołu Williego.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das Band?
-Ma pan taśmę na górze?
Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Band?
Więc, czy to twoja kapela?
Korpustyp: Untertitel
Startet das Band, bitte.
Niemożliwe się wydarzyło. Kenny ma dziewczynę.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Band.
Przyszłyśmy tylko zobaczyć występ.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Bande von Idioten!
Cholera, tej babie odbiło!
Korpustyp: Untertitel
- Andere Bands haben einen.
Inne kapele znają więcej niż trzy akordy.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Band.
- Nie było transmisji z Videodromem zeszłej nocy?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Band eins.
Wszystko w jednej książce.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Band Aids.
My, Zespolanki, na muzykę.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das Band?
- Gdzie ono jest?
Korpustyp: Untertitel
- Wir lieben die Band!
Czujesz tę moc?!
Korpustyp: Untertitel
(Band spult zurück)
"Nie możesz rozwiązać wszystkich problemów poprzez zamrożenie"
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Band!
Oddaj mi tę taśmę!
Korpustyp: Untertitel
Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band
Ostrza maszynek do golenia, włączając półwyroby żyletek w taśmach
Korpustyp: EU
Sicherheitsrasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlingen im Band)
Ostrza maszynek do golenia (włączając półwyroby żyletek w taśmach)
Korpustyp: EU
verbleit, einschließlich Terneblech oder -band
Powleczone lub pokryte ołowiem, włączając blachę białą matową
Korpustyp: EU
Annabel spielt in einer Band.
Annabel gra w kapeli.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder ist Band eins.
- Mój brat jest pierwszą częścią.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist Band zwei.
- Mój brat jest drugą częścią.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Band-besprechung.
To jest spotkanie zespołu.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Band jetzt?
Gdzie teraz jest wstęga?
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Dèdès Band ab.
Słyszałem wiadomość dla Dede.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles auf Band.
Mam wszystko na taśmie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf Band.
Słyszałem to. Nagrałem to.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Band und Film?
Masz taśmę i film?
Korpustyp: Untertitel
Keine Strangulation, kein rotes Band.
Nie ma śladów uduszenia, czerwonej wstążki--
Korpustyp: Untertitel
Ich war in Gerrys Band.
Byłem w zespole Gerry'ego.
Korpustyp: Untertitel
Die Band spielt "Your Eyes".
Nie, ona jest spokojniejsza niż dwa lata temu.
Korpustyp: Untertitel
Cale, hier ist ein Band.
Posłuchaj mnie Czekaj jest kaseta.
Korpustyp: Untertitel
Rein mit euch, ihr Bande.
Do środka, nicponie!
Korpustyp: Untertitel
- Das Band haben Sie auch?
- Masz też taśmę?
Korpustyp: Untertitel
Medikamente für die ganze Bande.
Lekarstwa dla całej bandy.
Korpustyp: Untertitel
Was ist auf dem Band?
Co jest na tej taśmie?
Korpustyp: Untertitel
Louise! Ich brauche das Band.
Louise, muszę mieć tę taśmę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Band bekomme.
Jeśli dasz mi taśmę.
Korpustyp: Untertitel
Die Band spielt einen Blues.
Zawsze znajdzie się organizacja, dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr eine Cover-Band?
Co wy, kapelą jesteście?
Korpustyp: Untertitel
Die beste Band zum Schlussmachen.
Najlepsza muzyka na zerwanie.
Korpustyp: Untertitel
Die Bande, die wir suchten.
Ci, których szukaliśmy przez cały ten czas.
Korpustyp: Untertitel
Das Band an deinem Arm.
Rzemień na twoim ramieniu.
Korpustyp: Untertitel
- und die Smitty Bacall Bande."
Smitty Bacall i jego gang".
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Band!
To nie to co myślicie.
Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Damen-Band?
- Znaczy, że to dziewczęca orkiestra?
Korpustyp: Untertitel
Und etwas Wichtigem der Bande.
l coś ważnego dla gangu.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Stimme aktiviert das Band.
- Uruchamia się głosem.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zu Pikes Bande?
Jeździł pan z Pikem.
Korpustyp: Untertitel
- Gehört Luther zu der Bande?
- On też był w waszej bandzie?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bande ist da!
- Gra znowu działa.
Korpustyp: Untertitel
Blut ist die stärkste Bande.
Krew ciągnie do krwi.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Bande erpresst?
Przekupiłeś ich?
Korpustyp: Untertitel
Der Motorcycle Boy sagt, Bande…
Ale wiesz, co powiedział Motorcycle Boy o gangach.