linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bau budowa 1.534 konstrukcja 108 budynek 20 budowla 17 budować 14 nora 11 więzienie 9 budowanie 2 pierdel 2 struktura 2 jama 1 ciupa 1




Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bau zbuduj 1 buduję 1 coś 1 licząc 1 tak 1 spieprzyć 1 budowaniu 1

Verwendungsbeispiele

Bau budowa
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Bau wurde im Jahre 1817 nach dem Projekt von Josef Hardtmuth im Jahre 1810 beendet.
Budowa została zakończona w roku 1817 na podstawie projektu stworzonego przez Josefa Hadtmutha w roku 1810.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Diversifizierung ist beispielsweise als Bau der South und Nord Stream-Gaspipelines zu verstehen.
Jako dywersyfikację m.in. traktuje się np. budowę gazociągów South i Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das Uran zum Bau einer schmutzigen Bombe benutzt, könnte das Tausende Kinder töten.
Uran będzie użyty do budowy brudnej bomby. Będzie mógł zabić tysiące dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bau der ersten öffentlichen Schmalspurbahn in Oberschlesien begann man nach Erteilung der Konzession vom 24 März 1851.
Budowę pierwszej kolei wąskotorowej użytku publicznego na Górnym Śląsku rozpoczęto na podstawie koncesji otrzymanej 24 marca 1851 roku.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Ponadto władze niemieckie podkreślają, że VRR finansuje jedynie wydatki związane z utrzymaniem, a nie budową infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Ihr freizügiges Gebot bringt uns dem Bau des Jugendzentrums einen großen Schritt näher.
Pana hojność bardzo zbliżyła na…...do rozpoczęcia budowy centrum młodzieżowego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung europäischer Großunternehmen am Bau und Betrieb von Nord Stream ist ein entscheidender Faktor bei der Sicherung der Energieversorgung Europas.
Zaangażowanie dużych europejskich firm w budowę Nord Stream jest istotnym czynnikiem, który zapewni bezpieczeństwo dostaw surowca energetycznego do krajów Europy.
Sachgebiete: oeffentliches auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als die Rolandwerft 1999 mit dem Bau größerer Schiffe begann, wurde der Kai zu kurz.
Gdy w roku 1999 stocznia Rolandwerft rozpoczęła budowę większych statków, nabrzeże okazało się za krótkie.
   Korpustyp: EU
Dr. Brazzelton leitet den Bau des Schiffs für die Reise ins Erdinnere.
Doktor Brazzelton będzie nadzorował budowę statk…który będzie zdolny dotrzeć do centrum naszej planety.
   Korpustyp: Untertitel
Speisekarte, Bedienungsanleitung eines Rasenmähers oder Ausschreibung für gepanzerte Radwagen oder den Bau eines Fußballstadions?
Jadłospis restauracji, instrukcja kosiarki, a może przetarg na pojazdy opancerzone lub budowę stadionu?
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bau- budowlany 1
Bau- und Fertigungsvertrag
im Bau befindliche Anlagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
kwestii budynków (normy budowlane i normy eksploatacji),
   Korpustyp: EU DCEP
Tomi, bau einen Turm!
Ok, Tommy, poukładaj je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's im Bau?
Jak było w ciupie?
   Korpustyp: Untertitel
Bau keinen Mist, okay?
Nie schrzań tego, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
- Bau ein Fort.
Musicie częściej wychodzić na dwór.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, bau keinen Scheiß.
Daj spokój. Powaliło cię.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bau, meine Regeln.
Moja wylęgarnia, moje zasady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht auf dem Bau.
- Może w budownictwie?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bau, Feldarbei…
Na budowie, na wsi u gospodarza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau andauernd Unfälle.
Boję się wypadków drogowych.
   Korpustyp: Untertitel
Bau doch einen Elektrojet.
- Mam pomysł na elektryczny odrzutowiec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mist baus…
A my tego nie chcemy.
   Korpustyp: Untertitel
Bau die Schraube ein.
- Zabawny goϾ.
   Korpustyp: Untertitel
Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Maszyny dla górnictwa i do wydobywania oraz budownictwa
   Korpustyp: EU
Bau- & Bauzulieferindustrie ab.
sektora budowlanego i dostawców materiałów budowlanych.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Abe…bau keinen Scheiß!
Tylko niczego nie rozdpucz, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Mist.
Więc nie schrzań tego.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bau ist vollerAsbest.
Są napakowane azbestem, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Produkcja i montowanie pojazdów mechanicznych oraz produkcja silników;
   Korpustyp: EU DCEP
Bau von Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Roboty związane z budową dróg kołowych i szynowych
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
istotnych właściwości konstrukcyjnych i projektowych,
   Korpustyp: EU
den Bau und die Inbetriebnahme,
budowę i oddanie do użytku;
   Korpustyp: EU
Installation von Bau- und Bergbaumaschinen
Usługi instalowania maszyn dla górnictwa i budownictwa
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
PODCZĘŚĆ K — CZĘŚCI I AKCESORIA
   Korpustyp: EU
Bau von Unterkünften für Kurzaufenthalte
Roboty budowlane w zakresie miejsc pobytu czasowego
   Korpustyp: EU
Bau von Markteinrichtungen im Freien
Roboty budowlane w zakresie targowisk na wolnym powietrzu
   Korpustyp: EU
Bau von Forschungs- und Prüfeinrichtungen
Roboty budowlane w zakresie ośrodków badawczych i testowych
   Korpustyp: EU
Bau von Räumen für Vorfelddiagnostik
Roboty budowlane w zakresie sal diagnostycznych
   Korpustyp: EU
Bau von Gebäuden der Bergwacht
Roboty budowlane w zakresie obiektów ratownictwa górskiego
   Korpustyp: EU
Bau von Gebäuden der Küstenwache
Roboty budowlane w zakresie obiektów straży przybrzeżnej
   Korpustyp: EU
Bau von Hochbehältern für Trinkwasser
Roboty budowlane w zakresie wysoko umieszczonych zbiorników wody pitnej
   Korpustyp: EU
Bau von beweglichen technischen Anlagen
Roboty budowlane w zakresie instalacji ruchomych
   Korpustyp: EU
Bau von Destillier- oder Rektifizieranlagen
Roboty budowlane w zakresie zakładów destylacji lub rektyfikacji
   Korpustyp: EU
Risiko- und Gefahrenabschätzung im Bau
Ocena ryzyka i zagrożeń dla projektu budowlanego
   Korpustyp: EU
Analyse der Umweltindikatoren im Bau
Analiza wskaźników ekologicznych dla projektu budowlanego
   Korpustyp: EU
im Bau befindliche Infrastruktur (1)
Infrastruktura w budowie (1)
   Korpustyp: EU
den Bau von neuer Infrastruktur
, do budowy nowej infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir sollten zum Bau zurückkehren.
-Powinniśmy wracać do nory.
   Korpustyp: Untertitel
HAZEL: Weggehen? Der ganze Bau?
Co, cała królikarnia?
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine Mäusefalle, die funktioniert!
Co mam tam robić? Nie wiem. Zrób mi niespodziankę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Bau zurück.
Powinniśmy wracać do nory.
   Korpustyp: Untertitel
Bau einfach den Fernseher auf.
Po prostu instaluj telewizor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bau holen sie Steine.
Zabierają cegły z mojego placu budowy.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Scheiß, Noodles!
Kluch…nie wygłupiaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
certyfikacja niektórych części i akcesoriów;
   Korpustyp: EU
Bedingungen für Bau und Ausrüstung
Warunki dotyczące konstrukcji i wyposażenia
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
PODCZĘŚĆ K — CZĘŚCI I WYPOSAŻENIE
   Korpustyp: EU
mehr zu Planung und Bau
więcej o planowanie i budowie
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
- Verschwinde, Professor. - Bau eine Rakete.
-Dlaczego nie budujesz chipów do rakiet, mózgowcu?
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nach, bau keine Luftschlösser.
Howard, musisz przeżuć. Z tego się nie da robić balonów.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Insgesamt Fixpunkte keine weiche.
Budowlane Bardzo solidne nie miękkie punkty.
Sachgebiete: film gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Bau Weicher, aber ohne Mängel.
Budowlane Miękkie ale bez wad.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bau Keine weiche Punkte behoben.
Budowlane Stałe nie miękkie punkty.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bau Insgesamt Fixpunkte keine weiche.
Budowlane Stały nie miękkie punkty.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bau nie wieder solchen Mist!
Tylko wyskocz mi z takim czymś jeszcze raz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lustig. Bau sie wieder ein!
- Nie powinieneś tego naprawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte sind noch im Bau.
Kolejne setki są w trakcie budowy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in den Bau.
Będziecie martwi, zanim tu dotrą.
   Korpustyp: Untertitel
Du wanderst in den Bau.
Musisz iść do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Gipserzeugnissen für den Bau
Produkcja wyrobów budowlanych z gipsu
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Produkcja maszyn dla górnictwa, kopalnictwa i budownictwa
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandel mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Sprzedaż hurtowa maszyn wykorzystywanych w górnictwie, budownictwie oraz inżynierii lądowej i wodnej
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Sprzedaż detaliczna drobnych wyrobów metalowych, farb i szkła prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach
   Korpustyp: EU DCEP
Bau- und Abbruchabfälle, die Quecksilber enthalten
odpady z budowy i rozbiórki zawierające rtęć
   Korpustyp: EU DCEP
v Bau von Gas- und Stromverbindungsleitungen,
v międzysieciowych połączeniach gazowych i elektroenergetycznych,
   Korpustyp: EU DCEP
383 Bau von Kraftwagen und deren Einzelteilen
383 Produkcja pojazdów mechanicznych oraz części do nich
   Korpustyp: EU DCEP
die Stilllegung oder den Bau von Kernkraftwerken;
likwidacji ani budowy elektrowni jądrowych;
   Korpustyp: EU
Geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau.
Zaliczki na poczet rzeczowych aktywów trwałych i rzeczowe aktywa trwałe w budowie.
   Korpustyp: EU
Bau von Autobahnen, Straßen und Wegen,
budowę autostrad, szos, dróg oraz innych dróg dla pojazdów i pieszych,
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Bau- und Bergbaumaschinen
Usługi naprawy i konserwacji maszyn dla górnictwa i budownictwa
   Korpustyp: EU
die Stilllegung und der Bau von Kernkraftwerken;
likwidację i budowę elektrowni jądrowych;
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Sprzedaż hurtowa maszyn wykorzystywanych w górnictwie, budownictwie oraz inżynierii lądowej i wodnej
   Korpustyp: EU
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Dalsze utrzymanie ważności certyfikatów na części i akcesoria
   Korpustyp: EU
A.305 Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.305 Zatwierdzanie części i akcesoriów
   Korpustyp: EU
A.804 Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.804 Znakowanie części i akcesoriów
   Korpustyp: EU
Bau von historischen Monumenten oder Gedächtnismalen
Roboty budowlane w zakresie pomników historycznych lub miejsc pamięci
   Korpustyp: EU
Bau von Gebäuden für die Religionsausübung
Roboty budowlane w zakresie obiektów sakralnych
   Korpustyp: EU
Bau von Räumen für forensische Medizin
Roboty budowlane w zakresie sal medycyny kryminalnej
   Korpustyp: EU
Bau von Gebäuden für Not- und Rettungsdienste
Roboty budowlane w zakresie obiektów służb ratunkowych
   Korpustyp: EU
Bau von Konstruktionen und baulichen Anlagen
Roboty budowlane w zakresie konstrukcji
   Korpustyp: EU
Bau von Basisstationen für den Mobilfunk
Roboty budowlane w zakresie masztów telefonii komórkowej
   Korpustyp: EU
Bau von Kreuzungen in mehreren Ebenen
Roboty budowlane w zakresie węzłów wielostopniowych
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen mit zwei Fahrbahnen
Roboty budowlane w zakresie dróg dwupasmowych
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen mit einer Fahrbahn
Roboty budowlane w zakresie dróg jednopasmowych
   Korpustyp: EU
Bau von Unterwerken für Lokomotiven-Fahrstrom
Roboty budowlane w zakresie podstacji dla lokomotyw
   Korpustyp: EU
Bau von Anlagen zum Destillieren von Wasser
Roboty budowlane w zakresie zakładów destylacji wody
   Korpustyp: EU
Bau von Anlagen zum Destillieren von Alkohol
Roboty budowlane w zakresie destylarni alkoholu
   Korpustyp: EU
Installation von Bergbau-, Steinbruch-, Bau- und Metallurgiemaschinen
Usługi instalowania maszyn górniczych, kopalniczych, budowlanych i metalurgicznych
   Korpustyp: EU
Überschreitung der Projektkosten und Verzögerungen beim Bau
przekroczenie kosztów projektu i opóźnienia w budowie
   Korpustyp: EU
„BAU- UND VERWANDTE INGENIEURDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE.
   Korpustyp: EU
War am Bau der Uranumwandlungsanlage Isfahan beteiligt.
Uczestniczyła w budowie zakładu konwersji uranu w Isfahanie.
   Korpustyp: EU
Bau, Anschaffung und Verbesserung von Gebäuden/Immobilien?
 koszty budowy, nabycia lub naprawy nieruchomości,
   Korpustyp: EU
Bau von Wohngebäuden und sonstigen Gebäuden
Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków mieszkalnych i niemieszkalnych
   Korpustyp: EU DCEP
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
(a) zdolności na etapie planowania lub budowy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein ziemlich großer Bau.
To raczej duża królikarnia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
Ta królikarnia nie jest grobem, niczym więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau euch alle wieder zusammen.
I będzie odtworzenie wszystkie, I promise.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein großer, hässlicher Bau…
Rosło tam takie wielkie, paskudne drzewo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen aufm Bau gearbeitet.
Pracowałem z nim na budowie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau keine Scheiße, ich warne dich.
Tylko żadnych szalonych ruchów, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel