Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Ponadto władze niemieckie podkreślają, że VRR finansuje jedynie wydatki związane z utrzymaniem, a nie budową infrastruktury.
Korpustyp: EU
Ihr freizügiges Gebot bringt uns dem Bau des Jugendzentrums einen großen Schritt näher.
Pana hojność bardzo zbliżyła na…...do rozpoczęcia budowy centrum młodzieżowego.
Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung europäischer Großunternehmen am Bau und Betrieb von Nord Stream ist ein entscheidender Faktor bei der Sicherung der Energieversorgung Europas.
Zaangażowanie dużych europejskich firm w budowę Nord Stream jest istotnym czynnikiem, który zapewni bezpieczeństwo dostaw surowca energetycznego do krajów Europy.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Beim Bau von Hochspannungsfreileitungen für 220 kV oder mehr und mit einer Länge von über 15 km ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich.
Konstrukcja napowietrznych linii energetycznych o napięciu 220 kV lub większym i długości większej niż 15 km musi przechodzić ocenę wpływu środowiskowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um den Bau des Kraftwerkes.
Wyjaśnić konstrukcję tej blokady.
Korpustyp: Untertitel
Der neobarocke Bau entstand in den Jahren 1900 bis 1904 als Pendant zum gegenüberliegenden Finanzministerium.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
Procesy produkcyjne i materiały użyte w konstrukcji statku powietrznego muszą skutkować znanymi i powtarzalnymi własnościami struktury.
Korpustyp: EU
Box Presse die Form ist fast ein Herrscher und der Bau scheint sehr solide keine weiche Punkte.
Trzypiętrowy budynek, który przypomina jeden z łuków triumfalnych antycznego Rzymu został wybudowany w roku 1812 przez Johanna I. z Liechtensteinu. Pałacyk Rybniční zámeček
Hubschrauberlandeplatz Durch den Abbruch der alten Lungenstation, dem sogenannten Bau 18 / Bau F, war es notwendig, einen neuen Landeplatz zu errichten.
Der Bau entsteht nach den Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU , das 2004 den entsprechenden Architekturwettbewerb für sich entscheiden konnte .
Budynek zaprojektowała wiedeńska pracownia architektoniczna COOP HIMMELB ( L ) AU , która w 2004 r. wygrała konkurs na projekt .
Korpustyp: EU
Ich habe diesen bescheuerten, mistigen Bau satt! jeden Tag geht etwas kaputt.
Mam dość tego cholernego budynku! Codziennie coś nawala.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur eine technische Höchstleistung, sondern hat geradezu Symbolwert für den nachhaltigen Charakter des Baus.
Mit anderen Worten, die technischen Gespräche über einzelne Kapitel bilden die Wände und Räume eines Hauses, vielleicht eines Tages auch das Dach, während die juristischen und demokratischen Reformen das Fundament für den Bau jedes neuen EU-Mitglieds darstellen.
Innymi słowy, rozmowy techniczne dotyczące rozdziałów tworzą ściany i pomieszczenia domu - pewnego dnia może nawet dach - podczas gdy prawne i demokratyczne reformy stanowią właśnie fundamenty budowli nowego członka UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baurat.de hilft Ihnen beim Bauen und Wohnen mit historischen Baustoffen.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Kein imposanter Bau erwartet hier den Besucher, sondern ein einfaches ländliches barockes Herrenhaus, das in den letzten Jahren schön saniert und hergerichtet wurde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können zudem die Übertragungsnetzbetreiber verpflichten, Informationen über mit dem Bau innerstaatlicher Leitungen zusammenhängende Investitionen zu übermitteln, die sich materiell auf die Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungsleitungen auswirken.
Państwa Członkowskie mogą również wymagać od operatorów systemów przesyłowych dostarczenia informacji dotyczących inwestycji związanych z budowaniem linii wewnętrznych, które w sposób istotny wpływają na zapewnienie transgranicznych połączeń międzysystemowych.
Korpustyp: EU
Es stellt sicher, dass alle benötigten Quellabhängigkeiten vor dem Bau in die Chroot installiert sind und ruft dann die Standard-Debian-Werkzeuge auf, um den Bauprozess zu starten.
Zapewnia, że wszystkie wymagane zależności są zainstalowane w środowisku chroot przed rozpoczęciem budowania a następnie uruchamia standardowe narzędzia Debiana aby rozpocząć proces budowania.
Po pierwsze, czasami budowanie kończy się wynikiem ``OK``, mimo że faktycznie nie zostało poprawnie ukończone z powodów, które nie są widoczne dla maszyny.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können zudem die Übertragungsnetzbetreiber verpflichten, Informationen über mit dem Bau innerstaatlicher Leitungen zusammenhängende Investitionen zu übermitteln, die sich materiell auf die Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungsleitungen auswirken.
Państwa Członkowskie mogą również nałożyć na operatorów systemu przesyłowego obowiązek dostarczenia informacji dotyczącej inwestycji związanych z budowaniem linii wewnętrznych, które w sposób materialny oddziałują na zapewnienie transgranicznych połączeń międzysystemowych.
Korpustyp: EU DCEP
So geben wir Herstellern von Transportbeton, Betonfertigteilen und Betonwaren hochwertige und zuverlässige Produkte an die Hand und eröffnen Architekten und Planern weltweit neue Möglichkeiten für anspruchsvolles und wirtschaftliches Bauen – und helfen ihnen, Beton in jeder Beziehung besser zu machen.
Pomagamy ulepszać właściwości betonu pod każdym względem - Oferujemy producentom betonu towarowego , betonowych elementów prefabrykowanych oraz wyrobów z betonu niezawodne produkty wysokiej jakości, a przed architektami i projektantami otwieramy nowe możliwości w zakresie ekonomicznego budowania na najwyższym poziomie.
Sachgebiete: oekonomie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Rahmen der Tätigkeiten werden schnelle und kostengünstige Entwurf- und Produktionstechniken (einschließlich Montage, Bau, Wartung und Recycling) entwickelt, bei denen digitale Werkzeuge und Automatisierung eingesetzt werden und die über die Kapazität zur Integration komplexer Systeme verfügen.
Działania w tym obszarze przyczynią się do opracowania szybkich i racjonalnych pod względem kosztów technik projektowania i produkcji, w tym montażu, budowania, konserwacji i recyklingu, poprzez zastosowanie narzędzi cyfrowych i automatyzacji oraz potencjału do integracji złożonych systemów.
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Warunki zezwolenia określają, w stosownych przypadkach, środki zmniejszające ryzyko, takie jak zasypywanie nor i doprowadzenie do całkowitego wchłonięcia granulatu do gleby;
Korpustyp: EU
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Wokół jego nory leżą kości 50 ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Warunki zezwolenia powinny obejmować środki zmniejszające ryzyko, takie jak zasypywanie nor i, w stosowanych przypadkach, doprowadzenie do całkowitego wchłonięcia granulatu do gleby;
Korpustyp: EU
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bau ausräuchern.
Jeśli chcesz złapać królika, musisz go wykurzyć z nory.
Korpustyp: Untertitel
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
W warunkach naturalnych fretki żyją w norach i dlatego też w niewoli należy zapewnić im dostępność takich materiałów jak rurki, w których mogą czołgać się i bawić.
Korpustyp: EU
Der Tiger hat ihn in seinen Bau geschleppt.
Tygrys zaciągnął go do swojej nory.
Korpustyp: Untertitel
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
W warunkach naturalnych gerbile kopią nory z wejściami tunelowymi, chroniąc się w ten sposób przed drapieżnikami, natomiast w laboratorium, o ile nie mają zapewnionych właściwych urządzeń, często obserwuje się u nich stereotypię czynności kopania w ziemi.
Po pierwsze, czasami budowanie kończy się wynikiem ``OK``, mimo że faktycznie nie zostało poprawnie ukończone z powodów, które nie są widoczne dla maszyny.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.
Nötig sind dazu die richtigen Voraussetzungen für eine ständige Innovation (bei Tätigkeiten der Industrie und Produktionssystemen einschließlich Bau, Geräten und Diensten) und für die Entwicklung grundlegender „Produktionswerte“ (Technologien, Organisation und Produktionseinrichtungen) unter Einhaltung der Sicherheits- und Umweltauflagen.
Oznacza to stworzenie właściwych warunków dla ciągłej innowacji (w zakresie działalności przemysłowej oraz systemów produkcyjnych, w tym struktury, urządzeń i usług) oraz dla rozwoju ogólnych „ aktyw ” produkcyjnych (technologie, organizacja i zakłady produkcyjne) przy jednoczesnym spełnieniu wymogów dotyczących środowiska i bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass in den letzten Monaten Einschüchterungsversuche und Gewalttaten gegen koptische Christen zugenommen haben und es insbesondere in Südägypten zu Zusammenstößen in Kirchen gekommen ist, die durch Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf den Bau von Kirchen und deren Rechtsstatus ausgelöst wurden und zur Zerstörung mehrerer Kirchen geführt haben;
F. mając na uwadze, że na przestrzeni ostatnich miesięcy nasiliły się przypadki zastraszania i przemocy wobec chrześcijan koptyjskich, zaś w kościołach, w szczególności w południowym Egipcie, doszło do rozruchów wywołanych niezadowoleniem ze struktury i statusu prawnego kościoła, co doprowadziło do zniszczenia szeregu świątyń;
Die Richtlinie 2009/81/EG sieht vor, dass bestimmte Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gemacht werden.
Zgodnie z dyrektywą 2009/81/WE wymagane jest, aby niektóre zamówienia na roboty budowlane, dostawy i usługi w dziedzinach obronności i bezpieczeństwa były ogłaszane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
kwestii budynków (normy budowlane i normy eksploatacji),
Korpustyp: EU DCEP
Tomi, bau einen Turm!
Ok, Tommy, poukładaj je.
Korpustyp: Untertitel
Wie war's im Bau?
Jak było w ciupie?
Korpustyp: Untertitel
Bau keinen Mist, okay?
Nie schrzań tego, dobra?
Korpustyp: Untertitel
- Bau ein Fort.
Musicie częściej wychodzić na dwór.
Korpustyp: Untertitel
Komm, bau keinen Scheiß.
Daj spokój. Powaliło cię.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bau, meine Regeln.
Moja wylęgarnia, moje zasady.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht auf dem Bau.
- Może w budownictwie?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bau, Feldarbei…
Na budowie, na wsi u gospodarza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau andauernd Unfälle.
Boję się wypadków drogowych.
Korpustyp: Untertitel
Bau doch einen Elektrojet.
- Mam pomysł na elektryczny odrzutowiec.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mist baus…
A my tego nie chcemy.
Korpustyp: Untertitel
Bau die Schraube ein.
- Zabawny goæ.
Korpustyp: Untertitel
Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Maszyny dla górnictwa i do wydobywania oraz budownictwa