linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behälter zbiornik 819 pojemnik 599 kontener 117 naczynie 4

Verwendungsbeispiele

Behälter zbiornik
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Behälter übernimmt drei Funktionen: Druckluft abkühlen, Kondensat vorabscheiden und Druckluft speichern.
Zbiornik realizuje trzy zadania - ochłodzenie i przechowywanie sprężonego powietrza oraz wstępne odprowadzanie kondensatu.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permeationsprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Permeationsrate des Behälters einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
badanie przepuszczalności: celem badania jest uzyskanie dowodów, że zbiornik wodoru nie wykazuje przepuszczalności powyżej określonego wskaźnika.
   Korpustyp: EU
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
Trzy zbiorniki, zawartość ponad toksyczna, pochłonięte przez burzę szczelinową.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingesetzten Betonzusätze ermöglichen eine absolute Dichtigkeit und zusätzliche Außenisolation schützt den Behälter unter anderem vor ungünstigen äußeren Einflüssen.
Stosowane dodatki do betonu umożliwiają osiągnięcie szczelności a dodatkowa izolacja zewnętrzna między innymi zabezpiecza zbiornik przed niekorzystnymi czynnikami zewnętrznymi.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
Nie mogą wystąpić żadne wycieki paliwa ciekłego ze zbiornika.
   Korpustyp: EU
Oh, klasse, wie sollen wir den Behälter in all dem Müll finden?
Wspaniale. Jak mamy znaleźć zbiornik w tym całym bałaganie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter für Öl, Metall und Filtervlies werden je nach Bedarf geleert.
Zbiorniki: oleju, metalu i kordu filtrującego w miarę potrzeb są opróżniane.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
Ciśnienie wody w zbiorniku powinno wzrastać w sposób równomierny do osiągnięcia ciśnienia próbnego wynoszącego 3000 kPa.
   Korpustyp: EU
Lässt man sie in Ruhe, wird die Strahlung die Behälter zerstören und eurer Volk und euren Planeten infizieren.
Wracając do urządzeń, promieniowanie przerwie zbiorniki a wtedy zainfekuje twoich ludzi i planetę.
   Korpustyp: Untertitel
Luftentfeuchter sind in ein System ausgestattet, das die Anlage abschaltet, wenn der Behälter voll ist.
Osuszacze wyposażone są w układy, które przerywają ich pracę w momencie zapełnienia zbiornika skroplin.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behälter dicht verschlossen halten.
mit einem Stopfen verschlossener Behälter
In einem geschlossenen Behälter aufbewahren.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Grablichter (Behälter für Kerzen)
Znicze nagrobne (pojemniki na świeczki)
   Korpustyp: EU
Bezogen auf den Behälter:
w odniesieniu do zbiornika:
   Korpustyp: EU
entweder [in neue Behälter,]
albo [w nowe pojemniki,]
   Korpustyp: EU
Ist was im Behälter?
- Jest coś w kotle?
   Korpustyp: Untertitel
entweder [in neue Behälter,]
[w nowe pojemniki,]
   Korpustyp: EU
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
POJEMNOŚĆ URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA ENERGII (AKUMULATORÓW ENERGII)
   Korpustyp: EU
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
z wyjątkiem przypadków szczególnych.
   Korpustyp: EU
entweder [in neue Behälter;]
[w nowe kontenery;]
   Korpustyp: EU
Kraftstoffpumpe außerhalb des Behälters:
Pompa paliwa na zewnątrz zbiornika:
   Korpustyp: EU
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Porcja tego wirusa została już uwolniona.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
Lekkie pojemniki, korki, pokrywy do pojemników, kadzie i wieka
   Korpustyp: EU
Art des Behälters und Kennung des Behälters (ggf.);
rodzaj i dane identyfikacyjne pojemnika (w stosownych przypadkach);
   Korpustyp: EU
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
w przypadku otrzymania nowej szafy;
   Korpustyp: EU
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
- opakowań o wąskiej szyjce z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci,
   Korpustyp: EU DCEP
Behälter für genetisch verändertes Referenzmaterial:
Pojemniki na genetycznie zmodyfikowany materiał odniesienia:
   Korpustyp: EU
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
Pompa podciśnienia lub sprężarka i zbiorniki
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Niepewne lub nieprawidłowe mocowanie zbiornika.
   Korpustyp: EU
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Butle i słoiki ze szkła barwnego
   Korpustyp: EU
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
Pompa podciśnienia lub sprężarka i zbiorniki
   Korpustyp: EU
Die Verpackungen bzw. Behälter müssen
opakowania lub kontenery muszą:
   Korpustyp: EU
Zubehörteile für den CNG-Behälter:
Akcesoria zbiornika na sprężony gaz ziemny
   Korpustyp: EU
Zubehörteile für den CNG-Behälter:
Akcesoria butli na sprężony gaz ziemny:
   Korpustyp: EU
alle Behälter für fluorierte Treibhausgase;
wszystkich pojemników na fluorowane gazy cieplarniane;
   Korpustyp: EU
einem Behälter (für entstehende Tropfen)
zbiornika (na spadające krople);
   Korpustyp: EU
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
przechowywać w miejscu niedostępnym i niewidocznym dla dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
lm Steri-Behälter sind Reste.
- I niech Zoe się wykąpie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Behälter vertauscht.
Ktoś zamienił zbiorniki z napojami.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein hübscher Behälter.
- Piękny wisiorek, czy to jakiś amulet.
   Korpustyp: Untertitel
- Helft uns aus diesem Behälter!
- Pomóżcie się nam wydostać!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Behälter-Frage.
/Mam pytanie na temat tego kosza.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Behälter mit chemischen Waffen.
- Pojemniki z bronią chemiczną.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Behälter?
- Co jest wewnątrz pojemnika?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch mehr Behälter?
- Podłożyłeś więcej takich ładunków?
   Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter abgefüllt oder
zapakowany w nowe kontenery; albo
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung des Behälters
Podczas badania zbiornika jednostka:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Opis pojemników i pieczęci:
   Korpustyp: EU
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht
Uszkodzenie lub korozja zbiornika, wyciek ze zbiornika.
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Niebezpieczne lub niepewne zamocowanie zbiornika.
   Korpustyp: EU
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„zdejmowane nadwozia” są traktowane na równi z kontenerami;
   Korpustyp: EU
Wie finde ich die Behälter?
Jak znajdę te ładunki?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der 11. Behälter?
- Gdzie jest 11-ty ładunek?
   Korpustyp: Untertitel
- Sammle drei leere Behälter auf.
- Znajdź trzy puste skrzynki po amunicji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Behälter voll.
Puchar na dole będzie pełny.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch mehr Behälter?
- Podłożyłeś jeszcze inne ładunki?
   Korpustyp: Untertitel
Große Lasten, wir mögen Behälter.
Są jak latające kontenery.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein hübscher Behälter.
- Co za piękny wisiorek czy amulet?
   Korpustyp: Untertitel
Behälter von der für Aerosole verwendeten Art
Pojemniki, w rodzaju stosowanych do aerozoli
   Korpustyp: EU
- Behälter nicht größer als 1 Liter,
- opakowań o pojemności równej lub mniejszej niż 1 litr,
   Korpustyp: EU DCEP
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiały zbiorników do okresowego pobierania próbek gazowych
   Korpustyp: EU
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Butle i słoiki ze szkła bezbarwnego
   Korpustyp: EU
Befüllung der Behälter mit ≤ 80 % ihres Fassungsvermögens;
napełnienie zbiorników do ≤ 80 % pojemności wolumetrycznej;
   Korpustyp: EU
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
hermetyczne uszczelnienie zbiorników po ich napełnieniu;
   Korpustyp: EU
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Zlewkę przykrywa się folią aluminiową.
   Korpustyp: EU
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
cylindrycznego pojemnika na szczoteczki do zębów, oraz
   Korpustyp: EU
bei einem Kunststoffbehälter sieben Behälter mit Zubehörteilen.
w przypadku zbiornika z tworzywa sztucznego: siedem zbiorników z akcesoriami.
   Korpustyp: EU
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
każdego przypadku umieszczenia materiału w pojemniku;
   Korpustyp: EU
jede Entnahme hydrolysierten Materials aus dem Behälter.
każdego przypadku wybrania zhydrolizowanego materiału z pojemnika;
   Korpustyp: EU
Konforme Behälter, die ein Risiko darstellen
Zbiorniki spełniające wymagania, lecz stwarzające zagrożenie
   Korpustyp: EU
Fassungsvermögen des Behälters (V in L);
pojemność zbiornika (V w litrach);
   Korpustyp: EU
Baumusterkennzeichnung und Serien- oder Chargenkennzeichnung des Behälters.
nazwa typu, numer partii lub serii zbiornika.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Masseverlust des Behälters gemessen.
Następnie mierzy się szybkość utraty masy zbiornika.
   Korpustyp: EU
die Wandtemperatur im Boden des Behälters,
Temperatura ścianki na dole zbiornika (dno);
   Korpustyp: EU
in neue Behälter abgefüllt werden oder
zapakowany w nowe pojemniki; lub
   Korpustyp: EU
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Korki, zatyczki, pokrywy do pojemników i wieka
   Korpustyp: EU
„Berstdruck“: Druck, bei dem der Behälter platzt;
„ciśnienie rozrywające” oznacza ciśnienie, przy którym następuje rozerwanie zbiornika;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Wymagania w zakresie zbiorników wodoru przeznaczonych do stosowania z wodorem ciekłym
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
Wymagania w zakresie zbiorników wodoru przeznaczonych do stosowania z wodorem sprężonym (gazowym)
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
łączna masa kryla i tacy
   Korpustyp: EU
entweder [in neue Verpackungen oder Behälter,]
[w nowe opakowania lub pojemniki,] ]
   Korpustyp: EU
Die Behälter müssen insbesondere folgenden Vorschriften genügen:
Pojemniki muszą być w szczególności zgodne z następującą specyfikacją:
   Korpustyp: EU
Nimm an, dieser Behälter wäre die Sonne.
Załóżmy, że ten kanister jest Słońcem.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Behälter?
Co wiesz o kontenerze?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Behälter?
Co nam powiesz o kontenerze?
   Korpustyp: Untertitel
Fässer, 15. Behälter für Walspeck, 50.
Olej do latarni, 15 baryłek.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Przechowywać saszetki w pojemniku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
Proszę nakleić odpowiednią etykietę z kodem kreskowym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben.
Wyrzucić zużytą strzykawkę do pojemnika odpornego na przekłucie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.
Przechowywać w pojemniku odpornym na korozję /… o odpornej powłoce wewnętrznej.
   Korpustyp: EU IATE
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers mówił, że jest jeszcze 11 takich ładunków.
   Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
zapakowany w nowe pojemniki; lub
   Korpustyp: EU
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(jeśli więcej niż jeden, należy załączyć wykaz)
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Prüfungen für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Obowiązujące procedury badań dla zbiorników wodoru przeznaczonych na wodór ciekły
   Korpustyp: EU
entweder [in neue Verpackungen oder Behälter;]
[w nowe opakowania lub kontenery;]
   Korpustyp: EU
Baumusterkennzeichnung und Serien- oder Loskennzeichnung des Behälters;
typ i numer serii lub partii zbiornika;
   Korpustyp: EU
vom Behälter für die Kraftstoffpumpe isoliert haben.
od pojemnika na pompę paliwa.
   Korpustyp: EU
Das Überströmventil ist im Behälter anzubringen.
Zawór ograniczający wypływ gazu powinien być zamontowany wewnątrz zbiornika.
   Korpustyp: EU
Die Behälter gehen am 28. August ein.
Kontenery przychodzą w dniu 28 sierpnia.
   Korpustyp: EU
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
Element do napełniania lub odbieralnik: tak/nie (1)
   Korpustyp: EU
Spezielle Maßnahmen für Behälter mit entflammbaren Flüssigkeiten
Specjalne środki bezpieczeństwa dla zbiorników zawierających łatwopalne płyny
   Korpustyp: EU
Mindestanzahl der zu beprobenden Behälter [2]:
Minimalna liczba pojemników, z których pobiera się próbki [2]:
   Korpustyp: EU
Behälter von mehr als 1 l Inhalt
Pojemniki o objętości większej niż 1 l:
   Korpustyp: EU
Behälter bis zu 1 l Inhalt
Pojemniki o objętości nie większej niż 1 l
   Korpustyp: EU
Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Przepisy dotyczące źródeł energii i urządzeń magazynowania energii (akumulatorów energii)
   Korpustyp: EU
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
elektryczne złącze zasilania do zbiornika (siłowniki/pompa paliwa/czujnik poziomu paliwa);
   Korpustyp: EU
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
Samoczynny zawór odcinający zbiornika z zaworem ograniczającym wypływ gazu na zbiorniku
   Korpustyp: EU
LPG-Kraftstoffpumpe im Behälter: ja/nein (1)
Pompa paliwa LPG w zbiorniku: tak/nie (1)
   Korpustyp: EU
D Nennaußendurchmesser des Behälters, in mm
D nominalna średnica zewnętrzna zbiornika, w mm;
   Korpustyp: EU
Für Behälter in Vollverbundkonstruktion gilt folgende Prüfungshäufigkeit:
Częstotliwość prób dla zbiorników kompozytowych jest następująca:
   Korpustyp: EU
Allzweck-Behälter aus Kunststoff und Metall
Pojemniki uniwersalne z tworzywa sztucznego i metalu
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Floßbrücken Behälter mit unterschiedlichen Formen und Verwendungen;
Pływające pomosty Pojemniki o różnych kształtach i zastosowaniach;
Sachgebiete: tourismus foto immobilien    Korpustyp: Webseite