Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Permeationsprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Permeationsrate des Behälters einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
badanie przepuszczalności: celem badania jest uzyskanie dowodów, że zbiornik wodoru nie wykazuje przepuszczalności powyżej określonego wskaźnika.
Korpustyp: EU
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
Trzy zbiorniki, zawartość ponad toksyczna, pochłonięte przez burzę szczelinową.
Korpustyp: Untertitel
Die eingesetzten Betonzusätze ermöglichen eine absolute Dichtigkeit und zusätzliche Außenisolation schützt den Behälter unter anderem vor ungünstigen äußeren Einflüssen.
Stosowane dodatki do betonu umożliwiają osiągnięcie szczelności a dodatkowa izolacja zewnętrzna między innymi zabezpiecza zbiornik przed niekorzystnymi czynnikami zewnętrznymi.
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
Korpustyp: EU
Dort werden wir sei…und das ist der Behälter, nach dem wir suchen.
I właśnie ta…A to jest kontener, którego szukamy.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Ersatz durch hygienisch einwandfreie Kunststoffpaloxen war keineswegs einfach, da es für die gewünschten Einsatzbereiche keine Behälter mit den notwendigen Massen gab.
Wymiana na plastikowe skrzyniolpalety gwarantujące utrzymanie higieny nie była łatwa, ponieważ brakowało dostępnych kontenerów o wymaganych wymiarach, dla pożądanych obszarów zastosowania.
Jak na razie jesteśmy bardzo zadowoleni z kontenerów i nie żałujemy naszej decyzji dotyczącej zakupu skrzyniopalet produkcji firmy Utz", mówi Florian Hummel.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
Naczynie napełnia się badaną substancją i zamyka pokrywę.
Korpustyp: EU
Das Aluminiumoxid ist in einem gut verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Przechowywać w dobrze zamkniętym naczyniu.
Korpustyp: EU
Im Behälter wird mit Hilfe einer Vorvakuum- oder einer Hochvakuum-Pumpe ein Vakuum erzeugt (erforderliches Vakuum: etwa 1 bis 2710-3 Pa, erreicht nach 2-stündigem Pumpen).
próżnia jest wytwarzana w naczyniu za pomocą pompy podciśnieniowej lub pompy wysokiej próżni (wymagana jest próżnia około 1 do 2 × 10-3 Pa, uzyskiwana po 2 godzinach pompowania).
Korpustyp: EU
Ein zylindrischer Behälter mit einem Volumen von etwa 200 dm3, einem Durchmesser von etwa 600 mm, einer Länge von etwa 720 mm und einer Öffnung an einem Ende wird wie folgt vorbereitet:
Cylindryczne naczynie badawcze, o objętości około 200 dm3, średnicy około 600 mm i długości około 720 mm, otwarte na jednym końcu, dostosowuje się następująco:
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Behälter dicht verschlossen halten.
Modal title
...
mit einem Stopfen verschlossener Behälter
Modal title
...
In einem geschlossenen Behälter aufbewahren.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Grablichter (Behälter für Kerzen)
Znicze nagrobne (pojemniki na świeczki)
Korpustyp: EU
Bezogen auf den Behälter:
w odniesieniu do zbiornika:
Korpustyp: EU
entweder [in neue Behälter,]
albo [w nowe pojemniki,]
Korpustyp: EU
Ist was im Behälter?
- Jest coś w kotle?
Korpustyp: Untertitel
entweder [in neue Behälter,]
[w nowe pojemniki,]
Korpustyp: EU
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
POJEMNOŚĆ URZĄDZEŃ DO PRZECHOWYWANIA ENERGII (AKUMULATORÓW ENERGII)
Korpustyp: EU
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
z wyjątkiem przypadków szczególnych.
Korpustyp: EU
entweder [in neue Behälter;]
[w nowe kontenery;]
Korpustyp: EU
Kraftstoffpumpe außerhalb des Behälters:
Pompa paliwa na zewnątrz zbiornika:
Korpustyp: EU
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Porcja tego wirusa została już uwolniona.
Korpustyp: Untertitel
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
Lekkie pojemniki, korki, pokrywy do pojemników, kadzie i wieka
Korpustyp: EU
Art des Behälters und Kennung des Behälters (ggf.);
rodzaj i dane identyfikacyjne pojemnika (w stosownych przypadkach);
Korpustyp: EU
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
w przypadku otrzymania nowej szafy;
Korpustyp: EU
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
- opakowań o wąskiej szyjce z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci,
Korpustyp: EU DCEP
Behälter für genetisch verändertes Referenzmaterial:
Pojemniki na genetycznie zmodyfikowany materiał odniesienia:
Korpustyp: EU
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
Pompa podciśnienia lub sprężarka i zbiorniki
Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Niepewne lub nieprawidłowe mocowanie zbiornika.
Korpustyp: EU
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Butle i słoiki ze szkła barwnego
Korpustyp: EU
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
Pompa podciśnienia lub sprężarka i zbiorniki
Korpustyp: EU
Die Verpackungen bzw. Behälter müssen
opakowania lub kontenery muszą:
Korpustyp: EU
Zubehörteile für den CNG-Behälter:
Akcesoria zbiornika na sprężony gaz ziemny
Korpustyp: EU
Zubehörteile für den CNG-Behälter:
Akcesoria butli na sprężony gaz ziemny:
Korpustyp: EU
alle Behälter für fluorierte Treibhausgase;
wszystkich pojemników na fluorowane gazy cieplarniane;
Korpustyp: EU
einem Behälter (für entstehende Tropfen)
zbiornika (na spadające krople);
Korpustyp: EU
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
przechowywać w miejscu niedostępnym i niewidocznym dla dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
lm Steri-Behälter sind Reste.
- I niech Zoe się wykąpie.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Behälter vertauscht.
Ktoś zamienił zbiorniki z napojami.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein hübscher Behälter.
- Piękny wisiorek, czy to jakiś amulet.
Korpustyp: Untertitel
- Helft uns aus diesem Behälter!
- Pomóżcie się nam wydostać!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Behälter-Frage.
/Mam pytanie na temat tego kosza.
Korpustyp: Untertitel
Einen Behälter mit chemischen Waffen.
- Pojemniki z bronią chemiczną.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Behälter?
- Co jest wewnątrz pojemnika?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch mehr Behälter?
- Podłożyłeś więcej takich ładunków?
Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter abgefüllt oder
zapakowany w nowe kontenery; albo
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung des Behälters
Podczas badania zbiornika jednostka:
Korpustyp: EU
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Opis pojemników i pieczęci:
Korpustyp: EU
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht
Uszkodzenie lub korozja zbiornika, wyciek ze zbiornika.
Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Niebezpieczne lub niepewne zamocowanie zbiornika.
Korpustyp: EU
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„zdejmowane nadwozia” są traktowane na równi z kontenerami;
Korpustyp: EU
Wie finde ich die Behälter?
Jak znajdę te ładunki?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der 11. Behälter?
- Gdzie jest 11-ty ładunek?
Korpustyp: Untertitel
- Sammle drei leere Behälter auf.
- Znajdź trzy puste skrzynki po amunicji.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Behälter voll.
Puchar na dole będzie pełny.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch mehr Behälter?
- Podłożyłeś jeszcze inne ładunki?
Korpustyp: Untertitel
Große Lasten, wir mögen Behälter.
Są jak latające kontenery.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein hübscher Behälter.
- Co za piękny wisiorek czy amulet?
Korpustyp: Untertitel
Behälter von der für Aerosole verwendeten Art
Pojemniki, w rodzaju stosowanych do aerozoli
Korpustyp: EU
- Behälter nicht größer als 1 Liter,
- opakowań o pojemności równej lub mniejszej niż 1 litr,
Korpustyp: EU DCEP
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiały zbiorników do okresowego pobierania próbek gazowych
Korpustyp: EU
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Butle i słoiki ze szkła bezbarwnego
Korpustyp: EU
Befüllung der Behälter mit ≤ 80 % ihres Fassungsvermögens;
napełnienie zbiorników do ≤ 80 % pojemności wolumetrycznej;
Korpustyp: EU
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
hermetyczne uszczelnienie zbiorników po ich napełnieniu;
Korpustyp: EU
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Zlewkę przykrywa się folią aluminiową.
Korpustyp: EU
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
cylindrycznego pojemnika na szczoteczki do zębów, oraz
Korpustyp: EU
bei einem Kunststoffbehälter sieben Behälter mit Zubehörteilen.
w przypadku zbiornika z tworzywa sztucznego: siedem zbiorników z akcesoriami.
Korpustyp: EU
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
każdego przypadku umieszczenia materiału w pojemniku;
Korpustyp: EU
jede Entnahme hydrolysierten Materials aus dem Behälter.
każdego przypadku wybrania zhydrolizowanego materiału z pojemnika;
Korpustyp: EU
Konforme Behälter, die ein Risiko darstellen
Zbiorniki spełniające wymagania, lecz stwarzające zagrożenie
Korpustyp: EU
Fassungsvermögen des Behälters (V in L);
pojemność zbiornika (V w litrach);
Korpustyp: EU
Baumusterkennzeichnung und Serien- oder Chargenkennzeichnung des Behälters.
nazwa typu, numer partii lub serii zbiornika.
Korpustyp: EU
Dann wird der Masseverlust des Behälters gemessen.
Następnie mierzy się szybkość utraty masy zbiornika.
Korpustyp: EU
die Wandtemperatur im Boden des Behälters,
Temperatura ścianki na dole zbiornika (dno);
Korpustyp: EU
in neue Behälter abgefüllt werden oder
zapakowany w nowe pojemniki; lub
Korpustyp: EU
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Korki, zatyczki, pokrywy do pojemników i wieka
Korpustyp: EU
„Berstdruck“: Druck, bei dem der Behälter platzt;
„ciśnienie rozrywające” oznacza ciśnienie, przy którym następuje rozerwanie zbiornika;
Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Wymagania w zakresie zbiorników wodoru przeznaczonych do stosowania z wodorem ciekłym
Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
Wymagania w zakresie zbiorników wodoru przeznaczonych do stosowania z wodorem sprężonym (gazowym)
Korpustyp: EU
durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
łączna masa kryla i tacy
Korpustyp: EU
entweder [in neue Verpackungen oder Behälter,]
[w nowe opakowania lub pojemniki,] ]
Korpustyp: EU
Die Behälter müssen insbesondere folgenden Vorschriften genügen:
Pojemniki muszą być w szczególności zgodne z następującą specyfikacją:
Korpustyp: EU
Nimm an, dieser Behälter wäre die Sonne.
Załóżmy, że ten kanister jest Słońcem.
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Behälter?
Co wiesz o kontenerze?
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über den Behälter?
Co nam powiesz o kontenerze?
Korpustyp: Untertitel
Fässer, 15. Behälter für Walspeck, 50.
Olej do latarni, 15 baryłek.
Korpustyp: Untertitel
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Przechowywać saszetki w pojemniku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
Proszę nakleić odpowiednią etykietę z kodem kreskowym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben.
Wyrzucić zużytą strzykawkę do pojemnika odpornego na przekłucie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.
Przechowywać w pojemniku odpornym na korozję /… o odpornej powłoce wewnętrznej.
Korpustyp: EU IATE
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers mówił, że jest jeszcze 11 takich ładunków.
Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
zapakowany w nowe pojemniki; lub
Korpustyp: EU
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(jeśli więcej niż jeden, należy załączyć wykaz)
Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Prüfungen für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Obowiązujące procedury badań dla zbiorników wodoru przeznaczonych na wodór ciekły
Korpustyp: EU
entweder [in neue Verpackungen oder Behälter;]
[w nowe opakowania lub kontenery;]
Korpustyp: EU
Baumusterkennzeichnung und Serien- oder Loskennzeichnung des Behälters;
typ i numer serii lub partii zbiornika;
Korpustyp: EU
vom Behälter für die Kraftstoffpumpe isoliert haben.
od pojemnika na pompę paliwa.
Korpustyp: EU
Das Überströmventil ist im Behälter anzubringen.
Zawór ograniczający wypływ gazu powinien być zamontowany wewnątrz zbiornika.
Korpustyp: EU
Die Behälter gehen am 28. August ein.
Kontenery przychodzą w dniu 28 sierpnia.
Korpustyp: EU
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
Element do napełniania lub odbieralnik: tak/nie (1)
Korpustyp: EU
Spezielle Maßnahmen für Behälter mit entflammbaren Flüssigkeiten
Specjalne środki bezpieczeństwa dla zbiorników zawierających łatwopalne płyny
Korpustyp: EU
Mindestanzahl der zu beprobenden Behälter [2]:
Minimalna liczba pojemników, z których pobiera się próbki [2]:
Korpustyp: EU
Behälter von mehr als 1 l Inhalt
Pojemniki o objętości większej niż 1 l:
Korpustyp: EU
Behälter bis zu 1 l Inhalt
Pojemniki o objętości nie większej niż 1 l
Korpustyp: EU
Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Przepisy dotyczące źródeł energii i urządzeń magazynowania energii (akumulatorów energii)
Korpustyp: EU
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
elektryczne złącze zasilania do zbiornika (siłowniki/pompa paliwa/czujnik poziomu paliwa);
Korpustyp: EU
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
Samoczynny zawór odcinający zbiornika z zaworem ograniczającym wypływ gazu na zbiorniku
Korpustyp: EU
LPG-Kraftstoffpumpe im Behälter: ja/nein (1)
Pompa paliwa LPG w zbiorniku: tak/nie (1)
Korpustyp: EU
D Nennaußendurchmesser des Behälters, in mm
D nominalna średnica zewnętrzna zbiornika, w mm;
Korpustyp: EU
Für Behälter in Vollverbundkonstruktion gilt folgende Prüfungshäufigkeit:
Częstotliwość prób dla zbiorników kompozytowych jest następująca: