linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behörde władza 19.655

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Behörde władze 188 urząd 5.382 organ 20.941
behörde organu 2 organowi 1

Verwendungsbeispiele

Behörde organ
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die von den nationalen Behörden durchgeführten Sicherheitsinspektionen müssen von unabhängigen Experten bewertet werden.
Nadzór organów krajowych nad kontrolami bezpieczeństwa na platformach byłby oceniany przez niezależnych ekspertów.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die ESMA kann spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren.
ESMA może przekazywać poszczególne zadania związane z nadzorem właściwemu organowi państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir teilen die Gefahreneinschätzung der saudischen Behörden, dass jede weitere amerikanische Präsenz ein untragbares Risiko darstellen würde."
Uzgodniliśmy z saudyjskimi organami bezpieczeństwa, że jakakolwiek, dodatkowa amerykańska obecność na ziemiach Królestwa stanowi niedopuszczalne ryzyko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse werden in Nord Streams jährlichem Monitoring-Berichten zusammengefasst und den zuständigen Behörden in allen fünf Ländern zur Verfügung gestellt.
Wyniki analiz są zamieszczane w rocznym raporcie programu monitorowania spółki Nord Stream i przekazywane odpowiednim organom każdym z pięciu krajów.
Sachgebiete: oekologie nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Venezuela hat der Kommission Änderungen der Angaben zu seinen zuständigen Behörden mitgeteilt.
Wenezuela powiadomiła Komisję o zmianach w szczegółowych danych dotyczących ich właściwych organów.
   Korpustyp: EU
Parteimitglieder in zentralen und regionalen Behörden werden fristlos entlassen. Ebenso in Krankenhäusern, Universitäten, Schulen und öffentlichen Behörden.
Jej członkowie zostanąwydaleni z organów władzy, szpitali, uniwersytetów, szkół i pozostałych instytucji publicznych.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die jeweiligen nationalen Behörden, um die entsprechenden Obergrenzen abzufragen.
Najlepiej skontaktować się z organami krajowymi i upewnić się, jakie ograniczenia obowiązują w danym kraju.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die auf Aufforderung anderer zuständiger Behörden umgesetzt wurden.
informacji na temat środków podjętych na wniosek innych właściwych organów.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht gerade freundlich gegenüber den Behörden der Strafverfolgung.
Wybitną sympatią do organów ścigania to one nie pałają.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hängt von den Behörden Ihres Landes ab.
Zależy to od decyzji organów w danym kraju.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualifizierte Behörde

ausstellende Behörde
staatliche Behörde

zuständige Behörde właściwy organ 5.762 właściwa władza 45
Dezentrale Behörde
ersuchende Behörde organ wnioskujący 142
EU-Behörde organ UE 11
Palästinensische Behörde Autonomia Palestyńska 2
ersuchte Behörde organ współpracujący 141
entsprechend qualifizierte Behörde

Bericht der zuständigen Behörde
zuständige nationale Behörde
Schuldschein einer lokalen Behörde

Zwischenstaatliche Behörde für Entwicklung

Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
zuständige einzelstaatliche Behörde
für die Eheschließung zuständige Behörde
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
für die Verfolgung zuständige Behörde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde

850 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Behörde (Name und Anschrift)
Agencja (nazwa i adres)
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann:
Dział ten może wówczas:
   Korpustyp: EU
Die Behörde besteht aus:
W skład Urzędu wchodzą:
   Korpustyp: EU
ist zuständige Behörde in:
jest właściwym organem w:
   Korpustyp: EU
Name der Behörde Betreffend: (
wydany przez: nazwa służby
   Korpustyp: EU
- Mit der ganzen Behörde.
- I cała świta burmistrza.
   Korpustyp: Untertitel
nach Konsultation der Behörde,
, po konsultacjach z Urzędem,
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle : Angaben der Behörde.
Źródło: Dane pochodzące z urzędu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde wurde abgeschafft.
Jego już nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde kann dann:
Służba taka może wówczas:
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann:
W takim przypadku służby administracyjne mogą:
   Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe b)
 Z organem wymienionym w punkcie b)
   Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe c)
 Z organem wymienionym w punkcie c)
   Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe d)
 Z organem wymienionym w punkcie d)
   Korpustyp: EU
Diese Behörde kann dann:
Służba taka może wówczas:
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann entweder:
W takim przypadku, służby administracyjne mogą:
   Korpustyp: EU
LAND, BEHÖRDE UND ART
KRAJE, ORGANY I GATUNKI
   Korpustyp: EU
Meine Behörde wird militärisch.
Moja agencja będzie zmilitaryzowana.
   Korpustyp: Untertitel
die zuständige Behörde am Bestimmungsort
właściwe organy tranzytu oraz właściwe organy miejsca przeznaczenia
   Korpustyp: EU DCEP
kann die Behörde die zuständigen
EIOPA może przyjąć indywidualne decyzje zobowiązujące
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
EIOPA przyczynia się do promowania
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fungiert zwischen den
EIOPA pełni rolę ogólnego koordynatora pomiędzy
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Behörde (Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde)
Właściwa instytucja (instytucja zarządzająca lub certyfikująca)
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann die zuständige Behörde
W razie potrzeby właściwe organy mogą:
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann entweder:
Departament ten może wówczas albo:
   Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde erteilt.
Wystawione przez właściwe organy.
   Korpustyp: EU
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
wydany przez: Nazwa służby:
   Korpustyp: EU
Überprüfungen durch die zuständige Behörde
Weryfikacje przeprowadzane przez instytucję odpowiedzialną
   Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde kann dann
Wspomniana służba może następnie:
   Korpustyp: EU
ausfertigende Stelle: Bezeichnung der Behörde:
wydany przez: Nazwa służby:
   Korpustyp: EU
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
Służby ochrony i kontroli roślin
   Korpustyp: EU
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EIOPA publikuje te przyczyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde muss insbesondere eigenverantwortlich
Powinien on w szczególności mieć prawo do podjęcia niezależnej
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
ESMA publikuje te przyczyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Behörde eingerichtet ist,
Gdy ESMA zostanie już ustanowiony,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EBA publikuje to uzasadnienie.
   Korpustyp: EU DCEP
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
organom zarządzającym obejmującym podmioty z
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabenübertragung durch die zuständige Behörde
Delegacja zadań przez instytucję odpowiedzialną
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
ESMA publikuje te powody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
ESMA przyczynia się do promowania
   Korpustyp: EU DCEP
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) poinformować właściwe organy;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
kontakty z właściwym organem.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde kann dann
W takim przypadku, służby administracyjne mogą:
   Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
wykazać przed właściwym organem, że:
   Korpustyp: EU
Diese Behörde kann dann entweder:
Służba administracyjna może wówczas:
   Korpustyp: EU
Stellt die zuständige Behörde fest
W razie stwierdzenia przez właściwą władzę
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EBA publikuje te przyczyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
EBA przyczynia się do promowania
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsdrittland und zuständige Behörde:2.1.
Kraj pochodzenia będący państwem trzecim oraz właściwy organ2.1.
   Korpustyp: EU
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
wydany przez : Nazwa służby administracyjnej
   Korpustyp: EU
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Kontrola zakładu przez właściwe organy
   Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde kann dann
Służba taka może wówczas:
   Korpustyp: EU
Behörde, die den Zuwendungsbescheid ausstellt
Podmiot wydający decyzję o dofinansowaniu
   Korpustyp: EU
für Unterhaltsfragen zuständige zentrale Behörde
Organy centralne do spraw alimentacyjnych
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
- Von der Behörde für Außerirdisches.
Moja instytucja wydaje licencje obcym i nadzoruje ich na Ziemi
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
Dzielimy sie informacjami z inna agencja.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
Informacje przekazywane właściwym władzom przez zakład reasekuracji
   Korpustyp: EU DCEP
Er teilt der Kommission diese Behörde mit.
Każde państwo członkowskie przekazuje Komisji informację o tym organie.
   Korpustyp: EU DCEP
kann die Behörde ▌auf Antrag einer der
, EIOPA może ▌, na wniosek
   Korpustyp: EU DCEP
▌nicht rechtzeitig übermittelt, kann die Behörde
organy ▌, EIOPA może
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde darf vertrauliche Informationen, die sie
EIOPA może wykorzystywać informacje poufne otrzymane ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
W decyzjach EIOPA przedstawione są powody, dla których zostały one przyjęte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für
EIOPA wnosi odpowiednie środki na potrzeby
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(z uwzględnieniem wszystkich kosztów i dochodów EIOPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Behörde eingerichtet ist, ist
Gdy EIOPA zostanie już ustanowiony,
   Korpustyp: EU DCEP
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Kierownik instytucji/podmioty (funkcja lub stanowisko)
   Korpustyp: EU
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po konsultacji z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności,
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Decyzja EIOPA jest zgodna z
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
EIOPA wspiera skoordynowaną reakcję na poziomie
   Korpustyp: EU DCEP
verpflichtet sich, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten;
zobowiązuje się do współpracy z właściwymi organami,
   Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde auszufüllendes Feld
Pole przeznaczone do wypełnienia przez właściwe organy
   Korpustyp: EU
Für jede Behörde/jedes System Tabelle ausfüllen:
Proszę wypełnić tabelę w odniesieniu do każdej instytucji/systemu:
   Korpustyp: EU
Konsultation der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Konsultacje z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności
   Korpustyp: EU
Dienstsiegel oder Stempel der ausstellenden Behörde:
Pieczęć lub stempel instytucji wydającej:
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde der beauftragten Behörde Aufgaben übertragen, finden alle Bestimmungen dieser Entscheidung, die die zuständige Behörde betreffen, mutatis mutandis auf die beauftragte Behörde Anwendung.
W przypadku delegowania zadań przez instytucję odpowiedzialną do instytucji delegowanej, wszelkie przepisy niniejszej decyzji dotyczące instytucji odpowiedzialnej stosują się mutatis mutandis do instytucji delegowanej.
   Korpustyp: EU
Durchführung des Fonds durch die zuständige Behörde
Realizacja Funduszu przez instytucję odpowiedzialną
   Korpustyp: EU
Artikel 15 Überprüfungen durch die zuständige Behörde
Artykuł 15 Weryfikacje przeprowadzane przez instytucję odpowiedzialną
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
W stosownych przypadkach właściwe organy uaktualniają zezwolenie.
   Korpustyp: EU
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
informacja dla urzędu i przewoźnika
   Korpustyp: EU
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats,
na wniosek właściwych organów państwa członkowskiego bandery;
   Korpustyp: EU
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po zasięgnięciu opinii Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności,
   Korpustyp: EU
Anlaufbeihilfen sind der Behörde zu notifizieren.
Pomoc na rozpoczęcie działalności musi zostać zgłoszona Urzędowi Nadzoru.
   Korpustyp: EU
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
bezstronność, obiektywność i autonomię Urzędu;
   Korpustyp: EU
die Rolle der Behörde hinsichtlich Systemrisiken;
roli Urzędu w odniesieniu do ryzyka systemowego;
   Korpustyp: EU
Die Behörde hat ihren Sitz in Paris.
Siedziba Urzędu mieści się w Paryżu.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
W decyzjach Urzędu przedstawia się powody, dla których zostały one przyjęte.
   Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde bezeichneter Träger
Instytucja wyznaczona przez władzę właściwą
   Korpustyp: EU
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständige Behörde.
Właściwe organy mogą również przekazać bardziej szczegółowe informacje.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Antrags und Entscheidung der Behörde
Rozpatrzenie wniosku i decyzja Urzędu
   Korpustyp: EU
Regionales Stakeholder-Forum der nationalen Behörde
Regionalne forum zainteresowanych podmiotów spośród organów krajowych
   Korpustyp: EU
Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Konsultacje z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der Behörde zu RHG-Anträgen
Opinia Urzędu w sprawie wniosków dotyczących NDP
   Korpustyp: EU
Der berichterstattende Mitgliedstaat kann die Behörde konsultieren.
Państwo członkowskie pełniące rolę sprawozdawcy może skonsultować się z Urzędem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Behörde konsultieren.
Komisja może skonsultować się z Urzędem.
   Korpustyp: EU
Der Direktor der Behörde hat kein Stimmrecht.
Dyrektor Zarządzający Agencji nie bierze udziału w głosowaniach.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
muszą wydać odpowiednie zaświadczenie jako dowód kwalifikacji zawodowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Absolutorium z wykonania budżetu Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności za rok budżetowy 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
W stosownych przypadkach właściwe organy uaktualniają pozwolenie.
   Korpustyp: EU DCEP
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
, w przypadkach określonych poniżej.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung einer standardisierten Transportanzeige für Meldungen von Schiff zu Behörde, Behörde zu Schiff und Behörde zu Behörde, um Kompatibilität mit dem Seeverkehr herzustellen,
wykorzystanie znormalizowanej treści zawiadomienia do komunikacji między statkiem a władzami, władzami a statkiem oraz między władzami w celu zapewnienia zgodności z zasadami obowiązującymi w żegludze morskiej,
   Korpustyp: EU DCEP