Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Przedsiębiorstwa są często w stanie lepiej i szybciej ocenić potrzeby w zakresie transportu publicznego niż właściwe lokalne organy władzy.
Korpustyp: EU DCEP
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
Osoby, które go widziały proszone są o kontakt z władzami..
Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tun, wenn ich mich durch meinen Arbeitgeber oder die Behörden diskriminiert fühle?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Informacje przekazane przez władze holenderskie potwierdzają ponadto, że nadawcy publiczni stosują różne metody alokacji kosztów.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, was die Behörden tun wollen.
Nie wiadomo, co władze miasta mają zamiar robić.
Korpustyp: Untertitel
Geeignete Vorkehrungen werden Einspruchsmöglichkeiten gegen die Entscheidungen der Hohen Behörde gewährleisten.
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde oder
w postępowaniu administracyjnym odwoławczym, dotyczącym decyzji wydanych przez właściwe władze, lub
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde des Gastlandes kann auch zusätzliche Auflagen machen, z. B. dass Sie sich am Beginn Ihres Aufenthalts einer Prüfung unterziehen oder Ihren Beruf einige Zeit unter Aufsicht ausüben müssen.
Władze kraju przyjmującego mogą także ustanowić dodatkowe warunki, np. zażądać od Ciebie poddania się kontroli albo pracy pod nadzorem na początku przez jakiś czas.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde ist befugt, von sich aus oder auf begründeten Antrag des Rechteinhabers oder des Lizenznehmers zu prüfen, ob einer dieser Fälle vorliegt .
Właściwe władze są upoważnione do zbadania, z własnej inicjatywy lub na uzasadniony wniosek posiadacza praw lub licencjobiorcy, czy występuje którakolwiek z wyżej wymienionych sytuacji .
Korpustyp: EU DCEP
Behördeurząd
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ESMA kann spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren.
ESMA może przekazywać poszczególne zadania związane z nadzorem właściwemu organowi państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir teilen die Gefahreneinschätzung der saudischen Behörden, dass jede weitere amerikanische Präsenz ein untragbares Risiko darstellen würde."
Uzgodniliśmy z saudyjskimi organami bezpieczeństwa, że jakakolwiek, dodatkowa amerykańska obecność na ziemiach Królestwa stanowi niedopuszczalne ryzyko.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse werden in Nord Streams jährlichem Monitoring-Berichten zusammengefasst und den zuständigen Behörden in allen fünf Ländern zur Verfügung gestellt.
Venezuela hat der Kommission Änderungen der Angaben zu seinen zuständigen Behörden mitgeteilt.
Wenezuela powiadomiła Komisję o zmianach w szczegółowych danych dotyczących ich właściwych organów.
Korpustyp: EU
Parteimitglieder in zentralen und regionalen Behörden werden fristlos entlassen. Ebenso in Krankenhäusern, Universitäten, Schulen und öffentlichen Behörden.
Jej członkowie zostanąwydaleni z organów władzy, szpitali, uniwersytetów, szkół i pozostałych instytucji publicznych.
Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die jeweiligen nationalen Behörden, um die entsprechenden Obergrenzen abzufragen.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
behördeorganu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird der Zugang erst nach der Entscheidung der Asylbehörde gewährt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Zugang so frühzeitig ermöglicht wird, dass fristgerecht ein Rechtsbehelf vorbereitet und eingelegt werden kann.
Jeśli sprawozdanie udostępniane jest dopiero po decyzji organu rozpatrującego, Państwa Członkowskie dopilnowują, aby zostało to uczynione w najkrótszym czasie umożliwiającym terminowe przygotowanie i złożenie apelacji.
Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Unternehmen ist verpflichtet, der Kontrollstelle oder behörde fristgerecht jede Änderung der Beschreibung oder der Maßnahmen bzw. Vorkehrungen nach Nummer 3 und der Bestimmungen über die Erstkontrolle in Abschnitt A, B, C, D und E der ‚Besonderen Vorschriften‘ dieses Anhangs mitzuteilen.
Odpowiedzialny podmiot gospodarczy musi zgłosić wszelkie zmiany w opisie lub środkach określonych w pkt 3 i w przepisach o wstępnej kontroli przewidzianych w sekcjach A, B, C, D i E przepisów szczególnych niniejszego Załącznika do jednostki kontrolującej lub organu kontroli w odpowiednim czasie.
Korpustyp: EU
behördeorganowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zum ersten Mal wird einer nationalen Bankenaufsichtsbehörde eine Entscheidungskompetenz zugewiesen, die deutlich über die Beaufsichtigung der von ihr zugelassenen Institute hinausgeht.
Po raz pierwszy krajowemu organowi nadzoru bankowego przyznaje się kompetencje decyzyjne, wykraczające wyraźnie poza nadzór nad instytucjami przez niego dopuszczonymi.
Andernfalls lehnt die nationale zuständigeBehörde den Antrag auf Zulassung ab.
W innych przypadkach właściwyorgan krajowy odrzuca wniosek o udzielenie zezwolenia.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die nationale Regulierungsbehörde oder die zuständigeBehörde unverzüglich benachrichtigt werden.
Dlatego też krajowy organ regulacyjny lub właściwyorgan powinien zostać bezzwłocznie powiadomiony.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Europäische Schutzanordnung kann nur durch eine Justizbehörde oder sonstige zuständigeBehörde
ENO może zostać wydany tylko przez organ sądowy lub inny właściwyorgan
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Billigung eines Prospekts der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats übertragen, sofern die
Właściwyorgan macierzystego państwa członkowskiego może delegować zatwierdzenie prospektu emisyjnego właściwemu organowi innego państwa członkowskiego, z zastrzeżeniem uprzedniego zawiadomienia
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeBehörde oder die Kommission schreibt vor, dass Biozidprodukte ordnungsgemäß verwendet werden.
Właściwyorgan lub Komisja nakazuje, aby produkty biobójcze były stosowane we właściwy sposób.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die zuständigeBehörde die nationale Akkreditierungsstelle bei deren Akkreditierungstätigkeiten als Beobachter begleiten?
Czy właściwyorgan może towarzyszyć krajowej jednostce akredytującej w działalności akredytacyjnej jako obserwator?
Korpustyp: EU
In folgenden Fällen kann die zuständigeBehörde beschließen,
W następujących przypadkach właściwyorgan może zdecydować o wymaganiu
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassung durch die zuständigeBehörde und den Nachweis des erfolgreichen Abschlusses der entsprechenden Ausbildungskurse gegenseitig anerkennen.
Upoważnienia wydawane przez właściwyorgan oraz dowody potwierdzające ukończenie odpowiednich kursów szkoleniowych powinny być wzajemnie uznawane przez wszystkie państwa członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeBehörde hält schriftlich fest, warum die einzelnen Antragsteller für eine Vor-Ort-Kontrolle ausgewählt wurden.
Właściwyorgan rejestruje powody wyboru każdego z wnioskodawców ubiegających się o pomoc do kontroli na miejscu.
Korpustyp: EU
Die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats entscheidet, welche zuständigen Behörden an einer Sitzung oder einer Tätigkeit des Kollegiums teilnehmen.
Właściwyorgan państwa członkowskiego pochodzenia decyduje, które właściwe organy uczestniczą w danym posiedzeniu lub w danych działaniach kolegium.
Korpustyp: EU
zuständige Behördewłaściwa władza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständige nationale Behörde legt die Belege fest, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
O uznaniu dokumentów dowodzących zgodności z tymi warunkami decyduje właściwawładza krajowa.
Korpustyp: EU
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi komunikatu przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem.
Korpustyp: EU
Die zuständigeBehörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny każdemu formularzowi komunikatu przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem.
Korpustyp: EU
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen nicht von dem für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständigen Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeübt oder aufrechterhalten wird oder die zuständigeBehörde nicht eindeutig angegeben ist oder
państwo członkowskie Unii Europejskiej odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym, lub właściwawładza nie jest wyraźnie określona; lub
Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Bedingungen kann die zuständigeBehörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des Unternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Unternehmens einschränken oder untersagen.
W wyjątkowych okolicznościach, jeżeli właściwawładza jest zdania, że sytuacja finansowa zakładu ulegnie dalszemu pogorszeniu, może ograniczyć lub zakazać swobodnego rozporządzania aktywami zakładu.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Von einem Unternehmen, dessen Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 19 vorgesehenen Mindestbetrag erreicht, fordert die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats einen Plan zur Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
W celu przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej zakładu, którego margines wypłacalności spadł poniżej minimum wymaganego na mocy art. 19, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego wymaga, aby przedstawiono jej do zatwierdzenia plan przywrócenia prawidłowej sytuacji finansowej.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Falls die Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 20 bestimmten Garantiefonds erreicht, verlangt die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats von dem Unternehmen einen kurzfristigen Finanzierungsplan, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
Jeśli margines wypłacalności spada poniżej wielkości funduszu gwarancyjnego określonej w art. 20, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego wymaga od zakładu przedstawienia do zatwierdzenia krótkookresowego planu finansowego.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Widerruf oder Erlöschen der Zulassung unterrichtet die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats die zuständigen Behörden aller übrigen Mitgliedstaaten; diese müssen durch geeignete Maßnahmen verhindern, dass das betroffene Unternehmen in ihrem Staatsgebiet neue Rechtsgeschäfte tätigt, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit, sei es im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit.
W przypadku cofnięcia lub wygaśnięcia zezwolenia, właściwawładza rodzimego państwa członkowskiego powiadamia o tym właściwe władze pozostałych państw członkowskich, które podejmują odpowiednie środki, aby nie dopuścić do podejmowania przez zakład ubezpieczeń działalności na ich terytorium zarówno w ramach prawa przedsiębiorczości, jak w ramach swobody świadczenia usług.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Właściwawładza udzielająca rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza komunikatu odpowiadającego wzorcowi zamieszczonemu w załączniku II do niniejszego regulaminu.
Korpustyp: EU
Die zuständigeBehörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine fortlaufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Właściwawładza, która udzieliła rozszerzenia homologacji, przyznaje takiemu rozszerzeniu odpowiedni numer seryjny i powiadamia o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Korpustyp: EU
ersuchende Behördeorgan wnioskujący
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"ersuchendeBehörde": zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt;
"organwnioskujący" oznacza właściwy organ występujący z wnioskiem o udzielenie pomocy;
Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahme auf den Vollstreckungstitel, der in dem Mitgliedstaat ausgestellt wurde, in dem die ersuchendeBehörde ihren Sitz hat;
tytuł wykonawczy wydany przez państwo członkowskie, w którym ma siedzibę organwnioskujący;
Korpustyp: EU
Die ersuchendeBehörde kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
Organwnioskujący może zwracać się z wnioskiem o odzyskanie wierzytelności, dopiero gdy:
Korpustyp: EU
„ersuchendeBehörde“ die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, die ein Ersuchen um Unterstützung in Bezug auf eine in Artikel 2 bezeichnete Forderung stellt;
„organwnioskujący” oznacza właściwy organ państwa członkowskiego, który wystawia wniosek o udzielenie pomocy dotyczący wierzytelności określonej w art. 2;
Korpustyp: EU
Auf Antrag der ersuchenden Behörde führt die ersuchte Behörde behördliche Ermittlungen über Vorgänge durch, die Unregelmäßigkeiten darstellen bzw. für die ersuchendeBehörde darzustellen scheinen oder veranlasst derartige Ermittlungen.
Na żądanie organu wnioskującego organ wezwany przeprowadza dochodzenie administracyjne dotyczące operacji stanowiących nadużycie lub postrzeganych przez organwnioskujący jako nadużycie lub organizuje przeprowadzenie takiego dochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die ersuchendeBehörde ihr Amtshilfeersuchen an eine Behörde gerichtet, die für die erbetene Amtshilfe nicht zuständig ist, so leitet diese Behörde das Ersuchen unverzüglich an die zuständige Behörde weiter.
Jeżeli organwnioskujący kieruje swój wniosek do organu, który nie jest uprawniony do udzielenia wnioskowanej pomocy, organ ten przekazuje wniosek organowi uprawnionemu.
Korpustyp: EU DCEP
die ersuchendeBehörde die üblichen Informationsquellen ausgeschöpft hat, die sie unter den gegebenen Umständen zur Erlangung der erbetenen Informationen hätte nutzen können, ohne das angestrebte Ergebnis zu gefährden, und
organwnioskujący wyczerpał zwykłe źródła informacji, których mógł użyć w danych okolicznościach do uzyskania informacji, których dotyczy wniosek, bez zagrożenia realizacji pożądanego celu; oraz
Korpustyp: EU
„ersuchendeBehörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
„organwnioskujący” oznacza centralne akcyzowe biuro łącznikowe lub jakikolwiek łącznikowy organ administracyjny, lub właściwego urzędnika państwa członkowskiego, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w imieniu właściwego organu;
Korpustyp: EU
‚ersuchendeBehörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen stellt;
»organwnioskujący« oznacza właściwy organ celny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego załącznika;
Korpustyp: EU
Verweigert die Justizbehörde im Falle eines Auskunftsersuchens der ersuchten Behörde eine solche Genehmigung, so setzt diese die ersuchendeBehörde gemäß Artikel 25 Absatz 5 hiervon in Kenntnis.
Jeżeli – w przypadku wniosku o udzielenie informacji – organ sądowy odmówi wydania takiej zgody organowi współpracującemu, taki organ współpracujący informuje o tym organwnioskujący zgodnie z art. 25 ust. 5.
Korpustyp: EU
EU-Behördeorgan UE
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Würde die Kommission zustimmen, dass zwischen EU-Behörden und Strafverfolgungs- und Terrorismusbekämpfungsdiensten der Mitgliedstaaten mehr gegenseitiges Vertrauen herrschen muss?
Czy Komisja podziela zdanie, że należy zwiększyć poziom zaufania pomiędzy organamiUE oraz organami ścigania i służbami państw członkowskich zajmującymi się zwalczaniem terroryzmu?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Entscheidung wird keine neue EU-Behörde geschaffen, sondern es werden lediglich die Grundsätze für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den bestehenden nationalen Katastrophenschutzmechanismen festgelegt.
Nie tworzy żadnego nowego organuUE, określa jedynie zasady wzmocnionej współpracy pomiędzy istniejącymi krajowymi mechanizmami ochrony ludności.
Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat zustimmen, dass zwischen EU-Behörden und Strafverfolgungs- und Terrorismusbekämpfungsdiensten der Mitgliedstaaten mehr gegenseitiges Vertrauen herrschen muss?
Czy Rada podziela zdanie, że należy zwiększyć poziom zaufania pomiędzy organamiUE oraz organami ścigania i służbami państw członkowskich zajmującymi się zwalczaniem terroryzmu?
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall läutet das Weißbuch eine neue Ära aktiver Teilnahme der EU-Behörden an der Regulierung des Profisports ein, vor allem des europäischen Fußballs.
W każdym razie biała księga obwieszcza nadejście nowej ery aktywnego włączenia się organówUE w regulowanie sportu zawodowego, głównie europejskiego futbolu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens unterscheiden weder die chinesischen noch die indischen Behörden zwischen den 10 für die Definition der betroffenen Ware verwendeten KN-Codes, wie dies die EU-Behörden tun.
Po pierwsze dlatego, że w odróżnieniu od organówUE zarówno organy chińskie, jak i indyjskie, nie rozróżniają 10 kodów CN zastosowanych przy definiowaniu produktu objętego postępowaniem.
Korpustyp: EU
im Falle eines Verstoßes gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften im Einklang mit den für die Aufsichtsbehörde des Drittlands und die zuständigen EU-Behörden geltenden nationalen und internationalen Bestimmungen die Durchsetzung in Zusammenarbeit anzugehen.
współpracę w zakresie egzekwowania prawa zgodnie z prawem krajowym i międzynarodowym mającym zastosowanie do organu nadzoru państwa trzeciego oraz właściwych organówUE w przypadkach naruszenia wymogów określonych w dyrektywie 2011/61/UE i jej środkach wykonawczych oraz w odnośnym prawie krajowym.
Korpustyp: EU
In 70 % aller 2010 bearbeiteten Fälle konnte der Bürgerbeauftragte helfen, indem er von sich aus eine Untersuchung einleitete, die Beschwerde an eine zuständige EU-Behörde oder nationale Stelle weiterleitete oder den Beschwerdeführer an eine geeignete Stelle verwies.
W 70% przypadków rozpatrzonych w 2010 r. rzecznik udzielił skarżącym pomocy sam wszczynając postępowanie, przekazując skargę właściwemu organowiUE lub państwa członkowskiego lub sugerując skarżącemu, do jakiej instancji powinien się zwrócić.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gleichstellung muss auf individueller Ebene erreicht werden, durch eine Erweiterung der Möglichkeiten, die eigene Situation zu beeinflussen - und nicht etwa durch eine Erlassung von Gesetzen auf europäischer Ebene oder eine Politik der Gesten in Form eigens festgelegter Tage, weiterer EU-Behörden oder einer EU-Charta der Rechte von Frauen.
Równość trzeba zapewniać indywidualnie, zwiększając możliwości wpływu na własną sytuację - nie przez stanowienie prawodawstwa na szczeblu europejskim i ruchy polityczne w formie obchodów specjalnych dni, dalszych organówUE i karty praw kobiet na szczeblu UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Patentamt EPA (keine EU-Behörde, da es im Rahmen des Europäischen Patentübereinkommens eingerichtet wurde) sowie nationale Patentämter haben jedoch Tausende von Patenten für Erfindungen erteilt, die Software verwenden.
Jednakże tysiące patentów na wynalazki wykorzystujące oprogramowanie zostały wydane przez Europejski Urząd Patentowy (EPO – nie jest organemUE, lecz został utworzony na mocy Konwencji o patencie europejskim) i urzędy krajowe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf für das Abkommen umfasst daher eine Bestimmung, die festlegt, dass es eine eigenständige EU-Behörde geben muss, die jede Anfrage der USA zum Erhalt von Informationen von SWIFT entgegen nimmt, verarbeitet und genehmigt.
Dlatego w projekcie umowy znajduje się postanowienie w sprawie tego, że musi istnieć osobny organUE, który będzie otrzymywał, przetwarzał i zatwierdzał każdy wniosek o udzielenie informacji ze SWIFT przedstawiony przez Stany Zjednoczone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palästinensische BehördeAutonomia Palestyńska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zahlenmäßig ist die PalästinensischeBehörde der kleinste Handelspartner der EU, wobei das Gesamthandelsvolumen im Jahr 2009 56,6 Millionen Euro betragen hat, wovon nur 6,1 Millionen Euro auf EU-Einfuhren aus dem Gebiet der Palästinensischen Behörde entfielen.
W ujęciu liczbowym AutonomiaPalestyńska jest najmniejszym partnerem handlowym Unii, ponieważ wartość transakcji za 2009 r. wyniosła 56,6 mln EUR, z czego jedynie 6,1 mln EUR stanowił import z Autonomii Palestyńskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Die fraglichen Drittländer sind Ägypten, Algerien, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, die Türkei, Tunesien, die PalästinensischeBehörde und Zypern.
„Kraje trzecie” w tym przypadku to Algieria, Cypr, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Malta, Maroko, Syria, Tunezja, Turcja i AutonomiaPalestyńska.
Korpustyp: EU
ersuchte Behördeorgan współpracujący
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die ersuchteBehörde überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der jeweiligen Forderung an die ersuchende Behörde.
Cała kwota wierzytelności odzyskana przez organwspółpracujący zostaje przekazana wnioskującemu państwu członkowskiemu.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die ersuchteBehörde jedoch bereits im Besitz dieser Informationen, so verkürzt sich die Frist auf einen Monat.
Jeżeli jednak organwspółpracujący dysponuje już danymi informacjami, przedmiotowy termin wynosi jeden miesiąc.
Korpustyp: EU
Ist die ersuchteBehörde der Auffassung, dass keine behördlichen Ermittlungen erforderlich sind, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Jeżeli organwspółpracujący zadecyduje, że żadne postępowanie administracyjne nie jest konieczne, niezwłocznie informuje organ wnioskujący o przyczynach swojej decyzji.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Erteilung von Informationen gemäß Absatz 1 führt die ersuchteBehörde die zur Beschaffung dieser Informationen notwendigen behördlichen Ermittlungen durch.
Do celów przekazywania informacji, o których mowa w ust. 1, organwspółpracujący organizuje prowadzenie wszelkich postępowań administracyjnych niezbędnych do uzyskania takich informacji.
Korpustyp: EU
Die Erteilung von Informationen durch die ersuchteBehörde gemäß Artikel 8 erfolgt möglichst rasch, spätestens jedoch drei Monate nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens.
Organwspółpracujący przekazuje informacje, o których mowa w art. 8, jak najszybciej i nie później niż w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku.
Korpustyp: EU
„ersuchteBehörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
„organwspółpracujący” oznacza centralne akcyzowe biuro łącznikowe lub jakikolwiek łącznikowy organ administracyjny, lub właściwego urzędnika państwa członkowskiego, który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy w imieniu właściwego organu;
Korpustyp: EU
Zur Beschaffung der angeforderten Informationen oder zur Durchführung der beantragten behördlichen Ermittlungen verfährt die ersuchteBehörde oder die von ihr befasste Verwaltungsbehörde so, wie sie in Erfüllung eigener Aufgaben oder auf Ersuchen einer anderen Behörde des eigenen Mitgliedstaats handeln würde.
W celu uzyskania wnioskowanych informacji lub przeprowadzenia wnioskowanego postępowania administracyjnego organ współpracujący lub każdy organ administracyjny, do którego zwrócił się organwspółpracujący, postępują tak, jakby prowadzili własne postępowanie lub postępowanie na wniosek innego organu we własnym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Auf Antrag der ersuchenden Behörde erteilt die ersuchteBehörde die für die ordnungsgemäße Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlichen Informationen, insbesondere solche, die konkrete Einzelfälle insbesondere im Bereich der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren innerhalb der Union betreffen.
Na wniosek organu wnioskującego organwspółpracujący przekazuje informacje niezbędne do zapewnienia prawidłowego stosowania przepisów dotyczących podatków akcyzowych, w tym wszelkie informacje odnoszące się do konkretnego przypadku lub przypadków, w szczególności w zakresie przemieszczania wyrobów akcyzowych w ramach Unii.
Korpustyp: EU
Die ersuchteBehörde ist nur dann zur Übermittlung von Urschriften verpflichtet, wenn diese für den von der ersuchenden Behörde verfolgten Zweck erforderlich sind und die geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchten Behörde der Übermittlung nicht entgegenstehen.
Organwspółpracujący ma obowiązek przekazać oryginały dokumentów jedynie wówczas, gdy są one niezbędne do celów realizowanych przez organ wnioskujący i jeżeli przekazanie ich nie jest sprzeczne z przepisami obowiązującymi w państwie członkowskim organu współpracującego.
Korpustyp: EU
Damit die erforderlichen Informationen rechtzeitig zur Verfügung stehen, sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2073/2004, die die ersuchteBehörde dazu verpflichten, möglichst rasch, in jedem Fall jedoch unter Wahrung einer bestimmten Frist, zu handeln, beibehalten werden.
Aby niezbędne informacje były dostępne w odpowiednim czasie, należy utrzymać przepisy rozporządzenia (WE) nr 2073/2004 nakładające na organwspółpracujący wymóg jak najszybszego działania i bezwzględnego przestrzegania wyznaczonego terminu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde
850 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Behörde (Name und Anschrift)
Agencja (nazwa i adres)
Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann:
Dział ten może wówczas:
Korpustyp: EU
Die Behörde besteht aus:
W skład Urzędu wchodzą:
Korpustyp: EU
ist zuständige Behörde in:
jest właściwym organem w:
Korpustyp: EU
Name der Behörde Betreffend: (
wydany przez: nazwa służby
Korpustyp: EU
- Mit der ganzen Behörde.
- I cała świta burmistrza.
Korpustyp: Untertitel
nach Konsultation der Behörde,
, po konsultacjach z Urzędem,
Korpustyp: EU DCEP
Quelle : Angaben der Behörde.
Źródło: Dane pochodzące z urzędu.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde wurde abgeschafft.
Jego już nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde kann dann:
Służba taka może wówczas:
Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann:
W takim przypadku służby administracyjne mogą:
Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe b)
Z organem wymienionym w punkcie b)
Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe c)
Z organem wymienionym w punkcie c)
Korpustyp: EU
Behörde unter Buchstabe d)
Z organem wymienionym w punkcie d)
Korpustyp: EU
Diese Behörde kann dann:
Służba taka może wówczas:
Korpustyp: EU
Die Behörde kann entweder:
W takim przypadku, służby administracyjne mogą:
Korpustyp: EU
LAND, BEHÖRDE UND ART
KRAJE, ORGANY I GATUNKI
Korpustyp: EU
Meine Behörde wird militärisch.
Moja agencja będzie zmilitaryzowana.
Korpustyp: Untertitel
die zuständige Behörde am Bestimmungsort
właściwe organy tranzytu oraz właściwe organy miejsca przeznaczenia
Korpustyp: EU DCEP
kann die Behörde die zuständigen
EIOPA może przyjąć indywidualne decyzje zobowiązujące
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
EIOPA przyczynia się do promowania
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fungiert zwischen den
EIOPA pełni rolę ogólnego koordynatora pomiędzy
Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Behörde (Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde)
Właściwa instytucja (instytucja zarządzająca lub certyfikująca)
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann die zuständige Behörde
W razie potrzeby właściwe organy mogą:
Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann entweder:
Departament ten może wówczas albo:
Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde erteilt.
Wystawione przez właściwe organy.
Korpustyp: EU
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
wydany przez: Nazwa służby:
Korpustyp: EU
Überprüfungen durch die zuständige Behörde
Weryfikacje przeprowadzane przez instytucję odpowiedzialną
Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde kann dann
Wspomniana służba może następnie:
Korpustyp: EU
ausfertigende Stelle: Bezeichnung der Behörde:
wydany przez: Nazwa służby:
Korpustyp: EU
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
Służby ochrony i kontroli roślin
Korpustyp: EU
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EIOPA publikuje te przyczyny.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde muss insbesondere eigenverantwortlich
Powinien on w szczególności mieć prawo do podjęcia niezależnej
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
ESMA publikuje te przyczyny.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Behörde eingerichtet ist,
Gdy ESMA zostanie już ustanowiony,
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EBA publikuje to uzasadnienie.
Korpustyp: EU DCEP
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
organom zarządzającym obejmującym podmioty z
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabenübertragung durch die zuständige Behörde
Delegacja zadań przez instytucję odpowiedzialną
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
ESMA publikuje te powody.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
ESMA przyczynia się do promowania
Korpustyp: EU DCEP
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) poinformować właściwe organy;
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
kontakty z właściwym organem.
Korpustyp: EU
Die betreffende Behörde kann dann
W takim przypadku, służby administracyjne mogą:
Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
wykazać przed właściwym organem, że:
Korpustyp: EU
Diese Behörde kann dann entweder:
Służba administracyjna może wówczas:
Korpustyp: EU
Stellt die zuständige Behörde fest
W razie stwierdzenia przez właściwą władzę
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde veröffentlicht diese Gründe.
EBA publikuje te przyczyny.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
EBA przyczynia się do promowania
Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsdrittland und zuständige Behörde:2.1.
Kraj pochodzenia będący państwem trzecim oraz właściwy organ2.1.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: EU Webseite
- Von der Behörde für Außerirdisches.
Moja instytucja wydaje licencje obcym i nadzoruje ich na Ziemi
Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
Dzielimy sie informacjami z inna agencja.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
Informacje przekazywane właściwym władzom przez zakład reasekuracji
Korpustyp: EU DCEP
Er teilt der Kommission diese Behörde mit.
Każde państwo członkowskie przekazuje Komisji informację o tym organie.
Korpustyp: EU DCEP
kann die Behörde ▌auf Antrag einer der
, EIOPA może ▌, na wniosek
Korpustyp: EU DCEP
▌nicht rechtzeitig übermittelt, kann die Behörde
organy ▌, EIOPA może
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde darf vertrauliche Informationen, die sie
EIOPA może wykorzystywać informacje poufne otrzymane ▌
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
W decyzjach EIOPA przedstawione są powody, dla których zostały one przyjęte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für
EIOPA wnosi odpowiednie środki na potrzeby
Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(z uwzględnieniem wszystkich kosztów i dochodów EIOPA)
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Behörde eingerichtet ist, ist
Gdy EIOPA zostanie już ustanowiony,
Korpustyp: EU DCEP
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Kierownik instytucji/podmioty (funkcja lub stanowisko)
Korpustyp: EU
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po konsultacji z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności,
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Decyzja EIOPA jest zgodna z
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf
EIOPA wspiera skoordynowaną reakcję na poziomie
Korpustyp: EU DCEP
verpflichtet sich, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten;
zobowiązuje się do współpracy z właściwymi organami,
Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde auszufüllendes Feld
Pole przeznaczone do wypełnienia przez właściwe organy
Korpustyp: EU
Für jede Behörde/jedes System Tabelle ausfüllen:
Proszę wypełnić tabelę w odniesieniu do każdej instytucji/systemu:
Korpustyp: EU
Konsultation der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Konsultacje z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności
Korpustyp: EU
Dienstsiegel oder Stempel der ausstellenden Behörde:
Pieczęć lub stempel instytucji wydającej:
Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde der beauftragten Behörde Aufgaben übertragen, finden alle Bestimmungen dieser Entscheidung, die die zuständige Behörde betreffen, mutatis mutandis auf die beauftragte Behörde Anwendung.
W przypadku delegowania zadań przez instytucję odpowiedzialną do instytucji delegowanej, wszelkie przepisy niniejszej decyzji dotyczące instytucji odpowiedzialnej stosują się mutatis mutandis do instytucji delegowanej.
Korpustyp: EU
Durchführung des Fonds durch die zuständige Behörde
Realizacja Funduszu przez instytucję odpowiedzialną
Korpustyp: EU
Artikel 15 Überprüfungen durch die zuständige Behörde
Artykuł 15 Weryfikacje przeprowadzane przez instytucję odpowiedzialną
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
W stosownych przypadkach właściwe organy uaktualniają zezwolenie.
Korpustyp: EU
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
informacja dla urzędu i przewoźnika
Korpustyp: EU
auf Wunsch der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats,
na wniosek właściwych organów państwa członkowskiego bandery;
Korpustyp: EU
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po zasięgnięciu opinii Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności,
Korpustyp: EU
Anlaufbeihilfen sind der Behörde zu notifizieren.
Pomoc na rozpoczęcie działalności musi zostać zgłoszona Urzędowi Nadzoru.
Korpustyp: EU
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
bezstronność, obiektywność i autonomię Urzędu;
Korpustyp: EU
die Rolle der Behörde hinsichtlich Systemrisiken;
roli Urzędu w odniesieniu do ryzyka systemowego;
Korpustyp: EU
Die Behörde hat ihren Sitz in Paris.
Siedziba Urzędu mieści się w Paryżu.
Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
W decyzjach Urzędu przedstawia się powody, dla których zostały one przyjęte.
Korpustyp: EU
Von der zuständigen Behörde bezeichneter Träger
Instytucja wyznaczona przez władzę właściwą
Korpustyp: EU
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständige Behörde.
Właściwe organy mogą również przekazać bardziej szczegółowe informacje.
Korpustyp: EU
Prüfung des Antrags und Entscheidung der Behörde
Rozpatrzenie wniosku i decyzja Urzędu
Korpustyp: EU
Regionales Stakeholder-Forum der nationalen Behörde
Regionalne forum zainteresowanych podmiotów spośród organów krajowych
Korpustyp: EU
Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Konsultacje z Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności
Korpustyp: EU
Stellungnahme der Behörde zu RHG-Anträgen
Opinia Urzędu w sprawie wniosków dotyczących NDP
Korpustyp: EU
Der berichterstattende Mitgliedstaat kann die Behörde konsultieren.
Państwo członkowskie pełniące rolę sprawozdawcy może skonsultować się z Urzędem.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Behörde konsultieren.
Komisja może skonsultować się z Urzędem.
Korpustyp: EU
Der Direktor der Behörde hat kein Stimmrecht.
Dyrektor Zarządzający Agencji nie bierze udziału w głosowaniach.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
muszą wydać odpowiednie zaświadczenie jako dowód kwalifikacji zawodowych.
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Absolutorium z wykonania budżetu Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności za rok budżetowy 2004
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
W stosownych przypadkach właściwe organy uaktualniają pozwolenie.
Korpustyp: EU DCEP
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
, w przypadkach określonych poniżej.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung einer standardisierten Transportanzeige für Meldungen von Schiff zu Behörde, Behörde zu Schiff und Behörde zu Behörde, um Kompatibilität mit dem Seeverkehr herzustellen,
wykorzystanie znormalizowanej treści zawiadomienia do komunikacji między statkiem a władzami, władzami a statkiem oraz między władzami w celu zapewnienia zgodności z zasadami obowiązującymi w żegludze morskiej,