IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.
Korpustyp: EU
Gentlemen, Madam - manchmal engt einem der Beruf die Sichtweise ein.
Panowie, madam - czasami zawód człowieka ogranicza mu postrzeganie rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
, die Diskriminierung wegen des Alters im Beruf verbietet,
, zakazującą dyskryminacji w pracy z uwagi na wiek,
Korpustyp: EU DCEP
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
Nie zawsze naszą pracę da się pogodzić z uprzejmością.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine unternehmerische Einstellung ist gekennzeichnet durch Initiative, vorausschauendes Aktivwerden, Unabhängigkeit und Innovation im privaten und gesellschaftlichen Leben sowie im Beruf.
Postawa przedsiębiorcza charakteryzuje się inicjatywą, aktywnością, niezależnością i innowacyjnością zarówno w życiu osobistym i społecznym, jak i w pracy.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Beruf hat man nur einen kleinen Koffer mit.
Ich komme aus einem Land, in dem der Landwirt ein angesehener Beruf ist und wo die heimische Landwirtschaft als wichtig gilt.
Pochodzę z kraju, w którym rolnictwo jest poważanym zajęciem i w którym krajowe rolnictwo uznaje się za ważne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opa, nimm die Waage, die wir aus Versehen bekamen und wechsle den Beruf.
Dziadku, weź wagę, przysłali ją nam przez pomyłkę. Zmień zajęcie, to będzie łatwiejsze.
Korpustyp: Untertitel
Beruf der ersten Erwerbstätigkeit von mehr als 3 Monaten (nach dem letzten Abschluss formaler Bildung)
Zajęcie wykonywane podczas pierwszej ponadtrzymiesięcznej pracy (po zakończeniu kształcenia formalnego po raz ostatni)
Korpustyp: EU
Ich bewarb mich als Späher, aber Sie errieten meinen Beruf durch meine äußere Erscheinung.
Chciałem zostać zwiadowcą, ale odgadł pan moje zajęcie, patrząc na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen Beruf lernen, Sohn.
Myślę, że powinieneś sobie znaleźć jakieś zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Beruf eines Mannes an seinem Äußeren ablesen.
Potrafię odgadnąć zajęcie człowieka po jego wyglądzie.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffte, dass er an dem Job interessiert wäre. - Was sind Sie von Beruf?
Ale miałam małą nadzieję, że chciał dostać to zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Przecież to moje codzienne zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
berufzwołał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Drei Wochen spδter, beruf der US- Finanzministe…einen Gipfel der G-8-Kollegen en Washington ein, und kόndigte an, dass die Schulden Husseins ilegitim waren.
Trzy tygodnie później, Sekretarz Skarbu zwołał spotkanie ministrów finansów grupy G8 w Waszyngtonie i ogłosił, że dług Husseina był haniebny.
„reglementierterBeruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
„zawódregulowany” oznacza zawód regulowany zdefiniowany w art. 3 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2005/36/WE.
Korpustyp: EU
"reglementierterBeruf" eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
"zawódregulowany" oznacza działalność zawodową lub zbiór działalności zawodowych, określonych w art. 3 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2005/36/WE;
Korpustyp: EU DCEP
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
„zawódregulowany” oznacza działalność zawodową lub grupę działalności zawodowych, do której dostęp lub której wykonywanie lub jeden ze sposobów wykonywania, uzależnione jest, bezpośrednio lub pośrednio, od posiadania szczególnych kwalifikacji zawodowych, zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi.
Korpustyp: EU
"reglementierterBeruf" eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
"zawódregulowany" oznacza działalność zawodową lub grupę działalności zawodowych, do których dostęp lub których wykonywanie bądź jeden ze sposobów wykonywania, uzależnione jest, bezpośrednio lub pośrednio, od posiadania szczególnych kwalifikacji zawodowych, na podstawie przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Berufdostęp do zawodu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Verordnung regelt den ZugangzumBeruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Niniejsze rozporządzenie reguluje dostępdozawodu przewoźnika drogowego i wykonywanie tego zawodu.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste ist der ZugangzumBeruf.
Pierwszym z nich jest, rzecz jasna, dostępdozawodu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21a) Soweit der ZugangzumBeruf des Installateurs und seine Ausübung geregelt sind, sind die Vorbedingungen für die Anerkennung der Berufsqualifikationen in der Richtlinie 2005/36/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen geregelt.
(21b) Jeśli dostępdozawodu instalatora lub jego wykonywanie jest regulowane przepisami, warunki uznawania kwalifikacji zawodowych określone są w dyrektywie 2005/36/WE w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych.
Korpustyp: EU DCEP
die Regelungen für den gewerblichen Straßenverkehr, den Einsatz von Mietfahrzeugen, die Vergabe von Aufträgen an Subunternehmer, insbesondere die Vorschriften für die Ordnung des Gewerbes, den ZugangzumBeruf, die Genehmigungen zum inner- und außergemeinschaftlichen Straßenverkehr sowie über Kontrollen und die Ahndung von Zuwiderhandlungen kennen;
związane z zawodem przepisy regulujące zarobkowy transport drogowy, najem pojazdów przemysłowych i podwykonawstwo, w szczególności przepisy regulujące formalną organizację zawodu, dostępdozawodu, zezwolenia na wykonywanie przewozów drogowych na terytorium i poza terytorium Wspólnoty, przeprowadzanie inspekcji oraz sankcje;
Korpustyp: EU
die Regelungen für den gewerblichen Straßenverkehr, den Einsatz von Mietfahrzeugen, die Vergabe von Aufträgen an Subunternehmer, insbesondere die Vorschriften für die Ordnung des Gewerbes, den ZugangzumBeruf, die Genehmigungen zum inner- und außergemeinschaftlichen Straßenverkehr sowie über Kontrollen und die Ahndung von Zuwiderhandlungen kennen;
znać związane z zawodem przepisy regulujące odpłatny transport drogowy, opłaty za najem pojazdów przemysłowych i podwykonawstwo, w szczególności przepisy regulujące formalną strukturę zawodu, dostępdozawodu, zezwolenia na wykonywanie transportu drogowego na terytorium i poza terytorium Wspólnoty, inspekcje oraz kary;
Korpustyp: EU DCEP
Soweit der ZugangzumBeruf des Installateurs und dessen Ausübung den Regeln für reglementierte Berufe unterliegen, sind die Bedingungen für die Anerkennung der Berufsqualifikationen in der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen [14] festgelegt.
W zakresie, w jakim dostępdozawodu instalatora lub wykonywanie tego zawodu podlegają regulacjom, warunki uznawania kwalifikacji zawodowych są ustanowione dyrektywą 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych [14].
Korpustyp: EU
Soweit der ZugangzumBeruf des Installateurs und seine Ausübung geregelt sind, sind die Vorbedingungen für die Anerkennung der Berufsqualifikationen in der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen
Jeśli dostępdozawodu instalatora lub jego wykonywanie jest regulowane przepisami, warunki uznawania kwalifikacji zawodowych określone są w dyrektywie 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
753 Robotnicy produkcji wyrobów włókienniczych, odzieży i pokrewni
Korpustyp: EU
- Es ist unser Beruf.
- Taka nasza robota.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
Nie wyjdzie teraz to następnym razem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Chciałbym zamienić dwa słowa z tym panem.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- Czym się pan zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Beruf?
- To co robiłeś?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf, Sir?
- A czym się pan zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
Tak pisze na mojej wizytówce.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- Czym pan się właściwie zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Beruf?
Więc, czym się zajmujesz?
Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Beruf.
Tylko o to co robisz.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist sein Beruf.
To jest właśnie to, co on robi.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag meinen Beruf.
lubię to, co robię
Korpustyp: Untertitel
Welchen Beruf hat er?
Czym on się zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Helfen ist unser Beruf.
Możesz na nas Iiczyć.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Beruf?
- Czym sie pani zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
- Und ihr Beruf?
- Czym się zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Jestem w końcu detektywem.
Korpustyp: Untertitel
Sportler ist kein Beruf.
Zapomnijcie o sporcie jako zawodzie.
Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 1 – ZUGANG ZUM BERUF
SEKCJA 1 – DOSTĘP DO ZAWODU
Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
GODZENIE ŻYCIA ZAWODOWEGO Z ŻYCIEM RODZINNYM
Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 — ZUGANG ZUM BERUF
SEKCJA I – DOSTĘP DO ZAWODU
Korpustyp: EU
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Podręczniki fachowe, techniczne i naukowe, drukowane
Korpustyp: EU
Kommerzielle Kommunikation für reglementierte Berufe
Informacje handlowe dostarczane przez zawody regulowane
Korpustyp: EU DCEP
für die Zulassung zum Beruf
w celu wydawania zezwoleń na wykonywanie zawodu
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
Dostęp do międzynarodowego rynku drogowych przewozów towarów
Korpustyp: EU DCEP
Welche Berufe werden sie betreffen?
Jakie rodzaje zawodów zostaną nimi objęte?
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Godzenie pracy i życia rodzinnego
Korpustyp: EU DCEP
Was sind Sie von Beruf?
Czym się pan zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
- Was bist du von Beruf?
Czym się normalnie zajmujesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab diesen Beruf gewählt.
Dwa byki czy sześć.
Korpustyp: Untertitel
Verrückte sind doch Ihr Beruf.
To pana działka. Pan się zajmuje wariatami.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meinem Beruf.
Nie szkodzi, jest na moim terenie.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Beruf wohl kaum.
Nie dostałby tej pracy.
Korpustyp: Untertitel
Und meinen Beruf liebe ich.
I kocham swoją pracę.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beruf ist ziemlich aufreibend.
Moja profesja jest raczej wymagająca.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch einen Beruf?
Więc, jaką pracę pan wykonuje?
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Kariera zawodowe a życie osobiste
Korpustyp: EU DCEP
Berufs- und Branchenorganisationen und -verbände
Organy i organizacje branżowe i międzybranżowe
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsmarkt für maritime Berufe
Przedmiot: Rynek pracy w zakresie zawodów morskich
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
godzenie życia rodzinnego i zawodowego,
Korpustyp: EU DCEP
Was waren Sie von Beruf?
- Kim jesteś z zawodu?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toller Beruf.
Cóż, to wspaniała profesja.
Korpustyp: Untertitel
Was ist 'n dein Beruf?
W jakiej dziedzinie ty robisz?
Korpustyp: Untertitel
Zimmermann ist ein Heiliger Beruf.
Cieślą zostaje się z powołania.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Beruf wechseln.
Być może powinieneś spróbować innego zawodu.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir dein Beruf noch?
Może byś zmienił pracę?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Beruf oder Vergnügen?
- Zawodowo, czy dla przyjemności?
Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
Napijmy się, Michael, pomówmy o tobie.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihr Beruf?
- A jakie masz plany?
Korpustyp: Untertitel
- Frisör ist ein solider Beruf.
- Czarny Picasso z getta!
Korpustyp: Untertitel
Manchmal hasse ich meinen Beruf.
Czasem nienawidzę tej roboty.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in diesem psychosomatischen Beruf.
Szczególnie w takim psychosomatycznym interesie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn Ihr Beruf?
Czym się pan zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen und Ihre Berufe?
Wasze nazwiska i zawody.
Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie diesen Beruf?
Jak trafiłaś do tej pracy?
Korpustyp: Untertitel
Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe
3 Technicy i inny średni personel
Korpustyp: EU
Ich bin Landwirt von Beruf.
Z zawodu jestem rolnikiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
GODZENIE PRACY Z ŻYCIEM RODZINNYM
Korpustyp: EU
Biotechniker und verwandte technische Berufe
314 Technicy nauk biologicznych, rolniczych i pokrewni
Korpustyp: EU
Friseure, Kosmetiker und verwandte Berufe
514 Fryzjerzy, kosmetyczki i pokrewni
Korpustyp: EU
6210 Forstarbeitskräfte und verwandte Berufe
6210 Robotnicy leśni i pokrewni
Korpustyp: EU
Maler, Gebäudereiniger und verwandte Berufe
713 Malarze, pracownicy czyszczący konstrukcje budowlane i pokrewni
Korpustyp: EU
7131 Maler und verwandte Berufe
7131 Malarze budowlani i pokrewni
Korpustyp: EU
Metallarbeiter, Mechaniker und verwandte Berufe
72 Robotnicy obróbki metali, mechanicy maszyn i urządzeń i pokrewni
Korpustyp: EU
Grobschmiede, Werkzeugmechaniker und verwandte Berufe
722 Kowale, ślusarze i pokrewni
Korpustyp: EU
7234 Fahrradmechaniker und verwandte Berufe
7234 Mechanicy rowerów i pokrewni
Korpustyp: EU
Präzisionshandwerker, Drucker und kunsthandwerkliche Berufe
73 Rzemieślnicy i robotnicy poligraficzni
Korpustyp: EU
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
7411 Elektrycy budowlani i pokrewni
Korpustyp: EU
Holzbearbeiter, Möbeltischler und verwandte Berufe
752 Pracownicy przygotowujący drewno, stolarze meblowi i pokrewni
Korpustyp: EU
7522 Möbeltischler und verwandte Berufe
7522 Stolarze meblowi i pokrewni
Korpustyp: EU
Sonstige Handwerks- und verwandte Berufe
754 Inni rzemieślnicy i robotnicy dziedzin pokrewnych
Korpustyp: EU
Ich bin von Beruf Wissenschaftler.
Z zawodu jestem naukowcem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es gibt keinen ehrenwerteren Beruf.
- Trudno o piękniejszy wstęp.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei diesem Beruf.
Zwłaszcza w twojej branży.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Beruf üben Sie aus?
Czym pan sie zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein stressiger Beruf.
Bo gdy rodzice wysyłali mnie w rakiecie kosmicznej na Ziemię, powiedzieli: