linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beruf zawód 772 praca 329 zajęcie 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beruf zwołał 1

Verwendungsbeispiele

Beruf zawód
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wer von Euch fleißig Sternchen gesammelt hat, wird kräftig belohnt und kann den neuen Beruf freischalten.
Kto z Was uzbierał pracowicie gwiazdki, ten zostanie należycie nagrodzony i będzie mógł odblokować nowy zawód.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
„Berufserfahrung“ die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs;
„doświadczenie zawodowe” oznacza faktyczne i legalne wykonywanie danego zawodu;
   Korpustyp: EU
Herr Barr…In meinem Beruf hört man viele solcher Geschichten.
Panie Barry, w moim zawodzie słyszy się wiele podobnych historii.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht mich jetzt nicht falsch, jeder Beruf hat seine Schattenseiten, aber die Arbeit an Die Sims ist wirklich faszinierend.
Nie zrozumcie mnie źle – każdy zawód wiąże się ze swoimi wyzwaniami, ale praca nad The Sims była czymś niesamowitym.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Niniejsze rozporządzenie reguluje dostęp do zawodu przewoźnika drogowego i wykonywanie tego zawodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verletzten eine Grundregel Ihres Berufs. Sie ließen Berufliches persönlich werden.
Złamałeś najważniejszą zasadę naszego zawodu, twoje sprawy zawodowe stały sie osobistymi.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze diese Chance, damit du in den Vertragsverhandlungen weißt, wie viel du in deinem Beruf verdienst.
Skorzystaj z tej szansy, żebyś przy negocjowaniu umowy o pracę wiedział, ile w swoim zawodzie zarobisz.
Sachgebiete: jura personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.
   Korpustyp: EU
Gentlemen, Madam - manchmal engt einem der Beruf die Sichtweise ein.
Panowie, madam - czasami zawód człowieka ogranicza mu postrzeganie rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglementierter Beruf zawód regulowany 4
freier Beruf

kaufmännischer Beruf
medizinischer Beruf
selbstständiger Beruf
technischer Beruf
künstlerischer Beruf
literarischer Beruf
Zugang zum Beruf dostęp do zawodu 7
Unterricht für arztähnliche Berufe
Beruf im Finanzgewerbe
Beruf in der Kommunikationsbranche
Beruf in der Informationsbranche
wissenschaftlich-technischer Beruf
Beruf im Versicherungswesen
Beruf im Bankwesen
Beruf im Gaststättengewerbe
Beruf im Zollwesen
Fort-und Weiterbildung für Beruf

Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
753 Robotnicy produkcji wyrobów włókienniczych, odzieży i pokrewni
   Korpustyp: EU
- Es ist unser Beruf.
- Taka nasza robota.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
Nie wyjdzie teraz to następnym razem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Chciałbym zamienić dwa słowa z tym panem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- Czym się pan zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Beruf?
- To co robiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf, Sir?
- A czym się pan zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Beruf.
Tak pisze na mojej wizytówce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Beruf?
- Czym pan się właściwie zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Beruf?
Więc, czym się zajmujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Beruf.
Tylko o to co robisz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sein Beruf.
To jest właśnie to, co on robi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag meinen Beruf.
lubię to, co robię
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beruf hat er?
Czym on się zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen ist unser Beruf.
Możesz na nas Iiczyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Beruf?
- Czym sie pani zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr Beruf?
- Czym się zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
Jestem w końcu detektywem.
   Korpustyp: Untertitel
Sportler ist kein Beruf.
Zapomnijcie o sporcie jako zawodzie.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 1 – ZUGANG ZUM BERUF
SEKCJA 1 – DOSTĘP DO ZAWODU
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
GODZENIE ŻYCIA ZAWODOWEGO Z ŻYCIEM RODZINNYM
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 — ZUGANG ZUM BERUF
SEKCJA I – DOSTĘP DO ZAWODU
   Korpustyp: EU
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Podręczniki fachowe, techniczne i naukowe, drukowane
   Korpustyp: EU
Kommerzielle Kommunikation für reglementierte Berufe
Informacje handlowe dostarczane przez zawody regulowane
   Korpustyp: EU DCEP
für die Zulassung zum Beruf
w celu wydawania zezwoleń na wykonywanie zawodu
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
Dostęp do międzynarodowego rynku drogowych przewozów towarów
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Berufe werden sie betreffen?
Jakie rodzaje zawodów zostaną nimi objęte?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Godzenie pracy i życia rodzinnego
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind Sie von Beruf?
Czym się pan zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bist du von Beruf?
Czym się normalnie zajmujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab diesen Beruf gewählt.
Dwa byki czy sześć.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte sind doch Ihr Beruf.
To pana działka. Pan się zajmuje wariatami.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meinem Beruf.
Nie szkodzi, jest na moim terenie.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Beruf wohl kaum.
Nie dostałby tej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Beruf liebe ich.
I kocham swoją pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beruf ist ziemlich aufreibend.
Moja profesja jest raczej wymagająca.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch einen Beruf?
Więc, jaką pracę pan wykonuje?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Kariera zawodowe a życie osobiste
   Korpustyp: EU DCEP
Berufs- und Branchenorganisationen und -verbände
Organy i organizacje branżowe i międzybranżowe
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsmarkt für maritime Berufe
Przedmiot: Rynek pracy w zakresie zawodów morskich
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
godzenie życia rodzinnego i zawodowego,
   Korpustyp: EU DCEP
Was waren Sie von Beruf?
- Kim jesteś z zawodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein toller Beruf.
Cóż, to wspaniała profesja.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist 'n dein Beruf?
W jakiej dziedzinie ty robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Zimmermann ist ein Heiliger Beruf.
Cieślą zostaje się z powołania.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Beruf wechseln.
Być może powinieneś spróbować innego zawodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir dein Beruf noch?
Może byś zmienił pracę?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Beruf oder Vergnügen?
- Zawodowo, czy dla przyjemności?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
Napijmy się, Michael, pomówmy o tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihr Beruf?
- A jakie masz plany?
   Korpustyp: Untertitel
- Frisör ist ein solider Beruf.
- Czarny Picasso z getta!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hasse ich meinen Beruf.
Czasem nienawidzę tej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in diesem psychosomatischen Beruf.
Szczególnie w takim psychosomatycznym interesie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn Ihr Beruf?
Czym się pan zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen und Ihre Berufe?
Wasze nazwiska i zawody.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie diesen Beruf?
Jak trafiłaś do tej pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe
3 Technicy i inny średni personel
   Korpustyp: EU
Ich bin Landwirt von Beruf.
Z zawodu jestem rolnikiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
GODZENIE PRACY Z ŻYCIEM RODZINNYM
   Korpustyp: EU
Biotechniker und verwandte technische Berufe
314 Technicy nauk biologicznych, rolniczych i pokrewni
   Korpustyp: EU
Friseure, Kosmetiker und verwandte Berufe
514 Fryzjerzy, kosmetyczki i pokrewni
   Korpustyp: EU
6210 Forstarbeitskräfte und verwandte Berufe
6210 Robotnicy leśni i pokrewni
   Korpustyp: EU
Maler, Gebäudereiniger und verwandte Berufe
713 Malarze, pracownicy czyszczący konstrukcje budowlane i pokrewni
   Korpustyp: EU
7131 Maler und verwandte Berufe
7131 Malarze budowlani i pokrewni
   Korpustyp: EU
Metallarbeiter, Mechaniker und verwandte Berufe
72 Robotnicy obróbki metali, mechanicy maszyn i urządzeń i pokrewni
   Korpustyp: EU
Grobschmiede, Werkzeugmechaniker und verwandte Berufe
722 Kowale, ślusarze i pokrewni
   Korpustyp: EU
7234 Fahrradmechaniker und verwandte Berufe
7234 Mechanicy rowerów i pokrewni
   Korpustyp: EU
Präzisionshandwerker, Drucker und kunsthandwerkliche Berufe
73 Rzemieślnicy i robotnicy poligraficzni
   Korpustyp: EU
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
7411 Elektrycy budowlani i pokrewni
   Korpustyp: EU
Holzbearbeiter, Möbeltischler und verwandte Berufe
752 Pracownicy przygotowujący drewno, stolarze meblowi i pokrewni
   Korpustyp: EU
7522 Möbeltischler und verwandte Berufe
7522 Stolarze meblowi i pokrewni
   Korpustyp: EU
Sonstige Handwerks- und verwandte Berufe
754 Inni rzemieślnicy i robotnicy dziedzin pokrewnych
   Korpustyp: EU
Ich bin von Beruf Wissenschaftler.
Z zawodu jestem naukowcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es gibt keinen ehrenwerteren Beruf.
- Trudno o piękniejszy wstęp.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei diesem Beruf.
Zwłaszcza w twojej branży.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Beruf üben Sie aus?
Czym pan sie zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein stressiger Beruf.
Bo gdy rodzice wysyłali mnie w rakiecie kosmicznej na Ziemię, powiedzieli:
   Korpustyp: Untertitel
Und die Berufe der anderen?
Czym zajmowali się inni?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
Proszę opowiedzieć mi o pańskiej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen stellen ist mein Beruf.
Do mnie należy zadawanie pytań.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Leben war sein Beruf.
- Jego życie było jego zawodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Beruf.
To niezły sposób na życie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken.
Każda profesja wiąże się z ryzykiem zawodowym.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch mein Beruf.
Właśnie tym się zajmuję.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will einen undankbaren Beruf!
Nikt nie chce takiej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Sie von Beruf?
- Czym się zajmujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Beruf hatten sie?
Jakim zawodem się parali?
   Korpustyp: Untertitel
Aptis Beruf und Bildung – Prüfungen
Zwroty kosztów i zmiana terminu egzaminu
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
możliwości pogodzenia życia rodzinnego z pracą zawodową
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Von Beruf war er Schuster.
Jan Kiliński z zawodu był szewcem.
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
oraz godzenia życia rodzinnego z zawodowym
   Korpustyp: EU DCEP
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
Nawigacja w celach komercyjnych i rekreacyjnych trasą wiodącą przez korytarz wodny
   Korpustyp: EU
solche Informationen Geschäfts-, Berufs- oder Unternehmensgeheimnisse betreffen.
informacje te dotyczą kwestii związanych z tajemnicą handlową, zawodową lub tajemnicą przedsiębiorstwa.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, ist anzugeben: Für welchen Beruf: …
Jeśli tak, proszę podać, jakiego zawodu dotyczyły te kursy: …
   Korpustyp: EU
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers
zezwolić na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Ausübung des Berufs
Sprawozdania na temat wykonywania zawodu
   Korpustyp: EU DCEP
, beispielsweise bestimmte Berufe, spezifische Bevölkerungsgruppen und Gewalttäter,
np. przedstawicieli określonych zawodów, określonych grup ludności oraz sprawców aktów przemocy
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hilfe für Angehörige medizinischer Berufe
Przedmiot: Pomoc dla pracowników służby zdrowia
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf;
zlikwidowania dyskryminacji w zakresie zatrudnienia i wykonywania zawodu;
   Korpustyp: EU DCEP
, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
, łączenia pracy z życiem rodzinnym
   Korpustyp: EU DCEP