Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
fordert eine verbindliche Verpflichtung für die zuständigen Behörden, allen anderen zuständigen Behörden innerhalb der jeweiligen Berufsgruppe aktuelle Kontaktinformationen zu liefern;
apeluje o zobowiązanie właściwych organów do dostarczania aktualnych danych kontaktowych innym organom właściwym dla danego zawodu;
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
członkostwa i uczestniczenia w organizacji pracowników lub pracodawców bądź jakiejkolwiek organizacji, której członkowie wykonują określony zawód, łącznie z przywilejami, jakie dają tego typu organizacje.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten keine unverhältnismäßige Belastung bedeuten und keine grundlegenden Veränderungen der Art der betreffenden Güter oder Dienstleistungen oder des Wesens der betreffenden Branche, der betreffenden Berufsgruppe oder des betreffenden Unternehmens erfordern.
Środki takie nie powinny nakładać nieproporcjonalnych obciążeń, nie wymagają zasadniczych zmian charakteru danych towarów i usług lub charakteru danej branży, zawodu lub działalności gospodarczej .
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
członkostwa i uczestniczenia w organizacji pracowników lub pracodawców bądź w jakiejkolwiek organizacji, której członkowie wykonują określony zawód, łącznie z korzyściami, jakie dają tego typu organizacje.
Korpustyp: EU
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen darin erhalten, wie sie solche Opfer erkennen und sich ihrer annehmen können.
Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi pokrzywdzonymi w wyniku niegodziwego traktowania w celach seksualnych oraz wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować pokrzywdzonych i postępować z nimi.
Korpustyp: EU
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen erhalten, damit sie solche Opfer erkennen und wie sie sich ihrer annehmen können.
Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi pokrzywdzonymi w wyniku niegodziwego traktowania w celach seksualnych oraz wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towarów lub usług.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt .
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter oder Dienstleistungen oder das Wesen einer Branche, einer Berufsgruppe oder eines Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsgruppe"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zunächst muss für jede Berufsgruppe eine normale Vollzeitarbeitswoche geschätzt werden.
W pierwszej kolejności należy oszacować dla każdej grupy zawodowej długość zwykłego tygodnia pracy w pełnym wymiarze czasu pracy.
Korpustyp: EU
Freie Berufe zeichnen sich als Berufsgruppe insbesondere durch das Erfordernis einer besonderen beruflichen Qualifikation aus.
Wolne zawody odznaczają się jako grupa zawodów wymagających posiadania szczególnych kwalifikacji zawodowych.
Korpustyp: EU DCEP
unter Wahrung derselben Höhe des Entgelts, der Berufsgruppe und der Aufgaben wie vor dem Mutterschaftsurlaub,
z zachowaniem tego samego poziomu wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji, co przed okresem urlopu macierzyńskiego,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollzeiteinheiten werden für jede Berufsgruppe getrennt berechnet und dann addiert.
Pełen etat oblicza się oddzielnie dla każdej grupy, a następnie podsumowuje.
Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, dass die EU unverzüglich Hilfsmaßnahmen für diese Berufsgruppe ergreift.
Unia Europejska musi koniecznie przyjąć natychmiastowe środki w celu dostarczenia wsparcia osobom parającym się rybołówstwem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
System taki musi być efektywny, zapobiegawczy, współmierny do popełnionego wykroczenia i dostosowany do zawodowego lub osobistego statusu kierowcy .
Korpustyp: EU DCEP
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Aufgaben gewährleisten.
Stanowisko pracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Korpustyp: EU DCEP
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Stanowisko pracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine verbindliche Verpflichtung für die zuständigen Behörden, allen anderen zuständigen Behörden innerhalb der jeweiligen Berufsgruppe aktuelle Kontaktinformationen zu liefern;
apeluje o zobowiązanie właściwych organów do dostarczania aktualnych danych kontaktowych innym organom właściwym dla danego zawodu;
Korpustyp: EU DCEP
I. 45,9% der entlassenen Arbeitnehmer sind Bekleidungshersteller und Textilarbeitskräfte, während die Berufsgruppe für 43,1% der entlassenen Arbeitnehmer nicht genannt wird;
I) mając na uwadze, że 45,9% zwolnionych pracowników to osoby zatrudnione przy produkcji odzieży i tkanin, natomiast dla 43,1% zwolnionych pracowników nie określono kategorii zawodowej;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch noch eine zweite Berufsgruppe: Heilpraktiker, Chiropraktiker, Osteopathen, Homöopathen und Ernährungsberater, die einen stärker naturheilkundlichen Ansatz verfolgen.
Jest także druga grupa specjalistów: to zielarze, kręgarze, osteopaci, homeopaci i dietetycy, którzy skupiają się na bardziej naturalnym podejściu do zdrowia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Forscher, die eine Forschungslaufbahn eingeschlagen haben, sollten als Angehörige einer Berufsgruppe angesehen und entsprechend behandelt werden.
Wszyscy naukowcy, którzy zdecydowali się na karierę naukową, powinni być uznani za profesjonalistów i traktowani zgodnie z tym faktem.
Korpustyp: EU
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen,
b) wolności zrzeszania się i zgromadzeń oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub też we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym świadczeń udzielanych przez takie organizacje,
Korpustyp: EU DCEP
Falls möglich, kann eine Berufsgruppe innerhalb eines Wirtschaftszweigs anhand des Geschlechts und/oder der Art der Arbeit der Beschäftigten definiert werden.
O ile to możliwe, można zdefiniować grupę zawodową w obrębie gałęzi przemysłu według płci lub rodzaju pracy pracowników.
Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach, gerade mit diesem Gesetzespaket eine bestimmte Berufsgruppe in eine Ecke zu stellen und sie dort nicht mehr herauszulassen.
Bardzo łatwo, w szczególności w odniesieniu do tego pakietu legislacyjnego, można obciążyć jedną grupę zawodową i nie sprawdzać dalej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
direkt bei der für Ihre Berufsgruppe zuständigen Behörde des Gastlandes abgegeben werden (um welche Behörde es sich dabei handelt, können Sie bei der nationalen Kontaktstelle im Gastland erfragen);
bezpośrednio władzom kraju przyjmującegokompetentnym w zakresie Twojej grupy zawodowej (zwróć się tam do krajowego punktu kontaktowego , który wskaże Ci właściwy organ)
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich weiß ich als Angehöriger der Berufsgruppe der Rechnungsprüfer, dass die Ethikkodizes der INTOSAI und der IFAC sehr präzise Anforderungen bezüglich der Unabhängigkeit enthalten, zu deren Einhaltung jeder Prüfer des Rechnungshofs einschließlich seiner Mitglieder verpflichtet ist.
Ponadto jako przedstawiciel audytorów wiem, że kodeksy etyczne INTOSAI i IFAC wprowadzają bardzo dokładne wymogi dotyczące niezależności, których każdy kontroler Trybunału Obrachunkowego, w tym także jego członkowie, mają obowiązek przestrzegać.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
wolności zrzeszania się i zgromadzeń oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub też we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym świadczeń udzielanych przez takie organizacje, bez uszczerbku dla przepisów krajowych dotyczących porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego;
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Lizenz hat sich als wirksames Mittel zur Anerkennung und Bescheinigung der Befähigung von Fluglotsen erwiesen, denen als Berufsgruppe eine herausgehobene Rolle bei der sicheren Abwicklung der Flugverkehrskontrolle zukommt.
Licencja europejska okazała się skutecznym środkiem uznania i certyfikowania wiedzy i umiejętności kontrolerów ruchu lotniczego, którzy, jako grupa zawodowa, odgrywają szczególną rolę w zapewnianiu bezpiecznej kontroli ruchu lotniczego.
Korpustyp: EU
(b) Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
b) wolności zrzeszania się i zgromadzeń oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub też we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym świadczeń udzielanych przez takie organizacje, bez uszczerbku dla przepisów krajowych dotyczących porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass für den Fall, dass es für die betroffene Berufsgruppe bereits einen nationalen Berufsausweis gibt, es sich aus praktischen Erwägungen anbietet, die Funktionen des nationalen Ausweises in den europäischen Berufsausweis zu integrieren;
podkreśla, że jeżeli dana grupa zawodowa już dysponuje krajową legitymacją zawodową, ze względów praktycznych wskazane jest połączenie funkcji krajowej legitymacji i europejskiej legitymacji zawodowej;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten keine unverhältnismäßige Belastung bedeuten und keine grundlegenden Veränderungen der Art der betreffenden Güter oder Dienstleistungen oder des Wesens der betreffenden Branche, der betreffenden Berufsgruppe oder des betreffenden Unternehmens erfordern.
Środki takie nie powinny nakładać nieproporcjonalnych obciążeń, nie wymagają zasadniczych zmian charakteru danych towarów i usług lub charakteru danej branży, zawodu lub działalności gospodarczej .
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1301/2010, eingereicht von der Berufsgruppe medizinischer Dokumentare mit Hochschulabschluss „Colectivo de técnicos superiores sanitarios en la especialidad de documentación sanitaria“ zur Einstellung von Angehörigen dieser Berufskategorie durch die Autonome Gemeinschaft Galicien
Petycja 1301/2010, którą złożył organ reprezentujący specjalistów ds. dokumentacji medycznej „Colectivo de técnicos superiores sanitarios en la especialidad de documentacíon sanitaria” (Hiszpania) w sprawie naboru pracowników należących do tej kategorii zawodowej przez władze Galicii
Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir müssen Ressourcen erhalten und nachhaltige Fischerei fördern, aber wir sollten vorsichtig sein, eine Berufsgruppe zu stigmatisieren, die seit langer Zeit weiß, dass ihr Überleben von ihrer Einhaltung der Vorschriften abhängt.
To prawda, że musimy chronić zasoby i propagować zrównoważone połowy, ale uważajmy, aby nie piętnować tej profesji, o której od dawna wiadomo, że jej przetrwanie uwarunkowane jest przestrzeganiem przepisów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen Frauen das Recht haben, an den Arbeitsplatz zurückzukehren, den sie vor dem Mutterschafturlaub hatten, oder an einen Arbeitsplatz mit gleicher Bezahlung und der gleichen Berufsgruppe und Laufbahn.
Ponadto kobiety muszą mieć prawo do powrotu na to samo stanowisko lub na stanowisko o takim samym wynagrodzeniu, kategorii zawodowej i ścieżce kariery, jakie miały przed okresem urlopu macierzyńskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abwanderung einer bestimmten Berufsgruppe – der Fachkräfte des Gesundheitswesens – steht in den betroffenen Mitgliedstaaten weit oben auf der Tagesordnung. Einschlägige Forschungsarbeiten haben sich bereits mit Ursachen, Umfang und Folgen dieser Abwanderung befasst.
Kwestia odpływu przedstawicieli określonej grupy zawodowej, tj. pracowników służby zdrowia, zajmuje istotne miejsce w programach prac państw członkowskich dotkniętych tym problemem, a w badaniach na ten temat wskazano już przyczyny, zakres i konsekwencje tego zjawiska.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik
Korpustyp: EU Webseite
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towarów lub usług.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigungsfreiheit sowie Zugehörigkeit zu und Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Rechte und Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
wolności stowarzyszania się i zrzeszania się oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym praw i świadczeń przyznawanych przez takie organizacje, bez uszczerbku dla krajowych przepisów dotyczących porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego;
Korpustyp: EU
Informationen aus Ärztekreisen zufolge erschwert die fehlende Mitteilung des polnischen Gesundheitsministers aufgrund des Standpunkts der Europäischen Kommission polnischen Stomatologen in erheblichem Maße die Aufnahme einer Arbeit in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und stellt für diese wichtige Berufsgruppe ein schwerwiegendes Problem dar.
Z informacji otrzymanych od środowisk lekarskich wynika, że powodowany stanowiskiem Komisji Europejskiej brak odpowiedniej notyfikacji Ministra Zdrowia znacznie utrudnia podjęcie pracy przez polskich stomatologów w państwach Unii Europejskiej i stanowi poważny problem dla tej znaczącej grupy zawodowej.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, das von den in den Mitgliedstaaten für die Aus- und Fortbildung dieser Berufsgruppe Verantwortlichen ins Leben gerufen wurde, unterstützt ein Aus- und Fortbildungsprogramm für diese Zielgruppe, das eine echte europäische Dimension aufweist.
(7) Europejska Sieć Szkoleniowa dla pracowników wymiaru sprawiedliwości, utworzona przez instytucje odpowiedzialne za szkolenie pracowników wymiaru sprawiedliwości z wszystkich państw członkowskich, zajmuje się promowaniem programu szkoleń dla sędziów i prokuratorów o prawdziwie europejskim wymiarze.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, wie etwa Information und Unterstützung, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
b) wolności zrzeszania się i zgromadzeń oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub też we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym świadczeń udzielanych przez takie organizacje, jak informacje i wsparcie, bez uszczerbku dla przepisów krajowych dotyczących porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego;
Korpustyp: EU DCEP
(b) Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, wie etwa Information und Unterstützung, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
b) wolności zrzeszania się i zgromadzeń oraz członkostwa w organizacjach reprezentujących pracowników lub pracodawców lub też we wszelkich organizacjach zrzeszających pracowników określonych zawodów, w tym świadczeń udzielanych przez takie organizacje, takich jak informacja i wsparcie, bez uszczerbku dla przepisów krajowych dotyczących porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt .
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter oder Dienstleistungen oder das Wesen einer Branche, einer Berufsgruppe oder eines Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für unerlässlich, die Mobilität und den Austausch von Sprachlehrern und -studierenden zu fördern; betont, dass Auslandsaufenthalte von Sprachlehrern in Europa dazu beitragen, dass möglichst viele Angehörige dieser Berufsgruppe mit dem heimischen Umfeld der Sprachen, die sie unterrichten, effektiv in Berührung kommen;
uważa wspieranie mobilności i wymiany nauczycieli języków obcych i studentów za niezwykle ważne; przypomina, że swobodne przemieszczanie się nauczycieli języków obcych w Unii Europejskiej pomoże zapewnić jak największej ich liczbie skuteczny kontakt z językiem, którego uczą, w jego naturalnym środowisku;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt wird außerdem die von den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung über bestimmte Aspekte der Arbeitsbedingungen von Arbeitnehmern im Seeschifffahrtssektor, weil darin die notwendige Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der notwendige Schutz von Gesundheit und Sicherheit von Seeleuten in einem ausgewogenen Verhältnis stehen, und auch weil es diese Berufsgruppe in Rumänien gibt.
Stanowi również wsparcie dla umowy zawartej przez partnerów społecznych w zakresie niektórych aspektów warunków pracy pracowników w sektorze żeglugi morskiej, ponieważ konwencja zachowuje właściwą równowagę między koniecznością poprawy warunków pracy a potrzebą ochrony bezpieczeństwa i higieny pracy marynarzy, a także z tego względu, że w Rumunii występuje ta kategoria pracowników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu 5A sind diese Bildungsgänge praktisch orientiert und berufsspezifisch und sollen den Teilnehmern hauptsächlich die Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten vermitteln, die sie für die Tätigkeit in einem bestimmten Beruf oder in einer bestimmten Berufsgruppe benötigen; mit erfolgreichem Abschluss dieser Bildungsgänge erwerben die Teilnehmer in der Regel eine arbeitsmarktrelevante Qualifikation.
W przeciwieństwie do 5A, wspomniane programy są zorientowane na zdobycie praktycznej wiedzy / specyficznych umiejętności zawodowych i są zaprojektowane głównie w celu umożliwienia uczestnikom zdobycie praktycznych umiejętności i wiedzy koniecznych do zatrudnienia w konkretnym zawodzie lub dziedzinie albo w klasie zawodów lub dziedzin, a ich pozytywne ukończenie zwykle dostarcza uczestnikom odpowiednich kwalifikacji na rynku pracy.
Korpustyp: EU
24. hält es für unerlässlich, die Mobilität und den Austausch von Sprachlehrern und -studenten zu fördern; betont, dass Auslandsaufenthalte von Sprachlehrern in Europa dazu beitragen, dass möglichst viele Vertreter dieser Berufsgruppe mit dem heimischen Umfeld der Sprachen, die sie unterrichten, effektiv in Berührung kommen;
24. uważa wspieranie mobilności i wymiany nauczycieli języków obcych i studentów za niezwykle ważne; przypomina, że swobodne przemieszczanie się nauczycieli języków obcych w Unii Europejskiej pomoże zapewnić jak największej ich liczbie skuteczny kontakt z językiem, którego uczą, w jego naturalnym środowisku;
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 22 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten im Falle der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen eine geeignete Selbstverwaltungseinrichtung der betreffenden Berufsgruppe als die Stelle benennen, die anstatt der zentralen Meldestelle als Erste zu unterrichten ist.
Na zasadzie odstępstwa od art. 22 ust. 1, w przypadku osób określonych w art. 2 ust. 1 pkt 3) lit. a) i b), Państwa Członkowskie mogą wyznaczyć w miejsce jednostki analityki finansowej odpowiedni organ danego samorządu zawodowego jako organ, do którego należy kierować informacje w pierwszej kolejności.
Korpustyp: EU
Erfahrene und ausgebildete Menschen geben ihr Wissen, ihre Fähigkeiten oder sogar die Errungenschaften ihrer Berufsgruppe an andere weiter, an solche Menschen, die oft am Beginn ihrer Ausbildung stehen und erst anfangen, Wissen oder Fähigkeiten zu erwerben, neue Herausforderungen anzugehen und sich selbst zu verändern.
Doświadczeni i wykształceni ludzie przekazują swoją wiedzę, umiejętności, czy wręcz dorobek swojej grupy zawodowej innym ludziom, tym, którzy często są na początku kształcenia, pozyskiwania wiedzy, czy umiejętności dla nowych zadań, dla nowych wyzwań, tym, którzy rozpoczynają często swój proces transformacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, den Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn Systeme für die beständige Weiterentwicklung ihrer Karriere anzubieten, unabhängig von ihrer vertraglichen Situation und der eingeschlagenen FuE-Laufbahn; ferner sollten sie dafür sorgen, dass Forscher als Berufsgruppe und als integraler Teil der Einrichtungen, in denen sie arbeiten, behandelt werden.
Państwa Członkowskie powinny starać się zapewnić naukowcom zrównoważone systemy rozwoju zawodowego na każdym etapie kariery, niezależnie od rodzaju umowy i wybranej ścieżki kariery w dziedzinie badań i rozwoju, a także powinny starać się zapewnić, by pracownicy naukowi postrzegani byli jako profesjonaliści oraz stanowili integralną część instytucji, w których pracują.
Korpustyp: EU
Während sich einschlägige Forschungsarbeiten bereits mit Ursachen, Umfang und Folgen der Abwanderung einer bestimmten Berufsgruppe – der Fachkräfte des Gesundheitswesens – befasst haben, stand die Ermittlung spezifischer gemeinsamer Probleme (z. B. des Arbeitskräftemangels in einigen Berufen) und möglicher Lösungen für die EU-10 indes weniger im Vordergrund.
Choć w badaniach prowadzonych w tym obszarze dokonano już analizy przyczyn, zakresu i konsekwencji zjawiska emigracji jednej konkretnej grupy zawodowej, tj. pracowników służby zdrowia, działaniom mającym na celu zidentyfikowanie konkretnych wspólnych problemów (takich jak niedobór pracowników należących do tej grupy w niektórych zawodach) i potencjalnych rozwiązań dla UE10 przypisywano mniejszą wagę.