linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigung zatrudnienie 6.373 praca 797 zawód 51 zajęcie 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschäftigung zatrudnienia 1

Verwendungsbeispiele

Beschäftigung zatrudnienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
KMU sind ein wesentlicher Motor für Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und soziale Integration.
MŚP to kluczowy czynnik pobudzający wzrost gospodarczy, zatrudnienie i integrację społeczną.
   Korpustyp: EU
Sie verdienen ihr Geld bei mir, ich gebe ihnen Beschäftigung.
Zarabiaja u mnie, daje im zatrudnienie.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Beschäftigung anbelangt, so scheint der Sektor allerdings insgesamt von der Krise weniger betroffen zu sein als andere Branchen.
Ogólnie wydaje się jednak, że pod względem zatrudnienia sektor ucierpiał na skutek kryzysu w mniejszym stopniu niż większość innych sektorów.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Strukturreformen zur Förderung von Beschäftigung und sozialer Eingliederung müssen ebenfalls durchgeführt werden.
Należy również wdrożyć reformy strukturalne w celu wspierania zatrudnienia i włączenia społecznego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie regeln nicht die Bestimmungen für Ihre Beschäftigung.
Ty nie ustalasz warunków zatrudnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze in der Patentbürokratie und in Patentanwaltskanzleien zu schaffen bringt keine zusätzliche Beschäftigung im Gesamtergebnis.
Stwarzanie miejsc pracy w patentowej biurokracji i patentowych kancelariach prawnych nie służy stwarzaniu większego zatrudnienia u podstaw.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Zwiększenie wydajności będzie skutkowało koncentracją gospodarstw i mniejszymi możliwościami zatrudnienia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmals ist der größte Teil der Mittel für Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und Wachstum vorgesehen.
lwią część środków z budżetu polityki regionalnej przeznaczono na zwiększenie konkurencyjności, wzrostu gospodarczego oraz zatrudnienia.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
Polityka przemysłowa stanowi silę napędową trwałego zatrudnienia i dobrobytu społeczeństwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saisonale Beschäftigung

illegale Beschäftigung nielegalne zatrudnienie 13

erstmalige Beschäftigung
atypische Beschäftigung
prekäre Beschäftigung niepewne zatrudnienie 1
dauerhafte Beschäftigung
Fachgruppe Beschäftigung, Sozialfragen, Unionsbürgerschaft
Vermittlung in eine Beschäftigung
Au-pair-Beschäftigung
Ausweitung der Beschäftigung wzrost zatrudnienia 1
Anspruch auf Beschäftigung prawo do pracy 1
Recht auf Beschäftigung prawo do pracy 6
Beschäftigung junger Menschen zatrudnienie ludzi młodych 6 zatrudnienie młodzieży 1
Zugang zur Beschäftigung dostęp do zatrudnienia 9
Beschäftigung von Frauen zatrudnienie kobiet 1
Erlaubnis zur Ausübung einer Beschäftigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wachstum : BESCHÄFTIGUNG UND WETTBEWERBSFÄHIGKEIT
WZROST: MIEJSCA PRACY I KONKURENCYJNOŚĆ
   Korpustyp: EU DCEP
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Zajmijcie się czymś razem.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
Przywrócenie wzrostu gospodarczego i odtworzenie miejsc pracy
   Korpustyp: EU DCEP
Zirkusmitarbeiter: Mobilität, Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen
Pracownicy cyrków: przemieszczanie się, zatrudnianie obywateli państw trzecich
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Beschäftigung schadet den Sozialsystemen.
Jednak zarządzanie migracją stawia przed nami problemy i wyzwania.
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Beschäftigung schadet den Sozialsystemen.
Jak czerpać z imigracji to, co najlepsze?
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
powierzenie wykonywania pracy cudzoziemcowi nieposiadającemu zezwolenia na pracę
   Korpustyp: EU IATE
Na ja, meine zweitliebste Beschäftigung.
No, jedną z najbardziej lubianych przeze mnie rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, selbständige Beschäftigung nicht gestattet
Tak, dostęp wykluczający samozatrudnienie
   Korpustyp: EU
Vorrang für Wachstum und Beschäftigung
Wzrost gospodarczy i tworzenie miejsc pracy priorytetami UE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
Có…to znajdź jakiś sposób by się zabawić!
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltenskodex für die Beschäftigung Behinderter
Kodeks dobrego postępowania w zakresie zatrudniania osób niepełnosprawnych
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welcher Beschäftigung gehen Sie nach?
Czym pan się zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die illegale Beschäftigung von Zuwanderer wird verboten.
Dla nierejestrowanych pracowników oznacza niemożność korzystania z ubezpieczenia zdrowotnego i praw emerytalnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Beschäftigungs- und Lebensbedingungen entsandter Arbeitnehmer
Projekt pilotażowy – Warunki pracy i życia delegowanych pracowników
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
inne wydatki związane z siłą roboczą (koszty rekrutacji),
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung entspricht überhaupt nicht dem Bildungsgrad
Stanowisko pracy nie odpowiada wykształceniu
   Korpustyp: EU
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Podwyżka wypłaconych emerytur w odniesieniu do okresu pracy przed 1997 r.
   Korpustyp: EU
Die illegale Beschäftigung von Zuwanderer wird verboten.
Nowe państwa członkowskie w strefie Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
1a Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
1a Konkurencyjność na rzecz wzrostu i zatudnienia
   Korpustyp: EU DCEP
1b Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
1b Spójność na rzecz wzrostu i zatudnienia
   Korpustyp: EU DCEP
, mit Ausnahme von Auskünften über ihre Beschäftigung
za wyjątkiem informacji dotyczących ich zawodu
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Beschäftigung und Entgelt sowie
i różnic w ich wynagrodzeniu
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Beschäftigung von Zuwanderern wird verboten.
Dla nierejestrowanych pracowników oznacza niemożność korzystania z ubezpieczenia zdrowotnego i praw emerytalnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für Beschäftigung
Wzmocniona współpraca z komisją EMPL
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab 'ne Beschäftigung für euch.
- Mam coś dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 18 über Wachstum and Beschäftigung
No 18 on growth and employment
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative Neue Kompetenzen für neue Beschäftigung
inicjatywa „Nowe umiejętności w nowych miejscach pracy”
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
Program Unii Europejskiej na rzecz przemian i innowacji społecznych
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen über die Au-pair-Beschäftigung
Europejskie porozumienie o zatrudnianiu au pair
   Korpustyp: EU IATE
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Mamy dla ciebie zadanie.
   Korpustyp: Untertitel
Umrechnung von (B) in Vollzeit-beschäftigung
Przeliczenie (B) na pełny wymiar godzin
   Korpustyp: EU DCEP
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
inne wydatki związane z siłą roboczą (koszty rekrutacji),
   Korpustyp: EU
Beschäftigung und Löhne — Angaben der Stichprobenunternehmen
Zebrane w ramach próby dane o zatrudnieniu i wynagrodzeniach pracowników
   Korpustyp: EU
hat seither keine Beschäftigung mehr ausgeübt
do chwili obecnej nie podjął ponownie pracy
   Korpustyp: EU
Hier kann sehr viel Beschäftigung geschaffen werden.
W tym obszarze można stworzyć wiele miejsc pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Tak, dostęp tylko do samozatrudnienia
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir gegen illegale Beschäftigung kämpfen;
Jednocześnie musimy walczyć z nielegalnym zatrudnieniem;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Wachstum können wir keine Beschäftigung erzeugen.
Bez wzrostu nie możemy tworzyć miejsc pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland (Arbeitserlaubnisse)
Czasowe ograniczenia w zakresie pracy za granic? (pozwolenia na prac?)
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst
Dostęp do miejsc pracy w sektorze publicznym
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Presseartikel auf der Website der GD Beschäftigung:
Artykuł prasowy na stronie internetowej DG ds.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland (Arbeitserlaubnisse)
Czasowe ograniczenia w zakresie pracy za granicą (pozwolenia na pracę)
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EU-Industrie - für Beschäftigung und Umwelt
Przemysł UE - z myślą o miejscach pracy i ochronie środowiska
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung
Owocne rozmowy o wzroście i zatrudnieniu
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland (Arbeitserlaubnisse)
Tymczasowe ograniczenia w pracy za granicą (pozwolenia na pracę)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland
Czasowe ograniczenia w zakresie pracy za granicą
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland
Tymczasowe ograniczenia w dostępie do rynków pracy za granicą
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland (Arbeitserlaubnisse)
Tymczasowe ograniczenia w dostępie do rynków pracy za granicą (pozwolenia na pracę)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verhaltenskodex für die Beschäftigung Behinderter [613 KB]
Kodeks dobrego postępowania w zakresie zatrudniania osób niepełnosprawnych [613 KB]
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was ist die lieblings Beschäftigung ihrer Frau?
Podrzucić cię?
   Korpustyp: Untertitel
d) „ illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
d) „nielegalne zatrudnianie” oznacza zatrudnianie obywatela państwa trzeciego nielegalnie przebywającego na terytorium jednego z państw członkowskich;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie, die auf Beschäftigung und Wachstum ausgerichtet ist, hat wirtschaftliche, soziale, beschäftigungs- und umweltpolitische Dimensionen.
Strategia ta, skupiająca się na zatrudnieniu i wzroście wprowadza wymiar gospodarczy, socjalny, pracowniczy i środowiskowy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8 % oder 17 Millionen der Arbeitnehmer seien trotz Beschäftigung arm.
Należy utrzymać kierunek zmian proponowanych w pakiecie klimatycznym, ale tak, aby nie przestraszyć przedsiębiorców i utrzymać inwestycje.
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Plenartagung: Abbas, Energie, Klima und illegale Beschäftigung
Parlament obraduje w Strasburgu: Zapowiedź sesji 2-5 lutego 2009 r.
   Korpustyp: EU DCEP
– unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
- natychmiastowe zaprzestanie zatrudniania dzieci do niebezpiecznej pracy,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier unterstützen Richtlinie gegen illegale Beschäftigung von Zuwanderern
NIE dla nielegalnego zatrudniania imigrantów w UE
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
W rażących przypadkach przewidziano sankcje karne dla pracodawców, którzy powinni także odpowiadać za działania swoich podwykonawców.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum stimmt Kompromiss über Beschäftigung von Illegalen zu
Sankcje za zatrudnianie nielegalnych imigrantów
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
Inspekcje - częste i skuteczne Państwa członkowskie zostaną zobowiązane do przeprowadzania częstych i skutecznych kontroli zatrudniania pracowników spoza Unii Europejskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
Projekt pilotażowy – Zatrudnianie osób z zespołem autystycznym
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung von Sportlern
Kwestie związane z zatrudnieniem sportowców
   Korpustyp: EU DCEP
- Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: i llegale Beschäftigung
- Walka z główną przyczyną imigracji: nielegalnym zatrudnieniem
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Przejrzyste zasady na rynku sprzętu wojskowego
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Nowe zasady zatrudniania asystentów posłów do PE
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
ułatwienie dostępu do rynku pracy, w tym szkoleń zawodowych,
   Korpustyp: EU
Beschäftigung mit großen interdisziplinären Herausforderungen in Wissenschaft und Technologie
podejmowanie wielkich interdyscyplinarnych wyzwań naukowych i technologicznych
   Korpustyp: EU
Beschäftigungs- und Lebensbedingungen entsandter Arbeitnehmer (04 03 09)
Warunki pracy i życia delegowanych pracowników (04 03 09)
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
Zatrudnianie osób z zespołem autystycznym (04 04 13)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zakaz zatrudniania lub klasyfikacji pracowników niezdolnych do pracy
   Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roczne statystyki dotyczące przedsiębiorstw o dużym wzroście mierzonym w zatrudnieniu
   Korpustyp: EU
Minister für Beschäftigung, Verwaltungsreform und den öffentlichen Dienst
minister pracy, reform administracyjnych i służb publicznych
   Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Pomoc w formie subsydiów płacowych na zatrudnianie pracowników niepełnosprawnych
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Pomoc na rekompensatę dodatkowych kosztów związanych z zatrudnianiem pracowników niepełnosprawnych
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a. D.
Minister ds. rozwoju młodzieży, równouprawnienia i tworzenia miejsc pracy, generał brygady w stanie spoczynku.
   Korpustyp: EU
Ausbildung für eine Beschäftigung auf dem regulären Arbeitsmarkt
Szkolenie zawodowe ukierunkowane na zwykły rynek pracy
   Korpustyp: EU
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
pracodawcę, u którego pracuje w nowym zawodzie:
   Korpustyp: EU
Datum des Beginns und der Beendigung dieser Beschäftigung: …
Data podjęcia i zakończenia tej pracy: …
   Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Minister ds. rozwoju młodzieży, równouprawnienia płci i tworzenia miejsc pracy, brygadier w stanie spoczynku.
   Korpustyp: EU
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Integracja wspólnotowego rynku hipotecznego korzystna dla konsumentów
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Konwencja w sprawie przystosowania do pracy i zatrudniania osób niepełnosprawnych
   Korpustyp: EU DCEP
Neuausrichtung der Lissabon-Strategie zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung
Reinvigorating the Lisbon strategy in order to foster economic growth and employment
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme einer Beschäftigung
Warunki wjazdu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie
   Korpustyp: EU DCEP
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
· natychmiastowe zaprzestanie zatrudniania dzieci do zadań niebezpiecznych,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mindestalter für eine Beschäftigung ist 14 Jahre.
Moreover, the minimum permissible age for working is 14 years.
   Korpustyp: EU DCEP
"ein wesentlicher Teil" der Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit║,
"znaczna część działalności polegającej na pracy najemnej lub na własny rachunek"
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
osób niepełnosprawnych oraz integracja imigrantów i mniejszości.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt.
Państwa członkowskie zakazują zatrudniania obywateli państw członkowskich nielegalnie przebywających na terytorium Unii Europejskiej.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 15
OPINIA Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności 16
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine sehr gute Beschäftigung, weißt du.
To dobre, bo wtedy nie musis…
   Korpustyp: Untertitel
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Nominacje do Nagrody im. A. Sacharowa 2006
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Przedmiot: Jak pozyskiwać, zatrzymywać i szkolić marynarzy
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Vladimir SPIDLA , zuständig für Beschäftigung, soziale Angelegenheiten und.
Wyraził żal, że PE nie był w stanie przemówić jednym głosem.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Sozialschutzrechte oder mit der Beschäftigung zusammenhängenden Leistungen,
brak praw do ochrony socjalnej lub przywilejów związanych z zatrudnieniem,
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass finanzpolitische Stabilität zu Wachstum und Beschäftigung führt.
To dowód na to, że stabilność fiskalna prowadzi do wzrostu i tworzenia nowych miejsc pracy.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
   Korpustyp: EU DCEP
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Których jedynym zajęciem przez ostatnich 1000 lat była wojna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
Trza ją poruszyć, bo na nic zdrętwieje. Czy ją można zostawić w spokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das hier ist nicht meine normale Beschäftigung.
Nie zajmuję się tym na co dzień.
   Korpustyp: Untertitel