Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Promowanie tworzenia miejsc pracy i wzrostu gospodarczego można realizować na wiele sposobów, od zakładania małych przedsiębiorstw po wspieranie większych firm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du eine Beschäftigung suchst, du findest mich bei Vorsteher Kikui.
Jeśli szukasz pracy, odwiedź mnie w pałacu Inspektora.
Korpustyp: Untertitel
Im Juli 1975 nimmt er eine Beschäftigung als Wissenschaftlicher Angestellter am Anatomischen Institut der Universität Heidelberg auf.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sollten mehr Gesetzgebungsinitiativen und Pilotprogramme vorlegen, um die Beschäftigung junger Menschen zu fördern.
Komisja Europejska i państwa członkowskie powinny zwiększyć liczbę inicjatyw legislacyjnych i programów pilotażowych w celu ułatwienia młodym ludziom podjęcia pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb steht die digitale Wirtschaft im Mittelpunkt der Bemühungen der EU zur Förderung von Wachstum, Innovationen und Beschäftigung.
Gospodarka cyfrowa jest więc niezwykle istotnym elementem działań UE w kierunku przywrócenia wzrostu gospodarczego, rozwoju innowacji i tworzenia miejsc pracy.
Frauen und Männer werden in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitszeit, Dauer der Betriebszugehörigkeit, Wirtschaftszweig, Arbeitgeber und bestimmte Formen des vertraglichen Status immer noch unterschiedlich behandelt.
Kobiety i mężczyźni są nadal podzieleni ze względu na zawód, czas pracy, stanowiska służbowe, sektor gospodarczy, pracodawców i pewne formy statusu w zakresie umów.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in einen anderen Mitgliedstaat zu wechseln, um einer hoch qualifizierten Beschäftigung nachzugehen;
do innego państwa członkowskiego w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji;
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Wydaje się, że to bardzo głupi zawód dla dorosłego mężczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Ansatz wird ein Arbeitsplatz als eine Beschäftigung in einem bestimmten Sektor anhand standardisierter internationaler Klassifikationen (ISCO für Berufe und NACE für Sektoren) eingestuft und anschließend werden die Veränderungen bei der Beschäftigung in den einzelnen Mitgliedstaaten sowie in der EU insgesamt beschrieben.
W ramach tego podejścia miejsce pracy definiuje się jako wykonywanie określonego zawodu w konkretnym sektorze, stosując znormalizowane klasyfikacje międzynarodowe (ISCO w odniesieniu do zawodu i NACE w odniesieniu do sektora), a następnie przeprowadza się analizę zmian poziomu zatrudnienia w poszczególnych państwach członkowskich, a także w UE rozumianej jako całość.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Beschäftigung aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Osoby pracujące w więcej niż jednym miejscu pracy przypisuje się do danego zawodu na podstawie głównego miejsca pracy, które określa się według:
Korpustyp: EU
Das ist eine noble Beschäftigung.
To nie jest zawód.
Korpustyp: Untertitel
Die Untergliederung für „Beschäftigung“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Kategorie podziału w ramach tematu „Zawód” służą do podziału wszelkich grup i podgrup odnoszących się do osób.
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zum Zwecke einer hochqualifizierten Beschäftigung
- wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
In Rumänien ist die Landwirtschaft immer noch ineffizient bzw. nicht effizient genug, und doch bietet sie dem größten Teil der Bevölkerung lebenswichtige Beschäftigung.
W Rumuni rolnictwo jest nadal nieefektywne lub niedostatecznie efektywne, a jednak dla większości jej mieszkańców jest to podstawowe zajęcie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Których jedynym zajęciem przez ostatnich 1000 lat była wojna.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine Beschäftigung, die Sie bis dahin ablenkt – lesen Sie in einem guten Buch, machen Sie sich eine Tasse Tee, arbeiten Sie ein wenig – und wenn die 10 Minuten rum sind, ist meist auch das Verlangen wieder weg.
Znajdź sobie jakieś zajęcie, żeby odciągnąć myśli od potrzeby zapalenia – poczytaj książkę, zrób sobie filiżankę herbaty, popracuj trochę. Czasem już po 10 minutach zorientujesz się, że pokusa zapalenia minęła.
Es wird als im Interesse der rückzuführenden Person betrachtet, wenn diese die Möglichkeit hat, die Zeit, die sie in vorläufigem Gewahrsam verbringen muss, für ihre Bildung, eine sinnvolle Beschäftigung oder jede andere Art von Aktivität zu nutzen.
Uznaje się, że w najlepszym interesie osoby powracającej leży zapewnienie jej możliwości wykorzystania czasu tymczasowego zatrzymania na naukę, pożyteczne zajęcie lub jakikolwiek inny sposób aktywności.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit dem Herrn Direktor darüber gesprochen, Ihnen eine Beschäftigung zu suchen.
Rozmawiałem z dyrektorem o tym, by znaleźć pani zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist 'ne schöne Beschäftigung.
- Dzięki temu mam zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Beschäftigung, nicht?
To twoje zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
beschäftigungzatrudnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
V. Förderung nachhaltiger und hochwertiger beschäftigung und unterstützung der mobilität der arbeitskräfte:
V. Promowanie trwałego I wysokiej jakości zatrudnienia oraz wsparcie mobilności pracowników
IllegaleBeschäftigung muss in allen Mitgliedstaaten sanktioniert und verboten werden.
Nielegalnezatrudnienie musi być karane i zabronione we wszystkich państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwarzarbeit und illegaleBeschäftigung : Der Arbeitsausschuss erörtert am Mittwoch Ma βnahmen die Schwarzarbeit und verschärfte Sanktionen gegen die Beschäftigung von Einwanderern ohne Arbeitserlaubnis.
Nielegalnezatrudnienie: W tym tygodniu posłowie z Komisji Zatrudnienia rozważą, poparcie dla sankcji wobec firm i osób prywatnych, które zatrudniają nielegalnych pracowników.
Korpustyp: EU DCEP
IllegaleBeschäftigung, beispielsweise im Haushalt oder bei der Kinderbetreuung, betrifft zumeist Frauen, oft Migrantinnen.
Nielegalnezatrudnienie, na przykład przy pracach domowych i opiece nad dziećmi, dotyczy głównie kobiet, wiele z nich to imigrantki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn keine Möglichkeiten für eine illegaleBeschäftigung in der EU bestehen, gibt es weniger Anreize für eine Einwanderung in die Union.
Jeśli nie będzie szansy na nielegalnezatrudnienie w UE, będzie też mniej powodów, aby do niej emigrować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die gesellschaftlichen Folgen: IllegaleBeschäftigung kann das Lohnniveau senken, die Arbeitsbedingungen verschlechtern und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren.
Ponadto nielegalnezatrudnienie powinno być traktowane jako nic innego, niż zło społeczne, gdyż może ono powodować obniżenie płac i pogorszenie warunków pracy, a także naruszenie zasad konkurencji między przedsiębiorstwami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(S&D) Betrifft: IllegaleBeschäftigung in der Europäischen Union
(S&D) Przedmiot: Nielegalnezatrudnienie w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Denn illegaleBeschäftigung ist eine Form der Ausbeutung von Arbeitnehmern, da diesen die Vorteile einer Krankenversicherung oder Rentenansprüche vorenthalten werden, der Ausbeutung von Jugendlichen und sogar des Menschenhandels.
Bo przecież nielegalnezatrudnienie to wyzysk z pozbawieniem możliwości korzystania z ubezpieczeń zdrowotnych, z praw emerytalnych, wyzysk nieletnich, a nawet handel ludźmi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen kann illegaleBeschäftigung Druck auf die Löhne ausüben, die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen bewirken und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren; außerdem haben illegal Beschäftigte kein Anrecht auf Leistungen aus der Kranken- und Altersversicherung.
Z jednej strony nielegalnezatrudnienie może być przyczyną obniżki płac i pogorszenia warunków pracy oraz prowadzić do zakłócenia konkurencji między przedsiębiorstwami, a dla nierejestrowanych pracowników oznacza niemożność korzystania z ubezpieczenia zdrowotnego i praw emerytalnych.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist illegaleBeschäftigung jedoch Teil des derzeitigen Systems, das zu einer globalen Wirtschaftskrise geführt hat, die wir mit Mitteln bekämpfen müssen, die nicht nur therapeutisch, sondern korrigierend wirken und damit einen langfristigen Wohlstand sichern.
Nielegalnezatrudnienie stanowi niestety część obecnego systemu, który wywołał globalny kryzys gospodarczy, a któremu musimy sprostać za pomocą środków ułatwiających zabezpieczenie nie tylko działań terapeutycznych, ale także realnych działań naprawczych zapewniających prosperitę w długofalowej perspektywie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab sofort senden wir die klare Botschaft aus, dass illegaleBeschäftigung nicht mehr länger toleriert wird und es daher nicht mehr sinnvoll ist, sich in dem falschen Glauben, dass es hier Arbeit gebe, nach Europa aufzumachen.
Od tej chwili, wysyłamy wyraźny sygnał, że nielegalnezatrudnienie nie będzie już tolerowane, a zatem nie ma sensu podejmować wyprawy do Europy pozostając pod mylnym wrażeniem, że czekają tam miejsca pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prekäre Beschäftigungniepewne zatrudnienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Inhaltsseite "Minijob, geringfügige Beschäftigung, prekäre Beschäftigungsarten" der Kategorie "Beschäftigungsverhältnisse" anzeigen
Krise auf den Weltfinanzmärkten, steigende Preise für Energie und Lebensmittel, eine infolge von Lohndumping und Sozialraub schleppende Binnennachfrage, die Ausweitung prekärer Beschäftigung - all das sind drängende Probleme, die angepackt werden müssen.
Kryzysy na światowych rynkach finansowych, rosnące ceny energii i żywności, ospały popyt krajowy jako wynik dumpingu płacowego i rozboju społecznego, wzrost niepewnego zatrudnienia - są to wszytko pilne problemy, które muszą zostać rozwiązane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anspruch auf Beschäftigungprawo do pracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass Personen, die aufgrund psychischer Probleme Anspruchauf Krankengeld oder eine Behindertenrente haben, nicht ihres Rechts auf Zugang zu Beschäftigung beraubt werden, und zu gewährleisten, dass sie die Zahlungen, die sie aufgrund ihrer Behinderung/Erkrankung erhalten, nicht verlieren, sobald sie eine neue Beschäftigung finden;
wzywa państwa członkowskie do zadbania, by osoby mające prawodo zasiłków z tytułu choroby lub niepełnosprawności wynikającej z problemów dotyczących zdrowia psychicznego nie były pozbawione prawa dostępu do zatrudnienia i nie traciły niezwłocznie po znalezieniu pracy prawa do zasiłku wynikającego z ich niepełnosprawności lub choroby;
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Beschäftigungprawo do pracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
RechtaufBeschäftigung in der öffentlichen Verwaltung in anderen EU-Ländern
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollten jedoch auch Maßnahmen angenommen werden, die den besonderen Bedürfnissen der Roma Rechnung tragen und ihre soziale und wirtschaftliche Eingliederung fördern, unter anderem in den Bereichen RechtaufBeschäftigung, Wohnraum, Bildung, und Gesundheit.
Trzeba jednakże również podjąć działania w odpowiedzi na konkretne potrzeby Romów oraz promować ich integrację społeczno-ekonomiczną, w tym prawodopracy, mieszkania, oświaty, opieki zdrowotnej i inne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
RechtaufBeschäftigung in der öffentlichen Verwaltung im Ausland [1 MB]
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
14. fordert den Rat und die Kommission auf, eine europäische Beschäftigungsgarantie für Jugendliche einzuführen, die das Recht jedes jungen Menschen in der EU aufBeschäftigung, eine Lehrstelle, zusätzliche Weiterbildung oder kombinierte Arbeit und Berufsbildung nach höchstens sechs Monaten Arbeitslosigkeit gewährleistet;
14. zwraca się do Rady i Komisji o utworzenie tzw. gwarancji dla młodzieży europejskiej zapewniającej każdej młodej osobie w UE prawodo zdobycia pracy, uczestniczenia w praktykach, dodatkowych szkoleniach bądź programach łączących pracę i szkolenie po okresie maksymalnie sześciomiesięcznego bezrobocia;
Korpustyp: EU DCEP
RechtaufBeschäftigung in der öffentlichen Verwaltung im Ausland
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie wird auf alle Drittstaatsangehörigen Anwendung finden, die zum Zweck der Beschäftigung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen werden, gleichzeitig jedoch auf alle jene, die ursprünglich aus anderen Gründen zugelassen wurden, die jedoch auf Grund einer Bestimmung des nationalen Rechts oder des Gemeinschaftsrechts das Recht erworben haben, dort zu arbeiten.
Dyrektywa będzie miała zastosowanie do wszystkich obywateli krajów trzecich, którzy zostaną przyjęci na terytorium państwa członkowskiego w celu podjęcia pracy, ale również do tych, których pierwotnie przyjęto z innych względów i którzy uzyskali prawo do pracy na podstawie przepisów krajowych lub wspólnotowych.
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung junger Menschenzatrudnienie ludzi młodych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die BeschäftigungjungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Systemy kształcenia zawodowego i szkoleń zawodowych okazały się przydatnym narzędziem zapewniającym zatrudnienieludzimłodych i umożliwiającym płynne przechodzenia od etapu kształcenia do etapu pracy zawodowej.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der BeschäftigungjungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
urzędujący przewodniczący Rady - (SL) Chciałbym podkreślić, że prezydencja słoweńska kładzie szczególny nacisk na zatrudnienieludzimłodych, szczególnie młodych rodziców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie im Hinblick auf die Ziele der Strategie „Europa 2020“ und der Initiative „Jugend in Bewegung“ konkrete Maßnahmen ergreifen, um die BeschäftigungjungerMenschen zu fördern und ihre Arbeitsplatzsicherheit zu verbessern?
Czy zamierza podjąć konkretne działania, realizując cele ustanowione w strategii Europa 2020 i w programie „Mobilna młodzież”, by wesprzeć zatrudnieniemłodychludzi i poprawić jego bezpieczeństwo?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist der Abschluss flexibler und ausgewogener Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die die regionale Entwicklung angemessen berücksichtigen, von enormer Bedeutung, Die Schlüsselsektoren wie Landwirtschaft, erneuerbare Energie und die BeschäftigungjungerMenschen sollten vermehrt Beachtung finden.
Po drugie, niezwykle ważne jest zawarcie elastycznych i wyważonych umów o partnerstwie gospodarczym, w należyty sposób uwzględniających rozwój regionalny. Należy przy tym brać pod uwagę kluczowe sektory, takie jak rolnictwo, energia odnawialna oraz zatrudnienie dla młodychludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100. ersucht die Mitgliedstaaten darum, auf die Tagesordnung eines der nächsten Gipfeltreffen eine Aussprache über die demografischen Veränderungen und die bewährten Praktiken in Bereichen wie dem aktiven Altern, die BeschäftigungjungerMenschen, der Familienpolitik und der Eingliederung von Zuwanderern zu setzen;
100. zachęca państwa członkowskie, by włączyły do programu kolejnego szczytu wymianę poglądów na temat zmian demograficznych oraz dobrych praktyk wypracowanych w dziedzinach takich, jak aktywne starzenie się, zatrudnieniemłodychludzi, polityka rodzinna oraz integracja imigrantów;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben wir dieses Jahr gesehen, dass die Kommission die Lage jungerMenschen und die Folgen der Krise auf die Beschäftigung von jungen Menschen diskutiert hat, und "Jugend in Bewegung" hat sich bereits konkret damit befasst.
Ponadto w tym roku przekonaliśmy się, że Komisja omawiała sytuację ludzimłodych i wpływ kryzysu na zatrudnienieludzi młodych, a inicjatywa "Mobilna młodzież” to praktyczna reakcja na te problemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung junger Menschenzatrudnienie młodzieży
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
BeschäftigungjungerMenschen, Zusammenarbeit im Bildungs- und Ausbildungsbereich und die soziale Integration von Jugendlichen sollten weiterhin Schwerpunkte der Wirtschafts- und Sozialstrategien bilden.
Zatrudnieniemłodzieży, współpraca w dziedzinie edukacji i szkoleń oraz społeczna integracja młodych ludzi powinny dalej stanowić główne zadania strategii ekonomicznych i społecznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zur Beschäftigungdostęp do zatrudnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ZugangzurBeschäftigung: Die große Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten der Roma und Nicht-Roma muss beseitigt werden.
Dostępdozatrudnienia: należy zająć się kwestią ogromnego rozziewu pomiędzy wskaźnikami zatrudnienia ludności romskiej i nieromskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) den ZugangzurBeschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung;
a) dostępdozatrudnienia, z uwzględnieniem awansu, oraz do szkolenia zawodowego ;
Korpustyp: EU DCEP
c) den ZugangzurBeschäftigung, einschließlich des beruflichen Aufstiegs, und zur Berufsbildung;
c) dostępdozatrudnienia, z uwzględnieniem awansu, oraz do szkolenia zawodowego.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen wie die Überprüfung der Richtlinie zum gleichen Entgelt, der Richtlinie zum Elternurlaub sowie neue Ziele für die Pflege- und Hilfsdienste für pflegebedürftige Personen können einerseits den ZugangzurBeschäftigung fördern und andererseits beispielsweise durch die Vereinbarkeit das Verbleiben im Arbeitsmarkt gewährleisten.
Działania takie jak: rewizja dyrektyw w sprawie równości wynagrodzenia, urlopów ojcowskich, a także nowe cele dla usług związanych z opieką i pomocą osobom wymagającym opieki mogą z jednej strony faworyzować dostępdozatrudnienia, a z drugiej strony – pozwolić kobietom na pozostanie na rynku pracy także poprzez godzenie życia zawodowego z osobistym.
Korpustyp: EU DCEP
den ZugangzurBeschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
uzależniają dostępdozatrudnienia, w odniesieniu do osób, które nie mieszkają na terytorium tego państwa, od spełnienia warunku rejestracji w urzędach pracy lub utrudniają rekrutację imienną pracowników.
Korpustyp: EU
Vorschriften, die das Stellenangebot und das Arbeitsgesuch, den ZugangzurBeschäftigung und deren Ausübung durch Ausländer einschränken oder von Bedingungen abhängig machen, die für Inländer nicht gelten; oder
ograniczają lub uzależniają one od spełnienia warunków, które nie dotyczą obywateli tego państwa, oferowanie pracy i ubieganie się o nią, dostępdozatrudnienia i jego wykonywanie przez cudzoziemców; lub
Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass der ZugangzurBeschäftigung ein äußerst wichtiges Instrument zur Unterstützung der sozialen Eingliederung ist und dass die Sozialpartner in diesem Bereich eine bedeutende Rolle spielen, insbesondere durch die Förderung des Zugangs zur Beschäftigung der am stärksten benachteiligten Gruppen im Sinne der Leitlinie 7 der Europäischen Beschäftigungsstrategie,
C . zważywszy, że dostępdozatrudnienia jest jednym z najważniejszych środków wspierania integracji społecznej, oraz że partnerzy społeczni odgrywają istotną rolę w tym obszarze, szczególnie poprzez wspieranie dostępu do zatrudnienia dla najbardziej narażonych na ryzyko grup, w sposób określony w siódmej wytycznej Europejskiej Strategii Zatrudnienia,
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig wollen wir aber auch eine horizontale Einbeziehung der Roma-Probleme in alle Politikbereiche der Europäischen Union, und die Durchführung soll im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode und in Bereichen wie Grundrechte, Bekämpfung von Diskriminierung, Bildung, regionale Entwicklung, ZugangzurBeschäftigung im öffentlichen Dienst und zu öffentlichen Dienstleistungen erfolgen.
W długim okresie pragniemy również widzieć horyzontalne, zintegrowane podejście do kwestii Romów we wszystkich sferach polityki Unii Europejskiej. Będzie się to musiało odbywać w oparciu o otwartą metodę koordynacji, w dziedzinach takich jak prawa podstawowe, zwalczanie dyskryminacji, rozwój regionalny, edukacja oraz dostępdozatrudnienia w sferze budżetowej i usług użyteczności publicznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der der europäische Arbeitsmarkt von einer schweren Wirtschaftkrise betroffen ist, muss die Aus- und Weiterbildung unsere Priorität sein, damit wir den jungen Menschen Zukunftsperspektiven und einen leichteren ZugangzurBeschäftigung bieten können.
W czasach, gdy europejski rynek pracy znajduje się pod wpływem poważnego kryzysu gospodarczego, kształcenie musi być dla nas zadaniem priorytetowym, tak abyśmy mogli młodym ludziom zaoferować perspektywy na przyszłość i ułatwić im dostępdozatrudnienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung von Frauenzatrudnienie kobiet
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die BeschäftigungvonFrauen stärkt die Würde der Frauen.
Zatrudnieniekobiet umacnia ich godność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wachstum : BESCHÄFTIGUNG UND WETTBEWERBSFÄHIGKEIT
WZROST: MIEJSCA PRACY I KONKURENCYJNOŚĆ
Korpustyp: EU DCEP
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Zajmijcie się czymś razem.
Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung
Przywrócenie wzrostu gospodarczego i odtworzenie miejsc pracy
Korpustyp: EU DCEP
Zirkusmitarbeiter: Mobilität, Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen
Pracownicy cyrków: przemieszczanie się, zatrudnianie obywateli państw trzecich
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
Korpustyp: EU DCEP
Illegale Beschäftigung schadet den Sozialsystemen.
Jednak zarządzanie migracją stawia przed nami problemy i wyzwania.
Korpustyp: EU DCEP
Illegale Beschäftigung schadet den Sozialsystemen.
Jak czerpać z imigracji to, co najlepsze?
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
powierzenie wykonywania pracy cudzoziemcowi nieposiadającemu zezwolenia na pracę
Korpustyp: EU IATE
Na ja, meine zweitliebste Beschäftigung.
No, jedną z najbardziej lubianych przeze mnie rzeczy.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was ist die lieblings Beschäftigung ihrer Frau?
Podrzucić cię?
Korpustyp: Untertitel
d) „ illegale Beschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
d) „nielegalne zatrudnianie” oznacza zatrudnianie obywatela państwa trzeciego nielegalnie przebywającego na terytorium jednego z państw członkowskich;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie, die auf Beschäftigung und Wachstum ausgerichtet ist, hat wirtschaftliche, soziale, beschäftigungs- und umweltpolitische Dimensionen.
Strategia ta, skupiająca się na zatrudnieniu i wzroście wprowadza wymiar gospodarczy, socjalny, pracowniczy i środowiskowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
8 % oder 17 Millionen der Arbeitnehmer seien trotz Beschäftigung arm.
Należy utrzymać kierunek zmian proponowanych w pakiecie klimatycznym, ale tak, aby nie przestraszyć przedsiębiorców i utrzymać inwestycje.
Korpustyp: EU DCEP
Themen der Plenartagung: Abbas, Energie, Klima und illegale Beschäftigung
Parlament obraduje w Strasburgu: Zapowiedź sesji 2-5 lutego 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
– unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
- natychmiastowe zaprzestanie zatrudniania dzieci do niebezpiecznej pracy,
Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier unterstützen Richtlinie gegen illegale Beschäftigung von Zuwanderern
NIE dla nielegalnego zatrudniania imigrantów w UE
Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
W rażących przypadkach przewidziano sankcje karne dla pracodawców, którzy powinni także odpowiadać za działania swoich podwykonawców.
Korpustyp: EU DCEP
Plenum stimmt Kompromiss über Beschäftigung von Illegalen zu
Sankcje za zatrudnianie nielegalnych imigrantów
Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht Mindeststrafen für derartige Beschäftigung und weitere Sanktionen vor.
Inspekcje - częste i skuteczne Państwa członkowskie zostaną zobowiązane do przeprowadzania częstych i skutecznych kontroli zatrudniania pracowników spoza Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
Projekt pilotażowy – Zatrudnianie osób z zespołem autystycznym
Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung von Sportlern
Kwestie związane z zatrudnieniem sportowców
Korpustyp: EU DCEP
- Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: i llegale Beschäftigung
- Walka z główną przyczyną imigracji: nielegalnym zatrudnieniem
Korpustyp: EU DCEP
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Przejrzyste zasady na rynku sprzętu wojskowego
Korpustyp: EU DCEP
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Nowe zasady zatrudniania asystentów posłów do PE
Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
ułatwienie dostępu do rynku pracy, w tym szkoleń zawodowych,
Korpustyp: EU
Beschäftigung mit großen interdisziplinären Herausforderungen in Wissenschaft und Technologie
podejmowanie wielkich interdyscyplinarnych wyzwań naukowych i technologicznych
Korpustyp: EU
Beschäftigungs- und Lebensbedingungen entsandter Arbeitnehmer (04 03 09)
Warunki pracy i życia delegowanych pracowników (04 03 09)
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
Zatrudnianie osób z zespołem autystycznym (04 04 13)
Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Zakaz zatrudniania lub klasyfikacji pracowników niezdolnych do pracy
Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über schnell wachsende Unternehmen gemessen an der Beschäftigung
Roczne statystyki dotyczące przedsiębiorstw o dużym wzroście mierzonym w zatrudnieniu
Korpustyp: EU
Minister für Beschäftigung, Verwaltungsreform und den öffentlichen Dienst
minister pracy, reform administracyjnych i służb publicznych
Korpustyp: EU
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Pomoc w formie subsydiów płacowych na zatrudnianie pracowników niepełnosprawnych
Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Pomoc na rekompensatę dodatkowych kosztów związanych z zatrudnianiem pracowników niepełnosprawnych
Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a. D.
Minister ds. rozwoju młodzieży, równouprawnienia i tworzenia miejsc pracy, generał brygady w stanie spoczynku.
Korpustyp: EU
Ausbildung für eine Beschäftigung auf dem regulären Arbeitsmarkt
Szkolenie zawodowe ukierunkowane na zwykły rynek pracy
Korpustyp: EU
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
pracodawcę, u którego pracuje w nowym zawodzie:
Korpustyp: EU
Datum des Beginns und der Beendigung dieser Beschäftigung: …
Data podjęcia i zakończenia tej pracy: …
Korpustyp: EU
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Minister ds. rozwoju młodzieży, równouprawnienia płci i tworzenia miejsc pracy, brygadier w stanie spoczynku.
Korpustyp: EU
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Integracja wspólnotowego rynku hipotecznego korzystna dla konsumentów
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Konwencja w sprawie przystosowania do pracy i zatrudniania osób niepełnosprawnych
Korpustyp: EU DCEP
Neuausrichtung der Lissabon-Strategie zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung
Reinvigorating the Lisbon strategy in order to foster economic growth and employment
Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme einer Beschäftigung
Warunki wjazdu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie
Korpustyp: EU DCEP
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
· natychmiastowe zaprzestanie zatrudniania dzieci do zadań niebezpiecznych,
Korpustyp: EU DCEP
Das Mindestalter für eine Beschäftigung ist 14 Jahre.
Moreover, the minimum permissible age for working is 14 years.
Korpustyp: EU DCEP
"ein wesentlicher Teil" der Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit║,
"znaczna część działalności polegającej na pracy najemnej lub na własny rachunek"
Korpustyp: EU DCEP
zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
osób niepełnosprawnych oraz integracja imigrantów i mniejszości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt.
Państwa członkowskie zakazują zatrudniania obywateli państw członkowskich nielegalnie przebywających na terytorium Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 15
OPINIA Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności 16
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine sehr gute Beschäftigung, weißt du.
To dobre, bo wtedy nie musis…
Korpustyp: Untertitel
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Nominacje do Nagrody im. A. Sacharowa 2006
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Przedmiot: Jak pozyskiwać, zatrzymywać i szkolić marynarzy
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Vladimir SPIDLA , zuständig für Beschäftigung, soziale Angelegenheiten und.
Wyraził żal, że PE nie był w stanie przemówić jednym głosem.
Korpustyp: EU DCEP
keine Sozialschutzrechte oder mit der Beschäftigung zusammenhängenden Leistungen,
brak praw do ochrony socjalnej lub przywilejów związanych z zatrudnieniem,
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass finanzpolitische Stabilität zu Wachstum und Beschäftigung führt.
To dowód na to, że stabilność fiskalna prowadzi do wzrostu i tworzenia nowych miejsc pracy.
Korpustyp: EU DCEP
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
Korpustyp: EU DCEP
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Których jedynym zajęciem przez ostatnich 1000 lat była wojna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie bewegen, ohne Beschäftigung schläft sie mir ein.
Trza ją poruszyć, bo na nic zdrętwieje. Czy ją można zostawić w spokoju?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das hier ist nicht meine normale Beschäftigung.