linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlagnahme zajęcie 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschlagnahme konfiskata 58
beschlagnahme przekazać 1

Verwendungsbeispiele

Beschlagnahme konfiskata
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
Czy Rada zamierza podjąć działania przeciwko rządowi Hiszpanii w sprawie naruszania prawa własności nieruchomości i przypadków konfiskaty gruntów?
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention des Europarates über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Konwencja o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa oraz o finansowaniu terroryzmu
   Korpustyp: EU IATE
Bericht: Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden [ 2005/2005(INI) ] - Petitionsausschuss.
Sprawozdanie w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie [ 2005/2005(INI) ] - Komisja Petycji.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abkommen sind Ermittlungen sowie das Einfrieren und die Beschlagnahme von Vermögenswerten vorgesehen.
Umowa przewiduje dochodzenie, zajęcie i konfiskatę mienia związanego z działalnością przestępczą.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse;
(ii) konfiskatę drewna i produktów z drewna;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Übereinkommens Nr. 198 des Europarats über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten,
uwzględniając Konwencję Rady Europy nr 198 o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa oraz o finansowaniu terroryzmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Należy rozwinąć zdolności w zakresie konfiskaty dochodów pochodzących z przestępstw.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Beschlagnahme der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Mittel vorsehen.
Państwa członkowskie mogą przewidzieć konfiskatę jakichkolwiek środków określonych w ust. 1 lit. c).
   Korpustyp: EU
Vor kurzem hat das Parlament den Bericht des Ausschusses über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden angenommen.
Niedawno Parlament przyjął sprawozdanie komisji w sprawie konfiskaty pojazdów przez władze greckie.
   Korpustyp: EU DCEP
das gesamte Vermögen der Organisation Immunität gegen Verstaatlichung oder Beschlagnahme genießt;
całość majątku instytucji jest bezpieczna od nacjonalizacji lub konfiskaty,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschlagnahme von Waren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlagnahme

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich beschlagnahme ein Fahrzeug.
Zarekwiruję dla nas jakiś pojazd.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit beschlagnahme ich das alles.
Tymczasowo jest to nasza własność.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Ich beschlagnahme das Fahrrad!
Policja, rekwiruję ten rower.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschlagnahme von Land in Spanien
Przedmiot: Przypadki konfiskaty gruntów w Hiszpanii
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Należy rozwinąć zdolności w zakresie konfiskaty dochodów pochodzących z przestępstw.
   Korpustyp: EU
b) Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse.
b) konfiskatę drewna i produktów z drewna.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse;
(ii) konfiskatę drewna i produktów z drewna;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse.
konfiskatę drewna i produktów z drewna.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Beschlagnahme von Holz und Holzerzeugnissen,
a) konfiskatę drewna i produktów z drewna;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Nie dopuściłam do bezprawnego przejęcia akt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie und beschlagnahme Ihr Fahrzeug.
Aresztujê pana i zatrzymujê pañski pojazd.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme von illegalem Fanggerät und Fängen;
zatrzymanie nielegalnych narzędzi połowowych oraz połowu;
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
przedmioty zatrzymane, zajęte lub skonfiskowane;
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
gotówka zatrzymana, zajęta lub skonfiskowana.
   Korpustyp: EU
Kommen Sie raus, oder wir beschlagnahme…
Ujawnij się, albo skonfiskujemy ten spr…
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme sein Land. Rotte seine Familie aus.
Potem skonfiskuj jego ziemie i wygnaj jego rodzinę na zawsze.
   Korpustyp: Untertitel
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
żądanie zamrożenia lub konfiskaty aktywów;
   Korpustyp: EU
die Beschlagnahme von Vermögenswerten im Vereinigten Königreich durch den Kläger.
zajęcia przez powoda majątku w Zjednoczonym Królestwie.
   Korpustyp: EU
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
żądania zamrożenia lub konfiskaty aktywów;
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
przejęcie statku i zatrzymanie osób znajdujących się na pokładzie;
   Korpustyp: EU
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
żądanie zamrożenia i/lub zajęcia aktywów.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
Zabieram jego cybermózg i cyberciało jako dowody.
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, dass Harrison ein Schiff ohne Warp-Antrieb beschlagnahm…
Dziwne, że Harrison wziął statek bez napędu nadświetlnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
Rekwiruję statek w imieniu Jej Królewskiej Mośći.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, folgen Angriff und Beschlagnahme.
W razie oporu zostanie ostrzelana i zajęta.
   Korpustyp: Untertitel
Härtere Strafen für Menschenhändler, Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten
Kary także za podżeganie, pomocnictwo i usiłowanie
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschlagnahme des betroffenen Holzes und der betroffenen Holzerzeugnisse;
konfiskatę drewna i produktów z drewna, których to dotyczy;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Zaangażowana w ataki na farmy, podczas których grożono śmiercią.
   Korpustyp: EU
Ich beschlagnahme sie alle im Namen des Königs.
Konfiskuję je wszystkie w imię króla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Obiekty i mienie EUCAP nie podlegają rewizji, rekwizycji, zajęciu ani egzekucji.
   Korpustyp: EU
das gesamte Vermögen der Organisation Immunität gegen Verstaatlichung oder Beschlagnahme genießt;
całość majątku instytucji jest bezpieczna od nacjonalizacji lub konfiskaty,
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
zaborem, zajęciem, zatrzymaniem, ograniczeniem swobody lub przetrzymaniem oraz skutkami tych aktów bądź jakichkolwiek usiłowań ich dokonania,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür gelten die einschlägigen innerstaatlichen Bestimmungen; die Strafprozessvorschriften über die Beschlagnahme von Unterlagen bleiben unberührt.
Prawo to jest wykonywane z należytym uwzględnieniem stosownych przepisów krajowych i pozostaje bez uszczerbku dla stosowania zasad postępowania sądowego w sprawach karnych w zakresie zatrzymania dokumentów.
   Korpustyp: EU
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten oder beides zu beantragen;
żądania zamrożenia lub sekwestracji aktywów lub zastosowania obu tych środków;
   Korpustyp: EU
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Przyjęcie przepisów w sprawie zajmowania majątku i dochodów pochodzących z przestępstwa oraz stworzenie zdolności instytucjonalnych w tej dziedzinie.
   Korpustyp: EU
Hierfür gelten die einschlägigen innerstaatlichen Bestimmungen; die Strafprozessvorschriften über die Beschlagnahme von Unterlagen bleiben unberührt.
Prawo to jest wykonywane w poszanowaniu stosownych przepisów prawa krajowego i nie ma wpływu na stosowanie zasad postępowania sądowego w sprawach karnych w zakresie przejęcia dokumentów.
   Korpustyp: EU
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
EPIC nie może być postawione w stan upadłości ani być przedmiotem zajęcia.
   Korpustyp: EU
de) das Recht, das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
de) żądanie zamrożenia lub konfiskaty aktywów;
   Korpustyp: EU DCEP
An das Europäische Parlament gerichtete Petitionen betreffend die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden:
Petitions submitted to the European Parliament on confiscation of vehicles by the Greek authorities:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
Komisja dba o to, aby przechwytywanie podejrzanych produktów nie utrudniało handlu legalnymi lekami generycznymi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden [ 2005/2005(INI) ] - Petitionsausschuss.
Sprawozdanie w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie [ 2005/2005(INI) ] - Komisja Petycji.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden (2005/2005(INI))
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie (2005/2005(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe mich schon ein Bankett geben in meiner Einzimmerwohnung, meine Wohnung wurde beschlagnahm…
Już widzę wytworny bankiet w mojej jednopokojowej rezydencji. Oczywiście mieszkanie mi odebrano.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorsitzenden der Organisation drohen eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren und die Beschlagnahme seines Vermögens.
Przewodniczącemu tej organizacji grozi za to kara siedmiu lat pozbawienia wolności z konfiskatą mienia.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Beschlagnahme des in Rede stehenden Holzes und der in Rede stehenden Holzerzeugnisse;
b) konfiskatę danego drewna i produktów z drewna;
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention des Europarates über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Konwencja o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa oraz o finansowaniu terroryzmu
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Konwencja o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa
   Korpustyp: EU IATE
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Wyniki tej współpracy są szczególnie dostrzegalne w dziedzinie wykrywania fałszerstw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung einer interministeriellen Stelle für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
Należy ustanowić agencję międzyministerialną do celów zajmowania dochodów pochodzących z przestępstwa.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Beschlagnahme der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Mittel vorsehen.
Państwa członkowskie mogą przewidzieć konfiskatę jakichkolwiek środków określonych w ust. 1 lit. c).
   Korpustyp: EU
In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
W obu republikach: Przyjęcie prawodawstwa w sprawie zajmowania majątku oraz stworzenie zdolności instytucjonalnej do przeprowadzania takich zajęć.
   Korpustyp: EU
Einrichtung einer interministeriellen Stelle für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
Powołanie agencji międzyresortowej odpowiedzialnej za przejmowanie dochodów z przestępczości.
   Korpustyp: EU
Beschlagnahme von Beweisen. Das denkst du dir doch aus. Und wieso ist das von Bedeutung?
Hadżi uważają, że kiedy biały marine zaczyna recytować Fatihę, przedrzeźnia ich tylko, i nienawidzą go za to.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Europäische Union zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten von Terroristen innerhalb der Union, und kann der Kommissar kurz erläutern, wie viele Behörden es zurzeit in der Europäischen Union für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten gibt?
Mam jeszcze krótkie dodatkowe pytanie o to, jakie działania podejmuje Unia Europejska w celu konfiskaty aktywów terrorystów w obrębie Unii. Chciałbym też zapytać pana komisarza, ile biur zajmujących się sprawą aktywów przestępców działa obecnie w Unii Europejskiej?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken
w sprawie przepadku środków finansowych i własności organizacji przestępczych oraz konieczności ich wykorzystania na cele społeczne
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Lockerung von Einschränkungen der Beschlagnahme von Sicherheiten und eine ordnungsgemäße Überwachung und Verwaltung notleidender Kredite;
Obejmuje to złagodzenie ograniczeń dotyczących przejmowania zabezpieczenia oraz odpowiednie monitorowanie kredytów zagrożonych i zarządzanie nimi;
   Korpustyp: EU
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
Czy Rada zamierza podjąć działania przeciwko rządowi Hiszpanii w sprawie naruszania prawa własności nieruchomości i przypadków konfiskaty gruntów?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Lockerung von Einschränkungen der Beschlagnahme von Sicherheiten und eine ordnungsgemäß Überwachung und Verwaltung notleidender Kredite.
Będzie to obejmować złagodzenie ograniczeń dotyczących przejmowania zabezpieczenia oraz odpowiednie monitorowanie kredytów zagrożonych i zarządzanie nimi.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
Procedura wstrzymania zwolnienia, zatrzymania lub zajęcia towarów prowadzona jest na koszt importera.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission über alle Entscheidungen bezüglich der Beschlagnahme oder Vernichtung, die gemäß dieser Verordnung getroffen werden.
Właściwy organ informuje Komisję o wszelkich decyzjach w sprawie zajęcia lub zniszczenia, podjętych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
   Korpustyp: EU
Ist zur Vollstreckung der Beweisanordnung eine Durchsuchung oder eine Beschlagnahme erforderlich, so darf bei den folgenden Straftaten
Jeżeli do celów wykonania europejskiego nakazu dowodowego konieczne jest dokonanie przeszukania lub zajęcia, przedmiotem weryfikacji podwójnej karalności czynu w żadnych przypadku nie są następujące przestępstwa,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Anti-Vampir-Verordnung des Gouverneurs, haben wir großen Spielraum, wenn es um Durchsuchung und Beschlagnahme geht.
W związku z walką z wampirami, dostaliśmy dużą swobodę, jeśli idzie o przeszukania.
   Korpustyp: Untertitel
So macht es Euch nichts aus, wenn ich das Vermögen Eurer Familie beschlagnahme und es meinem Volk zum Geschenk mache.
Więc nie będziesz się sprzeciwiał, jeśli zagarnę twój mająte…i sprezentuję go ludowi.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Na mocy prawa złożonego przez ten okręg w moje ręce niniejszym rekwiruję ten pojazd oraz wszystkie w nim osoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) ) – Petitionsausschuss – Berichterstatter Michael Cashman ( A6-0394/2005 ).
- Sprawozdanie w sprawie konfiskaty samochodów przez władze greckie ( 2005/2005(INI) ) - Komisja Petycji - Sprawozdawca Cashman Michael ( A6-0394/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Übereinkommens Nr. 198 des Europarats über Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten,
uwzględniając Konwencję Rady Europy nr 198 o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa oraz o finansowaniu terroryzmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Szczególne przepisy odnoszą się do pomocy w postępowaniach dotyczących blokowania, zajęcia lub konfiskaty produktów lub instrumentów.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
uznaje za właściwe sprawdzenie możliwości zwrotu kosztów poniesionych przez banki w związku z zajęciem rachunku bankowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 594/2002, eingereicht von Paraskevas Louloudakis, griechischer und italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Beschlagnahme seiner Fahrzeuge durch die griechischen Behörden
Petycja 594/2002 złożona przez Paraskevasa Louloudakisa (Grecja i Włochy) w sprawie skonfiskowania jego samochodów przez władze greckie
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1118/2002, eingereicht von Kelly Hughes, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Beschlagnahme von aus Europa eingeführten Waren
Petycja 1118/2002, którą złożyła Kelly Hughes (Wielka Brytania), w sprawie przejęcia towarów importowanych z Europy
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat das Parlament den Bericht des Ausschusses über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden angenommen.
Niedawno Parlament przyjął sprawozdanie komisji w sprawie konfiskaty pojazdów przez władze greckie.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Wir führen gerade eine Untersuchung in Bezug auf die Beschlagnahme von Erträgen aus diesen illegalen Handlungen durch.
(FR) Jesteśmy obecnie na etapie przeprowadzania analizy dotyczącej konfiskaty aktywów pochodzących z nielegalnej działalności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken ( B6-0064/2009 )
Projekt zalecenia dla Rady w sprawie przepadku środków finansowych i własności organizacji przestępczych oraz konieczności ich wykorzystania na cele społeczne ( B6-0064/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken
Zalecenie Parlamentu Europejskiego dla Rady w sprawie przepadku środków finansowych i własności organizacji przestępczych oraz konieczności ich wykorzystania na cele społeczne
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Konwencja dotyczy zapobiegania, wykrywania i ścigania oraz blokowania, zajmowania, konfiskaty i zwrotu dochodów pochodzących z przestępstw.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit bei der Einziehung und Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erträgen aus illegalen Aktivitäten krimineller Organisationen zwischen den für die Vermögensabschöpfung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und
usprawnienie współpracy w zakresie konfiskaty i zajmowania aktywów i dochodów z nielegalnej działalności organizacji przestępczych między agencjami krajowymi właściwymi w sprawie odzyskiwania aktywów, oraz
   Korpustyp: EU
Das Personal, die Mittel, die Einrichtungen und die Transportmittel der EUTM Mali genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Personel, zasoby, obiekty i środki transportu EUTM Mali nie podlegają rewizji, rekwizycji, zajęciu ani egzekucji.
   Korpustyp: EU
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Eigentum fällt nicht unter dieses Abkommen.
Pomoc w zakresie zwrotu cła, podatków lub grzywien, aresztowania lub zatrzymywania osób, zajęcia lub przepadku mienia nie jest objęta niniejszą Umową.
   Korpustyp: EU
Annahme noch ausstehender Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten, Umsetzung der nationalen Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Stärkung der kriminalpolizeilichen Ermittlungsarbeit.
Przyjęcie pozostałych przepisów prawnych, rozwinięcie zdolności niezbędnych do przeprowadzania zajęć majątku, wdrożenie krajowej strategii w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz wzmocnienie wywiadu kryminalnego.
   Korpustyp: EU
In Section 8 dieser Charta ist das Recht auf Schutz vor ungerechtfertigter Durchsuchung und Beschlagnahme vorgesehen sowie der Schutz dessen, was billigerweise als Privatsphäre angesehen werden kann.
Rozdział 8 Karty gwarantuje prawo bycia zabezpieczonym przed nieuzasadnionym wyszukiwaniem i zawładnięciem danymi oraz chroni zasadne oczekiwanie prywatności.
   Korpustyp: EU
Rahmenbeschluss 2001/500/JI des Rates vom 26. Juni 2001 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten [15],
decyzja ramowa Rady 2001/500/WSiSW z dnia 26 czerwca 2001 r. w sprawie prania brudnych pieniędzy oraz identyfikacji, wykrywania, zamrożenia, zajęcia i konfiskaty narzędzi oraz dochodów pochodzących z przestępstwa [15];
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarates vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten („Übereinkommen von 1990“) ratifiziert.
Wszystkie Państwa Członkowskie ratyfikowały Konwencję Rady Europy z dnia 8 listopada 1990 r. o praniu, ujawnianianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa (zwaną dalej „Konwencją z roku 1990”).
   Korpustyp: EU
Mit dem Rahmenbeschluss 2001/500/JI des Rates [3] sind Bestimmungen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten festgelegt worden.
Decyzja ramowa Rady 2001/500/WSiSW [3] zawiera przepisy w sprawie prania pieniędzy, identyfikacji, wykrywania, zamrożenia, zajęcia i konfiskaty narzędzi oraz korzyści pochodzących z przestępstwa.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich.
Analogiczne zezwolenie jest wymagane dla poddania członków parlamentu podsłuchowi, w jakiejkolwiek formie, rozmów lub przekazywania wiadomości i dla zajęcia korespondencji.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus scheint das Problem der Beschlagnahme von Fahrzeugen weiter zu bestehen, da diese Sanktion auch in den neuen Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Beyond that, the problem of the confiscation of vehicles seems to remain, since the new legislation still provides for this penalty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission im Hinblick auf die Beschlagnahme des Eigentums des von den Polen in Belarus gegründeten Unternehmens „Polonika“ und damit auf seine Liquidation entsprechende Maßnahmen ergreifen?
W tym kontekście pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie konfiskaty majątku polonijnej firmy „Polonika” oraz w konsekwencji jej likwidacji?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
– uwzględniając spór nr DS409 w ramach WTO: Unia Europejska i państwo członkowskie –przejęcie przewożonych leków generycznych,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Jakiegokolwiek przeszukania lub zatrzymania na podstawie akapitu poprzedzającego można dokonać wyłącznie w obecności przewodniczącego właściwej izby lub jej członka wskazanego przez przewodniczącego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich .
Analogiczne zezwolenie jest wymagane dla poddania członków parlamentu podsłuchowi, w jakiejkolwiek formie, rozmów lub połączeń telefonicznych i dla zajęcia korespondencji.”
   Korpustyp: EU DCEP
Petition Nr. 1225/2010, eingereicht von Dariusz Pachala, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Beschlagnahme eines in Polen zugelassenen Autos an der dänisch-deutschen Grenze
Petycja 1225/2010, którą złożył Dariusz Pachala (Polska) w sprawie skonfiskowania samochodu zarejestrowanego w Polsce na granicy duńsko niemieckiej
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
– uwzględniając spór w ramach WTO nr DS409, Unia Europejska i jedno z jej państw członkowskich – przejmowanie przewożonych leków generycznych,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen ferner die Beschlagnahme von Fahrzeugen, die von einem Unternehmen, das Beförderungen ohne die gemäß dieser Verordnung erforderliche Zulassung durchführt, genutzt werden.
Kary obejmują również konfiskatę pojazdu używanego przez przedsiębiorstwo, które dokonuje przewozów bez zezwolenia przewidzianego w niniejszym rozporządzeniu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dabei die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer von einem nationalen Vollzugsorgan durchgeführten Beschlagnahme von Gegenständen nach nationalem Recht zustehen würden.
Mogą one powoływać się na prawa, które przysługiwałyby im na mocy prawa krajowego w przypadku zajęcia mienia przez krajowe organy ścigania.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
– uwzględniając spór w ramach WTO nr DS409 (Unia Europejska i państwo członkowskie) dotyczący przejęcia przewożonych leków generycznych,
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 577/2002, eingereicht von Frau Phillips Cath, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Beschlagnahme ihres Fahrzeugs durch die Zollbeamten in Dover wegen Verdacht auf Tabakschmuggel
Petycja 577/2002, którą złożyła Phillips Cath, (Wielka Brytania), w sprawie skonfiskowania jej samochodu przez urzędników celnych w Dover w związku z podejrzeniem o szmuglowanie wyrobów tytoniowych
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Aby można było reagować na takie działania oraz umożliwić konfiskatę materiałów promieniotwórczych, należy udostępnić skuteczne środki.
   Korpustyp: EU
Mit dem Rahmenbeschluss 2001/500/JI des Rates [4] wurden Bestimmungen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten festgelegt.
Decyzja ramowa Rady 2001/500/WSiSW z dnia 26 czerwca 2001 r. [4] ustanawia przepisy w sprawie prania brudnych pieniędzy oraz identyfikacji, wykrywania, zamrożenia, zajęcia i konfiskaty narzędzi oraz korzyści pochodzących z przestępstwa.
   Korpustyp: EU
Ist keine Durchsuchung oder Beschlagnahme erforderlich, so darf die Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung nicht von der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit abhängig gemacht werden.
Uznanie lub wykonanie europejskiego nakazu dowodowego nie jest uzależnione od weryfikacji podwójnej karalności czynu, chyba że do celów wykonania nakazu konieczne jest dokonanie przeszukania lub zajęcia.
   Korpustyp: EU