Zugleich wird in dem polnisch-tschechischen DBA eine Reihe von Ausnahmen genannt, die Situationen betreffen, in den nicht zur Entstehung einer Betriebsstätte kommen wird.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass zu einem Investitionsvorhaben alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren gehören.
W związku z powyższym przyjmuje się, że projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie trwałe inwestycje w zakładzie produkcyjnym w okresie trzech lat.
Korpustyp: EU
Die Analyse der in den anderen Doppelbesteuerungsabkommen enthaltenen Definitionen der Betriebsstätte weist darauf hin, dass das polnisch-tschechische DBA in dem oben genannten Bereich von den üblichen Standards nicht abweicht.
Analiza definicji zakładu podatkowego zawartych w innych umowach o unikaniu opodatkowaniu wskazuje, że w powyższym zakresie polsko-czeska umowa nie odbiega od przyjętych standardów.
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Portugalia uważa, że projekt inwestycyjny stanowi inwestycję początkową, którą można sklasyfikować jako rozbudowę istniejącego zakładu lub zasadniczą zmianę procesu produkcji.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollten auch die in Polen ihre Tätigkeit aufnehmenden tschechischen Wirtschaftsträger eine Analyse durchführen, ob in diesem Zusammenhang zur Entstehung einer Betriebsstätte in Polen kommen könnte.
Z tego powodu również czeskie podmioty podejmujące aktywność w Polsce powinny przenalizować, czy w związku z tym nie dojdzie do powstania zakładu podatkowego w Polsce.
die Betriebsstätte wurde geschlossen oder wäre ohne diesen Erwerb geschlossen worden;
zakład został zamknięty lub zostałby zamknięty, gdyby zakup nie nastąpił,
Korpustyp: EU
Gemäß dem Inhalt des Art. 5 Abs. 1 des polnisch-tschechischen DBA (sowie der anderen Abkommen) bedeutet die Bezeichnung „Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, über die Wirtschaftstätigkeit des jeweiligen Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.
5 ust. 1 polsko-czeskiej umowy (a także i innych umów), określenie zakład oznacza stałą placówkę, przez którą całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza przedsiębiorstwa.
Nach Ende des UZÜ hat Unternehmen B tatsächlich begonnen, neue Kapazitäten in einer seiner Betriebsstätten in der Gemeinschaft aufzubauen.
Faktycznie pod koniec ODP przedsiębiorstwo B było w trakcie tworzenia nowych mocy produkcyjnych w jednym ze swoich zakładów we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsstätte
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ungefähre Zahl der Beschäftigten in der Betriebsstätte
Przybliżona liczba pracowników w lokalizacji
Korpustyp: EU
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte für neue Produktmärkte oder grundlegende Änderung des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Rodzaj projektu (założenie nowego zakładu, rozbudowa istniejącego zakładu, dywersyfikacja produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadnicza zmiana dotycząca procesu produkcyjnego istniejącego zakładu):
Korpustyp: EU
Hauptadresse der Stelle (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte)
Główny adres organizacji (jeżeli inny od lokalizacji, która ma zostać zatwierdzona)
Korpustyp: EU
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Czy lokalizacja jest chroniona fizycznym ogrodzeniem lub barierą?
Korpustyp: EU
Gibt es für alle Zugänge zu der Betriebsstätte eine Zugangskontrolle?
Czy wszystkie punkty dostępu do lokalizacji objęte są kontrolą dostępu?
Korpustyp: EU
Die Eintragung einer Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
Wymagana jest rejestracja spółki lub stałe miejsce prowadzenia działalności w Austrii.
Korpustyp: EU
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer bestehenden Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte, grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Rodzaj projektu (utworzenie nowego zakładu, rozbudowa istniejącego zakładu, dywersyfikacja produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów, zasadnicza zmiana dotycząca procesu produkcyjnego istniejącego zakładu):
Korpustyp: EU
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
inwestycję w rzeczowe aktywa trwałe lub wartości niematerialne i prawne związane z założeniem nowej jednostki, rozbudową istniejącej jednostki, dywersyfikacją produkcji jednostki poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadniczą zmianą dotyczącą procesu produkcyjnego istniejącej jednostki; lub
Korpustyp: EU
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Rodzaj projektu (założenie nowej jednostki, rozbudowa istniejącej jednostki, dywersyfikacja produkcji jednostki poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadnicza zmiana dotycząca procesu produkcyjnego istniejącej jednostki):
Korpustyp: EU
Eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte, zur Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, zur Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte durch neue, zusätzliche Produkte oder zu einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte oder
inwestycję w rzeczowe aktywa trwałe lub wartości niematerialne i prawne związane z założeniem nowej jednostki, rozbudową istniejącej jednostki, dywersyfikacją produkcji jednostki poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadniczą zmianą dotyczącą procesu produkcyjnego istniejącej jednostki; lub
Korpustyp: EU
Eingetragene Gesellschaft oder Betriebsstätte in Österreich ist erforderlich.
Wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii.
Korpustyp: EU
die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte,
stałe lub czasowe zamknięcie części lub całości zakładu lub sklepu, który
Korpustyp: EU DCEP
des Allgemeininteresses objektiv eine Genehmigung für jede einzelne Betriebsstätte
albo zezwolenie ograniczone do określonej części terytorium kraju jest uzasadnione
Korpustyp: EU DCEP
nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält,
być wykorzystywane wyłącznie w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną;
Korpustyp: EU
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
zróżnicowania produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów?
Korpustyp: EU
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte;
dywersyfikacją produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów,
Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen kann auch zur Entstehung einer Betriebsstätte führen
Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte oder zur Diversifizierung der Tätigkeit einer Betriebsstätte, sofern die neue Tätigkeit nicht dieselbe oder eine ähnliche Tätigkeit wie die früher in der Betriebsstätte ausgeübte Tätigkeit ist;
inwestycję w rzeczowe aktywa trwałe lub wartości niematerialne i prawne związane z założeniem nowego zakładu lub z dywersyfikacją działalności zakładu, pod warunkiem że nowa działalność, która ma być prowadzona, nie jest taka sama jak działalność poprzednio prowadzona w danym zakładzie ani podobna to takiej działalności;
Korpustyp: EU
Unter Erstinvestition ist die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Produktumstellung oder Modernisierung) zu verstehen.
Inwestycjami pierwotnymi są inwestycje w środki trwałe przy tworzeniu nowego zakładu, rozbudowie istniejącego zakładu albo polegające na zasadniczej zmianie produktu lub procesu produkcyjnego w istniejącym zakładzie (poprzez racjonalizację, zmianę produktu lub modernizację).
Korpustyp: EU
In Fördergebieten nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV können Regionalbeihilfen gewährt werden, um die Errichtung einer neuen Betriebsstätte, den Ausbau der Kapazitäten einer bestehenden Betriebsstätte, die Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte oder eine grundlegende Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte zu fördern.
W obszarach, które spełniają warunki art. 107 ust. 3 lit. a) Traktatu, pomoc regionalną można przyznać na tworzenie nowych zakładów oraz zwiększenie mocy produkcyjnych istniejących zakładów, dywersyfikację produkcji zakładu lub zasadniczą zmianę dotyczącą całościowego procesu produkcyjnego istniejącego zakładu.
Korpustyp: EU
Investition in materielle und immaterielle Vermögenswerte zur Errichtung einer neuen Betriebsstätte, zum Ausbau der Kapazitäten einer bestehenden Betriebsstätte, zur Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte durch vorher dort nicht hergestellte Produkte oder zu einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte oder
inwestycję w rzeczowe aktywa trwałe lub wartości niematerialne i prawne związane z założeniem nowego zakładu, zwiększeniem zdolności produkcyjnej istniejącego zakładu, dywersyfikacją produkcji zakładu poprzez wprowadzenie produktów uprzednio nieprodukowanych w zakładzie lub zasadniczą zmianą dotyczącą procesu produkcyjnego istniejącego zakładu; lub
Korpustyp: EU
Die Fracht muss ihren Ursprung in Ihrem Unternehmen in der zu inspizierenden Betriebsstätte haben.
Ładunek musi być wysyłany przez Państwa przedsiębiorstwo z lokalizacji poddanej wizji lokalnej.
Korpustyp: EU
Hauptadresse des Unternehmens (falls abweichend von der zu validierenden Betriebsstätte, sofern in demselben Land gelegen)
Siedziba organizacji (jeżeli różni się od lokalizacji, która ma zostać zatwierdzona, pod warunkiem że znajduje się w tym samym państwie)
Korpustyp: EU
Ich werde die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechterhalten.
Utrzymam normy stosowane w zakresie ochrony do następnej wizji lokalnej przeprowadzanej przez podmiot zatwierdzający lub do następnej inspekcji.
Korpustyp: EU
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder
dywersyfikacją produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów,
Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält.
muszą one być wykorzystywane wyłącznie w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną,
Korpustyp: EU
„Verbringung“ jede Ortsveränderung von Explosivstoffen innerhalb der Gemeinschaft mit Ausnahme von Ortsveränderungen innerhalb einer Betriebsstätte;
„przemieszczanie” oznacza wszelki fizyczny ruch materiałów wybuchowych w ramach Unii, z wyjątkiem ruchu w obrębie jednej i tej samej lokalizacji;
Korpustyp: EU
Außer bei KMU oder im Falle des Erwerbs einer Betriebsstätte müssen die erworbenen Vermögenswerte neu sein.
Nabywane aktywa są nowe, z wyjątkiem aktywów nabywanych przez MŚP i z wyjątkiem przejęcia zakładu.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält;
należy z nich korzystać wyłącznie w zakładzie otrzymującym pomoc;
Korpustyp: EU
der Erwerb der Vermögenswerte einer Betriebsstätte, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
nabycie aktywów należących do zakładu, jeżeli spełnione są następujące warunki:
Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält;
korzysta się z nich wyłącznie w zakładzie otrzymującym pomoc;
Korpustyp: EU
Eine „Einzelinvestition“ umfasst alle Anlageninvestitionen für die betroffene Betriebsstätte innerhalb eines dreijährigen Zeitraums [24].
Projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie trwałe inwestycje w zakładzie produkcyjnym w okresie trzech lat [24].
Korpustyp: EU
eine Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Gesamt-Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
inwestycję w aktywa materialne oraz aktywa niematerialne i prawne związane z tworzeniem nowego zakładu, rozbudową istniejącego zakładu, dywersyfikacją produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadniczą zmianą dotyczącą procesu produkcyjnego istniejącego zakładu; lub
Korpustyp: EU
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
Zgłoszony środek dotyczy pomocy na przejęcie i przekształcenie istniejącego zakładu, który zamknięto.
Korpustyp: EU
als Erlaubnis für alle eine Betriebsstätte betreffenden erfassten Stoffe und Vorgänge oder
licencję, która obejmuje wszystkie sklasyfikowane substancje i wszystkie transakcje, dla danego obiektu handlowego;
Korpustyp: EU
Zu einer Einzelinvestition gehören alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren [35].
Projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie trwałe inwestycje w zakładzie produkcyjnym w okresie trzech lat [35].
Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen kann auch zur Entstehung einer Betriebsstätte führen - Mai 2016 - Veröffentlichungen - ATA Finance
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Unternehmen (Name, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer/Handelskammernummer/Handelsregisternummer, falls zutreffend), die Adresse der zu validierenden Betriebsstätte und die Adresse des Hauptsitzes Ihres Unternehmens (falls von der zu validierenden Betriebsstätte abweichend) angeben.
Należy przedstawić szczegółowe informacje dotyczące Państwa organizacji (nazwę, numer NIP lub numer wpisu do rejestru handlowego lub do rejestru przedsiębiorców, jeśli dotyczy), adres lokalizacji, która ma uzyskać zatwierdzenie, i adres siedziby (główny adres) organizacji (jeżeli różni się on od adresu lokalizacji, która ma uzyskać zatwierdzenie).
Korpustyp: EU
den Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerten, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre, und wenn sie von einem unabhängigen Investor erworben werden.
nabycie środków trwałych bezpośrednio związanych z zakładem, który został zamknięty lub zostałby zamknięty, gdyby zakup nie nastąpił, przy czym środki nabywane są przez niezależnego inwestora.
Korpustyp: EU
Sie fördern die Errichtung neuer Betriebsstätten, die Erweiterung bestehender Betriebsstätten, die Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder eine grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte.
Pobudza ona tworzenie nowych i rozbudowę istniejących zakładów, dywersyfikację produkcji zakładu poprzez wprowadzenie nowych dodatkowych produktów lub zasadniczą zmianę dotyczącą całościowego procesu produkcyjnego istniejącego zakładu.
Korpustyp: EU
c) seine Tätigkeit tatsächlich und dauerhaft, mittels der erforderlichen Ausstattung, an einer in dem betreffenden Mitgliedstaat gelegenen Betriebsstätte ausüben.
c) prowadzić swoje działania w sposób rzeczywisty i ciągły za pomocą niezbędnego wyposażenia w bazie eksploatacyjnej, która znajduje się w tym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Übernahme ist der „Beginn der Arbeiten“ der Zeitpunkt des Erwerbs der unmittelbar mit der erworbenen Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerte;
W odniesieniu do przejęć „rozpoczęcie prac” oznacza moment nabycia aktywów bezpośrednio związanych z nabytym zakładem;
Korpustyp: EU
Die in den folgenden Spalten gemachten Angaben entsprechen den lokalen Solvabilitätsvorschriften der Betriebsstätte des Unternehmens oder Teilkonzerns.
Zgłaszane w następujących kolumnach informacje są zgodne z lokalnymi przepisami dotyczącymi wypłacalności dla obszaru, na którym podmiot lub podgrupa prowadzi działalność.
Korpustyp: EU
2. sonstige Änderungen in der Betriebsstätte oder bei den Verfahren, die voraussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit haben.
wszelkie inne zmiany dotyczące obiektów lub procedur, które mogą w sposób znaczący wpływać na ochronę.
Korpustyp: EU
Bei der Validierungsprüfung der Betriebsstätte vor Ort wird ein Gespräch mit der Person geführt, die für die Personaleinstellung zuständig ist.
Wizja lokalna przeprowadzana przez podmiot zatwierdzający obejmie rozmowę z osobą odpowiedzialną za rekrutację personelu.
Korpustyp: EU
Daneben müssen Sie nachweisen, dass Sie sicherstellen, dass die Fracht/Post gesichert ist, wenn sie die Betriebsstätte verlässt.
Należy również wykazać, że sprawdzają Państwo, czy ładunek/poczta są zabezpieczone, kiedy opuszczają Państwa siedzibę.
Korpustyp: EU
es sonstige Änderungen in der Betriebsstätte oder bei den Verfahren gibt, die Auswirkungen auf die Sicherheit haben,
w pomieszczeniach lub procedurach występują inne zmiany, które mogą mieć znaczący wpływ na ochronę;
Korpustyp: EU
Abschließend müssen Sie erklären, die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechtzuerhalten.
Należy także zadeklarować, że do następnej wizji lokalnej przeprowadzanej przez podmiot zatwierdzający lub do następnej inspekcji zostaną utrzymane normy stosowane w zakresie ochrony.
Korpustyp: EU
es sonstige Änderungen in der Betriebsstätte oder bei den Verfahren gibt, die Auswirkungen auf die Sicherheit haben, und
w pomieszczeniach lub procedurach wystąpią inne zmiany, które mogą mieć znaczący wpływ na ochronę, oraz
Korpustyp: EU
Sind die Begünstigten in ihrem EFTA-Staat verpflichtet, andere Niederlassungsbedingungen zu erfüllen, als durch eine Betriebsstätte vertreten zu sein?
Czy beneficjenci, którzy prowadzą działalność na terytorium Państwa EOG, są zobowiązani do spełnienia jakichkolwiek innych warunków niż warunek bycia reprezentowanym przez stałe przedstawicielstwo?
Korpustyp: EU
in der betreffenden Betriebsstätte muss ein Nettoanstieg der Beschäftigtenzahl im Vergleich zum Durchschnitt der vorangegangenen 12 Monate erfolgen;
dochodzi do wzrostu netto liczby zatrudnionych w danej jednostce w porównaniu ze średnią za poprzednie dwanaście miesięcy;
Korpustyp: EU
Deshalb wird davon ausgegangen, dass zu einem Investitionsvorhaben alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren gehören.
W związku z powyższym przyjmuje się, że projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie trwałe inwestycje w zakładzie produkcyjnym w okresie trzech lat.
Korpustyp: EU
sonstige Änderungen in der Betriebsstätte oder bei den Verfahren, die voraussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit haben;
wszelkie inne zmiany dotyczące pomieszczeń lub procedur, które mogą w sposób znaczący wpływać na ochronę,
Korpustyp: EU
b) die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte, die überwiegend zur Begehung der Rechtsverletzung gedient hat;
b) stałe lub czasowe zamknięcie części lub całości zakładu lub sklepu, który służył głównie do popełnienia przedmiotowego naruszenia;
Korpustyp: EU DCEP
b) die völlige oder teilweise, endgültige oder vorübergehende Schließung der Betriebsstätte, die zur Begehung der Rechtsverletzung gedient hat;
b) stałe lub czasowe zamknięcie części lub całości zakładu lub sklepu, który służył do popełnienia przedmiotowego naruszenia;
Korpustyp: EU DCEP
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
Jest to dobrze znany toczący się proces angażujący firmy przenoszące się z obszarów wiejskich do miejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang in den Jahren 2000/2001 erklärt sich dadurch, dass die Furfuraldehydproduktion in einer Betriebsstätte eingestellt wurde.
Zmniejszenie zatrudnienia w latach 2000/2001 odzwierciedla zaprzestanie produkcji furoaldehydu w jednym zakładzie produkcyjnym.
Korpustyp: EU
Allerdings wurde festgestellt, dass einige Produkte in einer Betriebsstätte zum Einsatz kamen, die ausschließlich PET-Folien herstellt.
Stwierdzono jednak, że niektóre artykuły wykorzystuje się w zakładzie, w którym produkuje się wyłącznie folię PET.
Korpustyp: EU
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Portugalia uważa, że projekt inwestycyjny stanowi inwestycję początkową, którą można sklasyfikować jako rozbudowę istniejącego zakładu lub zasadniczą zmianę procesu produkcji.
Korpustyp: EU
Die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ umfasst ausschließlich folgende Arbeitsphasen, die in ein- und derselben Betriebsstätte nacheinander ablaufen:
Przygotowanie „Pizza Napoletana” obejmuje wyłącznie następujące etapy pracy, realizowane w jednym i ciągłym cyklu.
Korpustyp: EU
Name und Anschrift der wichtigsten Flugplätze und/oder Betriebsstätte(n), an denen die Ausbildung durchgeführt werden soll, und
nazwy i adresy głównych lotnisk lub miejsc operacji lotniczych, gdzie ma być prowadzone szkolenie; oraz
Korpustyp: EU
Wettbewerber 1 sieht in dem Investitionsvorhaben lediglich eine „Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte“ im Sinne von Punkt 34 der Leitlinien.
Według konkurenta nr 1 projekt inwestycyjny może zostać uznany za zwykłą „rozbudowę istniejącego zakładu” w rozumieniu pkt 34 wytycznych KPR.
Korpustyp: EU
Nach Randnummer 4 Absatz 4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 fallen unter den Begriff der Regionalbeihilfe nur Beihilfen für Erstinvestitionen, wobei darunter Anlageinvestitionen bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte zu verstehen sind.
Zgodnie z pkt 4.4 wytycznych z 1998 r. pojęcie pomocy regionalnej obejmuje wyłącznie pomoc na inwestycję początkową, która oznacza zainwestowanie środków trwałych w utworzenie nowego zakładu, rozbudowę istniejącego zakładu bądź rozpoczęcie działalności, która wiąże się z zasadniczą zmianą procesu produkcyjnego w istniejącym zakładzie.
Korpustyp: EU
Unter einer Erstinvestition ist nach Randnummer 4.4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte zu verstehen.
Zgodnie z pkt 4.4 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej z 1998 r. inwestycja początkowa oznacza zainwestowanie środków trwałych w utworzenie nowego zakładu, rozbudowę istniejącego zakładu bądź rozpoczęcie działalności, która wiąże się z zasadniczą zmianą produktu lub procesu produkcyjnego w istniejącym zakładzie.
Korpustyp: EU
Nach diesen Leitlinien ist unter Erstinvestition die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Produktumstellung oder Modernisierung) zu verstehen.
Zgodnie z przywołanymi wytycznymi przez inwestycję początkową rozumie się zainwestowanie kapitału trwałego w utworzenie nowego zakładu, rozbudowę istniejącego zakładu bądź rozpoczęcie działalności, która wiąże się z zasadniczą zmianą produktu lub procesu produkcyjnego w istniejącym zakładzie (poprzez racjonalizację, dywersyfikację bądź modernizację).
Korpustyp: EU
Anschrift(en) der Betriebsstätte(n) (einschließlich, soweit zutreffend, des Verzeichnisses der Flugverkehrskontrollstellen), sofern diese von der unter Punkt (a) genannten Anschrift des Anwärters abweichen;
adres(-y) i miejsce(-a) prowadzenia działalności (w tym w odpowiednich przypadkach listę organów kontroli ruchu lotniczego), jeżeli są inne niż adres wnioskodawcy podany w lit. a);
Korpustyp: EU
Die Stelle hat zu belegen, wie ihre Betriebsstätte oder Räumlichkeiten geschützt werden und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle eingerichtet sind.
Podmiot musi wykazać, w jaki sposób jego lokalizacja lub obiekty są chronione, oraz że istnieją odpowiednie procedury kontroli dostępu.
Korpustyp: EU
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Należy wykazać, w jaki sposób lokalizacja Państwa przedsiębiorstwa jest chroniona (np. fizycznym ogrodzeniem lub barierą) i że istnieją odpowiednie procedury kontroli dostępu.
Korpustyp: EU
Sie brauchen keine Nachweise für Fahrerschulungen und keine Ausfertigung der Transporteurserklärung vorzulegen, wenn ein reglementierter Beauftragter die Abholung von Luftfracht/Luftpost von Ihrer Betriebsstätte arrangiert hat.
W przypadku dokonania przez zarejestrowanego agenta uzgodnień przewozowych dotyczących odbioru ładunku lotniczego/poczty lotniczej z Państwa siedziby nie trzeba dostarczać dowodu szkolenia kierowcy ani kopii deklaracji przewoźnika.
Korpustyp: EU
Zweck: Es soll festgestellt werden, ob das Niveau der (physischen) Sicherheit der Betriebsstätte ausreicht, um identifizierbare Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Eingriff zu schützen.
Cel: ustalenie, czy w lokalizacji lub w pomieszczeniach istnieje wystarczający poziom ochrony (fizycznej), w celu zabezpieczenia identyfikowalnego ładunku lotniczego/identyfikowalnej poczty lotniczej przed nieupoważnioną ingerencją.
Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Frau Sinnott Bedenken äußert, ob die Beihilfe, die Polen „zur Verlagerung der Dell-Betriebsstätte von Irland nach Łódź“ gewährt, rechtmäßig ist.
Władze polskie zwracają uwagę, że pani Sinnott wyraża zastrzeżenia w odniesieniu do zgodności z prawem pomocy przyznanej przez Polskę „w celu przeniesienia zakładu Dell z Irlandii do Łodzi”.
Korpustyp: EU
Die Zertifizierungsstelle nimmt die erforderliche Bewertung an der Betriebsstätte oder den Betriebsstätten der für die Instandhaltung zuständigen Stelle vor Erteilung der Zertifizierung vor.
Przed przyznaniem certyfikatu organ certyfikujący dokonuje niezbędnej oceny na terenie obiektu lub obiektów podmiotu odpowiedzialnego za utrzymanie.
Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen nur die Kosten des Kaufs der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt werden, wenn die Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
W przypadku nabycia zakładu pod uwagę należy brać wyłącznie koszty nabycia aktywów od stron trzecich, o ile transakcja odbyła się na warunkach rynkowych.
Korpustyp: EU
Sie müssen von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
muszą zostać ujęte w aktywach firmy oraz pozostać w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną przez okres co najmniej pięciu lat (trzech lat w przypadku MŚP).
Korpustyp: EU
Wenn die Schlachtbetriebe die Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung aller entweder in der eigenen Betriebsstätte oder in Zerlegebetrieben anfallenden Nebenprodukte, mit Ausnahme des SRM, vornehmen, wird keinerlei Abgabe fällig.
W przypadku gdy ośrodki dokonujące uboju zbierają, przetwarzają i niszczą wszystkie produkty uboczne uzyskane zarówno w ich zakładzie, jak i w zakładach rozbioru, z wyjątkiem SRM, zwalnia się je całkowicie z uiszczania tej opłaty.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nur in dem Unternehmen genutzt werden, das die Beihilfe erhält. Im Falle regionaler Investitionsbeihilfen dürfen sie nur in der Betriebsstätte genutzt werden, die die Beihilfe erhält.
korzysta się z nich wyłącznie w przedsiębiorstwie otrzymującym pomoc. W przypadku regionalnej pomocy inwestycyjnej korzysta się z nich wyłącznie w jednostce otrzymującej pomoc;
Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer Betriebsstätte werden nur die Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt, sofern diese Transaktion unter Marktbedingungen erfolgt ist.
W przypadku przejęcia jednostki uwzględnia się jedynie koszty nabycia aktywów od osób trzecich, o ile transakcję przeprowadzono na warunkach rynkowych.
Korpustyp: EU
Da die in Brasilien errichtete neue Betriebsstätte mit neuen Produktionsmaschinen ausgestattet ist und die Arbeitskräfte vor Ort eingestellt werden, hat sich das Risiko einer Verlagerung sogar noch verringert.
Ryzyko przeniesienia miejsc pracy jeszcze bardziej ogranicza fakt, że nowa fabryka zbudowana w Brazylii jest wyposażona w nowe maszyny i zatrudnia pracowników miejscowych.
Korpustyp: EU
Wenn bereits vor dem Kauf Beihilfen für den Erwerb von Vermögenswerten gewährt wurden, werden die Kosten dieser Vermögenswerte von den beihilfefähigen Kosten für den Erwerb einer Betriebsstätte abgezogen.
Jeżeli pomoc na zakup aktywów przyznana została jeszcze przed ich zakupem, koszt tych aktywów odlicza się od kosztów kwalifikowalnych związanych z przejęciem zakładu.
Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Voraussetzungen der Definition von „Betriebsstätte“ in Randnummer 49 MSR 2002 erfüllt und die beiden Stufen der Investition sind Teil ein und derselben Einzelinvestition.
W konsekwencji Komisja uważa, że kryteria definicji „zakładu produkcyjnego” podanej w ust. 49 MSF 2002 zostały spełnione i oba etapy inwestycji wchodzą w zakres tego samego projektu inwestycyjnego.
Korpustyp: EU
Ursprünglich hätten die Grundstücke nach Angaben der polnischen Behörden 2009 verkauft werden sollen, wobei jedoch erst alle Maschinen und Ausrüstungsteile an die neue Betriebsstätte zu verlagern wären.
Zgodnie z informacjami przekazanymi pierwotnie przez polskie władze, grunty powinny zostać sprzedane w 2009 r., najpierw jednak wszystkie maszyny i sprzęt muszą zostać przeniesione na nowe miejsce.
Korpustyp: EU
den Aktiva des Unternehmens zugeordnet sind und in der beihilfebegünstigten Betriebsstätte mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU verbleiben?
są włączone do środków trwałych przedsiębiorstwa i pozostają w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną przez okres co najmniej pięciu lat w przypadku dużych przedsiębiorstw i trzech lat w przypadku MŚP?
Korpustyp: EU
c) über eine in diesem Mitgliedstaat gelegene Betriebsstätte mit der erforderlichen Ausstattung, insbesondere einer ausreichenden Zahl von Abstellplätzen zur regelmäßigen Nutzung durch die eigenen Fahrzeuge, verfügen .
c) posiadać bazę eksploatacyjną w tym państwie członkowskim wraz z niezbędnym wyposażeniem, w szczególności miejscami parkingowymi do postoju pojazdów w wystarczającej liczbie , aby mogły być regularnie wykorzystywane przez posiadane pojazdy.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Beihilferahmens gelten alle Anlageninvestitionen, die von einem oder von mehreren Unternehmen binnen 3 Jahren in einer Betriebsstätte getätigt werden, als Investitionsvorhaben.
Do celów niniejszych zasad ramowych projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie inwestycje w środki trwałe dokonane w danym miejscu przez jedno lub więcej przedsiębiorstw w ciągu trzech lat.
Korpustyp: EU
von dem Unternehmen auf der Aktivseite bilanziert werden und mindestens fünf Jahre lang (bei KMU drei Jahre) in der Betriebsstätte des Regionalbeihilfeempfängers verbleiben.
zostać ujęte w aktywach przedsiębiorstwa i pozostać w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną przez okres co najmniej pięciu lat lub trzech lat w przypadku małych i średnich przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen die Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte von Dritten nur berücksichtigt werden, wenn diese Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
W przypadku nabycia zakładu pod uwagę bierze się wyłącznie koszty nabycia aktywów od stron trzecich, o ile transakcja odbyła się na warunkach rynkowych.
Korpustyp: EU
den Aktiva des Unternehmens zugeordnet sind und in der beihilfebegünstigten Betriebsstätte mindestens fünf Jahre im Falle von Großunternehmen und drei Jahre im Falle von KMU verbleiben?
są włączone do środków trwałych przedsiębiorstwa i pozostają w zakładzie otrzymującym pomoc regionalną przez okres co najmniej pięciu lat w przypadku dużych przedsiębiorstw i trzech lat w przypadku MŚP?
Korpustyp: EU
Das Projekt stellt eine Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien dar, da es mit der Errichtung einer neuen Betriebsstätte im Zusammenhang steht (siehe Erwägungsgrund 12).
Projekt stanowi inwestycję początkową w rozumieniu pkt 34 Wytycznych, ponieważ dotyczy utworzenia nowego zakładu (por. motyw 12).
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des unlängst angekündigten Stellenabbaus in der Dell-Betriebsstätte in Limerick stellt die Kommission fest, dass dieser nicht die Folge der untersuchten Beihilfe ist.
Jeżeli chodzi o niedawno ogłoszoną likwidację miejsc pracy w zakładzie produkcyjnym Della w Limerick, Komisja stwierdza, że nie jest ona skutkiem analizowanej pomocy.
Korpustyp: EU
Wettbewerber 1 hat keine Einwände gegen die Einstufung des Vorhabens als Erstinvestition, doch seiner Einschätzung nach handelt es sich lediglich um die Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte.
Konkurent nr 1 nie wyraża sprzeciwu odnośnie do początkowego charakteru inwestycji, ale uważa, że inwestycja stanowi jedynie rozbudowę istniejącego zakładu.
Korpustyp: EU
eine Beihilfe in Höhe von 1580000 EUR des spanischen Ministeriums für Landwirtschaft und Fischerei als Investitionsbeihilfe für die Betriebsstätte in Barcelona (1989—1994) (Maßnahme 2);
dotację w wysokości 1580000 EUR przyznaną przez hiszpańskie Ministerstwo Rolnictwa i Rybołówstwa jako wsparcie inwestycji w zakładach w Barcelonie (lata 1989–1994) (pomoc 2),
Korpustyp: EU
eine Beihilfe in Höhe von 4330000 EUR „anderer öffentlicher Behörden“ für die Errichtung der Betriebsstätte in Asturien (1994—1997) (Maßnahme 3);
dotację w wysokości 4330000 EUR od „innych instytucji publicznych”, na budowę fabryki w Asturii (lata 1994–1997) (pomoc 3),
Korpustyp: EU
eine Beihilfe in Höhe von 6710000 EUR „verschiedener öffentlicher Behörden“ zur Erweiterung der genannten Betriebsstätte in Asturien (1999—2003) (Maßnahme 4);
dotację w wysokości 6710000 EUR od „różnych instytucji publicznych” na rozbudowę wzmiankowanej fabryki w Asturii (lata 1999–2003) (pomoc 4),
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen waren für die Erweiterung der Betriebsstätte in Asturien gewährt worden, die das Unternehmen zum Zeitpunkt der Kreditvergabe bereits abgeschlossen hatte.
Te ostatnie zostały przyznane na rozbudowę fabryki w Asturii, zaś warunek ten został już wypełniony przez przedsiębiorstwo w momencie udzielenia kredytu.
Korpustyp: EU
Maßnahme 3: Beihilfe von „anderen öffentlichen Behörden“ in Höhe von 4330000 EUR für die Errichtung der Betriebsstätte in Asturien (1994—1997)
Pomoc 3: Dotacja od „innych instytucji publicznych” w wysokości 4330000 EUR na budowę fabryki w Asturii (1994–1997)
Korpustyp: EU
Maßnahme 4: Beihilfe in Höhe von 6710000 EUR von „verschiedenen öffentlichen Behörden“ für die Erweiterung der vorgenannten Betriebsstätte in Asturien (1999—2003)
Pomoc 4: Dotacja w wysokości 6710000 EUR od „różnych instytucji publicznych” na rozbudowę tejże fabryki w Asturii (1999–2003).
Korpustyp: EU
Die Kommission äußerte auch Zweifel an den Angaben, dass alle in der portugiesischen Betriebsstätte vorhandenen Arbeitsplätze durch das Investitionsvorhaben gesichert worden seien.
Komisja wyraziła również swoje wątpliwości co do tego, czy wszystkie istniejące miejsca w zakładzie w Portugalii zostałyby zachowane w wyniku projektu inwestycyjnego.
Korpustyp: EU
Anlagen, in denen sich die Abfallbehandlung darauf beschränkt, dass an der Betriebsstätte angefallene Abfälle vor Ort recycelt werden, fallen nicht unter diesen Anhang.
Niniejszym załącznikiem nie są objęte instalacje, w których przetwarzanie odpadów jest ograniczone do recyklingu odpadów w miejscu ich wytworzenia.
Korpustyp: EU
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
W pkt 34 ppkt (i) Komisja wyjaśniła, że środek dotyczył inwestycji początkowej, mianowicie utworzenia nowego zakładu.