Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seine Maßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen sowie allgemeiner und beruflicher Bildung sind für den Erfolg der Strategie EU 2020 notwendig.
Działania funduszu na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw, edukacji i kształcenia zawodowego mają podstawowe znaczenie dla powodzenia strategii EU 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der politischen Maßnahmen sollte es zudem sein, den Qualifikationsbedarf von Unternehmen mit den Programmen für die allgemeine und berufliche Bildung in Einklang zu bringen.
Celem polityki publicznej powinno być także dopasowanie kursów prowadzonych w ramach ogólnego systemu edukacji i kształcenia zawodowego do umiejętności potrzebnych przedsiębiorstwom.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bildung ist der Schlüssel zur Anhebung des Lebensstandards und für die kontinuierlich angestrebte Schaffung der Zivilgesellschaft.
Wykształcenie jest kluczowe dla podniesienia standardów życia, a także dla utworzenia wciąż pożądanego społeczeństwa obywatelskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bieten ihnen Medikamente, Bildung und Straßen.
Próbujemy im zapewnić lekarstwa, wykształcenie, drog…
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Stellenvergabe für GMs: Welche Rolle spielt die Bildung im Gegensatz zu Erfahrung im Bereich Kundendienst und dem Bestreben für den Job?
Jak dużą rolę w zdobyciu pracy na stanowisku Game Mastera odgrywa wykształcenie w porównaniu do zdobytych wcześniej umiejętności w zakresie obsługi klienta oraz motywacji do pracy?
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Bildung und Arbeit sind eng miteinander verbunden.
Wykształcenie i praca to pojęcia wzajemnie powiązane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und haben nicht vie…...Bildung hinter sich.
I nie było ci dane dostąpić łask…...wykształcenia?
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter und Angestellte sollen sich nicht für ihre Interessen einsetzen, sondern sich den Unternehmern unterordnen. weil sie Bildung nur für Reiche wollen:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Subsidiarität ist die Bildung in den Mitgliedstaaten nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler bzw. lokaler Ebene organisiert.
Jako aspekt pomocniczości, oświata w państwach członkowskich zorganizowana jest nie tylko na poziomie krajowym, ale również regionalnym i/lub lokalnym.
Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Botschaft Warschau - Kultur und Bildung webapp
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
bildungedukacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. die Arbeit der Mitgliedstaaten unterstützen, damit junge Menschen am Ende ihrer Grund(aus)bildung über für den Eintritt in das Erwachsenenleben ausreichende Schlüsselkompetenzen verfügen und damit Erwachsene diese Kompetenzen ein Leben lang ausbauen bzw. auf den neuesten Stand bringen können;
(2) wspieranie państw członkowskich w doprowadzeniu do sytuacji, w której młodzi ludzie po zakończeniu wstępnej edukacji i szkoleń będą mieli nabyte kluczowe kompetencje w stopniu przygotowującym ich do dorosłego życia, a dorośli będą mieli możliwość rozwijania tych kompetencji i zapewniania ich dostosowania do bieżącej sytuacji przez całe życie;
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende ihrer Grund(aus)bildung sollten junge Menschen ihre Schlüsselkompetenzen so weit entwickelt haben, dass sie für ihr Erwachsenenleben gerüstet sind , und die Schlüsselkompetenzen sollten im Rahmen des lebenslangen Lernens weiterentwickelt, aufrechterhalten und aktualisiert werden .
Na końcu wstępnej edukacji i szkolenia młodzi ludzie powinni posiadać kluczowe kompetencje w stopniu przygotowującym ich do dorosłego życia; kluczowe kompetencje powinny być dalej rozwijane, utrzymywane i aktualizowane w toku uczenia się przez całe życie.
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende ihrer Grund(aus)bildung sollten Menschen ihre Schlüsselkompetenzen so weit entwickelt haben, dass sie für Erwachsenen- und Berufsleben gerüstet sind.
Na końcu wstępnej edukacji i szkolenia ludzie powinni posiadać kluczowe kompetencje w stopniu przygotowującym ich do życia i pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass alle Menschen bis zum Ende ihrer Grund(aus)bildung Schlüsselkompetenzen erwerben, und ermutigt sie, im Lichte der europäischen Referenzniveaus an der Beseitigung von Bildungsbenachteiligungen zu arbeiten.
Wzywa ono państwa członkowskie do zapewnienia wszystkim możliwości nabycia kluczowych kompetencji do czasu zakończenia wstępnej edukacji i szkolenia oraz, w świetle europejskich poziomów odniesienia, zachęca państwa członkowskie do rozwiązywania trudności edukacyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Arbeit der Mitgliedstaaten unterstützen, damit alle jungen Menschen am Ende ihrer Grund(aus)bildung über für den Eintritt ins Erwachsenenleben ausreichende Schlüsselkompetenzen verfügen;
- wspieranie państw członkowskich w doprowadzeniu do sytuacji, w której młodzi ludzie po zakończeniu wstępnej edukacji i szkoleń będą mieli nabyte kluczowe kompetencje w stopniu przygotowującym ich do dorosłego życia;
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende ihrer Grund(aus)bildung sollten Menschen ihre Schlüsselkompetenzen so weit entwickelt haben, dass sie für ihr Erwachsenen- und Berufsleben gerüstet sind.
Na końcu wstępnej edukacji i szkolenia ludzie powinni posiadać kluczowe kompetencje w stopniu przygotowującym ich do życia społecznego i zawodowego.
Korpustyp: EU DCEP
bildungnauki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
· Schaffung – in Zusammenarbeit mit Berufsbildungseinrichtungen und den Sozialpartnern – von Systemen der berufsbezogenen Ausbildung und Programmen für die lebensbegleitende (Weiter)bildung sowohl für Arbeitnehmer als auch für Arbeitgeber,
· ustanowienie, we współpracy z instytucjami szkoleniowymi i partnerami społecznymi, opartych na praktyce programów szkoleń zawodowych, w tym dotyczących przekwalifikowania, oraz programów nauki przez całe życie, zarówno dla pracodawców, jak i dla pracowników,
Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur
Modal title
...
Fachkommission für Kultur und Bildung
Modal title
...
IKT-gestützte Bildung und Ausbildung
Modal title
...
integrative Bildungedukacja integracyjna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Andererseits - und dies wird mehr Zeit in Anspruch nehmen - bedarf es eines Gesinnungswandels seitens der Entscheidungsträger, damit sie erkennen, dass integrativeBildung den ersten grundlegenden Schritt auf dem Weg zu sozialer Akzeptanz und Integration darstellt.
Kolejną kwestią, której realizacja potrwa dłużej, jest zmiana nastawienia, która jest potrzebna u decydentów, aby mogli uznać, że edukacjaintegracyjna jest pierwszym niezbędnym etapem w procesie, prowadzącym do akceptacji społecznej i integracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
digitale Bildungedukacja cyfrowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
der relevanten Politik der Union, wie z.B. in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Gesundheit, Binnenmarkt, digitale Agenda, Jugend, Bürgerschaft, Außenbeziehungen, Handel, Forschung und Innovation, Unternehmen, Tourismus, Justiz, Erweiterung und Entwicklung;
odpowiednimi dziedzinami polityki unijnej, takimi jak: edukacja, zatrudnienie, zdrowie, rynek wewnętrzny, agenda cyfrowa, młodzież, obywatelstwo, stosunki zewnętrzne, handel, badania i innowacje, przedsiębiorczość, turystyka, sprawiedliwość, rozszerzenie i rozwój;
Korpustyp: EU
politische Bildungwychowanie obywatelskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In vielen anderen Fächern, wie politischeBildung bzw. Staatsbürgerkunde, Musik oder Kunst hat sie ebenfalls ihren Platz.
Wchodzi on także w zakres wielu innych lekcji, takich jak wychowanieobywatelskie, muzyka czy sztuka.
Korpustyp: EU DCEP
berufliche Bildungszkolenie zawodowe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Allgemeine und beruflicheBildung sind die Grundlage für langfristiges Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt.
Wykształcenie i szkoleniezawodowe to czynniki podstawowe dla długookresowego wzrostu gospodarczego w Europie, konkurencyjności i spójności społecznej.
Korpustyp: EU DCEP
BeruflicheBildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten
Szkoleniezawodowe podjęte przez zarządcę w ciągu ostatnich 12 miesięcy
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Investitionen in lebenslanges Lernen und beruflicheBildung sowie die problemlosere Anerkennung formalen, nicht formalen und informellen Lernens bilden die Voraussetzungen für jede Flexicurity-Politik.
Wyższe inwestycje w uczenie się przez całe życie i szkoleniezawodowe oraz lepsze uznawanie formalnego, pozaformalnego i nieformalnego kształcenia to warunki wstępne jakiejkolwiek polityki flexicurity.
Korpustyp: EU DCEP
‚Meister/Maître‘ (schulische und beruflicheBildung, die zum Berufsabschluss ‚Meister/Maître‘ führt) in den folgenden Berufen:
Mistrz (»Meister/Maître«) (kształcenie i szkoleniezawodowe w celu otrzymania tytułu mistrza »Meister/Maître«) w następujących zawodach:
Korpustyp: EU
Als Anerkennung ihrer Rolle in von der Fischerei geprägten Gemeinschaften sollten Ehepartner und Lebenspartner selbständiger Fischer unter bestimmten Bedingungen ebenfalls Förderung für beruflicheBildung, lebenslanges Lernen und die Verbreitung von Wissen sowie für Networking, das einen Beitrag zu ihrer beruflichen Entwicklung leistet, erhalten.
Uznaje się rolę małżonków i partnerów życiowych rybaków pracujących na własny rachunek, dlatego pod pewnymi warunkami także oni powinni otrzymać wsparcie na szkoleniezawodowe, uczenie się przez całe życie i upowszechnianie wiedzy oraz tworzenie sieci kontaktów, które przyczyniają się do ich rozwoju zawodowego.
Korpustyp: EU
Daher sollten aus dem EMFF auch Beratungsdienste, die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und Fischern, beruflicheBildung sowie lebenslanges Lernen gefördert sowie zur Verbreitung von Wissen und zur Verbesserung der allgemeinen Leistung und Wettbewerbsfähigkeit der Betreiber beigetragen und der soziale Dialog gefördert werden.
Dlatego też EFMR powinien wspierać usługi doradcze, współpracę między naukowcami a rybakami, szkoleniezawodowe, uczenie się przez całe życie, oraz stymulować upowszechnianie wiedzy, pomagać poprawić ogólne wyniki i konkurencyjność podmiotów oraz promować dialog społeczny.
Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass insbesondere die regionale und lokale Ebene eine ausschlaggebende Rolle dabei spielt, die zahllosen Akteure in Wirtschaft und Gesellschaft, die in Europa leben und produzieren, vor allem die KMU, zu erreichen und die allgemeine und beruflicheBildung sowie Forschung, Innovation und Entwicklung zu fördern;
zwraca uwagę, że w szczególności szczebel regionalny i lokalny ma do odegrania istotną rolę jako element pozwalający dotrzeć do licznych podmiotów gospodarczych i społecznych działających i prowadzących produkcję w Europie, zwłaszcza MŚP, oraz wspierać edukację i szkoleniezawodowe, badania naukowe, innowacje i rozwój;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allgemeine und beruflicheBildung, die zum Erwerb der Grundlagen der allgemeinen und staatsbürgerlichen Kultur führen sollte, ein wichtiges Hilfsmittel der Heranführung strukturschwacher Regionen und über die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit hinaus wesentlich für die kulturelle und intellektuelle Vielfalt und staatsbürgerliches Leben ist,
mając na uwadze, że kształcenie i szkoleniezawodowe, które muszą umożliwiać zdobycie podstaw ogólnej kultury obywatelskiej, to doskonałe sposoby pomocy słabiej rozwiniętym regionom w nadrobieniu opóźnienia i, obok tworzenia miejsc pracy i wspierania konkurencyjności, mają zasadnicze znaczenie dla różnorodności kulturowej i intelektualnej oraz życia obywatelskiego,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass allgemeine und beruflicheBildung, die zum Erwerb der Grundlagen der allgemeinen und staatsbürgerlichen Kultur führen sollte, ein wichtiges Hilfsmittel der Heranführung strukturschwacher Regionen und über die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit hinaus wesentlich für die kulturelle und intellektuelle Vielfalt und staatsbürgerliches Leben ist,
L. mając na uwadze, że kształcenie i szkoleniezawodowe, które muszą umożliwiać zdobycie podstaw ogólnej kultury obywatelskiej, to doskonałe sposoby pomocy słabiej rozwiniętym regionom w nadrobieniu opóźnienia i, obok tworzenia miejsc pracy i wspierania konkurencyjności, mają zasadnicze znaczenie dla różnorodności kulturowej i intelektualnej oraz życia obywatelskiego,
Korpustyp: EU DCEP
beruflicheBildung, lebenslanges Lernen, die Verbreitung von wissenschaftlichen und technischen Kenntnissen und innovativen Verfahren, der Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten in der Aquakultur sowie in Bezug auf die Verringerung der Umweltbelastung durch Aquakulturtätigkeiten;
szkoleniezawodowe, uczenie się przez całe życie, upowszechnianie wiedzy naukowej i technicznej oraz innowacyjnych praktyk, a także zdobywanie nowych umiejętności zawodowych związanych z sektorem akwakultury i w odniesieniu do zmniejszenia środowiskowego oddziaływania operacji w sektorze akwakultury;
Korpustyp: EU
Recht auf Bildungprawo do nauki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das RechtaufBildung ist im Übrigen auch in Artikel 14 der Grundrechtecharta enthalten.
Prawodonauki zostało również uwzględnione w art. 14 Karty praw podstawowych.
Korpustyp: EU DCEP
142. erinnert daran, dass die Kinder von Zuwanderern ein RechtaufBildung und Unterhaltung haben;
142. przypomina, że dzieci migrantów mają prawodonauki i zabawy;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das RechtaufBildung sowie auf Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung.
Każdy ma prawodonauki i dostępu do kształcenia zawodowego i ustawicznego.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Grundsatz 7 der Erklärung der Rechte des Kindes, in dem das RechtaufBildung bekräftigt wird,
– uwzględniając zasadę 7 Deklaracji praw dziecka, która ustanawia prawodonauki,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das RechtaufBildung ein sowohl auf internationaler Ebene als auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannter Grundsatz ist,
mając na uwadze, że prawodonauki jest zasadą uznawaną zarówno na szczeblu międzynarodowym, jak i w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das RechtaufBildung ein sowohl auf internationaler Ebene als auch in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannter Grundsatz ist,
D. mając na uwadze, że prawodonauki jest zasadą uznawaną zarówno na szczeblu międzynarodowym, jak i w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schule gegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares RechtaufBildung hat,
zważywszy, że 121 milionów dzieci (z których 65 milionów to dziewczynki) nigdy nie chodziło do szkoły, pomimo że każde dziecko ma niekwestionowane prawodonauki,
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass, wie in den Artikeln 14 und 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und im EG-Vertrag verankert, das RechtaufBildung, der Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung sowie das Verbot jeder Form von Diskriminierung unter anderem aufgrund von Behinderungen Bestandteil der Prinzipien und Grundlagen der EU-Rechtsordnung sind;
podkreśla, że zgodnie z art. 14 i 21 Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej oraz Traktatem WE, prawodonauki, zasada niedyskryminacji i równego traktowania oraz zakaz wszelkiego rodzaju dyskryminacji ze względu m.in. na niepełnosprawność stanowią zasady i podstawy porządku prawnego UE;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das RechtaufBildung ein Grundrecht aller jungen Menschen in der EU darstellt, das es zu verteidigen und zu gewährleisten gilt – auch für diejenigen, die gezwungen sind, sich aus familiären Gründen in einem anderen Mitgliedstaat niederzulassen;
A. mając na uwadze, że prawodonauki to prawo podstawowe, które należy chronić i zapewnić wszystkim dzieciom w Europie, także tym zmuszonym do zmiany kraju zamieszkania z powodów rodzinnych;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass das Übereinkommen über die Rechte des Kindes die Rechte aller Minderjährigen einschließlich jener schützt, die sich außerhalb ihres Herkunftslandes aufhalten, und dass die Aufnahmerichtlinie die Mitgliedstaaten verpflichtet, die besondere Situation Minderjähriger zu berücksichtigen und ihnen spezifische Rechte wie das RechtaufBildung zu gewähren,
H. mając na uwadze, że Konwencja o prawach dziecka chroni prawa wszystkich nieletnich, w tym nieletnich przebywających poza krajem pochodzenia, a dyrektywa w sprawie przyjmowania nakłada na państwa członkowskie obowiązek uwzględniania szczególnej sytuacji nieletnich i przyznaje tym osobom specjalne prawa, na przykład prawodonauki,
Korpustyp: EU DCEP
Bildung der Fraktionentworzenie grup politycznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
über die Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments – Bildung der Fraktionen
w sprawie wprowadzenia zmian w art. 29 Regulaminu Parlamentu Europejskiego - tworzeniegruppolitycznych
Korpustyp: EU DCEP
über die Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung des Parlaments - Bildung der Fraktionen
w sprawie wprowadzenia zmian w art. 29 Regulaminu Parlamentu Europejskiego - tworzeniegruppolitycznych
Korpustyp: EU DCEP
Bildung der FraktionenBildung der Fraktionen und nationalen Gruppen
TworzeniegruppolitycznychTworzeniegruppolitycznych i narodowych
Korpustyp: EU DCEP
- Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung: Bildung der Fraktionen ( 2006/2201(REG) )“
- Zmianę w art. 29 Regulaminu: Tworzeniegruppolitycznych ( 2006/2201(REG) »
Korpustyp: EU DCEP
Bei den bisherigen Debatten im Ausschuss für konstitutionelle Fragen über die mögliche Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung (Bildung der Fraktionen) haben sich drei Fragen herauskristallisiert.
Podczas dotychczasowych dyskusji w Komisji Spraw Konstytucyjnych na temat ewentualnej zmiany art. 29 Regulaminu (tworzeniegruppolitycznych) wyniknęły trzy kwestie.
Korpustyp: EU DCEP
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Richard Corbett im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - Bildung der Fraktionen.
Następny punkt dotyczy sprawozdania w sprawie wprowadzenia poprawek do art. 29 Regulaminu Parlamentu Europejskiego - tworzeniegruppolitycznych, które przedstawi pan Richard Corbett w imieniu Komisji Spraw Konstytucyjnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist es nicht hinnehmbar, dass mit diesem Bericht die Bedingungen zur Fraktionsbildung geändert und der Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament nach den nächsten Wahlen neue Hindernisse in den Weg gelegt werden.
Niedopuszczalne jest to, że sprawozdanie zmienia zasady tworzenia grup politycznych i narzuca jeszcze więcej barier na tworzeniegruppolitycznych w Parlamencie Europejskim po kolejnych wyborach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 9. Juli 2008 zur Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments – Bildung der Fraktionen ( 2006/2201(REG) )
Decyzja Parlamentu Europejskiego z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wprowadzenia zmian w art. 29 Regulaminu Parlamentu Europejskiego - tworzeniegruppolitycznych ( 2006/2201(REG) )
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über die Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments – Bildung der Fraktionen ( 2006/2201(REG) ) - AFCO-Ausschuss - Berichterstatter: Richard Corbett ( A6-0206/2008 )
- Sprawozdanie w sprawie wprowadzenia zmian w art. 29 Regulaminu Parlamentu Europejskiego - tworzeniegruppolitycznych ( 2006/2201(REG) ) - komisja AFCO - Sprawozdawca: Richard Corbett ( A6-0206/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
564 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen