linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bleibe dom 2 mieszkanie 2

Verwendungsbeispiele

bleibe zostanę
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie wollte wissen, wie lange ich noch bleibe.
Pytała wczoraj, ile tu jeszcze zostanę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier heute nacht.
Zostanę z tobą na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei Drogo bis er seinen Teil des Handels liefert und ich meine Krone habe.
Zostanę z Drogo, póki nie dotrzyma swej części umowy i nie odzyskam korony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier. Ich kenne meinen Platz.
Zostanę tu, wiem co mam robić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch nicht lange.
- Ja też długo nie zostanę.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht zum Essen bleibe.
Nie zostanę na kolacji.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich bleibe nur eine Nacht.
Dzięki. Zostanę jedną noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier bleibe ich nicht.
- Nie zostanę tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber hier.
- Może tu zostanę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht mehr in diesem Loch.
Nie zostanę dłużej w tej norze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bleibe

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bleibe hier.
Po prostu stań tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib dran.
- Trzymaj się blisko.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier.
- Nie ruszaj się stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da.
- Nie ruszaj się stamtąd.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen!
- Nie ruszaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten.
Idziemy w kierunku drzwi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib glücklich.
Nie przestawaj się uśmiechać.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe wach.
Stary, nie trać przytomności.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig.
Rozluźnij się, dobrze?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib konzentriert.
Dobra, skup się.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen.
Proszę, nie ruszaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stur.
Wyglądasz dzisiaj naprawdę, naprawd…gejowsko.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier.
Na szczęście jesienne staże zaczynają się w przyszłym tygodniu".
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib beim Kamin, bleib bei Lucky.
Obserwuj komin i czekaj tu z Lucky'm.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in Bewegung, bleib im Fluss.
Tak, nie zatrzymujemy się.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in meiner Nähe!
Trzymaj się blisko mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dran, Poppy.
Nie lubię tego zakrętu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib noch etwas länger.
- Poczekaj jeszcze chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch ein bisschen.
Nie zostawiaj nas znowu tak szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bleib stehen!
Mamo, zatrzymaj się!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib außer Sicht, Eddie.
Nie rzucaj się w oczy, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, ich geh schon.
- Nie wstawaj, ja sam.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo bleibe ich?
W jakiej sytuacji mnie to stawia?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nah bei mir.
Trzymaj się blisko mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe kurz da stehen.
Posiedzisz tu sobie troche.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bleib hier.
Nie ruszaj się stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, Grant!
Nie idź, Grant!
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in der Nähe.
- Nigdzie nie uciekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, bleib hinter mir.
Danny, leć za mną.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Freitag bleibe ich.
Do piątku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir.
Trzymaj się z daleka ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib doch noch hier."
"Nigdy się nie widujemy."
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du bei ihr.
Posiedź przy niej chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Gleichen.
Lecz się tym, co ci zaszkodziło.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist.
Miałaś się nie ruszać.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bleib dran.
- No dobra, czekaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib dran, Baby.
- Nie daj mu czekać, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier.
- Nie mogę zostawić pianin.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht zu lange.
- Tylko nie za długo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe bei ihm.
- Nie zostawię go.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bleibe ich nicht.
Nie, nie zatrzymam się tu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch ein wenig!
Może zdejmiesz kurtkę i posiedzisz chwilę?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib kein Junggeselle!
Nie chcesz chyba skończyć jako stary kawaler, jak ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe hier.
- Nie! Nigdzie się nie wybieram!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durchdrehen, bleib bescheiden.
Będziemy bogaci, no nie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib ruhig hier.
Nie, może tu spać.
   Korpustyp: Untertitel
Molly, bleib bitte hier.
Molly, może jednak zostaniesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei der Truhe.
- Strzeż skrzyni.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleib nicht zu lange.
-Nie rozmawiaj za długo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bleibe. - Ok.
- Ja też nigdzie się nie wybiera…
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib auf Empfang.
Miej go przy sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, Mr. Jingles.
Nie ruszaj się, Panie Jingles.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht hier stehen.
Nie czekaj tutaj, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen. Nicht herumlaufen.
Calder, nie wolno ci chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht zurück, Callum.
Trzymaj się grupy Callum.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg von mir!
Trzymaj się z dala ode mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist!
Harris, nawet nie próbuj.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, bleib hier.
Edward, nie wychodź jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib stehen!
Zatrzymaj się, proszę!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist!
Nie zbliżaj się tu więcej!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib cool. Keine Sorge.
Nie martw się, będzie dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach da.
Tylko się nie ruszaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei der Familie.
- Idź do rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib, wo du bist!
Spuszczę z niego krew i zdechnie jak świnia!
   Korpustyp: Untertitel
Also bleib am Ball.
-Poczekaj tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib an ihm dran.
- Zostan z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, Fred.
Trzymaj się, Fred!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht hinter mir.
-Po prostu idź tuż za mną.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber.
Osobiście wolałbym w ogóle nie odchodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht hier.
Nie zamierzam tu zostawać.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Idź po grubym lodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib hier.
Proszę, nie odchodź.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier!
- Nigdzie nie jadę!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bleibe.
- Nie zostawię cię.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Dreckskerl!
Nie ruszaj się, skurwysynu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, bleib nur!
Ależ miło mieć gości!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dran, mein Schöner!
Tak trzymaj, moje złotko, tak trzymaj!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Schlange!
A ty stój w kolejce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib im Bett.
Bede tam za chwile.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, bleib so.
Kochana, tak trzymać!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch gern.
- Peruki? Kocham to.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib cool, John.
Weź się w garść, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in meiner Nähe.
- Nie oddalaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich auch.
- Więc ja też nie pojadę.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Kanaille!
Stój, do cholery!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier.
Nie opuszczę tego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib hier.
- Nigdzie się nie wybieram.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Bleib unkompliziert.
Tylko pamięta…...to prosta rzecz.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib lieber im Büro.
Dla ciebie będzie bezpieczniej, jak zostaniesz za biurkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib doch zuhause."
Nie możesz spać w domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in Deckung.
- Nie wychylaj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib mir vom Leibe.
- Trzymaj się ode mnie z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, du Arsch!
Co ty, kurwa, myślałe…
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in Kontakt. Versprochen?
Zostańmy w kontakcie, zgoda?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, wie du bist.
Narazicho, trzymaj się.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib dicht bei mir.
- Trzymaj się blisko.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mal kurz dran.
Poczekaj chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Bleib dran!
Tak, tak dale…
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dieser Höhe.
Utrzymuj okręt na właściwym poziomie, Szefie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bitte dran.
Pańska żona na drugiej linii.
   Korpustyp: Untertitel