Das ist wahrscheinlich nur eine zeitweilige Bleibe.
To będzie pewnie adres mieszkania do wynajęcia.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso brauchen wir überhaupt eine neue Bleibe?
I po co nam nowe mieszkanie?
Korpustyp: Untertitel
bleibezostanę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollte wissen, wie lange ich noch bleibe.
Pytała wczoraj, ile tu jeszcze zostanę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier heute nacht.
Zostanę z tobą na noc.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei Drogo bis er seinen Teil des Handels liefert und ich meine Krone habe.
Zostanę z Drogo, póki nie dotrzyma swej części umowy i nie odzyskam korony.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier. Ich kenne meinen Platz.
Zostanę tu, wiem co mam robić.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch nicht lange.
- Ja też długo nie zostanę.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht zum Essen bleibe.
Nie zostanę na kolacji.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ich bleibe nur eine Nacht.
Dzięki. Zostanę jedną noc.
Korpustyp: Untertitel
- Hier bleibe ich nicht.
- Nie zostanę tu.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber hier.
- Może tu zostanę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht mehr in diesem Loch.
Nie zostanę dłużej w tej norze.
Korpustyp: Untertitel
bleibezostaję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe bei Ihnen.
- Nie, zostaję z tobą.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bleibe hier?
- Ale zostaję w tym samolocie, tak?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch immer bis Zum Schluss.
Tak, ja też zwykle zostaję do samego końca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, selbst wenn ich daran-Hier sterben muss!
Zostaję tu nawet gdy to oznaczało, że muszę zginąć!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, auf diesem Land.
Zostaję tutaj, właśnie na tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe noch.
Nie, ja zostaję.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch länger in Buenos Aires.
Zostaję w Buenos Aires.
Korpustyp: Untertitel
Wer will, kann gehen, aber ich bleibe.
Inni mogą wyjść, ale ja zostaję!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Daddy, aber ich bleibe hier!
Jesteś świetnym ojcem, ale ja zostaję!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht hier!
Nic nie mówiłem, że zostaję!
Korpustyp: Untertitel
bleibezostać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe versprochen, dass ich bei ihm bleibe.
Obiecałam zostać z nim, jeśli pozwoli ci dokończyć film na twoich warunkach.
Korpustyp: Untertitel
Der General fährt nächste Woche nach Mexico City, und ich bleibe nicht hier.
Generał jedzie do Mexico City w następnym tygodni…i nie mam zamiaru zostać z tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe sowieso genug für heute. Ich bleibe einfach hier, wenn ihr noch mehr wollt.
I tak mam już na dzisiaj dość, więc mogę tu zostać, a wy sobie porobicie coś więcej.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber bei meiner Crew.
Ale wolę zostać z moją załogą.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe bei meinem Sohn.
Nie, muszę zostać z synem.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich ok wenn ich hier bleibe?
Na pewno mogę tu zostać?
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist mein Hau…...und ich bleibe hier.
Nie, to mój dom i mam zamiar zostać.
Korpustyp: Untertitel
Egal, lieber gehe ich auf dem Meer ein Risiko ein, als dass ich hier bleibe und auf dieser Scheissinsel sterbe und für den Rest meines Lebens mit einem verdammten Volleyball rede!
Wolę zaryzykować przeprawę przez ocean, niż zostać tuta i umrzeć na tym zadupiu, spędzając resztę życia na mówieniu do cholernej piłki!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir, ja?
Pozwól mi z tobą zostać.
Korpustyp: Untertitel
Warum bleibe ich nicht bei Sarah?
Dlaczego nie mogę zostać z Sarah?
Korpustyp: Untertitel
bleibezostał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wollen Sie, dass ich dort bleibe und nichts tue?
Chcesz, żebym tam został i nic nie robił?
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich mit dir zusammen bleibe?
Chcesz, żebym został z tobą?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich bleibe?
Czy ty chcesz, żebym został?
Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass ich bei ihr bleibe?
- Chcesz, żebym z nią został?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich länger hier bleibe, lande ich noch im Damensattel.
Gdybym tu został dłużej, pojechałbym na koniu bokiem. Tak.
Korpustyp: Untertitel
Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen.
Któremum rzekł: Takowyżby mąż, jakim ja jest, miał uciekać? Któż takowy, jakom ja, coby wszedłszy do kościoła, żyw został? Nie wnijdę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"
I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt,
A toć będzie prawo mężobójcy, który tam uciecze, aby żyw został, gdyby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, a nie miałby go przedtem w nienawiści;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe,
Jako gdyby kto szedł z bliźnim swym do lasu drwa rąbać, a zaniósłby się ręką swą z siekierą, aby uciął drzewo, a spadłaby siekiera z toporzyska, i trafiłaby bliźniego jego, żeby umarł, ten uciecze do jednego z tych miast, aby żyw został;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bleibeZostanę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich bleibe hier, aber du kommst morgen wieder, ja?
- Zostanę tutaj, ale jutro przyjdziesz, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe die Nacht über hier.
- Zostanę tu na noc.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe an Bord, Sir.
- Zostanę na pokładzie, sir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier, wenn Sie gehen wollen.
- Zostanę z nią, jeśli chcesz iść.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe so lange wie möglich.
- Zostanę z tobą tak długo, jak to możliwe.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe bei dir.
- Zostanę z tobą.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe bei ihm.
- Zostanę z nim.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei Charlotte.
- Zostanę z Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
- Zostanę przy tobie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe so lange wie nötig.
- Zostanę, ile będzie trzeba.
Korpustyp: Untertitel
bleibejestem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe hier, Sir, falls Sie irgendetwas brauchen.
- W razie potrzeby, jestem tuż za drzwiami.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich, warum ich bleibe.
Wiesz, czasami się zastanawiam dlaczego jeszcze tu jestem.
Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen bleibe ich ja liegen. Also, lass mich in Ruhe.
To jestem ja - Odpowiedzialny, po prostu .... zostaw mnie w spokoju!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle Familie, bleibe zu Hause, entspanne mich und bestatte Leichen.
Mam wspaniałą rodzinę, jestem w dom…... I odpocząć, grzebać zmarłych, jestem szczęśliwy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Land alle ausstehenden Konditionen erfüllt, bleibe ich zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Jeśli krajowi temu uda się spełnić wszystkie pozostałe warunki, jestem przekonany, że negocjacje akcesyjne będzie można zakończyć w tym roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bleibe ich davon überzeugt, dass es möglich ist, Internet-Nutzer und speziell diejenigen, die Urheberrechte an sich reißen, ohne Gefährdung von Grundrechten und bürgerlichen Freiheiten zur Verantwortung zu ziehen.
Dlatego jestem przekonana, że istnieje możliwość pociągania do odpowiedzialności użytkowników Internetu, zwłaszcza osób, które kradną prawa autorskie, bez konieczności rezygnowania jednocześnie z poszanowania podstawowych praw i swobód obywatelskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihre Bedenken gut verstehen, aber ich bleibe hartnäckig.
Doceniam twoją troskę o jego dobro. Ale jestem uparta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei ihm, weil ich keine Wahl habe.
Jestem z nim bo nie mam innego wyboru?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei der Polizei. Der Schweinehund!
Jestem policjantem z L.A.
Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt mein Geheimni…Ich bin und bleibe der einzige Mann westlich von Jerusalem, der weiß, wie man sie herstellt.
- To moja tajemnica, i jestem jedynym człowiekiem na zachód od Jerozolimy, który wie jak to wykonać.
Korpustyp: Untertitel
bleibepozostanę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe einen Pakt mit Gott abgeschlossen, dass ich Jungfrau bleibe bis ich verheiratet bin.
Przyrzekłam na Boga, że pozostanę dziewicą dopóki nie wyjdę za mąż.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wohl das Beste, wenn ich neutral bleibe und abwarte.
Dlatego uważam, że będzie najlepiej dla wszystkich jeśli pozostanę neutralny i zaczekam na właściwy moment.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sinestro eine Chance bekommt, sich zu erklären, bleibe ich skeptisch.
Dopóki Sinestro nie wytłumaczy się, pozostanę sceptyczny.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bleibe ich hier?
Jak długo tu pozostanę?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich noch bei Zampano bleibe.
Jeszcze nie wiem, czy pozostanę z Zampano.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür geworben und bleibe dabei: Es wäre wertvoll, diese Entschließung einstimmig zu verabschieden!
Pozostanę przy tym, co już powiedziałem. Dobrze by się stało, gdybyśmy byli w stanie jednogłośnie przyjąć tę rezolucję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibe ich draußen, mache ich Dummheiten.
Jeżeli pozostanę na wolności, mogę zrobić jakieś głupstwo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe ganz unauffällig, Molly, das verspreche ich.
Pozostanę w cieniu. Obiecuję, Molly.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich bleibe beim Siebener.
Raczej pozostanę przy 7.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Fechten.
Ja pozostanę przy szermierce.
Korpustyp: Untertitel
bleibezostań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Willst du hier bleibe…...in einem Grab mit ihm?
Do diabła, więc zostań tutaj! Z nim!
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht, bleibe hier bei mir.
Nie odchodź. Zostań ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Finde einen Stein, kriech drunter und bleibe dort.
Znajdź kamień, wpełznij pod niego i tam zostań.
Korpustyp: Untertitel
Doch für den Augenblick bleibe hier.
Tymczasem jednak, zostań tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch kurz hier.
Zostań z nią chwilę.
Korpustyp: Untertitel
Doch für diesen Augenblick bleibe hier.
Tymczasem jednak, zostań tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Markus, bleibe bei mir.
Markusie! Zostań ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Bring Scotti zu unseren Nachbarn und bleibe dort mit ihm.
Zabierz Scottiego do sąsiadów i zostań z nim.
Korpustyp: Untertitel
Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.
Tedy rzekł król do Itaja Gietejczyka: Czemuż i ty z nami idziesz? Wróć się, a zostań przy królu; boś ty cudzoziemiec, a nie długo wrócisz się do miejsca twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, bleibe, Charlie.
Nie. Zostań, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
bleibezostała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es sei denn, du möchtest, dass ich bleibe.
Chyba, że chcesz, żebym została.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht zwingen zu gehen, wenn Hill House will, dass ich bleibe.
Nie zmusi mnie do wyjazdu, jeśli Dom na Wzgórzu chce, bym została.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht aussperren. r Nicht, wenn Hill House will dass ich bleibe.
Nie odsuną mnie, jeśli Dom na Wzgórzu chce, bym została.
Korpustyp: Untertitel
Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dein Kleiner will, daß ich bleibe.
A ja myślę, że ten mały przyjaciel chce żebym została.
Korpustyp: Untertitel
Macht's dir was aus, wenn ich diese Nacht hier bleibe?
Nie masz nic przeciwko, żeby Paula została na noc?
Korpustyp: Untertitel
Haben sie gesagt, du kannst bleibe…wenn ich aufhöre?
Czy powiedzieli ci, żebyś została, ja…Jak odejdę?
Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich bei dir bleibe?
Chcesz, abym z tobą została?
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du willst, dass ich bleibe?
Czy to znaczy, że chcesz, bym została?
Korpustyp: Untertitel
bleibeZostaję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe heute zu Hause.
- Zostaję dziś w domu.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bleibe hier.
- Nie, Zostaję tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier.
- Zostaję. - Nie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, bis du sicher weggekommen bist.
- Zostaję tu. Dopóki nie uciekniesz bezpiecznie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe Und du Du wirst mich lieben
/Zostaję, /a ty i wy /pokochacie mnie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe in Jackson.
- Zostaję w Jackson.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bleibe hier?
- Zostaję w tym samolocie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier bis zum Abflug.
- Zostaję tu do odlotu samolotu.
Korpustyp: Untertitel
bleibezostaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich bleibe nicht alleine hier.
- Więc nie zostaje tu sam.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, Mann, ich bin bereit für die große Welle.
Zostaje tutaj czlowieku, czekam na duza fale.
Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, ich bleibe auch.
Wodzu, ja też zostaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe über Nacht hier.
Zostaje tu na noc.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und suche ihn.
Zostaje tu i szukam.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht, ich bleibe.
Ja nie jade. Zostaje.
Korpustyp: Untertitel
bleibebyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nein, ich bleibe heute Nacht in der Stadt.
Chciałbym już być w domku przy plaży.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe dir mindestens sieben vergnügliche Augenblicke tre…18 falsche Lächeln und 57 zärtlich geflüsterte Sätze ohnelnhalt.
Powinnam być wierna przez co najmniej siedemnaście wieczności przyjemnośc…...Osiemnaście fałszywych uśmiechów i pięćdziesiąt siedem czułych westchnień bez znaczenia
Korpustyp: Untertitel
Warum bleibe ich nicht Zuhause und kümmere mich um den Haushalt?
Mogłabym być w domu i zajmować się ni…
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe schwanger, Leah.
Wolę być w ciąży.
Korpustyp: Untertitel
So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.
Bójmyż się tedy, aby snać zaniedbawszy obietnicy o wejściu do odpocznienia jego, nie zdał się kto z was być upośledzony.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Muss wach bleibe…- Verliere Bewusstsein.
musimy być czujn…idę do słabeg…
Korpustyp: Untertitel
Setze auf smarte Technik und bleibe mit dem neuesten Aktivitätstracker mit allem in Verbindung, was dir besonders wichtig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bleibepozostanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Für ein bisschen Kleingel…...kann er es einigen wenigen Leuten ermöglichen hier zu bleibe…...anstatt ins Arbeitslager oder auf die Inseln geschickt zu werden.
- Za niewielką sumę, mógłby załatwić kilku ludziom pozostanie tutaj, zamiast zsyłki do obozów pracy lub na którąś z wysp.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sichergestellt, dass der Wirtschaftszweig der Union handlungsfähig bleibe und vielfältige Bezugsquellen bestünden.
Poprzez zagwarantowanie, że przemysł UE pozostanie operacyjny, zapewni się różnorodność źródeł zaopatrzenia.
Korpustyp: EU
Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
Ponadto w wyniku restrukturyzacji AVAS pozostanie także właścicielem aktywów niezwiązanych z podstawową działalnością spółki.
Korpustyp: EU
Im Geschäftsbereich Firmenkunden werde es eine leichte Reduktion des Marktanteils zwischen 2001 und 2006 im Kreditgeschäft geben, während der Marktanteil im Einlagengeschäft annähernd konstant bleibe.
W segmencie klientów korporacyjnych nastąpi między rokiem 2001 a 2006 lekka redukcja udziału w rynku kredytów, w tym czasie udział w rynku depozytów pozostanie praktycznie na niezmienionym poziomie.
Korpustyp: EU
Ich bleibe wohl für meine Verabredung in 20 Jahren erhalten.
Wygląda na to, że nasze spotkanie za dwadzieścia lat pozostanie aktualn…
Korpustyp: Untertitel
Der Segen des allmächtigen Gottes, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, komme auf euch herab und bleibe bei euch allezeit.
Sachgebiete: religion musik sport
Korpustyp: Webseite
bleibenadal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe dabei, es war der Bär.
Nadal myślę, że to sprawka niedźwiedzia.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall bin - und bleibe - ich der Meinung, dass eine Patentanmeldung in niederländischer Sprache ebenfalls möglich sein sollte.
W każdym razie uważam, i nadal będę uważał, że powinna istnieć możliwość przedłożenia dokumentacji również w języku holenderskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren war ich Berichterstatterin für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, aber ich bleibe eine Verfechterin des Verbots für den Handel mit Robbenerzeugnissen.
Kilka lat temu byłam sprawozdawczynią Komisji Ochrony Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, lecz nadal opowiadam się za zakazem obrotu produktami z fok.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei: Der Hinweis auf Ausbildung ist für mich sehr wichtig, und die Länder sollten diesen Hinweis aufgreifen.
Nadal uważam odniesienie do szkoleń za bardzo ważne, wyzwanie to powinny podjąć różne państwa członkowskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, die Umsetzung dieses Plans wäre ein schrecklicher Fehler.
Nadal uważam, że wprowadzenie tego planu w życie byłoby wielką pomyłką.
Korpustyp: Untertitel
bleibejest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denken Sie, ich bin dumm, weil ich bei ihm bleibe?
Myślisz pewnie - głupia, że nadal z nim jest.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibe misstrauisch, wenn der Rat biometrische Identifiziermaßnahmen zulassen wolle.
Premier BALKENENDE przypomniał, jaką potęgą gospodarczą i polityczną jest Unia Europejska.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe dabei und hoffe, dass die Varianz der Kreditzinsen für den Verbraucher transparenter wird und dass damit ein Vorteil entsteht, wenngleich das Verfahren aus meiner Sicht inakzeptabel war.
Jest to mój niezmienny pogląd i mam nadzieję, że różnice w stopach procentowych staną się bardziej przejrzyste dla konsumentów i że będzie to korzystne, chociaż wciąć uważam, że poprzedni proces był nie do zaakceptowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie halten mich sicher für dumm, weil ich bei ihm bleibe.
Myślisz pewnie - głupia, że nadal z nim jest.
Korpustyp: Untertitel
bleibetu zostanę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
Ja tuzostanę i naprawię zwarcie w obwodzie czasowym.
Korpustyp: Untertitel
Mom, ich weiss noch nicht, ob ich bleibe.
Mamo, ja ni…Ja nie wiem jeszcze czy tuzostanę.
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich auch.
Więc ja też tuzostanę.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt bei meinen Eltern. Zwei Jahre, wenn nötig. Ich bleibe bei dir.
Będzie mieszkał dwa lata z moimi rodzicami, jeśli będzie trzeba, ale ja tuzostanę z tobą.
Korpustyp: Untertitel
bleibepozostać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bleibe heute Nacht bei ihr.
Tak, jestem gonna pozostać z jej wieczorem.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisten sollte…drinnen bleibe…und wenn Si…jemanden sehen, der verdächtigt wirk…melden Sie das bitte den Behörden, und zwar auf der Stelle.
Ludność cywilna powinna pozostać w domach. Widząc podejrzane osoby lub zachowania, należy zgłosić to władzom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir die Zahlen zu den von privaten Pensionskassen durch die Finanzkrise erlittenen Verlusten in Europa und in den Vereinigten Staaten so ansehe, dann bleibe ich lieber bei den generationsübergreifenden solidarischen und umlagefinanzierten Systemen.
Po tym, jak ujrzałem straty, jakie odnotowały prywatne fundusze emerytalne w Europie i Stanach Zjednoczonych w czasie kryzysu finansowego, wolę pozostać przy solidarności międzypokoleniowej systemów repartycyjnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Messer muss drin bleibe…
Nie ruszaj noża, musi pozostać w ranie.
Korpustyp: Untertitel
bleibepozostaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die meisten Sprecher der Fraktionen stimmten darüber ein, dass die Georgienkrise eine wichtige Lektion für Europa gewesen sei und dass Russland ein wichtiger strategischer Partner der EU bleibe.
Większość mówców z grup politycznych zgodziło się, że choć kryzys gruziński dał Europie ważną lekcję na temat stosunków z Rosją, to kraj ów pozostaje ważnym strategicznym partnerem UE, a jego interesy w dalszej perspektywie pokrywają się z interesami Zachodu.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz fehlender Obergrenze bleibe die Gewährung solcher Garantien für einen marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgeber aufgrund der Besonderheiten des abgedeckten Risikos durchaus angemessen, für das nicht DMA und dessen Erwerber, sondern die Verkäufer von DMA einstehen müssten.
Mimo braku pułapu przyznanie tych gwarancji pozostaje zupełnie uzasadnione dla inwestora prywatnego działającego w warunkach rynkowych ze względu na specyficzny charakter zabezpieczonego ryzyka, którego nie ponoszą DMA i jego nabywcy, ale cesjonariusze DMA.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde vorgebracht, ein unzureichend begründeter Rechtsakt sei — und bleibe — von Anfang an unwirksam, und die beabsichtigte Maßnahme könne nur durch den Erlass eines neuen, ordnungsgemäß begründeten Rechtsaktes wirksam werden.
Stwierdzono również, że akt prawny opierający się na nieprawidłowym uzasadnieniu jest i pozostaje nieskuteczny od samego początku, a zamierzony środek może stać się skuteczny poprzez przyjęcie nowego aktu prawnego obejmującego prawidłowe uzasadnienie.
Korpustyp: EU
Wird jedoch nicht von den Befürwortern selbst bekräftigt, die Substanz bleibe die gleiche?
Niemniej jednak, czy sami zwolennicy traktatu nie twierdzą, że istota traktatu pozostaje taka sama?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bleibezostało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du bist wie ein 12-Jähriger. Mit dir bleibe ich das für immer.
Chciałbym, żeby między nami zostało tak, już na zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Und jetz…in den letzten qualvollen Lebensminuten, die dir noch bleibe…will ich deine Frage von vorhin ausführlicher beantworten.
A tera…korzystając z tego, że zostało ci kilka minut życia, odpowiem ci wyczerpująco na zadane wcześniej pytanie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen zum König: Den Mann, der uns verderbt und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels.
Którzy rzekli do króla: Męża, który nas wygubił, i na tem był, aby nas do szczętu wytracił, żeby nas nic nie zostało we wszystkich granicach Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe?
Albowiem cóż jest wszelkie ciało, aby słyszało głos Boga żywiącego, mówiącego z pośrodku ognia, jako my, a żywo zostało?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bleibezosta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich fürchte, wenn ich bleibe, bringe ich nur schlimme Problem…..über dich und Nathan Junior.
"ale obawiam się, że gdybym zosta…"sprowadziłbym na wasze głow…"tylko kłopoty.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Saito hat mir gestattet, hier zu bleibe…...bei Major Clipton und den Kranken.
Pułkownik Saito pozwolił mi zosta…z chorymi i mjr. Cliptonem.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sowieso nicht bleibe…
I tak nie mogłem zosta…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bleibe
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bleibe hier.
Po prostu stań tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib dran.
- Trzymaj się blisko.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier.
- Nie ruszaj się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Bleib da.
- Nie ruszaj się stamtąd.
Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen!
- Nie ruszaj się!
Korpustyp: Untertitel
Bleib unten.
Idziemy w kierunku drzwi.
Korpustyp: Untertitel
Bleib glücklich.
Nie przestawaj się uśmiechać.
Korpustyp: Untertitel
Bleibe wach.
Stary, nie trać przytomności.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib ruhig.
Rozluźnij się, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Bleib konzentriert.
Dobra, skup się.
Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen.
Proszę, nie ruszaj się!
Korpustyp: Untertitel
Bleib stur.
Wyglądasz dzisiaj naprawdę, naprawd…gejowsko.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier.
Na szczęście jesienne staże zaczynają się w przyszłym tygodniu".
Korpustyp: Untertitel
- Bleib beim Kamin, bleib bei Lucky.
Obserwuj komin i czekaj tu z Lucky'm.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in Bewegung, bleib im Fluss.
Tak, nie zatrzymujemy się.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib in meiner Nähe!
Trzymaj się blisko mnie!
Korpustyp: Untertitel
Bleib dran, Poppy.
Nie lubię tego zakrętu.
Korpustyp: Untertitel
Bleib noch etwas länger.
- Poczekaj jeszcze chwilę.
Korpustyp: Untertitel
Bleib doch ein bisschen.
Nie zostawiaj nas znowu tak szybko.
Korpustyp: Untertitel
Mama, bleib stehen!
Mamo, zatrzymaj się!
Korpustyp: Untertitel
Bleib außer Sicht, Eddie.
Nie rzucaj się w oczy, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Bleib, ich geh schon.
- Nie wstawaj, ja sam.
Korpustyp: Untertitel
Und wo bleibe ich?
W jakiej sytuacji mnie to stawia?
Korpustyp: Untertitel
Bleib nah bei mir.
Trzymaj się blisko mnie.
Korpustyp: Untertitel
Bleibe kurz da stehen.
Posiedzisz tu sobie troche.
Korpustyp: Untertitel
Ok, bleib hier.
Nie ruszaj się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, Grant!
Nie idź, Grant!
Korpustyp: Untertitel
- Bleib in der Nähe.
- Nigdzie nie uciekaj.
Korpustyp: Untertitel
Danny, bleib hinter mir.
Danny, leć za mną.
Korpustyp: Untertitel
Bis Freitag bleibe ich.
Do piątku.
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir.
Trzymaj się z daleka ode mnie.
Korpustyp: Untertitel
"Bleib doch noch hier."
"Nigdy się nie widujemy."
Korpustyp: Untertitel
Bleib du bei ihr.
Posiedź przy niej chwilę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Gleichen.
Lecz się tym, co ci zaszkodziło.
Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist.
Miałaś się nie ruszać.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bleib dran.
- No dobra, czekaj.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib dran, Baby.
- Nie daj mu czekać, kochanie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier.
- Nie mogę zostawić pianin.
Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht zu lange.
- Tylko nie za długo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe bei ihm.
- Nie zostawię go.
Korpustyp: Untertitel
Hier bleibe ich nicht.
Nie, nie zatrzymam się tu.
Korpustyp: Untertitel
Bleib doch ein wenig!
Może zdejmiesz kurtkę i posiedzisz chwilę?
Korpustyp: Untertitel
Bleib kein Junggeselle!
Nie chcesz chyba skończyć jako stary kawaler, jak ja.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleibe hier.
- Nie! Nigdzie się nie wybieram!
Korpustyp: Untertitel
Nicht durchdrehen, bleib bescheiden.
Będziemy bogaci, no nie?
Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib ruhig hier.
Nie, może tu spać.
Korpustyp: Untertitel
Molly, bleib bitte hier.
Molly, może jednak zostaniesz.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei der Truhe.
- Strzeż skrzyni.
Korpustyp: Untertitel
-Bleib nicht zu lange.
-Nie rozmawiaj za długo.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich bleibe. - Ok.
- Ja też nigdzie się nie wybiera…
Korpustyp: Untertitel
- Bleib auf Empfang.
Miej go przy sobie.
Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, Mr. Jingles.
Nie ruszaj się, Panie Jingles.
Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht hier stehen.
Nie czekaj tutaj, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen. Nicht herumlaufen.
Calder, nie wolno ci chodzić.
Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht zurück, Callum.
Trzymaj się grupy Callum.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg von mir!
Trzymaj się z dala ode mnie!
Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist!
Harris, nawet nie próbuj.
Korpustyp: Untertitel
Edward, bleib hier.
Edward, nie wychodź jeszcze.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib stehen!
Zatrzymaj się, proszę!
Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist!
Nie zbliżaj się tu więcej!
Korpustyp: Untertitel
Bleib cool. Keine Sorge.
Nie martw się, będzie dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach da.
Tylko się nie ruszaj.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei der Familie.
- Idź do rodziny.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib, wo du bist!
Spuszczę z niego krew i zdechnie jak świnia!
Korpustyp: Untertitel
Also bleib am Ball.
-Poczekaj tu.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib an ihm dran.
- Zostan z nim.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, Fred.
Trzymaj się, Fred!
Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht hinter mir.
-Po prostu idź tuż za mną.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe lieber.
Osobiście wolałbym w ogóle nie odchodzić.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht hier.
Nie zamierzam tu zostawać.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Idź po grubym lodzie.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib hier.
Proszę, nie odchodź.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe hier!
- Nigdzie nie jadę!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bleibe.
- Nie zostawię cię.
Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Dreckskerl!
Nie ruszaj się, skurwysynu!
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, bleib nur!
Ależ miło mieć gości!
Korpustyp: Untertitel
Bleib dran, mein Schöner!
Tak trzymaj, moje złotko, tak trzymaj!
Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Schlange!
A ty stój w kolejce.
Korpustyp: Untertitel
Aber bleib im Bett.
Bede tam za chwile.
Korpustyp: Untertitel
Süße, bleib so.
Kochana, tak trzymać!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch gern.
- Peruki? Kocham to.
Korpustyp: Untertitel
Bleib cool, John.
Weź się w garść, John.
Korpustyp: Untertitel
- Bleib in meiner Nähe.
- Nie oddalaj się.
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibe ich auch.
- Więc ja też nie pojadę.
Korpustyp: Untertitel
Bleib stehen, du Kanaille!
Stój, do cholery!
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier.
Nie opuszczę tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib hier.
- Nigdzie się nie wybieram.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Bleib unkompliziert.
Tylko pamięta…...to prosta rzecz.
Korpustyp: Untertitel
Bleib lieber im Büro.
Dla ciebie będzie bezpieczniej, jak zostaniesz za biurkiem.