linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boden gleba 1.870 ziemia 956 podłoga 749 grunt 244 dno 51 ląd 7 strych 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

boden gear 1 ziemi 1 dół 1

Verwendungsbeispiele

Boden gleba
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kohlenstoffbindung im Boden ist eine biologische Angelegenheit, denn der biologische Landbau versucht, den Humusgehalt im Boden zu verbessern.
Wiązanie węgla w organicznych substancjach zawartych w glebie, ponieważ celem rolnictwa ekologicznego jest poprawa zawartości próchnicy oraz składu gleby.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Untersuchungen zum Abbauweg/zu den Abbauwegen sind für mindestens einen Boden vorzulegen.
Badania ścieżki lub ścieżek degradacji należy podać dla co najmniej jednego rodzaju gleby.
   Korpustyp: EU
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
Obiekt najczęściej odnosi się do gleby, brudu lub Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer langen Vegetationsdauer sollte die Sorte auf leichterem Boden gepflanzt werden.
Ze względu na długi okres wegetacji powinna być uprawiana na glebach lżejszych.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
   Korpustyp: EU
Korn wurde zur Lebensgrundlage. Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Wraz z odkryciem ziaren, zwiększyliśmy ich różnorodność i nauczyliśmy się dostosowywać je do naszej gleby i klimatu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfordert einen durchlässigen, leichten Boden, geeignet für Maschinenernte.
Wymaga przepuszczalnych, lekkich gleb, może być zbierana mechanicznie.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
gleba, woda, powietrze lub tkanki ciała, jeżeli występują pozostałości o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym lub środowiskowym.
   Korpustyp: EU
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz von Menschen, Gewässern und des Bodens schlägt die Kommission hohe Sicherheitsstandards für die Entsorgung radioaktiver Abfälle vor.
Aby chronić ludność, zasoby wodne oraz glebę, Komisja proponuje przyjęcie zaostrzonych norm bezpieczeństwa w zakresie składowania odpadów promieniotwórczych.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boden-Boden-Flugkörper

Boden-Boden-Lenkflugkörper

Boden-Boden-Rakete

unverschmutzter Boden niezanieczyszczona gleba 1
theoretischer Boden
geschädigter Boden

organischer Boden
toniger Boden
Schädigung des Bodens
Kohlenstoffbindung im Boden
Grund und Boden grunty 12
Bord-Boden-Funkverkehr
Lagerung auf dem Boden
Verwendung des Bodens
Boden-Luft-Flugkörper

Boden-Luft-Lenkflugkörper

Boden-Luft-Rakete pocisk rakietowy ziemia-powietrze 1
Luft-Boden-Flugkörper

Luft-Boden-Lenkflugkörper

Rollen am Boden
Transportdienste am Boden
Durchlüftung des Bodens
Feuchteaufnahmevermögen des Bodens
Feuchtekapazität des Bodens
Bord-Boden-Verkehr
Boden-Bord-Verkehr
Bindung von Kohlendioxid im Boden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boden

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Auf den Boden, auf den Boden!
- Na ziemię! - Rzuć broń!
   Korpustyp: Untertitel
Flashlight am Boden, Flashlight am Boden.
/Latarka nie działa, /Latarka nie działa.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerzeug auf den Boden. Auf den Boden!
Połóż zapalniczkę na podłodze, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden! Auf den Boden!
Tylko spokojnie, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Luft, ║ Wasser oder ║ Boden
z powietrza, wody lub
   Korpustyp: EU DCEP
organischer Kohlenstoff im Boden,
węgiel organiczny w materii gleby;
   Korpustyp: EU
– Verwendung als Boden.
- wykorzystanie jako gleby.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Officers am Boden!
Dwaj oficerowie nie żyją!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir verlieren an Boden."
Nie zmieniłoby to mojej opinii ani odrobinę.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
Siadać i morda w kubeł.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
- Połóż dupsko na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist schmutzig.
Grayer, wstań z podłogi.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky geht zu Boden.
To może być nieodwołalny koniec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bezahlt meinen Boden?
-Kto mi odda za podłogę?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, sofort.
- Na ziemię, szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, auf den Boden!
Na ziemię! Wszyscy na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist im Boden."
To jest w podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Boden zuerst.
- Zacznijcie od strychu.
   Korpustyp: Untertitel
- am Boden zerstört.
- Zdruzgotany.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Boden.
Bakteria przez ranę może się dostać do organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Colin am Boden!
Jak poczujesz szarpnięcie, idziecie.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Boden aufzubrechen.
To pozwoli spulchnić ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist südafrikanischer Boden.
To teren naszego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
- Na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den verfluchten Boden!
Na ziemię, kurwa!
   Korpustyp: Untertitel
Runter, auf den Boden!
Na ziemię, na ziemię, kurwa!
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden.
Trzy, na podłogę.
   Korpustyp: Untertitel
Flashlight am Boden? - Wiederhole.
Latarka nie działa? /- Powtarzam.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boden.
Miała takie same. złote.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe ihn zu Boden.
Powalam go na ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkelte auf den Boden.
Wylał się w pubie na podłogę.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Boden.
- Na jak długo?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle auf den Boden!
Doktorku, na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ging zu Boden.
- Widzielismy jak ja atakuja.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na podłogę, już!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den verdammten Boden.
Kładź się na ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa ist am Boden.
A Balboa ląduje na deskach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, auf den Boden!
Na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Boden!
-Na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lag am Boden.
- Była ranna, kiedy ją zastrzeliłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden.
Połóż się na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Guten, festen Boden, ja?
Spokojnie, Krecie.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden!
- Z daleka od niego!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter auf den Boden.
- Na ziemię, już.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden legen!
Na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
Waffe auf den Boden.
Połóż postolet na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Töpfe mit doppeltem Boden.
Były garnki z podwójnym dnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf dem Boden.
Tak, na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
…warf mich zu Boden.
/Przycisnął do ziemii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort.
- Nie ruszaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Runter auf den Boden!
Na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist eingebrochen.
Poczułem się jak w 'Piekle' Dantego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden des Tresorraums.
-Czas na zapłatę za naszą robotę.
   Korpustyp: Untertitel
- Creed ist am Boden!
- Creed powalony na deski.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Boden!
Wszyscy na ziemię, już!
   Korpustyp: Untertitel
"Die Reichtümer am Boden."
"Bogactwo ukryte pod spodem".
   Korpustyp: Untertitel
Keiner berührt den Boden.
Nic nie może dotknąć podłogi.
   Korpustyp: Untertitel
Er berührte den Boden!
Odpada!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den verfickten Boden.
Na ziemiê, kurwa!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, sofort!
Na podłogę, natychmiast!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Boden, Lacy.
-Get na miejscu, Lacy.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangspanee…am Boden.
Klapa awaryjn…w podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
KGB auf amerikanischem Boden?
Kim jest ta kobieta?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden!
Z powrotem, jestem z policji.
   Korpustyp: Untertitel
Thumper, auf den Boden!
Kładź się kurwa na ziemię!
   Korpustyp: Untertitel
Reiss den Boden auf!.
Zerwij podłogę, zrób coś!
   Korpustyp: Untertitel
Mann am Boden!
Sztuczne biodro może się walić!
   Korpustyp: Untertitel
D…auf dem Boden.
Na dol…tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit liegt auf dem Boden einer Quelle ohne Boden."
"Prawda jest na dnie bezdenności."
   Korpustyp: Untertitel
in den Boden (Spalte 1c)
do gleby (kolumna 1c)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Boden- und Erdarbeiten; Räumarbeiten
Przygotowanie podłoża i terenu pod budowę; oczyszczanie terenu budowy
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten im Boden
Losy i zachowanie w glebie
   Korpustyp: EU
Abschätzung der Konzentrationen im Boden
Szacunkowa ocena stężeń w glebie
   Korpustyp: EU
die potenzielle Verteilung im Boden.
potencjalnym rozprzestrzenianiu się w glebie.
   Korpustyp: EU
Adsorption und Desorption im Boden
Adsorpcja i desorpcja w glebie
   Korpustyp: EU
Boden unsicher oder schwer beschädigt
Niepewne mocowanie lub zły stan techniczny podłogi.
   Korpustyp: EU
Material (Materialien) für den Boden
Materiały zastosowane do wyłożenia podłogi
   Korpustyp: EU
Verankerung der Zugmaschine am Boden
Sposoby mocowania ciągnika do podłoża
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten im Boden
Losy i zachowanie się w glebie
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Boden, alle beide!
- Na ziemię, obaj.
   Korpustyp: Untertitel
Füße flach auf den Boden.
Stopy płasko na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde im Boden versinken.
Zapadł by się pod ziemię pod własnym ciężarem.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky geht wieder zu Boden.
Ciosy z bliskiej odległośc…...Balboa na łopatkach!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf dem Boden.
Prześpię się na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lag am Boden.
Znalazłem go na podłodze, z przywiązaną ręką.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich auf den Boden!
- Milczeć! - Na podłogę!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tempel auf mächtigem Boden.
- To świątynia mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ihn zu Boden.
A on ni chuja, jak nieprzytomny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle runter auf den Boden!
- Wszyscy na podłogę!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen am Boden kriechen.
Miejmy ich na kolanach.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Adler, auf den Boden!
- Panno Adler, na podłogę!
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach so, auf dem Boden.
- Tam, na podłodze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tatopfer ging zu Boden?
- Ofiara padła na ziemię?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann ist am Boden.
- Jeden z naszych dostał.
   Korpustyp: Untertitel
Eichenbretter sind auf dem Boden.
Masz na poddaszu dębowe deski.abka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bluten meinen Boden voll.
Krwawisz mi tu na podłogę.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, du Mistvieh!
Na ziemię, skurwysynu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut auf dem Boden.
-Jego krew na podłodze sprowadziła mnie z powrotem
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
Mogłoby się piec trochę dłuże…
   Korpustyp: Untertitel