linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clown klaun 70 pajac 19 clown 17 klown 12 błazen 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

clown dzisiejszych 1

Verwendungsbeispiele

Clown klaun
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
Ofensywa, która była nielogiczna i niemądra, doprowadziła do całkowitej klęski armii klaunów Saakaszwilego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bart hält sich an seinem eisernen Glauben fes…dass Krusty der Clown noch kommt.
/Bart liczy dni i niezachwianie wierzy, /że Klaun Krusty kiedyś się zjawi.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich die Situation nicht ändern, könnte es mit dem Wort "Clown" verglichen werden.
Jeżeli sytuacja się nie zmieni, będzie je można zastąpić słowem "klaun”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold Holt ist ein Volltrottel, ein Teetrinker, ein Clown, ein schlechter Chef.
Harold Halt jest tylko urzędnikiem, to zjadacz pączków, klaun, jest złym szefem oddziału
   Korpustyp: Untertitel
Und dann machten sie auch noch einen Clown aus ihm.
I jakby tego było mało, zrobili z niego klauna!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist ein trauriger Clown.
A tutaj widzimy klauna.…mutnego klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Claire Kane alias "der Clown…ist eine raffinierte Betrügerin, die in 3 Staaten gesucht wird.
Claire Kane, a.k.a. "Klaun…to osoba poszukiwana w trzech stanach.
   Korpustyp: Untertitel
Hersh erwähnte nicht, ob einer der Attentäter explodierende Clowns benutzte.
/Hersh nie wspomniał, /czy którykolwiek z zabójców /używa wybuchających klaunów.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann nie wissen, ob man nich…mal die Dienste eines Clowns braucht.
Coż, nigdy nie wiadomo, kiedy człowiek będzie potrzebował usług klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie bedenken sollen, bevor Sie den Clown aus der Kiste springen ließen.
Trzeba było o tym pomyśleć, zanim wypuściłeś klauna z klatki.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Clown

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das sind nur Clowns.
Och, słonko.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, du Clown?
Co nie, Bozo?
   Korpustyp: Untertitel
Clowns mit roten Nasen.
Klauny z czerwonymi nosami.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Clown!
Chodź no tu, błaźnie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Clown.
I jest niesłychanie zły.
   Korpustyp: Untertitel
- Bearbeite den Clown.
- Musisz dziurkować tego klowna.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Clown?
Wiesz kim on jest?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Clown.
I nie jest takim bufonem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verdammte Bewegung, Clown!
Ani kurwa drgnij, klownie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein lieber Clown?
Słucham, mój drogi klownie.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbier oder Clown?
CENA O, mój Boże!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Clown.
Po pierwsze, daj se lu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein weinender Clown, Baby.
Jest jak łzy klowna.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht dieser Clown?
- Co on robi?
   Korpustyp: Untertitel
(Die Clowns zwitschern.)
Ten to potrafi wystąpić!
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Dark Clown" Tag.
Obawiam się, że nie mogę tego zrobic Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag lustige Clowns.
Lubię klaunów, ale muszą być śmieszni.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Clown.
Znajdź mi ten numer rejestracyjny.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, du Clown.
Pieprz się, wesołku.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ein clown.
- Dokładnie, klaunów.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du Clown werden?
Co ja sie pytam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung liebt den Clown.
Ludzie lubią takich pajaców.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir ihren Clown an.
I na tego palanta obok niej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt, du Clown?
Teraz juz nie żartujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Clowns sind überfallen worden.
- Ktoś napadł na jakichś dwóch pacanów.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch: keinen Clown.
Mówiłem: bez klaunów!
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmst du zurück, Clown.
Wycofaj to, klaunie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib dir endlich, du Clown.
- Rozdaj sobie, błaźnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen einen Clown spielen.
Chce cię do roli klowna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clowns weinen. Sie lächelt.
Klowny płaczą, a ona uśmiecha się.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfoten weg, du fetter Clown!
- Chow!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen Clown mitbringen?
Mam coś ze sobą przynieść? Mogę wynająć clowna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag keine Clowns, Sunshine.
- Klauni mnie nie bawią, słoneczko.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, schieb ab, du Clown.
Odwal się, koleś.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich der Clown!
Wariata ze mnie robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen diese Clowns hier?
Co oni tu robia?
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen diese Clowns hier?
Co oni tu robią?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
W interesie klaunów jest być śmiesznym.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown wird langsam müde.
Twój głos zaczyn…tak jakby drżeć ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst ``Clown`` wohl nicht?
Przeszkadza ci to, że jestem niejednoznaczna?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Clowns, die Strasse runter.
Nie panuje nad sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Du tanzt nicht, du Clown?
A co ty jesteś, jakaś pacynka?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Clown an.
Patrz na tego klowna!
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf den Clown zielen.
Wszyscy mierzą w klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
To pijak, udajacy poete.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gist du dran, Clown.
Tym razem mam cię w garnku, clownie.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bist du dran, Clown.
Tym razem mam cię w garnku, clownie.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen von Musikern, Clowns und Privatunterhaltern.
świadczone na prywatny użytek usługi muzyków, clownów, artystów rozrywkowych.
   Korpustyp: EU
Niemand wird einfach so zum Clown.
Ludzie nie tylko staja sie klaunow.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist doch ein Clown!
On nie jest kobieta, ze jest klaunem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder macht auch immer den Clown.
Mam brata który naprawdę jest pokręcony.
   Korpustyp: Untertitel
500 Riesen für einen toten Clown.
500 tysięcy za głowę tego clowna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Clowns vom Flughafen.
To jeden z klaunów z lotniska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist voll witzig, du Clown, hm?
Już nie jest ci tak wesoło, co??
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Rodeo-Clown, den ich kenne.
Najlepszemu rodeo-klaunowi, z jakim pracowałem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte einer Ballerina und eines Clown…
Historia o balerinie i klownie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben aus ihm einen Clown gemacht.
Zrobili z niego klauna.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind das für Clowns, Mann?
-Co to za klauni?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht jetzt mit dem Clown!
Dość bzdur od klauna!
   Korpustyp: Untertitel
500 Riesen für einen toten Clown.
500 kawałków za trupa tego klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Sag allen Bescheid. Wir kaufen den Clown.
Nie wróciłby, gdybyśmy wynajęli klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für einen Clown.
- Co? Dla śmiechu, że niby jestem pajacem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Clown fällt das nicht mal auf.
Temu zakichanemu rybakowi, to bez różnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Clown geht mit mir drauf!
Zabieram cię na dno ze sobą!
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mal einen feministischen Clown-Workshop.
Chodziłam kiedyś na feministyczne warsztaty klaunowe.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ja auf euch Clowns aufpassen.
Ktoś musi na was uważać, patałachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist ein trauriger Clown.
A tutaj widzimy klauna.…mutnego klauna.
   Korpustyp: Untertitel
Du behältst die Clowns auf keinen Fall.
Nie zgarniesz tych klaunów.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal diesen Clown an.
Spójrz na tego cholernego klowna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown ist morgen auch noch hier.
Zatrzymam tu klauna do jutra.
   Korpustyp: Untertitel
Müsst ihr zwei Clowns so aufdringlich sein?
Należy klaunów są tak blisko?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält Sie für einen Clown.
Freddy uważa pana za bufona.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, diese Clowns schaffen das?
Naprawdę myśli pani, że ci klauni mogą to zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte einer Ballerina und eines Clowns,,,
Historia o balerinie i klownie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nach dir gesucht, Clown.
Szukałem cię, klownie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt gerade Krusty der Clown.
Nie da się tego zrobić nawet jak nurkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein kleiner, dummer Clown.
On był po prostu małym, głupim klownem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Clown-Dämon ist unter dem Bett!"
Robin, co w tym takiego strasznego?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Seiten war Johnny der Clown.
W której Johnny był marionetką.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach diesen Clown für mich platt.
Zagnij tego pajaca w kolejnej rundzie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, danke. Wer ist dieser Clown?
Miałem też żonę zanim to wszystko się rozsypało.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Krusty der Clown Walkie-Talkies.
To oficjalne krótkofalówki Krustiego!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Clowns kriegen Sie hier rein?
Ilu klaunów zmieści się w tym samochodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Yaaaaaay Clowns! hallo mal wieder Leute!
To nie bob.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst klarkommen mir den Dark Clowns.
Twoja dupa zostanie usmażona i nic nie możesz z tym zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse, du Psycho-Clown!
Zamknij się w końcu ty klownie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder macht auch immer den Clown.
Mój brat to dopiero lubi się wygłupiać.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt den Clown Stoff verkaufen?
Powinienem być na miejscu tego fiuta.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie mir de…Clown vom Hals!
- Pozbyć się tego bufona!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ein Löwe frisst einen traurigen Clown.
Nikt nie twierdzi inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hörst du auf diesen Clown?
Czemu słuchacie tego pajaca?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich hat mal ein Clown verprügelt.
Chcesz, żeby dr Dziewicza Bródka coś ci przyniósł?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr Clowns, aus dem Weg!
No już, klauny. Z drogi!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht noch zu Clowns werden.
Nie dodajmy jeszcze parady głupca.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie denn da, Sie Clown?
Debilu, co ty robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so ein tollpatschiger Clown.
Ale ze mnie niezdara.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Probleme. Ohne dass er Ihren Clown spielt.
Ma dość zmartwień bez zapewniania panu rozrywki.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm dein Gewehr, Clown, Los gib es ihm.
Ty, clow…dać mu swoj karabin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Clown mehr, begreif das endlich!
Twoje dni sa przez klauna!
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown sprang in dem Lieferwagen und fuhr davon.
On skakal w samochodzie i odjechal.
   Korpustyp: Untertitel