linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Container kontener 393 pojemnik 89

Verwendungsbeispiele

Container kontener
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lkw in einem Wald schüttet Holz in einen Container © EU
Prace w lesie − ładowarka przekłada drewno do kontenera © EU
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontenery mniejsze niż 20 stóp lub o nieznanym rozmiarze należy zgłaszać w kategorii 1.
   Korpustyp: EU
Die Klamotten wirfst du im Müllsack auf dem Bauplatz in einen Container.
Stare ubranie włożysz do worka, wrzucisz je do kontenera na budowie.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Częścią systemu jest internetowa mapa kolejowa Europy i Azji, w której są pokazane położenia wagonów i kontenerów.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
   Korpustyp: EU
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
Podobno zginął wczoraj. Utopił się w kontenerze.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Hardox hergestellte Container sind leichter, stärker und robuster.
Kontenery wykonane ze stali Hardox są lżejsze, wytrzymalsze i mają dłuższą żywotność.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erzeugnisse werden in Containern transportiert, und die Beförderung zum Entladehafen erfolgt auf dem Seeweg;
produkty są przewożone w kontenerach, a przewóz kontenerów do portu rozładunku odbywa się drogą morską;
   Korpustyp: EU
Die Russen haben den Container vor einer Stunde angehalten. Die Außenkontrolle zeigte eine radioaktive Kontaminierung an.
Rosjanie zatrzymali kontener godzinę temu, zewnętrzne testy na promieniowane dają odczyty pozytywne.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die nicht in der Kabine transportiert werden können, befördert Lufthansa in tiergerechten Containern in einem klimatisierten Abschnitt des Frachtraums.
Zwierzęta, których nie można przewieźć na pokładzie samolotu, transportowane są przez Lufthansę w specjalnych kontenerach, w klimatyzowanych lukach bagażowych samolotu.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schüttgut-Container
biologisches Containment


deckenoffener Container
Container-Entladen
Open-Top-Container
Internationales Übereinkommen über sichere Container

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Container

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

* Nur für beladene Container
* Tylko w odniesieniu do załadowanych kontenerów
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der leeren Container,
liczba kontenerów bez ładunku,
   Korpustyp: EU
Container- und Plombennummer angeben.
Podać oznakowanie pojemnika oraz numer plomby.
   Korpustyp: EU
2 Aufbrechen des Containers;
2 włamanie się do pojemnika;
   Korpustyp: EU DCEP
Container: Anzahl und Art:
Kontenery: liczba i rodzaj.
   Korpustyp: EU
(einschließlich kleiner Container)
(w tym małe kontenery)
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Zbiorniki, rezerwuary, pojemniki i zbiorniki ciśnieniowe
   Korpustyp: EU
Meint ihr den Seide-Container?
Czy mówimy o kontenerze z jedwabiem?
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf die Container auf.
Skoncentrujcie uwagę na kontenerach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Container sind voller Menschen.
W kontenerach są ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
B.A., rein in den Container.
B.A., właź do kontenera!
   Korpustyp: Untertitel
Ein leerer Container ohne Rahmen
Pusty widżet pojemnika bez ramki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ich verstecke mich im Container.
- Wydostanę się w pojemniku.
   Korpustyp: Untertitel
Warenbehälter (Container); Anhänger und Sattelanhänger
Przyczepy i naczepy; kontenery
   Korpustyp: EU
Angeblich mietet er hier Container.
Przyjaciel powiedział mi, że wynajmuje te kontenery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Container werden ständig verschoben.
Ale kontenery są ciągle przemieszczane.
   Korpustyp: Untertitel
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN
Worek tkany z włókien sztucznych, bez wewnętrznego powleczenia/podszewki
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Rubryka I.23.: Podać oznakowanie pojemnika oraz numer plomby.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
liczba kontenerów ogółem (z i bez ładunku),
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Rubryka I.23: Wskazać oznakowanie pojemnika i numer plomby.
   Korpustyp: EU
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
Następujący sprzęt służący do zabezpieczania i fizycznego ograniczenia:
   Korpustyp: EU
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
Sprzęt zabezpieczenia i obudowy, taki jak:
   Korpustyp: EU
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
Kontenery utracone na morzu i odszkodowania (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Kontenery utracone na morzu i odszkodowania
   Korpustyp: EU DCEP
3 Öffnen des Containers durch gewaltsame Zerstörung (
3 otwarcie pojemnika przez jego zniszczenie (
   Korpustyp: EU DCEP
Schmeißt die beiden in den Container!
- Wrzućcie ich do kontenera.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in den anderen Container.
Wsadź ją do tamtego kontenera.
   Korpustyp: Untertitel
Miniprogramme, die als Container für & plasmoids;
Są to aplety, które działają jako kontenery dla plazmoidów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du packst alles in einen Container.
Wszystko wrzucisz do jakiegoś zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
Der Container erhält das fehlende Material, John.
W którym znajdują się brakujące części.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er in einem Container gefunden.
Jak będzie tak kradł, to go tam znajdą.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Container, kein Gebäude.
I to była naczepa, nie budynek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Jungen im Container.
Zamknięty z małym w kontenerze.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie ist in einem Container - In welchem?
- Jest w kontenerze. - Którym?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf dem Schiff, im Container.
Byłeś na statku, w kontenerze.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Rubryka I.23.: Podać oznakowanie pojemnika i numer plomby.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
liczba kontenerów ogółem (z ładunkiem i bez),
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Rubryka I.23: Wskazać oznaczenie pojemnika oraz numer plomby.
   Korpustyp: EU
ISO-Container über 40 Fuß Länge.
kontenery ISO o długości powyżej 40 stóp.
   Korpustyp: EU
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Spadające ze statków kontenery są niebezpieczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f. Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
f. następujący sprzęt służący do zabezpieczania i fizycznego ograniczenia:
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Rubryka I.23: Wskazać oznakowanie pojemnika i plomby.
   Korpustyp: EU
Tedesco schafft keine 40 Container pro Stunde.
On nie da rady przenieść 40 kontenerów w godzinę.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet den ganzen Scheiß in den Container.
Wsypcie to całe gówno do tego kosza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn jetzt in den Container.
Czas wycelować nim do śmietnika.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bauen eine Wand aus Container.
- Będziemy budować ścianę z kontenerów.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend.
Rubryka I.23: oznakowanie kontenera/numer plomby – tylko w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
Container, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ für militärische Zwecke,
l. kontenery specjalnie zaprojektowane lub »zmodyfikowane« do celów wojskowych;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container.
Przedmiot: Dokumentacja transportowa dotycząca pustych nieoczyszczonych cystern i kontenerów.
   Korpustyp: EU
Jede Probe wird in einen geeigneten Container/Behälter gefüllt.
Każdą próbkę należy umieścić w odpowiednim pojemniku.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Przedmiot: Transport nieoczyszczonych pustych pojemników po produktach różnych klas.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container.
Przedmiot: Dokumentacja przewozowa dotycząca pustych nieoczyszczonych cystern i kontenerów.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Temperaturen in Containment-Systemen zukommen.
Należy zwrócić szczególną uwagę na temperaturę w systemach pomieszczeń.
   Korpustyp: EU
Container, besonders konstruiert oder „geändert“ für militärische Zwecke;
kontenery specjalnie zaprojektowane lub „zmodyfikowane” do celów wojskowych;
   Korpustyp: EU
Zeichen und Nummern — Container Nr. — Anzahl und Art
Znaki i numery – Nr(-y) kontenera(-ów) – Liczba i rodzaj
   Korpustyp: EU
Luftfahrt-Bodengeräte — Besondere Anforderungen — Teil 9: Container-/Paletten-Hubfahrzeuge
Urządzenia i sprzęt do obsługi naziemnej statków powietrznych – Wymagania szczegółowe – Część 9: Urządzenia do ładowania kontenerów/palet
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter und Container; Heizkörper und Heizkessel für Zentralheizungen
Zbiorniki, rezerwuary i pojemniki; grzejniki centralnego ogrzewania i kotły
   Korpustyp: EU
Zeichen und Nummern - Container Nr. - Anzahl und Art
Znaki i numery - Numer (-y) kontenera (-ów) - Liczba i rodzaj
   Korpustyp: EU
Auf See verlorene Container und Schadensersatz ( B7-0469/2010 )
Kontenery utracone na morzu i odszkodowania ( B7-0469/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in diesem Container den Falschen erschossen.
Strzeliłam wtedy do niewłaściwej osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in dem Container den Falschen erschossen.
Strzeliłam wtedy do niewłaściwej osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Container, um Oberflächenelemente in Zeilen anzuordnen
Prosty widżet do grupowania widżetów wierszami
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
Podobno zginął wczoraj. Utopił się w kontenerze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in diesem Container und du warst tot.
Ale byłam w kontenerze i ty leżałeś martwy.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit den Kameras im Labo…und dem Container?
A co z kamerami w laboratorium i zbiornikiem laktozy?
   Korpustyp: Untertitel
l. Container, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ für militärische Zwecke,
l. kontenery specjalnie zaprojektowane lub ‘zmodyfikowane’ do celów wojskowych;
   Korpustyp: EU
Ergänzung zur Systematik der Ladungsarten für Ro-Ro-Container
Uzupełnienie do klasyfikacji typów ładunków dla kontenerów typu ro-ro
   Korpustyp: EU
Feld I.23 (Container-/Plomben-Nr.): nur wenn zutreffend.
Rubryka I.23.: wskazanie numeru kontenera/plomby: tylko w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
Für die Angaben zum Container sind folgende Kodes zu verwenden:
Dla danych dotyczących kontenerów stosowane są następujące kody:
   Korpustyp: EU
ISO-Container über 20 Fuß und unter 40 Fuß Länge
kontenery ISO o długości przekraczającej 20 stóp i mniejszej niż 40 stóp;
   Korpustyp: EU
ISO-Container über 40 Fuß Länge 2,25 TEU.
kontenery ISO o długości powyżej 40 stóp 2,25 TEU.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass Container bei schweren Stürmen verloren gehen.
Rozumiem, że w czasie silnych sztormów można gubić kontenery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jede Art von Container festgelegte Größen- und Typencodes
Kody określający rozmiar i rodzaj ustalone dla każdego rodzaju kontenerów
   Korpustyp: EU
Öffnen des Containers durch gewaltsame Zerstörung (z. B. Vorschlaghammer);
otwarcie pojemnika przez jego zniszczenie (np. młotem kowalskim);
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend;
Rubryka I.23: Wskazanie kontenera/Numeru pieczęci: w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
2400 m2 werden als Container-Park für Fischereitätigkeiten genutzt
2400 m2 użytkowanych jako park kontenerów do działalności rybackiej,
   Korpustyp: EU
AFR ist ein auf Güterwagen und Flüssigkeits-Container spezialisierter Eisenbahnmaterialhersteller.
AFR jest producentem taboru kolejowego, specjalizującym się w produkcji wagonów towarowych i kontenerów-cystern.
   Korpustyp: EU
Betrifft Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container
Dotyczy Dokumentacji przewozowej dotyczącej pustych, nieoczyszczonych zbiorników i pojemników.
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: sofern zutreffend.
Rubryka I.23: Wskazanie konteneru/numeru pieczęci: tylko w przypadku, gdy jest to właściwe.
   Korpustyp: EU
Lkw in einem Wald schüttet Holz in einen Container © EU
Prace w lesie − ładowarka przekłada drewno do kontenera © EU
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Container sind zudem begehbar und erfüllen unterschiedliche Normen.
Pojemniki są również dostępne i spełniają różne standardy.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ladet den ganzen Scheiß in den Container, bitte.
Wsypcie to całe gówno do tego kosza, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn jemand schwüre, dass George bei dem Container war?
A gdyby ktoś zeznał, że widział tam George'a?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wach wurde, war Licht im Container.
Następnie obudziłem się i zobaczyłem światło w kontenerz…
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
Jak zwłoki zostawione na śmietniku w środku lata.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Hardox hergestellte Container sind leichter, stärker und robuster.
Kontenery wykonane ze stali Hardox są lżejsze, wytrzymalsze i mają dłuższą żywotność.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5.
   Korpustyp: EU
Zuweisungen brauchen sie im Allgemeinen aus zwei Gründen, (1) um etwas in einen Container zu packen und (2) um den Inhalt eines Containers zu bearbeiten. Zum Beispiel:
PrzypisaÅ" dokonuje się z dwóch powodów, (1) by dodać zawartoÅ"ć do kontenerów, oraz (2) by zmodyfikować zawartoÅ"ć kontenerów. Na przykład:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sobald der Transport gestartet ist, kann das Sicherheitspersonal den Container nicht mehr öffnen
Po rozpoczęciu transportu pracownicy nie mogą ich otwierać.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr Betrifft: Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Komisji Transportu i Turystyki Przedmiot: Kontenery utracone na morzu i odszkodowania
   Korpustyp: EU DCEP
‚R‘, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet
»R«, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej.
   Korpustyp: EU
Feld 1.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Pole I.15: numer rejestracyjny (wagony kolejowe lub kontenery i samochody ciężarowe), numer lotu (samolot) albo nazwa (statek).
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer muss den Inspektor über Ort und Zeitpunkt des Entladens der Container informieren.
Podmiot musi poinformować inspektora o miejscu i czasie rozładunku pojemników.
   Korpustyp: EU
Frachtumschlag- und Lagerdienstleistungen in See- und Flusshäfen, einschließlich Dienstleistungen für Container und Güter in Containern
Usługi przeładunku oraz przechowywania i składowania towarów w portach morskich i rzecznych, w tym usługi związane z kontenerami i towarami w kontenerach.
   Korpustyp: EU
geschlossene Haltungssysteme (Containment-Systeme), wie Isolierkammern, Laminarflow-Boxen oder Käfigsysteme mit individueller Belüftung.
„systemy pomieszczeń”, takie jak izolatki, komory laminarne oraz systemy klatek z wentylacją indywidualną.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte Temperaturen in Containment-Systemen und in Bereichen mit haarlosen Tieren zukommen.
Należy zwrócić szczególną uwagę na temperaturę w systemach pomieszczeń oraz w przypadku przechowywania osobników bezwłosych.
   Korpustyp: EU
Die Hauptschwierigkeiten entstehen jedoch bei der Erfassung derartiger Daten für den Container- und Ro-Ro-Verkehr.
Największą trudność sprawiało jednak zestawienie takich danych dla kontenerów oraz dla ruchu ładunków ro-ro.
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Rubryka I.23: Wskazanie kontenera/numeru pieczęci: w przypadku gdy istnieje numer seryjny pieczęci, należy wskazać ten numer.
   Korpustyp: EU
Feld 31 Packstücke und Warenbezeichnung — Zeichen und Nummern — Container-Nr. — Anzahl und Art
Pole 31 Opakowania i opis towaru – znaki i numery – numer(-y) kontenerów – liczba i rodzaj
   Korpustyp: EU