Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontenery mniejsze niż 20 stóp lub o nieznanym rozmiarze należy zgłaszać w kategorii 1.
Korpustyp: EU
Die Klamotten wirfst du im Müllsack auf dem Bauplatz in einen Container.
Stare ubranie włożysz do worka, wrzucisz je do kontenera na budowie.
Korpustyp: Untertitel
Bestandteil des Systems ist die Interneteisenbahnkarte von ganz Europa und Asien, in welcher die Positionen der Eisenbahnwagen und Container dargestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
została zapakowana w nowe kontenery, była przechowywana i przewożona pojazdem w zaplombowanych, szczelnych i opatrzonych etykietą kontenerach w zadowalających warunkach higienicznych;
Korpustyp: EU
Er hätte gestern in dem Container ertrinken sollen.
Podobno zginął wczoraj. Utopił się w kontenerze.
Korpustyp: Untertitel
Aus Hardox hergestellte Container sind leichter, stärker und robuster.
Die Erzeugnisse werden in Containern transportiert, und die Beförderung zum Entladehafen erfolgt auf dem Seeweg;
produkty są przewożone w kontenerach, a przewóz kontenerów do portu rozładunku odbywa się drogą morską;
Korpustyp: EU
Die Russen haben den Container vor einer Stunde angehalten. Die Außenkontrolle zeigte eine radioaktive Kontaminierung an.
Rosjanie zatrzymali kontener godzinę temu, zewnętrzne testy na promieniowane dają odczyty pozytywne.
Korpustyp: Untertitel
Tiere, die nicht in der Kabine transportiert werden können, befördert Lufthansa in tiergerechten Containern in einem klimatisierten Abschnitt des Frachtraums.
Zwierzęta, których nie można przewieźć na pokładzie samolotu, transportowane są przez Lufthansę w specjalnych kontenerach, w klimatyzowanych lukach bagażowych samolotu.
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Podczas transportu do Unii nasienie i zapasy nasienia są umieszczone w zamkniętych i zaplombowanych pojemnikach, a plomba nie może zostać naruszona podczas transportu.
Korpustyp: EU
Es ist ein zweiter Container im Lastwagen.
W ciężarówce jest pojemnik.
Korpustyp: Untertitel
Das Pflanzgut sollte 2 bis 3 jährig sein, vegetativ fortgepflanzt, in Containern oder mit Wurzelklumpen.
Feld I.22: Die Anzahl der Frachtstücke entspricht der Anzahl der Container.
Pole nr I.22: Liczba opakowań musi być taka sama jak liczba pojemników.
Korpustyp: EU
- Ich verstecke mich im Container.
- Wydostanę się w pojemniku.
Korpustyp: Untertitel
Machine-to-Machine (kurz M2M) steht für den automatisierten Datenaustausch zwischen technischen Geräten wie Maschinen, Fahrzeugen, Stromzählern und Containern untereinander oder mit einer zentralen Leitstelle.
Machine-to-Machine (kurz M2M) jest zautomatyzowana wymiana danych pomiędzy urządzeniami, takimi jak maszyny, Pojazdy, Liczniki energii elektrycznej i pojemniki do siebie lub z centralnego sterowania.
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5.
Korpustyp: EU
Zuweisungen brauchen sie im Allgemeinen aus zwei Gründen, (1) um etwas in einen Container zu packen und (2) um den Inhalt eines Containers zu bearbeiten. Zum Beispiel:
PrzypisaÅ" dokonuje siÄ z dwóch powodów, (1) by dodaÄ zawartoÅ"Ä do kontenerów, oraz (2) by zmodyfikowaÄ zawartoÅ"Ä kontenerów. Na przykÅad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sobald der Transport gestartet ist, kann das Sicherheitspersonal den Container nicht mehr öffnen
Po rozpoczęciu transportu pracownicy nie mogą ich otwierać.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr Betrifft: Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Komisji Transportu i Turystyki Przedmiot: Kontenery utracone na morzu i odszkodowania
Korpustyp: EU DCEP
‚R‘, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet
»R«, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5
Korpustyp: EU
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej.
Korpustyp: EU
Feld 1.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Pole I.15: numer rejestracyjny (wagony kolejowe lub kontenery i samochody ciężarowe), numer lotu (samolot) albo nazwa (statek).
Korpustyp: EU
Der Unternehmer muss den Inspektor über Ort und Zeitpunkt des Entladens der Container informieren.
Podmiot musi poinformować inspektora o miejscu i czasie rozładunku pojemników.
Korpustyp: EU
Frachtumschlag- und Lagerdienstleistungen in See- und Flusshäfen, einschließlich Dienstleistungen für Container und Güter in Containern
Usługi przeładunku oraz przechowywania i składowania towarów w portach morskich i rzecznych, w tym usługi związane z kontenerami i towarami w kontenerach.
Korpustyp: EU
geschlossene Haltungssysteme (Containment-Systeme), wie Isolierkammern, Laminarflow-Boxen oder Käfigsysteme mit individueller Belüftung.
„systemy pomieszczeń”, takie jak izolatki, komory laminarne oraz systemy klatek z wentylacją indywidualną.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte Temperaturen in Containment-Systemen und in Bereichen mit haarlosen Tieren zukommen.
Należy zwrócić szczególną uwagę na temperaturę w systemach pomieszczeń oraz w przypadku przechowywania osobników bezwłosych.
Korpustyp: EU
Die Hauptschwierigkeiten entstehen jedoch bei der Erfassung derartiger Daten für den Container- und Ro-Ro-Verkehr.
Największą trudność sprawiało jednak zestawienie takich danych dla kontenerów oraz dla ruchu ładunków ro-ro.
Korpustyp: EU
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Rubryka I.23: Wskazanie kontenera/numeru pieczęci: w przypadku gdy istnieje numer seryjny pieczęci, należy wskazać ten numer.
Korpustyp: EU
Feld 31 Packstücke und Warenbezeichnung — Zeichen und Nummern — Container-Nr. — Anzahl und Art
Pole 31 Opakowania i opis towaru – znaki i numery – numer(-y) kontenerów – liczba i rodzaj