linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachboden strych 45 poddasze 17

Verwendungsbeispiele

Dachboden strych
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Im Jahr 1865 wurde ein neues Stiegenhaus in der Mitte des Gebäudes errichtet, dass vom Keller bis zum Dachboden führte.
W 1865 roku zostały wybudowane nowe schody pośrodku budynku prowadzące z piwnicy aż na strych.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
In Mathildes Haus ist vom Dachboden aus in die Mansarde eingebrochen worden.
Matilda opowiadała, że do jej mieszkania złodzieje dostali się przez strych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
Musieliśmy urządzić strych, żeby miał gdzie spać.
   Korpustyp: Untertitel
Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben był na strychu, gdy dostał udaru, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Devereaux, Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben był na strychu, gdy dostał udaru, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
Na strychu są drzwi, których nie otwiera.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, weil der Dachboden der im 3.Stock war, wo die Angestellten lebten.
Zgadza się. Ponieważ strych jest na 3 piętrze, na którym mieszkali służący.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhaftete ein junges Paar, von Nachbarn angezeigt - - weil sie ihre kleine Tochter auf dem Dachboden gefesselt hatten.
Na skutek interwencji sąsiadów policja w Dallas aresztowała dziś młodą parę przetrzymującą 18-miesięczną córkę, przykutą łańcuchem na strychu rozsypującego się domostwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ratte…sie sind auf dem Dachboden und sie wandern ins Badezimmer, durch die Wand.
Szczur…Są na strychu, a potem migrują przez ściany do łazienki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagten, dass Mama sich auf dem Dachboden versteckt habe.
Ludzie powiedzieli, że mama ukryła się na strychu.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachboden"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ja, auf dem Dachboden.
- Ta, na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Er istaufdem Dachboden, nichtunten.
Mieszka na poddaszu, a nie na dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich auf dem Dachboden.
- Pewnie na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ich bin auf'n Dachboden.
- Byłem na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Tarotkarten auf dem Dachboden?
Miała słyszeć jakieś głosy we śnie?
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf dem Dachboden.
To było na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann baust du einen Dachboden!
- Nie mamy altanki.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr die vom Dachboden?
To wy ukrywacie się na strychu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
- Nie zaglądaj tam już. - Dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fandest die auf dem Dachboden?
Znalazłaś to na poddaszu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf dem Dachboden gefunden.
Znalazłem ją na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das neulich auf deinem Dachboden.
Dwa dni temu, znalazłem to na Twoim strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
Otworzyłem zamek, wszedłem po schodac…ie.
   Korpustyp: Untertitel
…nd verstaute sie auf den Dachboden.
i upchnął na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das auf deinem Dachboden gefunden.
Znalazłem to na twoim strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Dachboden eingesperrt.
Zamknęłam ich na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal auf dem Dachboden?
- Jesteś sama? - Przyszłam z przyjaciółkami.
   Korpustyp: Untertitel
Geister am Dachboden, Flüche auf meinen Mann.
- Duchy na strychu, czary rzucane na męża.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden bei einem langweiligen Krämer.
- Na poddaszu właściciela sklepu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder im Keller noch auf dem Dachboden.
- Nie ma go ani w piwnicy ani na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht in unserem Dachboden gefunden.
Nie możliwe byś znalazł to na poddaszu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's dir auf dem Dachboden.
- Powiem na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Spurensicherung auf dem Dachboden.
Potrzebujemy techników na poddaszu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn im Museum gefunden, auf dem Dachboden.
- Leżał na poddaszu muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
Na strychu są drzwi, których nie otwiera.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch immer ist, es ist kein normaler Dachboden.
Cokolwiek to jest, nie ma tego na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie hätten Geister auf dem Dachboden.
Myśli, że na strychu są duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit mir. Was passierte auf dem Dachboden?
Powiedz tylko co stało się na strychu?
   Korpustyp: Untertitel
Dachboden wäre noch besser, solange er trocken ist.
To nawet lepiej, o ile dach nie przecieka.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle geht diese auf dem Dachboden?
- Co ono robiło na poddaszu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles weg, auch das, was immer auf dem Dachboden ist.
Wszystko, łącznie z zawartością strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es auf dem Dachboden weggeschlossen, denke ich.
Myślę, że mają one zablokowane na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den's auf dem Dachboden zerrissen hat?
Facet, który został zniszczony na strychu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden fand ich ein paar Gemälde.
Na strychu natrafiłam na obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
Nigdy ich nie otwieramy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Dachboden mit dem Buch.
Będziemy na strychu z "Księgą".
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden werden halbgeschößige Zimmer zu finden sein.
Na poddaszu znajdą się antresole pokojów.
Sachgebiete: architektur bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute entdeckte ich, dass er mehrere Tage auf Tamaos Dachboden war, um sie zu beobachten.
Wczoraj odkryłem, że spędził wiele dni na poddaszu Tamao i ją szpiegował.
   Korpustyp: Untertitel
Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben był na strychu, gdy dostał udaru, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Leichen von Mrs. Williams' Sohn und ihrer Schwiegertochter auf dem Dachboden.
Ciała syna i synowe…...kobiety, którą się opiekowałaś znaleźliśmy na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die auf den Dachboden kriechen, um ihre Waffen zu hole…
Mężczyzn przyczajonych na strychach, trzymających bro…
   Korpustyp: Untertitel
Ratte…sie sind auf dem Dachboden und sie wandern ins Badezimmer, durch die Wand.
Szczur…Są na strychu, a potem migrują przez ściany do łazienki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagten, dass Mama sich auf dem Dachboden versteckt habe.
Ludzie powiedzieli, że mama ukryła się na strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf dem Dachboden. Es wa…es war über dem Physikfachbereich.
Znajdowało się na poddaszu, nad wydziałem fizyki.
   Korpustyp: Untertitel
Erst putzt du den Keller, dann die Garage, dann gehst du rauf und putzt den Dachboden.
Najpierw wyszoruj piwnicę, potem garaż. Ma się błyszczeć, jak psu jaja!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde hinter der Wand, auf einem Dachboden in Frankreich gefunden.
Znaleziono to za ścianą na strychu we Francji.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Devereaux, Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben był na strychu, gdy dostał udaru, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die erste Familie, die dort wohnt…seit der Entdeckung auf dem Dachboden vor drei Jahren.
To była pierwsza rodzina, która zamieszkała w tym dom…...od czasu odkrycia na strychu trzy lata temu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhaftete ein junges Paar, von Nachbarn angezeigt - - weil sie ihre kleine Tochter auf dem Dachboden gefesselt hatten.
Na skutek interwencji sąsiadów policja w Dallas aresztowała dziś młodą parę przetrzymującą 18-miesięczną córkę, przykutą łańcuchem na strychu rozsypującego się domostwa.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für Räume geeignet, die eine höhere Dampf- oder Staubentwicklung haben – wie zum Beispiel Küche oder Dachboden.
Szczególnie nadaje się do pomieszczeń z dużą ilością pary i kurzu, jak na przykład w kuchni lub na poddaszu.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ob lang und schmal oder klein und kompakt - vom Keller bis zum Dachboden mit schrägen Wän- den.
Długie czy wąskie, małe czy kompaktowe - od piwnicy po dach, ze skosami.
Sachgebiete: bau foto jagd    Korpustyp: Webseite
Du hast keinen angeblichen Dachboden, der ausgeräuchert wird. Oder ein Boot im Trockendock. Oder eine heiße Freundin, die zufällig verreist ist.
Nie masz fajne mieszkania, które jest oddymian…albo łodzi w suchym dok…albo dziewczyny, która jest za miastem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brief erwähnten Sie dass die Zimmer mit mehr paranormaler Tätigkeit di…...auf dem Dachboden sind.Könnten Sie mir ein Raum geben?
W liście wspomnieliście, że są tu pokoje z paranormalnymi zjawiskami. Mogę dostać jeden z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Nordseite ist es einstöckig, mit einem kleinen Keller, und die Ostseite ist zweistöckig mit einem Dachboden, mit einem ganzflächigem Keller.
Od strony północnej jest jednokondygnacyjny, z małą piwnicą, a część wschodnia to obiekt o dwóch kondygnacjach z poddaszem, całkowicie podpiwniczony.
Sachgebiete: architektur bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mochte das Passahfest, weil wir den Passah-Teller vom Dachboden holten, der viel schöner war als die anderen Schüsseln, weil er nur eine Woche im Jahr benutzt wurde.
Lubiłam Paschę, bo brało się na nią specjalny talerz ze strychu, znacznie ładniejszy niż zwykłe talerze, używany tylko przez jeden tydzień w roku.
   Korpustyp: Untertitel