Das könnte zu einer Diskussion führen, aber wir werden das Ausdiskutieren.
Może to doprowadzić do kłótni, ale musimy to rozstrzygnąć.
Korpustyp: Untertitel
Diese laute Diskussion dauert sehr lange.
Ta kłótnia trwa już dłuższy czas.
Korpustyp: Untertitel
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Tylko nie wdaj się z nim w kłótnię.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
Posłuchaj, nie mamy czasu na kłótnie.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal eine Diskussion mit ihm zu gewinnen.
Spróbuj wygrać z nim kłótnię.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Diskussionen.
Nie czas na kłótnie.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Diskussionen.
-Nie ma czasu na kłótnie
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um zehn Minuten. Ich bitte dich nicht um einen ganzen Tag. Das muss gar nicht sein. Aber das hier ist doch nicht der Rede wert. Ich bin diese Diskussion leid.
Proszę tylko o 10 minut. /Nie proszę o cały dzień. /Nie wymagam aż tyle. /Co to za wielka sprawa? /Mam dość tej samej kłótni.
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
Ten spór staje się akademicki, ponieważ ryby praktycznie zniknęły.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
besorgt über das Ausbleiben substantieller Fortschritte bei der Suche nach einer gerechten und dauerhaften politischen Lösung für die Westsahara, die für die verschiedenen Parteien in der Diskussion akzeptabel ist,
zaniepokojony brakiem znaczących postępów na drodze do uczciwego i trwałego rozwiązania politycznego sporu w sprawie Zachodniej Sahary, które byłoby do zaakceptowania przez różne strony;
Korpustyp: EU DCEP
Fische können nicht, wie andere Tiere, auf ein bestimmtes Gebiet begrenzt werden, deshalb wäre eine Beurteilung, ob ein Land sich mehr darum kümmert als ein anderes, Thema endloser Diskussionen.
Ryb, podobnie jak pozostałych zwierząt, nie da się ograniczyć do niektórych terytoriów, zatem ocena, czy jeden kraj troszczy się bardziej, niż inny, byłaby przedmiotem niekończących się sporów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussionen zwischen Frankreich und Italien über Migration und die mangelnde Solidarität der EU mit den Mitgliedstaaten, die von dem Migrationsproblem am stärksten betroffen sind, wirken sich negativ auf das Schengener System aus.
Spór między Francją i Włochami dotyczący migracji oraz widoczny po stronie UE brak solidarności z państwami członkowskimi, które w największym stopniu narażone są na problem migracji mają negatywne skutki dla systemu Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Diskussion geht jetzt nicht darum, ob wir Transparenz brauchen und die Zutaten auf dem Etikett aufgeführt werden müssen, denn das ist genau das, was wir haben werden.
Cały obecny spór nie dotyczy tego, czy należy zapewnić przejrzystość i czy na etykiecie powinny być podane informacje dotyczące składników, ponieważ właśnie to dokładnie się tam znajdzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht sind ausreichend Elemente enthalten, die erforderlich sind, damit der Generalsekretär der Vereinten Nationen und der Sicherheitsrat ein Verfahren einleiten, was der beste Weg für eine Gewährleistung dafür sein wird, dass alle Zweifel und Diskussionen um die Ereignisse im Gaza-Streifen ausgeräumt und beendet werden.
W raporcie zawarto wystarczająco wiele elementów, by konieczne było wszczęcie przez Sekretarza Generalnego ONZ oraz Radę Bezpieczeństwa postępowania prawnego, które będzie najlepszym sposobem wyeliminowania wszystkich wątpliwości oraz sporów w związku z wydarzeniami w Gazie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diskussion am runden Tisch
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Zaznaczenie wątku jako przeczytanego zamyka bieżący wątek
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diskussion ignorieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Zignorowanie wątku powoduje przejście do następnego nieodczytanego wątku
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Diskussion ist sinnlos!
To tylko strata czasu!
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Diskussion.
Musimy przestać się kłócić.
Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion mehr darüber.
Nie jestem gotów na tę rozmowę.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Diskussion.
Kłóciliśmy się o coś.
Korpustyp: Untertitel
Len? Keine Diskussion!
Len, nie kłóć się ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion steht aus.
Wciąż jeszcze czekamy na tę debatę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
Debata jest zdominowana przez problemy związane z integracją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also keine Diskussion mehr.
W ten sposób nie będziemy rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Diskussion.
To nie podlega dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche keine Diskussion.
Nudzi mnie rozmowa z panią.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Diskussion darüber!
- Och, skończ już z tym.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Diskussion.
To nie podlega dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Diskussion als gelesen markieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Zaznaczenie wątku jako przeczytanego powoduje przejście do następnego nie przeczytanego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diskussion mit Herman Van Rompuy
Debata z przewodniczącym Rady Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DISKUSSION
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI NA TEMAT DYSKUSJI
Korpustyp: EU DCEP
Diskussion und Auswertung der Ergebnisse,
omówienie i interpretacja wyników,
Korpustyp: EU
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DISKUSSION
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI ODNOŚNIE DO DEBATY
Korpustyp: EU DCEP
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse,
omówienie i interpretacja wyników,
Korpustyp: EU
Diese Diskussion führt zu nichts.
Znajdujemy się w impasie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir schon.
Już to przerabialiśmy.
Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Diskussion ist beendet.
Sierżancie, zaprowadź ich do cel i zabezpieczcie teren na zewnątrz.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Können wir die Diskussion beenden?
Moglibyśmy zakończyć wreszcie tę nieciekawą dyskusję i zacząć czytać?
Korpustyp: Untertitel
Wir führen hier 'ne Diskussion.
- Miło nam się tu rozmawia, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist im Postenniveau.
Ta dykusja nie wyjdzi poza tą jednostkę.
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir bereits.
Mamy wymaz z kału?
Korpustyp: Untertitel
Nächste ungelesene Diskussion bewirkt, dass & knode; automatisch in die nächste Diskussion springt, wenn die aktuelle Diskussion als gelesen markiert wird.
Jeśli pole Przejście do następnego nieprzeczytanego wątku jest zaznaczone, & knode; automatycznie pokaże następny wątek, gdy zaznaczysz poprzedni wątek jako przeczytany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zur Diskussion gestellt: Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
Debata: ekoinwestycje lekarstwem na dwa kryzysy?
Korpustyp: EU DCEP
Es folgt eine Diskussion mit den Abgeordneten.
Następnie, o godzinie 10.00, odbędzie się debata z parlamentarzystami.
Korpustyp: EU DCEP
"Aber wir können diese Diskussion führen.
"Ale możemy o tym dyskutować.
Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; D Artikel Diskussion als gelesen markieren
Ctrl; D Wiadomość Zaznacz wątek jako przeczytany
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ctrl; U Artikel Diskussion als ungelesen markieren
Ctrl; U Wiadomość Zaznacz wątek jako nieprzeczytany
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1
Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diskussion über neue Eigenmittel wird eröffnet
Rozmowy na temat własnych źródeł finansowania
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion ist nicht zu Ende.
Ale kwestia pozostaje nierozstrzygnięta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Ta kobieta nie prowadzi rzeczowej dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Oswobodzenie więźniów to sedno politycznej dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...die Diskussion draußen fortsetzen?
Może zejdziesz z fotela i porozmawiamy na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine nette Diskussion, ok?
- Miło nam się tu rozmawia, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ist beendet, Xaro Xhoan Daxos.
To koniec dyskusji, Xaro Xhoanie Daxosie.
Korpustyp: Untertitel
Soll das jetzt eine theologische Diskussion werden?
- Czy my tu prowadzimy teologiczną konwersację?
Korpustyp: Untertitel
Ich grübele wegen unserer kleinen Diskussion gestern.
- Myślałem trochę nad naszą wczorajszą rozmową.
Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, Ma'am, ich begleite Sie.
Nie będziemy o tym dyskutować, psze pani.
Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Diskussion im Wagen fortsetzen
Pogadamy o teologii w wozie
Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, nicht schon wieder diese Diskussion.
Błagam, nie mówmy o tym.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst nicht du zu dieser Diskussion?
- Czemu nie wystąpisz w tej debacie?
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Wnioskodawca jest proszony o przedstawienie omówienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies sind die Anweisungen. Diskussion beendet.
Takie ma pan instrukcje, koniec dyskusji.
Korpustyp: Untertitel
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Tylko nie wdaj się z nim w kłótnię.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Streit, sondern eine Diskussion.
T o nie któtnia, tylko rozmowa.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Diskussion nächste Woche beenden.
Dokończymy tę dyskusję w przyszłym tygodniu.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die Diskussion ein andermal fortsetzen?
Możemy o tym porozmawiać kiedy indziej?
Korpustyp: Untertitel
Soll das jetzt eine theologische Diskussion werden?
Czy my tu prowadzimy teologiczną dysputę?
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir doch schon.
Rozmawialiśmy już o tym.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Diskussion.
Nie mogę się doczekać debaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Trzecia z nich ma skłonić państwa do dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Z niecierpliwością czekam na debatę, która już wkrótce się rozpocznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke auch für die seriöse Diskussion.
Dziękuję państwu również za poważną debatę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rein um diese Diskussion geht es!
O to właśnie chodzi w tej debacie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
Takie jest nasze podejście do przedmiotowej dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke allen für die disziplinierte Diskussion.
Dziękuję wszystkim za tę zdyscyplinowaną debatę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Z niecierpliwością oczekuję na tę dyskusję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co można wywnioskować z dotychczasowej dyskusji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Diskussion sehr intensiv verfolgt.
Śledziłam przebieg tej debaty bardzo uważnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
włączyć do debaty nowe podmioty;
Korpustyp: EU
Ist das für die Diskussion hilfreich?
Czy to pomaga w debacie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
Rada jeszcze tego nie rozważała.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Zależy nam na osiągnięciu postępu w tej debacie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in einer solchen Diskussion notwendig.
Są one potrzebne w takiej dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nie możemy przyjmować kompromisów, które zapobiegają dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Musimy zażegnać dyskusję w sprawie klejów mięsnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
W ten sposób debata ta będzie podążać w odpowiednim kierunku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion war sehr interessant und aufschlussreich.
To była bardzo interesująca i pouczająca debata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für die Diskussion.
Dziękuję wam za tę dyskusję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund unserer heutigen Diskussion.
Dlatego właśnie dzisiaj prowadzimy tu tę dyskusję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein Teil der Diskussion.
To była jedna część dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Z niecierpliwością oczekuję dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine lange Diskussion geben.
Będzie to długa debata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
Z tego powodu konieczne jest uwzględnienie ich w toku dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens glaube ich, dass die Diskussion ......
Nawiasem mówiąc wierzę, że ta dyskusj…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung