linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskussion dyskusja 2.473 kłótnia 8 spór 6

Verwendungsbeispiele

Diskussion dyskusja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ende der Diskussion um einen Reifen für Fahrzeuge mit Multi-Link-Aufhängung, die auch in kleinen zużyciach huczenia auftreten können.
Koniec dyskusji jaką oponę wybrać do aut z zawieszeniem wielowahaczowym, gdzie mogą wystąpić huczenia już przy drobnych zużyciach.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 25 wurde nach Diskussion mit der Kommission verändert.
Zmian w poprawce 25 dokonano po dyskusji z Komisją.
   Korpustyp: EU DCEP
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Król uważa, że to praktyczny i wspaniały temat do dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Die abendlichen gesellschaftlichen Veranstaltungen sind der perfekte Rahmen um die am Tage begonnenen Diskussionen fortzuführen.
Wieczorne, mniej oficjalne spotkania, zapewnią wam doskonałe warunki i atmosferę do kontynuacji dyskusji.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben das den Bürgern in der öffentlichen Diskussion gegenüber angekündigt.
Zapewnialiśmy obywateli Europy w trakcie dyskusji publicznej, że tak uczynimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von jetzt an gibt es keine Diskussionen, keine Kompromisse mehr!
Do czasu, aż je odwołam, żadnej dyskusji i kompromisów!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Thema zum Club Diskussion Board schicken?
Czemu nie mogę dodać tematu do Dyskusji w Klubie?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Panie przewodniczący! Część tej dyskusji jest moim zdaniem nieco dziwna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab in den Räumen eine stundenlange Diskussion. Verursachte diese Sache prinzipiell Publicity-Probleme?
(mężczyzna) Był godzinny dyskusja w pokojach. tak dotyczył głównie z problemami rozgłosu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag dürfte in die Diskussion über die soziale Dimension der wirtschaftlichen Integration in Europa beim EU-Gipfel Ende Oktober einfließen.
Plan ma być jednym z tematów dyskusji na temat społecznego wymiaru europejskiej integracji gospodarczej podczas szczytu UE pod koniec października.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskussion am runden Tisch


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Zaznaczenie wątku jako przeczytanego zamyka bieżący wątek
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diskussion ignorieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Zignorowanie wątku powoduje przejście do następnego nieodczytanego wątku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Diskussion ist sinnlos!
To tylko strata czasu!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Diskussion.
Musimy przestać się kłócić.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion mehr darüber.
Nie jestem gotów na tę rozmowę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Diskussion.
Kłóciliśmy się o coś.
   Korpustyp: Untertitel
Len? Keine Diskussion!
Len, nie kłóć się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion steht aus.
Wciąż jeszcze czekamy na tę debatę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
Debata jest zdominowana przez problemy związane z integracją.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also keine Diskussion mehr.
W ten sposób nie będziemy rozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Diskussion.
To nie podlega dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche keine Diskussion.
Nudzi mnie rozmowa z panią.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Diskussion darüber!
- Och, skończ już z tym.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Diskussion.
To nie podlega dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Diskussion als gelesen markieren springt zur nächsten ungelesenen Diskussion
Zaznaczenie wątku jako przeczytanego powoduje przejście do następnego nie przeczytanego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diskussion mit Herman Van Rompuy
Debata z przewodniczącym Rady Europejskiej
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DISKUSSION
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI NA TEMAT DYSKUSJI
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussion und Auswertung der Ergebnisse,
omówienie i interpretacja wyników,
   Korpustyp: EU
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DISKUSSION
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI ODNOŚNIE DO DEBATY
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussion und Interpretation der Ergebnisse,
omówienie i interpretacja wyników,
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion führt zu nichts.
Znajdujemy się w impasie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir schon.
Już to przerabialiśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Diskussion ist beendet.
Sierżancie, zaprowadź ich do cel i zabezpieczcie teren na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine absurde Diskussion.
Z panią prowadzę monolog i tego nie lubię.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Ungelesene in Diskussion anzeigen
Pokaż liczbę nieprzeczytanych w wątku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hör mir zu. Keine Diskussion.
Marylin, posłuchaj mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Diskussion.
- To nie podlega dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nicht zur Diskussion.
Myślałam, że rękawica u ciebie nie działa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese Diskussion.
Dziękuję państwu za udział w tej debacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber gibt es keine Diskussion.
Nikt jej nie kwestionuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf zielt diese Diskussion ab?
Na jakim etapie jest ta debata?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist schon verrückt.
Ta debata podąża w jakimś szalonym kierunku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist total falsch!
To nie jest właściwe rozwiązanie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aktuelle Artikel zur laufenden Diskussion
najnowsze artykuły dotyczące debaty o Europie
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Können wir die Diskussion beenden?
Moglibyśmy zakończyć wreszcie tę nieciekawą dyskusję i zacząć czytać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen hier 'ne Diskussion.
- Miło nam się tu rozmawia, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist im Postenniveau.
Ta dykusja nie wyjdzi poza tą jednostkę.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir bereits.
Mamy wymaz z kału?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste ungelesene Diskussion bewirkt, dass & knode; automatisch in die nächste Diskussion springt, wenn die aktuelle Diskussion als gelesen markiert wird.
Jeśli pole Przejście do następnego nieprzeczytanego wątku jest zaznaczone, & knode; automatycznie pokaże następny wątek, gdy zaznaczysz poprzedni wątek jako przeczytany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zur Diskussion gestellt: Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
Debata: ekoinwestycje lekarstwem na dwa kryzysy?
   Korpustyp: EU DCEP
Es folgt eine Diskussion mit den Abgeordneten.
Następnie, o godzinie 10.00, odbędzie się debata z parlamentarzystami.
   Korpustyp: EU DCEP
"Aber wir können diese Diskussion führen.
"Ale możemy o tym dyskutować.
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; D Artikel Diskussion als gelesen markieren
Ctrl; D Wiadomość Zaznacz wątek jako przeczytany
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ctrl; U Artikel Diskussion als ungelesen markieren
Ctrl; U Wiadomość Zaznacz wątek jako nieprzeczytany
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1
Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diskussion über neue Eigenmittel wird eröffnet
Rozmowy na temat własnych źródeł finansowania
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion ist nicht zu Ende.
Ale kwestia pozostaje nierozstrzygnięta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Ta kobieta nie prowadzi rzeczowej dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Oswobodzenie więźniów to sedno politycznej dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...die Diskussion draußen fortsetzen?
Może zejdziesz z fotela i porozmawiamy na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine nette Diskussion, ok?
- Miło nam się tu rozmawia, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ist beendet, Xaro Xhoan Daxos.
To koniec dyskusji, Xaro Xhoanie Daxosie.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das jetzt eine theologische Diskussion werden?
- Czy my tu prowadzimy teologiczną konwersację?
   Korpustyp: Untertitel
Ich grübele wegen unserer kleinen Diskussion gestern.
- Myślałem trochę nad naszą wczorajszą rozmową.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion, Ma'am, ich begleite Sie.
Nie będziemy o tym dyskutować, psze pani.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Diskussion im Wagen fortsetzen
Pogadamy o teologii w wozie
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, nicht schon wieder diese Diskussion.
Błagam, nie mówmy o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst nicht du zu dieser Diskussion?
- Czemu nie wystąpisz w tej debacie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Wnioskodawca jest proszony o przedstawienie omówienia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies sind die Anweisungen. Diskussion beendet.
Takie ma pan instrukcje, koniec dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nur keine Diskussion mit ihm an.
Tylko nie wdaj się z nim w kłótnię.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Streit, sondern eine Diskussion.
T o nie któtnia, tylko rozmowa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Diskussion nächste Woche beenden.
Dokończymy tę dyskusję w przyszłym tygodniu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die Diskussion ein andermal fortsetzen?
Możemy o tym porozmawiać kiedy indziej?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das jetzt eine theologische Diskussion werden?
Czy my tu prowadzimy teologiczną dysputę?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion hatten wir doch schon.
Rozmawialiśmy już o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Diskussion.
Nie mogę się doczekać debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Trzecia z nich ma skłonić państwa do dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Z niecierpliwością czekam na debatę, która już wkrótce się rozpocznie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke auch für die seriöse Diskussion.
Dziękuję państwu również za poważną debatę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rein um diese Diskussion geht es!
O to właśnie chodzi w tej debacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
Takie jest nasze podejście do przedmiotowej dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke allen für die disziplinierte Diskussion.
Dziękuję wszystkim za tę zdyscyplinowaną debatę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Z niecierpliwością oczekuję na tę dyskusję.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co można wywnioskować z dotychczasowej dyskusji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Diskussion sehr intensiv verfolgt.
Śledziłam przebieg tej debaty bardzo uważnie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
włączyć do debaty nowe podmioty;
   Korpustyp: EU
Ist das für die Diskussion hilfreich?
Czy to pomaga w debacie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht im Rat noch aus.
Rada jeszcze tego nie rozważała.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten in der Diskussion vorankommen.
Zależy nam na osiągnięciu postępu w tej debacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in einer solchen Diskussion notwendig.
Są one potrzebne w takiej dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Nie możemy przyjmować kompromisów, które zapobiegają dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Musimy zażegnać dyskusję w sprawie klejów mięsnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
W ten sposób debata ta będzie podążać w odpowiednim kierunku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion war sehr interessant und aufschlussreich.
To była bardzo interesująca i pouczająca debata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für die Diskussion.
Dziękuję wam za tę dyskusję.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund unserer heutigen Diskussion.
Dlatego właśnie dzisiaj prowadzimy tu tę dyskusję.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein Teil der Diskussion.
To była jedna część dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Diskussion.
Z niecierpliwością oczekuję dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine lange Diskussion geben.
Będzie to długa debata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
Z tego powodu konieczne jest uwzględnienie ich w toku dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens glaube ich, dass die Diskussion ......
Nawiasem mówiąc wierzę, że ta dyskusj…
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung
Owocne rozmowy o wzroście i zatrudnieniu
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Nie obchodzi mnie sprawa:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan steht zur Diskussion, General.
Pański plan zostanie rozważony, generale.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nein ist die Diskussion beendet.
Powiedzą nie, koniec dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Diskussion. Ich brauch dich hier.
Nie mam czasu o tym rozmawiać, potrzebuję Cię tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen einander. Ende der Diskussion.
Spotykamy się, koniec dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel