Die hesena Service GmbH bietet individuelle Dienstleistungen für alle Domizile der hesena. Die Gesellschaft steht für Qualität und Flexibilität auf hohem Niveau und umfasst im Wesentlichen folgende Leistungen:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Darlehen sollten ausschließlich Unternehmen gewährt werden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Kredyty te miałyby zostać przyznane wyłącznie przedsiębiorstwom, które miały siedzibę główną, adres do celów podatkowych i port wyposażenia na terenie regionu Sardynii.
Korpustyp: EU
Mit Mut, Fantasie und Geschmack haben Mark und seine Style-Berater aus dem architektonisch nicht ganz einfachen Haus ein spannungs- und kontrastreiches Domizil gemacht.
Ihr Domizil haben die Chöre in der Konzerthalle „Carl Philipp Emanuel Bach” und bestreiten dort pro Jahr mehr als 20 a cappella-, chorsinfonische, Kammer- und Familienkonzerte sowie Abonnementskonzerte.
Wszystkie te chóry maj? sw? siedzibæ w hali koncertowej im. Carla Philippa Emanuela Bacha, gdzie odbywa siæ rocznie ponad 20 koncertów a capella, symfonicznych, kameralnych, rodzinnych i abonamentowych.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir es mit einem spirituellen Phänomen zu tun haben, so sucht es doch immer nach einer Art körperlichem Domizil.
Mamy do czynienia ze zjawiskiem spirytystycznym, ale ta istota musi zawrzeć się w jakiejś fizycznej masie.
Korpustyp: Untertitel
Die hesena Service GmbH bietet individuelle Dienstleistungen für alle Domizile der hesena. Die Gesellschaft steht für Qualität und Flexibilität auf hohem Niveau und umfasst im Wesentlichen folgende Leistungen:
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Chodziło w szczególności o kredyty i o leasing finansowy, przyznawane na ulgowych warunkach, które początkowo były udzielane wyłącznie przedsiębiorstwom mającym siedzibę główną, adres do celów podatkowych i port wyposażenia na terenie regionu Sardynii.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, ich möchte die Frage nach der Finanzaufsicht durch die Europäische Union über Spekulationen durch Investmentfonds, darunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, am Finanzplatz London, verknüpfen.
(EL) Pani przewodnicząca, panie urzędujący przewodniczący Lópezie Garrido! Chcę nawiązać do kwestii nadzoru finansowego w Unii Europejskiej i działania spekulacyjnych funduszy inwestycyjnych, również funduszy z siedzibą w Unii Europejskiej, w City of London.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie daher in der Lage, mir zu sagen, welche konkreten Maßnahmen zum Schutz der Wirtschaften der Mitgliedstaaten der Europäischen Union vor spekulativen Angriffen durch Risikoinvestmentfonds, worunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, getroffen werden können?
Czy zatem może mi pan powiedzieć, jakie konkretne działania mogą zostać podjęte w celu ochrony gospodarek państw członkowskich Unii Europejskiej przed spekulacyjnymi atakami funduszy wzajemnych wysokiego ryzyka, również mających siedzibę w Unii Europejskiej?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 1993 befand sich im Gebäude außerdem die private Niederlassung der seit 1983 hier praktizierenden Betriebszahnärztin. Im Laufe der Neunziger bezogen das Justizministerium (1994) und das Innenministerium (1999) jeweils eigene Domizile im neuen Regierungsviertel.
Do roku 1993 w budynku znajdowała się ponadto prywatna praktyka dentystki, świadczącej tu usługi od roku 1983. W toku lat dziewięćdziesiątych Ministerstwo sprawiedliwości (1994) oraz Ministerstwo spraw wewnętrznych zajęły własne obiekty w nowej dzielnicy rządowej.
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Wer schließlich die Vorbilder europäischer Kunst sehen will, die klassische Körperlichkeit, wie man sie etwa in Grafiken Picassos finden kann, und die Mythenwelt, aus der noch die Surrealisten schöpfen, muss die Abguss-Sammlung Antiker Plastik aufsuchen, die ebenfalls in diesem Karree ihr Domizil hat.
Na zainteresowanych wzorami sztuki europejskiej, preferujących klasyczną cielesność, jaką można znaleźć chociażby w grafikach Pabla Picasso, i świat mitów, który był źródłem natchnienia także dla surrealistów, czekają Zbiory Odlewów Rzeźb Antycznych (Abguss-Sammlung Antiker Plastik), znajdujące się również w tym kompleksie.