linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dose puszka 100 konserwa 9

Verwendungsbeispiele

Dose puszka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dosen sind wegen ihrer Form und ihres geringen Gewichts leicht zu transportieren.
Puszkę łatwo przetransportować ze względu na jej małe rozmiary i niewielką wagę.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „haltbar gemachter Thunfisch“ umfasst Thunfisch in Dosen und in Kunststoffbeuteln oder in Behältern vakuumverpackten Thunfisch.
Wyrażenie „tuńczyk zakonserwowany” obejmuje tuńczyka w puszkach, tuńczyka pakowanego próżniowo w plastikowych torebkach lub innych pojemnikach.
   Korpustyp: EU
Alice, sie sind gleich da unten in einer kleinen runden Dose neben dem Kaffee.
Alice, herbata jest w puszce na dole, naprzeciw kawy, mała okrągła puszka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dose Computerentstauber zur vorsichtigen Reinigung der Komponenten.
Puszka komputerowy używany do prochowiec delikatnie czystych składników.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Fischleber in Dosen findet der Höchstgehalt auf den gesamten genusstauglichen Inhalt der Dose Anwendung.“
W przypadku wątroby rybiej w puszkach, najwyższy dopuszczalny poziom odnosi się do całej jadalnej zawartości puszki.”.
   Korpustyp: EU
Halt, Smithers. Ich öffne die Dose.
Trzymaj, Smithers. /Otworzę tę puszkę.
   Korpustyp: Untertitel
Für Studierende auf der ganzen Welt ist die silberblaue Dose in Vorlesungen und beim Lernen genauso unverzichtbar wie Stift und Papier.
Studentom na całym świecie niebiesko - srebrna puszka jest tak samo przydatna w trakcie wykładów i sesji egzaminacyjnych, jak długopis i notes.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
Tylko groszek przetworzony (purée) i groszek ogrodowy (w puszkach)
   Korpustyp: EU
Was ist in den Dosen, Buckman?
Co jest w tych puszkach, Buckman?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist die ideale Verpackung für den Transport
Puszka jest idealnym opakowaniem do transportu
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dose

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In die Dose. Los.
Wejdź do puszki, no już.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dose Rindfleisch-Curry.
Puszke curry z wolowina.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Dose Lösungsmittel.
I również puszkę rozpuszczalnika.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee aus der Dose!
Tylko jeśli myślisz że ta nie jest lepsza.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose?
Co jest w twojej puszce?
   Korpustyp: Untertitel
Stecker aus der Dose treten.
Ale tak na seri…
   Korpustyp: Untertitel
Werft Geld in die Dose.
Nie zapomnijcie o datkach.
   Korpustyp: Untertitel
Stecker aus der Dose treten.
Ale nadal, musielibyście wyłączyć nagrywanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ianto, was macht die Dose?
Ianto, czy to pudełko robi już coś?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose?
Co jest w tym pojemniku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose von Tante Sarah.
Te, które ciocia Sara przysłała na święta.
   Korpustyp: Untertitel
Bogey ist in der Dose.
Straszydło jest w kabinie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- To zawleczka z puszki.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Dose, los.
Wejdź do puszki, no już.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose wird ohne die Flasche gestellt.
Pudełko jest przedstawiane bez butelki.
   Korpustyp: EU
In der Küche ist eine Dose.
Na stole kuchennym jest blaszane pudełko.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kaffee ist in der Dose.
- Kawa jest w puszce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Furzkissen und die Kuh Dose?
- Co ukradnie?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diesen Mist aus der Dose.
Żadnego gówna z puszki.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren fünf Kekse in der Dose.
Jej wyglądają na większe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird deine Dose nicht öffnen.
- Słowo skauta! - Nie ruszy cię.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
Jutro upływa termin ważności tej puszki.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch was in der Dose?
Zostało coś w puszce?
   Korpustyp: Untertitel
Bonbons aus genau so einer Dose assen.
W Czechosłowacji, widziałam jak na filmi…jedli cukierki z identycznego pudełka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Signalflaggen, eine Dose und eine Schubkarre.
Dwie flagi semaforowe, pustą puszkę, 10 ore oraz taczkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie finden die Dose wieder.
Mam nadzieję, że znajdą tabakierkę.
   Korpustyp: Untertitel
(Cora) Ist deine Dose wieder aufgetaucht?
Znalazła się twoja tabakierka?
   Korpustyp: Untertitel
Besser: Stecker aus der Dose treten.
Albo lepiej, wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten vielleicht die ganze Dose eintauschen?
Czy chciałabyś całą puszkę?
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Smithers. Ich öffne die Dose.
Trzymaj, Smithers. /Otworzę tę puszkę.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Entrée Pilzpampe aus der Dose.
Na przystawke kasza z pieczarkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so steht es auf der Dose.
Tak jest napisane na opakowaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie durchs Visier auf die Dose.
Linia go poprzez widokiem na może.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist tiefgefroren oder aus der Dose.
Nie korzystamy z konserw.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
- Hałaśliwa ta mała.
   Korpustyp: Untertitel
durch Aufdruck auf die Dose oder
przez druk na puszce, lub
   Korpustyp: EU
Ich öffne eine Dose nach der anderen.
Małe jak palec, a pożarłoby
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Schlange in der Dose?
Czasem turlam się po kampusie, jak mała piłka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du etwa bloß die Dose fest?
- Rozumiesz, jak to działa? - Tak, dziękuję.
   Korpustyp: Untertitel
He, schau mir nicht unter die Dose.
Hej, przestań zaglądać mi pod maskę.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst drehe ich die Dose um.
Przeważnie odwracam puszkę do góry dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grosse Dose Bleichmittel.…aarspülmittel, Hautcrem…
- Duze opakowanie wybielacz…- ..odzywke do wlosów, krem do cial…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Mittagessen in der Dose?
Masz lunch w tym pudełku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Bogey ist in der Dose.
Powtarzam, Straszydło jest w kabinie.
   Korpustyp: Untertitel
Sardinen in der Dose sind tot.
Sardynki w puszce są martwe.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich blieb die Dose dicht.
Ale nie pokazała mi swojej puszeczki.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht dazu nur eine Dose Schnee.
Wszystko jest możliwe jeśli masz to
   Korpustyp: Untertitel
- Besser: Stecker aus der Dose treten.
Albo lepiej, wyciągnąć wtuczkę z gniazdka.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, es hat gerade diese Dose zerschnitten.
Moja mama znalazła nowe ujście dla energii twórczej.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Dose Raumspray für mich?
Czy ma ktoś odświeżacz do ust?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache aus dieser übergroßen Dose eine zerknautschte, dellige, übergroße Dose.
Przerobię tę przerośniętą puszk…W bardzo powgniataną, przerośniętą puszkę.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du lieber Trockenfutter oder Hundefutter aus der Dose?
Wolisz suchą karmę dla psa czy konserwę?
   Korpustyp: Untertitel
Verpackt in eine Dose und auf ein Regal gestellt.
Pakują w blaszane pudło i kładą na półce.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du für Mama die Dose aufmachen? Ich helfe dir.
Chcesz otworzyć puszkę? Pomogę ci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose? - $76 in 5-Cent-Münzen.
Co jest w tej puszce? 76 dolarow, ale to w wiekszosci w monet.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sie können die T ennisball-Dose haben.
Ok, moga one miec pilka tenisowa moze.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sich die Dose dabei fühlt?
A jak się wtedy czuje ananas?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hab ich meine 30. Dose Ananas entdeckt.
Wreszcie znalazłem moją 30. puszkę.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Mist aus der Dose drauf?
- Nie z gównem, z puszki?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Dose von der Motorhaube, du Trottel.
Zabieraj te puszke z maski, pótgtówku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Dose Talkumpuder. Da drin-eine Tränengaspatrone.
Zwykły pojemnik na talk napełniony gazem łzawiącym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffne dich gleich wie eine Dose Bohnen,
Skroję ci tyłek jak krawiec portki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
- Zgniecie tą platformę jak puszkę piwa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frisch geöffnete Dose mit "Tritt jemandem in den Arsch".
Świeżo otwarty może skopać komuś tyłek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Telefon. Da ist die Dose.
Tak, tu jest telefon, a tam wtyczka.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
Dobra, w zielonej torbie mam sprężone powietrze.
   Korpustyp: Untertitel
Smithers, ich gebe auf, öffnen Sie die Dose.
Smithers, jestem wykończony. Otwórz tą puszkę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind hat sich gedreht, nicht wahr, meine liebe Dose?
Przewaga jest teraz po mojej stronie, co mój metalowy przyjacielu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Dose in Ruhe und geh weg.
Zostaw moja puszkę i idź sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren 2.026 Dollar und 10 Cent in der Dose.
W pudełku było 2026 dolarów i 10 centów.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel hat eine Haltbarkeit wie eine Dose Suppe.
Czas przydatności naboju jest taki sam, jak puszki zupy.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren 2.026 Dollar und 10 Cent in der Dose.
W pudełku było 2026 dolaró…i 10 centów
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Dose ist genau so viel Zucker drin.
Zawiera tyle cukru, co napój gazowany.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis je Dose stieg im Bezugszeitraum um rund 15 %.
Cena takiej puszki wzrosła o około 15 % w okresie badanym.
   Korpustyp: EU
Ja, jedoch nicht die wertvolle Dose, sondern nur der Tabak.
Nie tabakierkę, choć była dość cenna, tylko samą tabakę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Dose Thunfisch mit der Katze teilen.
Podzielę sie tuńczykiem z kotem.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du hast nicht etwa Lachs aus der Dose verwendet?
Nie użyłaś chyba łososia z puszki?
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht mal was aus der Dose essen?
Dlaczego dla odmiany nie zjemy czegoś z puszki?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Grinch nahm sich sogar ihre letzte Dose Who-Hasch.
Zabrał nawet ostatnią puszkę bigosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose war durch den Schutzschirm des Schiffs geschützt.
Tę puszkę chroni osłona statku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pringles-Dose, aber mach weiter. …ein großartiger Kerl steckt.
Nie wiem, czemu Ted mi o tym nie powiedział. Jak mówiłem, jestem wielkim fanem reggae.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur rausfänden, in welcher Dose der Flaschenverschluss ist.
Gdyby tylko był jakiś sposób, by wiedzieć, w której puszce jest złoty kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
W zielonej torbie mam sprężone powietrze.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Ihr nicht aus der Dose trinkt!
Dzięki, że nie puszką!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
Zgniecie tę platformę jak puszkę po piwie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende jeder Dose - ist ein neuer Anfang.
Koniec życia puszki – początek czegoś nowego
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, wie weit Ihre Dose Slingshot Santa
Zobacz, jak daleko twój może Slingshot Santa
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie wird experimentell gemessen anhand der mittleren tödlichen Dosis (median lethal dose — LD50) bzw. der mittleren infektiösen Dosis (median infective dose — ID50).
Mierzona jest doświadczalnie poprzez średnią dawkę śmiertelną (LD50) lub średnią dawkę zaraźliwą (ID50).
   Korpustyp: EU
Sie wird experimentell gemessen anhand der mittleren tödlichen Dosis (median lethal dose — LD50) bzw. der mittleren infektiösen Dosis (median infective dose — ID50).
Mierzona jest doświadczalnie jako średnia dawka śmiertelna (LD50) lub średnia dawka zakaźna (ID50).
   Korpustyp: EU
Entweder springst du nackt auf deinem Flur mit einer leeren Dose Vicodin rum oder bist mit einer leeren Dose Viagra nackt vor deinem Computer zusammengebrochen.
Albo leżysz nago rozwalony na podłodze z pustym pojemnikiem Vicodinu albo zwaliłeś się nago przed komputerem z pustym pojemnikiem Viagry.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder springst du nackt auf deinem Flur mit einer leeren Dose Vicodin rum oder bist mit einer leeren Dose Viagra nackt vor deinem Computer zusammengebrochen.
Nie dbam o House'a. Nie wierzę Ci.
   Korpustyp: Untertitel
falls erforderlich, Festlegung einer akuten Referenzdosis (Acute Reference Dose, ARfD) für den Menschen;
ustalenia, w stosownych przypadkach, ostrej dawki referencyjnej (ARfD) dla ludzi;
   Korpustyp: EU
Die Außenseite der Dose trägt das Logo und den Namen einer Marke.
Na zewnątrz pudełka umieszczony jest znak towarowy i nazwa.
   Korpustyp: EU
Die Dose enthält einen leicht herausnehmbaren Kunststoffeinsatz, der speziell zur Aufnahme einer Flasche geformt ist.
Wewnątrz pudełka znajduje się łatwy do wyjęcia wkład z tworzywa sztucznego, specjalnie ukształtowany, aby umieścić butelkę.
   Korpustyp: EU
Die Dose ist dazu bestimmt, als Verpackung für eine Weinflasche verwendet zu werden.
Pudełko jest przeznaczone do stosowania jako opakowanie butelki wina.
   Korpustyp: EU
Wir haben 'ne Dose braunen Zucker geklaut, weil wir am Krepieren waren!
Ukradliśmy trochę brązowego cukru z kuchni, ponieważ umieraliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel des Bischofs stammte aus meiner Waffe, aber ich schoss sie in eine Dose.
Kula, którą wyjęliście z Arcybiskupa była z mojej broni, ale była wystrzelona tydzień wcześniej w puszkę po gulaszu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen, wer kann eine Dose Limonade austrinken, das heißt, am schnellsten.
Gramy by zobaczyć kto wciągnie najszybciej puszkę napoju Gotowi?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Asche wird in einer Dose irgendwo mit Aussicht vergraben.
Prochy trafiają do puszki, a tę zakopujemy w jakimś miejscu z fajnym widokiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in eine hübsche Dose kommen und landen in einem Verkaufsregal.
Będziesz w każdej butelce za morzem.
   Korpustyp: Untertitel