linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dreck gówno 34 brud 27 błoto 25 ziemia 14 gleba 1 gnój 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dreck bałagan 1

Verwendungsbeispiele

Dreck gówno
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich will Cocteau im Dreck sehen und schauen, ob er noch lacht.
Chciałbym tylko wsadzić Cocteau w gówno po szyję i zostawić go pogodnym myślom.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst liesst du mich im Irak zurück wie ein Stück Dreck!
Najpierw zostawiłaś mnie w Iraku, jak jakieś gówno!
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat noch kein Fisch belogen. Kein Fisch schwimmt in so einem Dreck wie Menschen.
Nie spotkałem ryby która kłamie. ani żyjącej w gównie jak człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sagen, dass wir endlich aufhören sollten, nur Dreck zu fressen.
Próbuję tylko powiedzieć: Przestańmy się opierdalać i usuwać gówno spod paznokci.
   Korpustyp: Untertitel
An den Dreck - nur er bleibt ja zurück!
Zostanie tylko gówno. Oprzemy się na gównie.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, wenn hier jemand rumläuf…... und "Scheiß auf Michael Corleone" sag…...was machen wir dann mit so einem Stück Dreck?
Joey, jeśli jakiś facet rozpowiad…że pieprzy Michaela Corleon…co się robi z takim gównem?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie, wann e…... wieder was zu Essen gibt. Ess den Dreck.
Nigdy nie wiadom…kiedy przywiozą następny posiłe…więc zjedzcie to gówno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich und deine Stumme hier aus dem Dreck gezogen, Blondie.
Zabrałem Ciebie i tego przymuła z gówna.
   Korpustyp: Untertitel
Alle halten mich für ein Stück Dreck.
Każdemu się zdaje, że jestem gówno warta.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte ihm Spaß, ihm aus dem Dreck zu helfen.
Rajcowało go pomaganie dzieciakowi w wygrzebaniu się z gówna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreck

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dreck!
I powiecie to szefowi w twarz?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiteres Stück Dreck, menschlicher Dreck.
Jeszcze jeden parszywy gnojek.
   Korpustyp: Untertitel
Fußmassagen bedeuten einen Dreck.
Masaż stóp o niczym nie świadczy.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck in der Ölleitung.
Rozerwal go na strzepy.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck ist deine Bestimmung.
Cuchnąca maż to twoje przeznaczenie.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Popel und Dreck.
Całe z błota i gliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen Dreck?
Nieco?.. - No tak
   Korpustyp: Untertitel
J…im Dreck.
- Tak, w piasku.
   Korpustyp: Untertitel
-Collignon, Dreck im Klo.
Collignon, precz na złom.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in deinem Dreck.
Siedź sobie w swoim brudzie.
   Korpustyp: Untertitel
Du rauchst diesen Dreck?
- Palisz te świństwa?
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt wie Dreck.
- Smakuje jak syf.
   Korpustyp: Untertitel
- Fußmassagen bedeuten einen Dreck.
Masowałeś komuś stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Dreck!
Śmieciarz, ja nim jeste…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Dwa bukiety fiolków w blocie.
   Korpustyp: Untertitel
Erde ist Dreck, Drama.
Weź E jeśli chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Müll im Dreck.
Jak śmiecie na wysypisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dreck unterm Schuh.
Małe rozcięcie przy kapciu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck bestimmst du.
Nie jesteś wystarczająco dorosły aby decydować o czymkolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Dreck tust du.
- Jak cholera wiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dreck, nicht meiner.
To nie mój chlew, ale pański.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Dreck!
Co za kawał gówna!
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Dreck, Schwuletti.
Nie powinieneś śmiecić, Fragetti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dreck unterm Schuh.
Gdybyś to zrobił wcześniej zagrałbyś w "Złym Mikołaju".
   Korpustyp: Untertitel
Erde ist Dreck, Drama.
- I co się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Dreck in der OÉÉeitung.
Rozerwal go na strzepy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Dreck.
Miej trochę szacunku.
   Korpustyp: Untertitel
Steht Dreck nicht auf'm Wappen?
A Dirt? To nie nazwisko rodowe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte daraus "von" Dreck.
Dodaję "e" i czytam je "Dirte".
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Joe Dreck!
Kocham cię, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Dreck wegräumen.
- To co robimy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts als Dreck.
Nic nie zdobyliśmy, mamy tylko glebę.
   Korpustyp: Untertitel
-Hände weg von dem Dreck.
Robiłeś to, bo musiałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
- Pan, z brudną twarzą.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt steckt im Dreck.
Nasz świat jest pełen gówna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du scheinst Dreck zu mögen.
- Twoje serce jest w smietniku.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Dreck!
Uważaj co mówiszt!
   Korpustyp: Untertitel
- Manolo, erschieße dieses Stück Dreck.
- Manolo, zastrzel tego gnoja!
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Teller Dreck.
Daj no jeszcze tego śmiecia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich einen Dreck.
- Guzik mnie oni obchodzą!
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich einen Dreck!
Gadaj zdrów nic mnie to nie obchodzi!!
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen viel Dreck, oder?
- Ale one zostawiają pełno kłaków.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aus Dreck gemacht.
Jest zrobiona z ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gewöhnlich wie Dreck.
Byłem pospolity jak kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag euch einen Dreck!
Nic wam nie powiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Drecks-Vietcong.
- To brudny żołnierz Wietkongu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreck kann einen umbringen.
Twoje zuchwalstwo kiedyś i ciebie zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diesen Dreck nicht.
Nie lubię takich filmów.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles der gleiche Dreck.
To ten sam szajs.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, ich bin Dreck?
Moment. Ja jestem niczym?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dreck wird gut werden!
- Nic już nigdy nie będzie dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Macht jemand diesen Dreck weg!
Nich ktoś tu sprzątnie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deinen Dreck.
Możesz pilnować swojego nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Blut im Dreck gerinnt.
Kieł, zgiełk i kości nagich biel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube keinem Drecks-Kommunisten.
- Nie wierzę komuchom.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Stück Dreck.
- Jesteś śmieciem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schwein im Dreck.
Jak świnia w pomyjach.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
- To ślady błota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke tief im Dreck.
I tak już siedzę.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Dreck hab ich erzählt.
Nic im kurwa nie powiedziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Sand und Dreck ohne Ende.
Piasku i brudu bez końca.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
-Hände weg von dem Dreck.
- Trzymaj się od tego z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Viereinhalb Monate Dreck und Staub.
Cztery i pół miesiąca roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stück Dreck.
Trzeba ją pobierać co kilka godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Marie! So ein Stück Dreck!
Do diaska, no dalej, Marie!
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht unser Dreck.
To nie nasz syf.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert mich einen Dreck.
Mówię przecież, że mam to wszystko gdzieś.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat Dreck am Stecken.
Ta baba to źródło kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Dreck tun!
To nie mój człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dreck, wie ein Tier!
Umarł w błocie jak pies!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Ihren Dreck woanders!
- Zajmij się swoim chlewem.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Dreck hier Idee nennen!
Ten szmelc nazywacie waszą ideą!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder steckt im Dreck.
- O wpadce brata.
   Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich einen Dreck.
Nie obchodzi mnie to!
   Korpustyp: Untertitel
Andy interessiert das einen Dreck!
Andy ma to wszystko gdzieś!
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich bin Dreck?
Myśli pan, że jestem nikim?
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Großstadt-Dreck rausgeht.
Spłuczemy ci ten miejski kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreck, der muß weg.
Trzeba ją zniszczyć, póki czas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke tief im Dreck.
Nie rozmawiam w ich języku.
   Korpustyp: Untertitel
(Lambert) Kann einen Dreck erkennen.
Kompletnie nic nie widzę.
   Korpustyp: Untertitel
- Scher dich um deinen Dreck!
- Pilnuj swojego tyłka, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "Schei?dreck"?
A "pierdzielisz" ma znaczenie?
   Korpustyp: Untertitel
-Das kümmert mich 'n Dreck.
Ruszmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder steckt im Dreck.
O twoim bracie i o głębokim gównie w jakie wdepnął.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelt dich wie Dreck.
Traktuje cię jak szmatę.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
A dziś ludzie śpią w brudzie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name interessiert mich einen Dreck.
Mam to gdzieś, jak się nazywasz, głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat dich Dad Joe Dreck genannt.
Dlatego tata nazwał cię Brudem!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht dich einen Dreck an.
To nie twój interes.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, bis auf den Dreck innen drin.
Nic, poza papraniną w środku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt ein Stück Dreck!
/Widzisz, jaki ze mnie skurwiel?
   Korpustyp: Untertitel
Spuck ihn an, lass ihn Dreck fressen.
Możesz na niego napluć, kazać mu zeżreć kurz z traktu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Dreck von der Straße aufzulesen.
Wziąłeś tego obwiesia z ulicy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank, du Dreck.
Rzygać mi się chce, jak na ciebie patrzę, ty kurwo.
   Korpustyp: Untertitel
Spuck ihn an, lass ihn Dreck fressen.
Możesz go opluć i kazać jeść piach.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wär ich der letzte Dreck.
Tylko na mnie patrzy, wiesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner interessiert sich für deinen Dreck.
- Nikogo nie obchodz…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein bisschen Dreck.
Po prostu zapackalem sie nieco.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist keinen Dreck wert!
Twoje życie nie jest warte splunięcia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie immer wie Dreck behandelt.
Traktował ją jak szmatę!
   Korpustyp: Untertitel