linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbe spadkobierca 108 spuścizna 72 spadek 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erbe dziedzictwo 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Erben von Franciszek Salezy Potocki planen den Palast zu vermieten.
Spadkobiercy Franciszka Salezego Potockiego planują wynająć pomieszczenia pałacu na wolnym rynku.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
udział przypadający każdemu ze spadkobierców oraz, w stosownych przypadkach, wykaz praw lub składników majątku przypadających każdemu ze spadkobierców;
   Korpustyp: EU
Mr. Crawley ist der Vetter und Erbe Seiner Lordschaft.
Pan Crawley jest kuzynem Jaśnie Pana i jego spadkobiercą.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind Informationen zur Haftung der Erben und Miterben im Hinblick auf die Nachlassverbindlichkeiten angegeben.
Dodatkowo podajemy tu informacje na temat odpowiedzialności spadkobierców za długi pozostawione przez osobę zmarłą.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Nowe przepisy pozwolą spadkobiercom uniknąć kosztownych sporów prawnych oraz ograniczą biurokrację.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist Isildur's Erbe. Der Erbe des Throns von Gondor.
-T…jest spadkobierca Isildura. …i spadkobierca tronu w Gondorze!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pflichtteil handelt es sich um den Teil des Nachlasses, den der Erblasser bestimmten Erben nicht vorenthalten darf.
Zachowek to część majątku spadkowego, której osoba zmarła nie może pozbawić niektórych spadkobierców.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In Bulgarien sind gegenwärtig die Erben von Terroristen und ausgemachten Faschisten an der Macht.
Jednak w Bułgarii spadkobiercy terrorystów i zwyczajnych faszystów są obecnie u władzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wollte es den unschuldigen Erben für seine verfluchte Linie.
A teraz postanowił odebrać nam niewinnego spadkobiercę swego przeklętego rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann und wie wird man Erbe?
Kiedy i w jaki sposób staje się spadkobiercą?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzlicher Erbe
architektonisches Erbe

kulturelles Erbe
eingesetzter Erbe
pflichtteilsberechtigter Erbe
Schutz des kulturellen Erbes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbe

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sachgüter und kulturelles Erbe;
dóbr materialnych i dziedzictwa kultury;
   Korpustyp: EU
Er ist der Erbe.
To on jest następcą.
   Korpustyp: Untertitel
Erb- und Testamentrecht (Aussprache)
Dziedziczenie i testamenty (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Erb- und Testamentrecht (Abstimmung)
Dziedziczenie i testamenty (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliches und technologisches Erbe,
naszego dziedzictwa naukowego i technologicznego oraz
   Korpustyp: EU DCEP
- Erbe des Königreichs Argos.
- Jestem następcą tronu w królestwie Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie realisierten Ihr Erbe!
Zdałeś sobie sprawę ze swojego dziedzictwa!
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung des kulturellen Erbes und
znaczenie dziedzictwa kulturowego; oraz
   Korpustyp: EU
Erbe der Erlösung, Gottes Geschenk.
Twój następca, co ma wybawić, zbliża mnie do Boga.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Eurem Erbe.
A co, z twoją własną tradycją.
   Korpustyp: Untertitel
ABer die Kultur, das Erbe?
A co, z kulturą, dziedzictwem?
   Korpustyp: Untertitel
Bach-Erbe nach Verfolgungsjagd verhaftet.
Dziedzic fortuny Bachów aresztowany po pościgu
   Korpustyp: Untertitel
Sein Adoptivsohn ist einziger Erbe.
Jego jedynym spadkobiercą jest jego jedyny syn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
To polityczna i społeczna walka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sein einziger Erbe.
Nie możesz, jesteś jego jedynym następcą.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Erbe?
A co ze spadkiem?
   Korpustyp: Untertitel
An wen geht Papas Erbe?
Mamo, kto dziedziczy po tacie?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zu Nikopol's Erbe.
Ujawnia się mój "duch Nikopola."
   Korpustyp: Untertitel
Wie gross ist das Erbe?
Jak duża jest ta posiadłość?
   Korpustyp: Untertitel
- Stirbt Edward ohne einen Erbe…
- Jeśli Edward umrze bez spadkobierc…
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie über das Erbe
Dowiedz się więcej o dziedzictwie
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
– Die IKT im Dienste des architektonischen Erbes
- Technologie ICT na rzecz dziedzictwa architektonicznego.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Zachowanie i poprawa stanu dziedzictwa wsi
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Zachowanie i poprawa stanu dziedzictwa obszarów wiejskich
   Korpustyp: EU
und des Zugangs zu diesem Erbe
oraz wspierać dostęp do niego
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Ale wiedział też, że to ty powinieneś go otrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Ale to ty powinieneś go otrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe meine Hülle und übertriff mich.
Kontynuuj moje dzieło i prześcignij me osiągnięcia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbe, das uns Nathan Holn hinterließ.
Zbiór praw przekazanych nam przez Nathana Holna.
   Korpustyp: Untertitel
Perseus, Prinz und Erbe des Königreichs Argos.
Jestem Perseusz, książe i dziedzic tronu Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Stannis Baratheon ist Roberts wahrer Erbe.
To prawdziwy dziedzic Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer der neue Erbe ist?
Wiesz kto będzie nowym dziedzicem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist das? Isildurs Erbe?
A to kto? Potomek Isildura.
   Korpustyp: Untertitel
g) Archiv unseres geologischen und archäologischen Erbes.
(g) archiwum geologicznego i archeologicznego dziedzictwa.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwertsetzung des historischen und kulturellen Erbes,
i rozwój dziedzictwa historycznego i kulturowego
   Korpustyp: EU DCEP
Onkel Alex lehnte das Erbe ab.
Wuj Alex próbował go obalić.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr erwarte nicht, wenn Gooper Erbe ist!
Bo tyle wydzieli ci Gooper, kiedy cię odsuną.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Erbe vermute ich Rassenmischung.
Oni byliby do tego zdolni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Sohn und rechtmäßiger Erbe.
Jestem twym synem i spadkobiercą.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Isildurs Erbe, nicht Isildur selbst.
Jesteś spadkobiercą Isildura, a nie samym Isildurem.
   Korpustyp: Untertitel
So fiel mir das halbe Erbe zu.
Z woli bogów wyrwałem się przeklętemu dziedzictwu Imperatora.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge ist der Erbe von Highgarden.
- To dziedzic Wysogrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das das Erbe der Gates:
Może tak to już jest w rodzinie Gatesów.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, meinen Teil des Botwin-Erbes anzutreten.
Na kontynuowanie mojej części dziedzictwa Botwinów.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Übereinkommen zum Schutz archäologischen Erbes
Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Konwencja o ochronie dziedzictwa architektonicznego Europy
   Korpustyp: EU IATE
Bereit, meinen Teil des Botwin-Erbes anzutreten.
Bo wciąż nazywałeś mnie "nie-Francie".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelegenheit, dein Erbe fortzuführen.
To jest możliwość aby zrobić coś dobrego.
   Korpustyp: Untertitel
, auch in Bezug auf das kulturelle Erbe
w tym w odniesieniu do dziedzictwa kulturowego
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung des kulturellen Erbes in Nordzypern
Przedmiot: Niszczenie dziedzictwa kulturowego na Cyprze Północnym
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes;
zachowanie i poprawę stanu dziedzictwa wsi;
   Korpustyp: EU
Tiberios, des alten, Sohn und Erbe.
To syn starego Tyberia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das industrielle Erbe wollen wir aufnehmen.
Chcemy również uwzględnienia naszego dziedzictwa przemysłowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
Ochrona i waloryzacja dziedzictwa przyrodniczego
   Korpustyp: EU
Es geht hauptsächlich um das kulturelle Erbe.
chodzi głównie o spuściznę kulturalną.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Österreich besitzt ein reiches kulturelles Erbe.
Austria może się poszczycić bogatym dziedzictwem kulturowym.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Okay, mein Junge, Erbe des Throns!
W porządku, chłopcze! Mój następca!
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, wer gibt sein Erbe her? Arschlöcher.
Zaczęłam patrzeć na to z twojego punktu widzenia, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbe deine 600-Dollar-Hose.
Wezmę twoje portki za 600 dolców.
   Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Całą resztą możemy się podzielić. Mam na myśli, meble i inne rzecz…
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
A twój tatuś uważał, że zegarek należy się tobie.
   Korpustyp: Untertitel
2 klassische Hits waren sein Erbe.
Zostały po nim dwa hity.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Sie Ihres Erbes sicher ware…
Zamierzał mnie umieścić w testamencie.
   Korpustyp: Untertitel
Wann und wie wird man Erbe?
Kiedy i w jaki sposób staje się spadkobiercą?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Unterstützung von Promotionsaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe und des Zugangs zu diesem Erbe
Zachęcać do promocji europejskiego dziedzictwa kinematograficznego i audiowizualnego oraz wspierać dostęp do niego
   Korpustyp: EU DCEP
zur Notwendigkeit einer umfassenden Politik zum natürlichen Erbe der Berggebiete und des Schutzes dieses natürlichen Erbes (
w sprawie konieczności przyjęcia szczegółowej polityki w sprawie dziedzictwa obszarów górskich i jego ochrony (
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Erhaltung des religiösen Erbes im nördlichen Teil Zyperns
Ochrona i zachowanie dziedzictwa religijnego w północnej części Cypru
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme - Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Działanie przygotowawcze – Ochrona i odtwarzanie dziedzictwa kulturowego na obszarach ogarniętych konfliktami
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Sprachenvielfalt als kulturelles Erbe Europas, einschließlich von Minderheitensprachen,
ochrona różnorodności językowej jako dziedzictwa kulturowego Europy, w tym języków mniejszości,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Zachowanie i odtworzenie dziedzictwa kulturowego na obszarach ogarniętych konfliktami
   Korpustyp: EU DCEP
2. Archiv unseres geologischen und archäologischen Erbes. und
2. (g) archiwum geologicznego, kulturowego i archeologicznego dziedzictwa oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Promotionaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
Zachęcać do promocji europejskiego dziedzictwa kinematograficznego i audiowizualnego
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes;
pomoc na kulturę i zachowanie dziedzictwa kulturowego;
   Korpustyp: EU
Förderung von Tourismus sowie des kulturellen Erbes und des Naturerbes.
promowanie turystyki oraz dziedzictwa kulturowego i naturalnego;
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Projekt pilotażowy — Zachowanie i odtworzenie dziedzictwa kulturowego na obszarach ogarniętych konfliktami
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Działanie przygotowawcze — Zachowanie i odtworzenie dziedzictwa kulturowego na obszarach ogarniętych konfliktami
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit bei der Erhaltung und Verwaltung des kulturellen Erbes,
współpracy w zakresie ochrony dziedzictwa kulturowego i zarządzania nim;
   Korpustyp: EU
Kinofilme, die zum nationalen audiovisuellen Erbe anderer Länder gehören;
utworów kinematograficznych stanowiących część narodowego dziedzictwa audiowizualnego z innych krajów;
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Obszar chroniony w celu zachowania dziedzictwa archeologicznego.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Obszar chroniony w celu zachowania dziedzictwa kulturowego.
   Korpustyp: EU
Erhaltung, Restaurierung, Wiedererlangung und Wiederbelebung des kulturellen Erbes;
ochronę, renowację, odzyskiwanie i rewitalizację obiektów dziedzictwa kulturowego;
   Korpustyp: EU
Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Erbes
Odnowa i rozwój wsi, ochrona i zachowanie dziedzictwa kulturowego wsi
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Promotionsaktionen für das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe
Zachęcać do promocji europejskiego dziedzictwa kinematograficznego i audiowizualnego
   Korpustyp: EU DCEP
(NI) Betrifft: Zerstörung des christlich-byzantinischen Erbes in Nordzypern
(NI) Przedmiot: Niszczenie chrześcijańsko-bizantyjskiego dziedzictwa na Cyprze Północnym
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Erbe desjenigen, der Sie aufgezogen hat.
Otrzymuje go pani w spadku.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sonst hätten wir Dylans Erbe schon längst verprasst.
Byśmy nie roztrwonili spadku Dylana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe eines Vermögens bei der Eisenbahn vielleicht.
Może synem magnata kolejowego.
   Korpustyp: Untertitel
Stannis ist der Erbe. Daran ist nicht zu rütteln.
Jest prawowitym następcą i nic tego nie zmieni.
   Korpustyp: Untertitel
Erbinnen, die ihr Erbe verglichen, an Gatsbys Strand.
Dziedziczki porównywały wysokość spadków na plaży.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe des Mannes, dem einst sie schworen.
Potomek tego, któremu złożyli przysięgę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es stigmatisierend, über das ''Erbe'' zu sprechen.
To poniekąd piętnowanie mówić o dziedzictwie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende wird offenbart, wenn der Erbe sich offenbart.
Legenda zostanie ujawniona, gdy dziedzic sam się ujawni.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Crawley ist der Vetter und Erbe Seiner Lordschaft.
Pan Crawley jest kuzynem Jaśnie Pana i jego spadkobiercą.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wart…Ich bin wirklich der einzige Erbe?
Poczekaj, naprawdę jestem jedynym spadkobiercą tronu?
   Korpustyp: Untertitel
- Erb- und Testamentsrecht - Grünbuch ( 2005/2148(INI) ) (mitberatend: LIBE)
- Prawo spadkowe i testamenty - Zielona Księga ( 2005/2148(INI) ) (opinia: LIBE)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
Zalecenia dla Komisji w sprawie dziedziczenia i testamentów
   Korpustyp: EU DCEP
g) Archiv unseres geologischen , kulturellen, geomorphologischen und archäologischen Erbes.
(g) archiwum geologicznego , kulturowego, geomorfologicznego i archeologicznego dziedzictwa.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
w sprawie prawa spadkowego i testamentów
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung für die Archive des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes.
- Wspierać archiwa europejskiego dziedzictwa kinematograficznego i audiowizualnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
Syn marnotrawny powraca do domu i staje sie prawowitym nastepca.
   Korpustyp: Untertitel