den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
udział przypadający każdemu ze spadkobierców oraz, w stosownych przypadkach, wykaz praw lub składników majątku przypadających każdemu ze spadkobierców;
Korpustyp: EU
Mr. Crawley ist der Vetter und Erbe Seiner Lordschaft.
Pan Crawley jest kuzynem Jaśnie Pana i jego spadkobiercą.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind Informationen zur Haftung der Erben und Miterben im Hinblick auf die Nachlassverbindlichkeiten angegeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
Ingerencje mocarstw kolonialnych i brutalny podbój Afryki w przeszłości, często z wykorzystaniem podziałów między społecznościami i plemionami, pozostawiły trwałą spuściznę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bajoraner müssen ihr künstlerisches Erbe einfordern, wenn sie ihr Selbstwertgefühl jemals wiederfinden wollen.
Bajoranie muszą rekultywować swoją artystyczną spuściznę jeśli mają nadzieję odzyskać poczucie swojej wartości.
Korpustyp: Untertitel
Seinem reichen musikalischen Erbe fühlt sich der Knabenchor besonders verpflichtet.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Dies wiederum wird der Region, welche ein schweres historisches Erbe zu tragen hat, Stabilität und die Unumkehrbarkeit des Demokratisierungsprozesses und Wirtschaftswachstum bringen.
To z kolei przyniesie stabilność i nieodwracalność procesu demokratyzacji, a także wzrost gospodarczy w regionie, który niesie ze sobą trudną spuściznę historyczną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier versammelt, um unsere heilige Kultur und unser Erbe zu schützen.
Zebraliśmy się tutaj, by pielęgnować naszą świętą spuściznę, chronić ją od złych wpływów,
Korpustyp: Untertitel
Sein geistiges Erbe ist uns weiterhin Aufgabe und Verpflichtung zugleich.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Änderung macht sich das gesamte Erbe von Lomé und Cotonou zu Eigen.
Obecna zmiana w całości przejmuje spuściznę konwencji z Lomé i umowy z Kotonu.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht der Erbe für den ich gebetet hatte, um das Ende der Welt mit anzusehen
Nie jest to spuścizna, o jaką się modliłem, gdy przychodzili na świat.
Korpustyp: Untertitel
- historisches Erbe für Europa Workshop zur Auseinandersetzung mit historischen Fotografien aus dem Konzentrations- und Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau
Die portugiesische Präsidentschaft hinterlässt ein Erbe, das sehr anspornend ist, aber auch voller Verantwortung steckt.
Prezydencja portugalska pozostawia spadek, który jest bardzo pobudzający, ale także brzemienny w obowiązki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
Kareem stawiłby czoła wszystkiemu, żeby zabezpieczyć swój spadek.
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre danach musste selbst Herr Medwedew zugeben, dass man das schreckliche und kriminelle Erbe der russischen Macht nicht ignorieren kann.
Po 20 latach nawet prezydent Miedwiediew musiał przyznać, że nie można lekceważyć straszliwego i zbrodniczego spadku po rosyjskiej potędze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Schlimmsten Fall geht ganze Erbe an das Seniorenhei…
"Cały spadek idzie na dom opiek…"
Korpustyp: Untertitel
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
stanowią część mienia osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;
Korpustyp: EU
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Mój ojciec pozwolił mi tu mieszkać, dopóki notariusz nie ureguluje sprawy spadku.
Korpustyp: Untertitel
Was als Wohlfahrtsstaat bekannt wurde, ist ein Erbe, auf das der eigentliche Ursprung der Union zurückgeht.
To, co zaczęło być nazywane państwem opiekuńczym, pozostawiło po sobie spadek, któremu Unia zawdzięcza swój początek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer meinen Vater verwirrt und mir mein Erbe gestohlen hat.
I zdołał wykiwać mojego ojca! Ukradziono mój spadek!
Korpustyp: Untertitel
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
To smutny spadek XX wieku i dwóch wojen światowych, że takie sprzeczność nadal istnieją, a rany jeszcze się nie zagoiły.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wohlhabendsten Leute der Gegend, aber keine Erben.
Najbogatszy człowiek w hrabstwie nie ma nikogo, komu mógłby przepisać spadek.
Korpustyp: Untertitel
erbedziedzictwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
kleine städte, usa reisen, kultur, erbe, einen besuch wert