linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbschaft spadek 34 dziedziczenie 9

Verwendungsbeispiele

Erbschaft spadek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
Nie ma ogólnounijnych zasad, które określałby jak powinny być opodatkowane dochody (pochodzące z pensji, emerytury, świadczeń, nieruchomości, spadków, darowizn lub innych źródeł) obywateli UE, którzy mieszkają, pracują lub przebywają czasowo w innym kraju UE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
(ea) informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub, w stosownym przypadku, odrzucenia spadku;
   Korpustyp: EU DCEP
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
Henry wiedział, że nie pozbawisz Zacha prawa do spadku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
Proponowane rozporządzenie wprowadzi dwie nowe zasady radzenia sobie ze spadkami międzynarodowymi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre geliebte Herrin wurde getötet. Und sie hat ihre Erbschaft von 80.000 Pfund verloren. Es ist sehr bedauerlich.
Straciła po pierwsze swoją ukochaną chlebodawczynię, a po drugie spadek wartości 80.000 funtów, który sprawiedliwie jej się należał.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Przyjęcie lub odrzucenie spadku , zapisu lub zastrzeżonej części majątku
   Korpustyp: EU DCEP
Wir organisieren 'ne Anzahlung auf meine Erbschaft.
Póki co, wezmę zaliczkę na poczet mego przyszłego spadku.
   Korpustyp: Untertitel
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów złożył oświadczenia o przyjęciu lub odrzuceniu spadku;
   Korpustyp: EU
Sobald du von der Erbschaft erfuhrst, fingst du an, nett zu mir zu sein.
W dniu, gdy dowiedziałaś się o spadku, zaczęłaś być dla mnie miła.
   Korpustyp: Untertitel
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub odrzucenia spadku;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhende Erbschaft
unbeanspruchte Erbschaft
Ausschlagung einer Erbschaft odrzucenie spadku 2
Verzicht auf die Erbschaft
Anfall der Erbschaft
Annahme einer Erbschaft przyjęcie spadku 2
nicht verfügbarer Teil der Erbschaft


frei verfügbarer Teil einer Erbschaft

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbschaft"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nein, eine Erbschaft.
Nie, tu chodzi bardziej o więzy rodzinne.
   Korpustyp: Untertitel
 f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
 f) podatek od spadku i darowizny
   Korpustyp: EU
Ich will die Erbschaft nicht.
Nie potrzebuję tych pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die nicht, die Erbschaft."
Nie potrzebuję tych pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren 'ne Anzahlung auf meine Erbschaft.
Póki co, wezmę zaliczkę na poczet mego przyszłego spadku.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Przyjęcie lub odrzucenie spadku, zapisu lub udziału obowiązkowego
   Korpustyp: EU
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
Przyjęcie lub odrzucenie spadku , zapisu lub zastrzeżonej części majątku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mir ja nicht die Erbschaft versauen.
Nie chciałem przepierdolić sobie spadku, nie?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest nur die Erbschaft eines Mannes ist sein Name.
- Mówił pan, że to histori…
   Korpustyp: Untertitel
Das Zerschlagen einer Erbschaft sei vermieden worden, grenzübergreifende Erbschaften würden damit in Zukunft deutlich einfacher.
Tekst oparty na propozycji Komisji Europejskiej zakłada, że w spornych przypadkach stosowane będzie prawo zamieszkania osoby zainteresowanej.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
Do podatków tych należą podatki od spadków i darowizn pomiędzy osobami prywatnymi, pobierane od kapitału beneficjentów.
   Korpustyp: EU
Dann reisten wir nach Genua, wo Mutter einige Überreste einer Erbschaft zusammenbrachte.
Udałyśmy się do Genui, gdzie matka miała resztki spadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dank meiner kleinen Erbschaft haben wir genug Geld für drei Jahre. In drei Jahren!
Dzięki spadkowi po mojej zapobiegliwej matc…wystarczy mam środków, by przeżyć trzy lata.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Sie, Sir Henry, Ihre Erbschaft von Baskerville Hall.
To o tobie Sir Henry, twoim dziedzictwie i posiadłości Baskerville'ów.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust geradezu so, als winke unseren Mädchen eine große Erbschaft.
Mój panie, z twego tonu wynikałoby, że nasze dziewczęta mają ogromne posagi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Pospiesz si…...póki jeszcze w tych żyłach jest moja spuścizna.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
oświadczenie o przyjęciu lub odrzuceniu spadku lub zapisu
   Korpustyp: EU IATE
Der echte Halbridge hatte keine Familie, kam aber durch eine Erbschaft zu ziemlich viel Geld.
Prawdziwy Halbridge nie miał rodziny, ale spodziewał się sporej sumy z ojcowizny.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du von der Erbschaft erfuhrst, fingst du an, nett zu mir zu sein.
W dniu, gdy dowiedziałaś się o spadku, zaczęłaś być dla mnie miła.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
Henry wiedział, że nie pozbawisz Zacha prawa do spadku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Pospiesz się, póki jeszcze w tych żyłach jest moja spuścizna.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs National-, elf Landschaftsparks fünfundachtzig Naturschutzgebiete stellen nur ein Teil der natürlichen Erbschaft dieser Woiwodschaft dar.
Sześć parków narodowych, jedenaście parków krajobrazowych, osiemdziesiąt pięć rezerwatów to tylko część jej przyrodniczego dziedzictwa.
Sachgebiete: verlag gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
Według statystyk, co roku zdarza się 450 tysięcy takich spornych przypadków, co stanowi 10 proc. ogółu spraw spadkowych w Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Schenkung oder Erbschaft darf die Rechtsstellung des Eigenbesitzers nicht günstiger sein als die des Schenkers oder Erblassers.
W przypadku darowizny lub spadku sytuacja posiadacza nie może być korzystniejsza niż sytuacja osoby, od której nabył on przedmiot w ten sposób.
   Korpustyp: EU
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub odrzucenia spadku;
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
(ea) informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub, w stosownym przypadku, odrzucenia spadku;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
(g) w stosownych przypadkach informacja o rodzaju przyjęcia lub odrzucenia spadku przez każdego z beneficjentów ;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów złożył oświadczenia o przyjęciu lub odrzuceniu spadku;
   Korpustyp: EU
sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
w stosownych przypadkach informacje o rodzaju przyjęcia lub odrzuceniu spadku w odniesieniu do każdego z beneficjentów;
   Korpustyp: EU
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez jedną osobę – prawo państwa, w którym osoba ta posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania;
   Korpustyp: EU DCEP
falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez kilka osób – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
(a) jeżeli sprawa dotyczy umowy w sprawie przyszłego spadku jednej osoby – prawo państwa, w którym osoba ta posiadała w chwili zawarcia umowy zwyczajowe miejsce zamieszkania;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
(b) jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia po kilku osobach – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwyczajowe miejsce zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland weist außerdem darauf hin, dass für staatliche Unternehmen die gleichen Mehrwertsteuer-, Erbschaft- und Schenkungssteuer- und Grundsteuersätze gelten wie für Personengesellschaften.
Finlandia zwraca ponadto uwagę, że stawka podatku od wartości dodanej, stawka podatku od spadków i darowizn oraz stawka podatku od nieruchomości zastosowana do przedsiębiorstw państwowych jest taka sama jak dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością.
   Korpustyp: EU
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Objaśnienie byłoby niepełne bez sprawdzenia, czy tak jak w przypadku sukcesji w prawie prywatnym, spadkobierca może odmówić przyjęcia spadku, w szczególności jeżeli długi są zbyt duże.
   Korpustyp: EU
Die Region ist sehr gut auf Empfang ihrer Gästen vorbereitet. Die Selbstverwaltungsorgane der Woiwodschaft treffen Maßnahmen zum Schutz der natürlichen und materiellen Erbschaft der Region.
Region jest świetnie przygotowany na przyjęcie gości.Samorząd województwa małopolskiego podejmuje działania mające na celu ochronę tego przyrodniczego i materialnego dziedzictwa.
Sachgebiete: mythologie musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
»Als der Sohn, der das ganze Geld der Erbschaft des Vaters in einem zügellosen Leben durchgebracht hatte, heimkehrt, stellt er fest, dass der Vater bereits auf ihn wartet.
„Kiedy syn roztrwonił wszystkie pieniądze z dziedzictwa ojca na życie rozpustne, wraca do domu i widzi, że tato na niego czekał.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gottes Sohn widersetzte sich der Unehrlichkeit und der Korruption, welche die Erbschaft der Sünde sind, und besiegte sie durch die Kraft des Kreuzes.
Przeciwstawiło się nieuczciwość i korupcji, będących dziedzictwem grzechu i zatriumfowało nad nimi mocą krzyża.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber »er hinterlässt ihm auch etwas anderes, was die schönste und größte Erbschaft darstellt, die ein Mann oder eine Frau ihren Kindern hinterlassen können:
Ale „zostawia także coś innego, najpiękniejsze i największe dziedzictwo, jakie mężczyzna lub kobieta może zostawić dzieciom:
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących np. nieletnich, zmiany stanu cywilnego lub dziedziczenia ziemi, umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących np. nieletnich, zmiany stanu cywilnego lub dziedziczenia gruntu, umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących na przykład małoletnich, zmiany stanu cywilnego lub odziedziczenia gruntu, te umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
   Korpustyp: EU
der Übergang der zum Nachlass gehörenden Vermögenswerte, Rechte und Pflichten auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer, einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
przejście składników majątku, praw i obowiązków wchodzących w skład spadku na spadkobierców oraz, w stosownych przypadkach, na zapisobierców, w tym warunki i skutki przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu;
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Oświadczenie o przyjęciu lub odrzuceniu spadku, zapisu lub udziału obowiązkowego lub oświadczenie zmierzające do ograniczenia odpowiedzialności osoby składającej to oświadczenie jest ważne pod względem formy, w przypadku gdy odpowiada ono wymogom:
   Korpustyp: EU
Wenn jemand in einem Mitgliedsland stirbt, das nicht sein Heimatland ist, soll die Erbschaft prinzipiell nach den Regeln und von den Gerichten jenes Mitgliedslandes abgewickelt werden, in dem der Erblasser zuletzt seinen ordentlichen Wohnsitz hatte.
Pierwsza mówi o tym, że jeżeli ktoś umrze w państwie członkowskim, które nie jest jego krajem ojczystym, sprawa spadkowa będzie rozpatrywana według prawa kraju członkowskiego i przez sąd i organy tego kraju członkowskiego, które jako ostatnio było wskazane przez nią jako "stałe miejsce zamieszkania".
   Korpustyp: EU DCEP
(f) der Übergang der Vermögenswerte, Rechte und Pflichten aus dem Nachlass auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer , einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
f) przeniesienie składników majątku , praw i zobowiązań wchodzących w skład spadku na spadkobierców oraz , w stosownych przypadkach, na zapisobierców, w tym warunki i skutki przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam , wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Oświadczenie dotyczące przyjęcia lub odrzucenia spadku , zapisu lub zastrzeżonej części spadku lub oświadczenie zmierzające do ograniczenia odpowiedzialności osoby składającej to oświadczenie jest ▌ważne pod względem formy , w sytuacji w której odpowiada ono wymogom:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, weiß ich, daß es ein seltsames ist Bitte, die von einem Schwiegervater kommt, außer dem Namen eines Mannes ist seine Erbschaft, und wenn Molly Ihres nimmt, dann nennt der Thompson stirbt mit mir.
Może to dziwna prośba jak na teścia, al…nazwisko mężczyzny to cała historia. Gdy Molly przyjmie twoje, ród Thompsonów wyginie -…azem ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort seines gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt seiner Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia, tj. prawo państwa, którego jest obywatelem lub prawo państwa, w którym posiada on zwykłe miejsce zamieszkania w chwili dokonywania tego wyboru; wybór ten powinien zostać dokonany w oświadczeniu wydanym w formie rozporządzenia testamentowego;
   Korpustyp: EU DCEP
- der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort des gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt dieser Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
- spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia - prawo krajowe lub prawo państwa, w którym posiada on rzeczywiste miejsce zamieszkania w momencie dokonywania wyboru; wybór ten musi zostać dokonany w formie oświadczeni będącego postanowieniem testamentowym;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Auslandsbezug betrifft, so besteht hinreichende Übereinstimmung hinsichtlich der Notwendigkeit, alle Aspekte einer Erbsache - angefangen mit dem Eintritt des Erbfalls bis zum Erbübergang - durch ein einziges Rechtsinstrument zu regeln, und zwar unabhängig von der Art und dem Belegenheitsort der Erbschaft.
Na szczeblu międzynarodowym osiągnięto zadowalający konsens co do potrzeby zastosowania jednego prawa w celu rozwiązania wszystkich aspektów sprawy spadkowej, od otwarcia spadku do jego przekazania, bez względu na rodzaj i lokalizację składającego się na niego majątku.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das innerstaatliche Recht bestimmen, wie beispielsweise Steuern oder sonstige Verbindlichkeiten öffentlich-rechtliche r Art berechnet und entrichtet werden, seien es vom Erblasser im Todeszeitpunkt geschuldete Steuern oder Erbschaft s steuer n jeglicher Art , die aus dem Nachlass oder von den Berechtigten zu entrichten sind .
Zatem na mocy prawa krajowego powinno określać się sposób naliczania i płacenia podatków i innych zobowiązań ustanowionych na mocy prawa publicznego, ustalać, czy zmarły w chwili śmierci zalegał z płaceniem podatków oraz czy musi zostać zapłacony jakikolwiek rodzaj podatku związanego z dziedziczeniem, z majątku bądź przez beneficjentów.
   Korpustyp: EU DCEP