Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
Nie ma ogólnounijnych zasad, które określałby jak powinny być opodatkowane dochody (pochodzące z pensji, emerytury, świadczeń, nieruchomości, spadków, darowizn lub innych źródeł) obywateli UE, którzy mieszkają, pracują lub przebywają czasowo w innym kraju UE.
falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez kilka osób – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez jedną osobę – prawo państwa, w którym osoba ta posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania;
Korpustyp: EU DCEP
(b) falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
(b) jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia po kilku osobach – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwyczajowe miejsce zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
h) Trusts oder Erbschaften.
h) powiernictwo lub dziedziczenie.
Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących np. nieletnich, zmiany stanu cywilnego lub dziedziczenia ziemi, umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das innerstaatliche Recht bestimmen, wie beispielsweise Steuern oder sonstige Verbindlichkeiten öffentlich-rechtliche r Art berechnet und entrichtet werden, seien es vom Erblasser im Todeszeitpunkt geschuldete Steuern oder Erbschaft s steuer n jeglicher Art , die aus dem Nachlass oder von den Berechtigten zu entrichten sind .
Zatem na mocy prawa krajowego powinno określać się sposób naliczania i płacenia podatków i innych zobowiązań ustanowionych na mocy prawa publicznego, ustalać, czy zmarły w chwili śmierci zalegał z płaceniem podatków oraz czy musi zostać zapłacony jakikolwiek rodzaj podatku związanego z dziedziczeniem, z majątku bądź przez beneficjentów.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere nicht zu unterschätzende Erleichterung würde eintreten, wenn dieser Erbschein als Titel für die Eintragung der Erbschaft in öffentliche Register dienen würde, insbesondere zum Schutz von Erbschaftsgegenständen, die von Dritten in gutem Glauben entgeltlich von der Person erworben wurden, die auf der Grundlage dieses Scheins als Erbe oder rechtmäßiger Verfügungsberechtiger erscheint.
Ponadto nadanie świadectwu charakteru tytułu uprawniającego do przepisania w rejestrze publicznym nabycia poprzez dziedziczenie, połączonego w szczególności z ochroną praw wynikających z dokonania przez osobę trzecią zakupu w dobrej wierze od osoby, która zgodnie ze świadectwem podawała się za spadkobiercę lub osobę uprawnioną do zarządzania spadkiem, również pozwoliłoby na znaczne uproszczenie procedury.
Korpustyp: EU DCEP
- der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort des gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt dieser Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
- spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia - prawo krajowe lub prawo państwa, w którym posiada on rzeczywiste miejsce zamieszkania w momencie dokonywania wyboru; wybór ten musi zostać dokonany w formie oświadczeni będącego postanowieniem testamentowym;
Korpustyp: EU DCEP
der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort seines gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt seiner Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia, tj. prawo państwa, którego jest obywatelem lub prawo państwa, w którym posiada on zwykłe miejsce zamieszkania w chwili dokonywania tego wyboru; wybór ten powinien zostać dokonany w oświadczeniu wydanym w formie rozporządzenia testamentowego;
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
Według statystyk, co roku zdarza się 450 tysięcy takich spornych przypadków, co stanowi 10 proc. ogółu spraw spadkowych w Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Schenkung oder Erbschaft darf die Rechtsstellung des Eigenbesitzers nicht günstiger sein als die des Schenkers oder Erblassers.
W przypadku darowizny lub spadku sytuacja posiadacza nie może być korzystniejsza niż sytuacja osoby, od której nabył on przedmiot w ten sposób.
Korpustyp: EU
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub odrzucenia spadku;
Korpustyp: EU DCEP
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
(ea) informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów dokonał oświadczenia dotyczącego przyjęcia lub, w stosownym przypadku, odrzucenia spadku;
Korpustyp: EU DCEP
(g) sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
(g) w stosownych przypadkach informacja o rodzaju przyjęcia lub odrzucenia spadku przez każdego z beneficjentów ;
Korpustyp: EU DCEP
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
informacje o tym, czy którykolwiek z beneficjentów złożył oświadczenia o przyjęciu lub odrzuceniu spadku;
Korpustyp: EU
sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
w stosownych przypadkach informacje o rodzaju przyjęcia lub odrzuceniu spadku w odniesieniu do każdego z beneficjentów;
Korpustyp: EU
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez jedną osobę – prawo państwa, w którym osoba ta posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania;
Korpustyp: EU DCEP
falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia przez kilka osób – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwykłe miejsce zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
(a) falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
(a) jeżeli sprawa dotyczy umowy w sprawie przyszłego spadku jednej osoby – prawo państwa, w którym osoba ta posiadała w chwili zawarcia umowy zwyczajowe miejsce zamieszkania;
Korpustyp: EU DCEP
(b) falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
(b) jeżeli sprawa dotyczy dziedziczenia po kilku osobach – prawo każdego z państw, w których każda z tych osób posiadała w chwili zawarcia umowy zwyczajowe miejsce zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland weist außerdem darauf hin, dass für staatliche Unternehmen die gleichen Mehrwertsteuer-, Erbschaft- und Schenkungssteuer- und Grundsteuersätze gelten wie für Personengesellschaften.
Finlandia zwraca ponadto uwagę, że stawka podatku od wartości dodanej, stawka podatku od spadków i darowizn oraz stawka podatku od nieruchomości zastosowana do przedsiębiorstw państwowych jest taka sama jak dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością.
Korpustyp: EU
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Objaśnienie byłoby niepełne bez sprawdzenia, czy tak jak w przypadku sukcesji w prawie prywatnym, spadkobierca może odmówić przyjęcia spadku, w szczególności jeżeli długi są zbyt duże.
Korpustyp: EU
Die Region ist sehr gut auf Empfang ihrer Gästen vorbereitet. Die Selbstverwaltungsorgane der Woiwodschaft treffen Maßnahmen zum Schutz der natürlichen und materiellen Erbschaft der Region.
Region jest świetnie przygotowany na przyjęcie gości.Samorząd województwa małopolskiego podejmuje działania mające na celu ochronę tego przyrodniczego i materialnego dziedzictwa.
Sachgebiete: mythologie musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
»Als der Sohn, der das ganze Geld der Erbschaft des Vaters in einem zügellosen Leben durchgebracht hatte, heimkehrt, stellt er fest, dass der Vater bereits auf ihn wartet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber »er hinterlässt ihm auch etwas anderes, was die schönste und größte Erbschaft darstellt, die ein Mann oder eine Frau ihren Kindern hinterlassen können:
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących np. nieletnich, zmiany stanu cywilnego lub dziedziczenia ziemi, umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących np. nieletnich, zmiany stanu cywilnego lub dziedziczenia gruntu, umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących na przykład małoletnich, zmiany stanu cywilnego lub odziedziczenia gruntu, te umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
Korpustyp: EU
der Übergang der zum Nachlass gehörenden Vermögenswerte, Rechte und Pflichten auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer, einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
przejście składników majątku, praw i obowiązków wchodzących w skład spadku na spadkobierców oraz, w stosownych przypadkach, na zapisobierców, w tym warunki i skutki przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu;
Korpustyp: EU
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Oświadczenie o przyjęciu lub odrzuceniu spadku, zapisu lub udziału obowiązkowego lub oświadczenie zmierzające do ograniczenia odpowiedzialności osoby składającej to oświadczenie jest ważne pod względem formy, w przypadku gdy odpowiada ono wymogom:
Korpustyp: EU
Wenn jemand in einem Mitgliedsland stirbt, das nicht sein Heimatland ist, soll die Erbschaft prinzipiell nach den Regeln und von den Gerichten jenes Mitgliedslandes abgewickelt werden, in dem der Erblasser zuletzt seinen ordentlichen Wohnsitz hatte.
Pierwsza mówi o tym, że jeżeli ktoś umrze w państwie członkowskim, które nie jest jego krajem ojczystym, sprawa spadkowa będzie rozpatrywana według prawa kraju członkowskiego i przez sąd i organy tego kraju członkowskiego, które jako ostatnio było wskazane przez nią jako "stałe miejsce zamieszkania".
Korpustyp: EU DCEP
(f) der Übergang der Vermögenswerte, Rechte und Pflichten aus dem Nachlass auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer , einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
f) przeniesienie składników majątku , praw i zobowiązań wchodzących w skład spadku na spadkobierców oraz , w stosownych przypadkach, na zapisobierców, w tym warunki i skutki przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam , wenn diese den Formerfordernissen entspricht
Oświadczenie dotyczące przyjęcia lub odrzucenia spadku , zapisu lub zastrzeżonej części spadku lub oświadczenie zmierzające do ograniczenia odpowiedzialności osoby składającej to oświadczenie jest ▌ważne pod względem formy , w sytuacji w której odpowiada ono wymogom:
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, weiß ich, daß es ein seltsames ist Bitte, die von einem Schwiegervater kommt, außer dem Namen eines Mannes ist seine Erbschaft, und wenn Molly Ihres nimmt, dann nennt der Thompson stirbt mit mir.
Może to dziwna prośba jak na teścia, al…nazwisko mężczyzny to cała historia. Gdy Molly przyjmie twoje, ród Thompsonów wyginie -…azem ze mną.
Korpustyp: Untertitel
der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort seines gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt seiner Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia, tj. prawo państwa, którego jest obywatelem lub prawo państwa, w którym posiada on zwykłe miejsce zamieszkania w chwili dokonywania tego wyboru; wybór ten powinien zostać dokonany w oświadczeniu wydanym w formie rozporządzenia testamentowego;
Korpustyp: EU DCEP
- der Erblasser sich bei dem auf seine Erbschaft anwendbaren Recht zwischen Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, und dem Recht am Ort des gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt dieser Wahl entscheidet; diese Wahl sollte in einer Erklärung in Form einer testamentarischen Verfügung bekundet werden.
- spadkodawcy wybrać prawo właściwe dla dziedziczenia - prawo krajowe lub prawo państwa, w którym posiada on rzeczywiste miejsce zamieszkania w momencie dokonywania wyboru; wybór ten musi zostać dokonany w formie oświadczeni będącego postanowieniem testamentowym;
Korpustyp: EU DCEP
Was den Auslandsbezug betrifft, so besteht hinreichende Übereinstimmung hinsichtlich der Notwendigkeit, alle Aspekte einer Erbsache - angefangen mit dem Eintritt des Erbfalls bis zum Erbübergang - durch ein einziges Rechtsinstrument zu regeln, und zwar unabhängig von der Art und dem Belegenheitsort der Erbschaft.
Na szczeblu międzynarodowym osiągnięto zadowalający konsens co do potrzeby zastosowania jednego prawa w celu rozwiązania wszystkich aspektów sprawy spadkowej, od otwarcia spadku do jego przekazania, bez względu na rodzaj i lokalizację składającego się na niego majątku.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das innerstaatliche Recht bestimmen, wie beispielsweise Steuern oder sonstige Verbindlichkeiten öffentlich-rechtliche r Art berechnet und entrichtet werden, seien es vom Erblasser im Todeszeitpunkt geschuldete Steuern oder Erbschaft s steuer n jeglicher Art , die aus dem Nachlass oder von den Berechtigten zu entrichten sind .
Zatem na mocy prawa krajowego powinno określać się sposób naliczania i płacenia podatków i innych zobowiązań ustanowionych na mocy prawa publicznego, ustalać, czy zmarły w chwili śmierci zalegał z płaceniem podatków oraz czy musi zostać zapłacony jakikolwiek rodzaj podatku związanego z dziedziczeniem, z majątku bądź przez beneficjentów.