linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdboden ziemia 60

Verwendungsbeispiele

Erdboden ziemia
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Er ergoss sich über uns, als wir 70 Meter über dem Erdboden hingen.
Złapał nas zawieszonych na linie tylko 70 metrów od ziemi.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden.
Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht. Die Luftwaffe zerstörte die polnische Hauptstadt.
Warszawa została niemal zrównana z ziemią gdy Luftwaffe bezwzględnie obraca...... polską stolicę w gruzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sage, macht Washington und New York dem Erdboden gleich.
Powinniśmy zmieść z powierzchni ziemi Waszyngton i Nowy Jork.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geo-Objekt befindet sich auf dem Erdboden.
Obiekt przestrzenny znajduje się na poziomie ziemi.
   Korpustyp: EU
Holt euch Flinten und vertilgt sie vom Erdboden!
Kupcie sobie broń i wytrzyjcie nimi twarz ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
(77:19) Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nottingham wird dem Erdboden gleich gemacht.
Nottingham zostanie zrównane z ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
Bójcie się oblicza jego wszystka ziemio, a będzie utwierdzony okrąg ziemi, aby się nie poruszył.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdboden

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

für Karpfen natürlichen Erdboden.
w przypadku karpia dno powinna stanowić naturalna gleba.
   Korpustyp: EU
Wie vom Erdboden verschluckt.
Zasięgałam wszędzie języka i na darmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vom Erdboden verschluckt.
Wątpię czy ją tym razem znajdą.
   Korpustyp: Untertitel
Licinia ist vom Erdboden verschwunden!
Licynia zniknęła bez śladu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten das Gebäude dem Erdboden gleich.
Cały budynek runął na niego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche ist vom Erdboden verschwunden.
Facet zapadł się pod ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wäre dem Erdboden gleichgemacht worden.
Wysadziliby jej dom, a ją rozstrzelali wraz z nami.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die im Handumdrehen vom Erdboden verschwänden.
Wiesz co dla ciebie zrobię?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wie vom Erdboden verschwunden.
Upadłeś z dala od tego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihre Mauern dem Erdboden gleich!
Zrównam ich mury z ziemią!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ort auf Gottes Erdboden ist schöner.
Nie ma piękniejszego miejsca na ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir es dem Erdboden gleich.
- Walniemy w niego wszystkim co mamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
Jego twarz po prostu zniknęła z ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham wird dem Erdboden gleich gemacht.
Nottingham zostanie zrównane z ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Stadt dem Erdboden gleich!
Zrównać to miasto z ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wie vom Erdboden verschwunden.
Zniknęłaś z powierzchni ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Ziele werden dem Erdboden gleichgemacht.
- Strzelac do wszystkich na dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
Jak gdyby zapadł się pod ziemię. To beznadziejne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie vom Erdboden verschluckt!
Facet zapadł się pod ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihre Mauern dem Erdboden gleich!
Chce zrównać mury Troi z ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Viertel wurden dem Erdboden gleichgemacht.
Zrównano z ziemią całe dzielnice.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Geo-Objekt befindet sich auf dem Erdboden.
Obiekt przestrzenny znajduje się na poziomie ziemi.
   Korpustyp: EU
Höchstens eine Stunde und Sie sind vom Erdboden verschwunden.
Godzina, maks. I znikniesz z powierzchni tego padołu łez.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch davor, als Drachen ganze Städte dem Erdboden gleichmachten?
Albo jeszcze wcześniej, kiedy smoki wypalały całe miasta?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan scheint sie wie vom Erdboden verschluckt zu sein.
Choć na razie wygląda, że zapadła się pod ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch Flinten und vertilgt sie vom Erdboden!
Kupcie sobie broń i wytrzyjcie nimi twarz ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
Macht dich unsichtbar Als wärst du im Erdboden versunken
I skryjesz się W podziemia dnie,
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens eine Stunde und du bist vom Erdboden verschwunden.
I znikniesz z powierzchni tego padołu łez.
   Korpustyp: Untertitel
In kürzester Zeit war Jean Baptiste Grenouille vom Erdboden verschwunden.
W krótkim czasie, Jean-Baptiste Grenouille Zniknął z powierzchni ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Johns Armeen werden Nottingham dem Erdboden gleich machen.
Armia Księcia Jana zmiecie Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten zwei Bewährungshelfer sind wie vom Erdboden verschwunden.
Ich dwóch ostatnich kuratorów zniknęło.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass Nottingham dem Erdboden gleich gemacht wird.
Nie będzie chciał, by zniszczono Nottingham. Tak samo jak i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, macht Washington und New York dem Erdboden gleich.
Powinniśmy zmieść z powierzchni ziemi Waszyngton i Nowy Jork.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Pilz aus dem Erdboden gewachsen.
Wczoraj wieczorem wyrosłeś tu jak grzyb po deszczu.
   Korpustyp: Untertitel
13 cm breit, 200 m über dem Erdboden.
Pięć cali szerokich, 650 stóp na dół.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass, weil sie diesen Tempel dem Erdboden gleichgemacht.
Wiem, że ponieważ zburzyć tę świątynię.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir wollten auch nicht für zwei Jahre vom Erdboden verschwinden.
Nie chcemy zniknąć z powierzchni ziemi na dwa lata.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eine der ersten thematischen Debatten der Plenartagung war dem Schutz des Erdbodens gewidmet.
Parlament Europejski debatował w poniedziałek nad dwoma projektami dotyczącymi ochrony gleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der ersten thematischen Debatten der Plenartagung war dem Schutz des Erdbodens gewidmet.
Społeczeństwo dzisiejszej Europy stanowi wieloetniczną i wielowyznaniową mieszankę.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesindel hat mich im Erdboden eingegraben und mir mein Gewehr und mein Pferd genommen.
Oni mnie zakopali w ziemi. Zabrali moją strzelbę, konia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hierher kommen. Sie werden diesen Ort dem Erdboden gleich machen.
Gliny przyjdą tutaj i zrównają to miejsce z ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ein Loch im Erdboden. 42 Männer und Frauen sind tot.
Została po nim dziura i 42 ofiary.
   Korpustyp: Untertitel
Nasser wollte einen Angriff mit 400 Raketen starten, um Israel dem Erdboden gleich zu machen.
Nasser poszukiwał możliwości dokonania uderzenia o sile 400 rakiet aby zetrzeć Izrael z powierzchni Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
(47:8) Albowiem Bóg królem wszystkiej ziemi; śpiewajcież rozumnie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden!
Powstańże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden.
Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
(47:3) Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
(21:11) Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
Bójcie się oblicza jego wszystka ziemio, a będzie utwierdzony okrąg ziemi, aby się nie poruszył.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes anaerobes Bakterium.
Clostridium difficile jest bakterią beztlenową rozpowszechnioną w glebie oraz przewodzie pokarmowym zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes Bakterium.
Clostridium difficile jest bakterią, która jest szeroko rozpowszechniona w glebie oraz w przewodach pokarmowych zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht. Die Luftwaffe zerstörte die polnische Hauptstadt.
Warszawa została niemal zrównana z ziemią gdy Luftwaffe bezwzględnie obraca...... polską stolicę w gruzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Drecksäcke in die Luft und machen alles dem Erdboden gleich.
Wykonamy tą pieprzoną robotę, a potem polecę do ciepłych krajów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Odciąłbym ci głowę Krasnoludzi…...gdyby odstawała trochę wyżej ponad ziemią. Zginąłbyś zanim oddałbyś cios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ja wohl der dämlichste Haufen von Vollidioten auf Gottes Erdboden.
Jesteście najgłupszą bandą sukinkotów na całej planecie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie es können, machen sie Birmingham dem Erdboden gleich.
Ale kiedy im się uda, to lepiej uważaj. Uderzą w całe Birmingham i w każdego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
(9:9) On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich mache sie dem Erdboden gleich und wenn es mich 40.000 Griechen kostet.
Zrównam je z ziemią, choćby za cenę życia 40 000 Greków!
   Korpustyp: Untertitel
Nasser wollte einen Angriff mit 400 Raketen starten, um Israel dem Erdboden gleich zu machen.
Nasser faktycznie zamierzal przygotowac atak 400 rakiet, by wymazac Izrael z map.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache sie dem Erdboden gleich und wenn es mich 40.000 Griechen kostet.
Zrównam te mury z ziemi…...nawet jeśli będzie mnie to kosztowało życie 40.000 Greków.
   Korpustyp: Untertitel
Er ergoss sich über uns, als wir 70 Meter über dem Erdboden hingen.
Złapał nas zawieszonych na linie tylko 70 metrów od ziemi.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Bar dem Erdboden gleich mache, siehst du dann besser?
Może zdemolujemy tę knajpę, może to odświeżyłoby ci pamięć?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Typen, dessen Existenz einfach vom Erdboden gewischt wurde…Ja, ich bin ok.
Jak na człowieka, którego przeszłość została starta z powierzchni ziemi, tak, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Odciąłbym ci głowę Krasnoludzi…...gdyby odstawała trochę wyżej ponad ziemią.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Odciąłbym ci głowę Krasnoludzie, gdyby odstawała trochę wyżej z ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Beeinflusse deine Rückkehr zum Erdboden." bedeutet: "Bereite dich auf den Tod vor."
"Control zwrotu do gleby ", rozumieniu planu śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache sie dem Erdboden gleich und wenn es mich 40.000 Griechen kostet.
Zrównam te mury z ziemią. Nawet jeśli będzie mnie to kosztowało życie 40000 Greków.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die ganze Zeit zusammen, dann ist er wie vom Erdboden verschluckt?
Przeszukiwaliśmy teren razem, a on nagle gdzieś zniknął.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ja wohl der dämlichste Haufen von Vollidioten auf Gottes Erdboden.
Chyba jesteście najgłupszymi sukinsynami na całej Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörungen des letzten Weltkrieges haben die damalige Stadt beinahe dem Erdboden gleich gemacht.
Zniszczenia wojenne zrównały z ziemią niemal całe dawne miasto.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstens: Wir müssen Renovierungs- und Bauprojekte so durchführen, dass die Wasserdurchlässigkeit des Erdbodens gewährleistet ist; jedes Mal, wenn ein Industriestandort, ein Einkaufszentrum oder ein Neubaugebiet angelegt wird, muss dies so konzipiert werden, dass eine zunehmende Wasserundurchlässigkeit des Erdbodens verhindert wird.
Po pierwsze, musimy zrealizować projekty w zakresie naprawy i odbudowy, aby zmniejszyć nieprzepuszczalność gleby, ponieważ każdy nowo budowany obiekt przemysłowy, centrum handlowe czy budynek mieszkalny musi być zaprojektowany taki w sposób, aby zapobiec niewielkiemu wzrostowi nieprzepuszczalności gleby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
i gleby, jak również wzajemne oddziaływania pomiędzy atmosferą, stratosferyczną warstwą ozonową, powierzchnią ziemi, pokrywą lodową i oceanami
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittag standen u.a. Resolutionen zu Russland sowie eine Richtlinie und eine Strategie zum Schutz des Erdbodens zur Abstimmung.
Posłowie odnotowują przypadki stosowania nacisków i zastraszania zagranicznych korespondentów w Rosji.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte zur Desinfektion von Luft, nicht für den menschlichen oder tierischen Gebrauch verwendetem Wasser, chemischen Toiletten, Abwasser, Krankenhausabfall und Erdboden.
Produkty stosowane do celów dezynfekcji powietrza, wody nieprzeznaczonej do spożycia przez ludzi lub zwierzęta, toalet chemicznych, ścieków, odpadów szpitalnych oraz gleby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdboden getilgt werden.
Siły ciemności i zdradzieckie larw…które z nimi kolaborują, muszą, mogą i zostaną starte z powierzchni ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eher macht er Minas Tirith dem Erdboden gleich, als die Rückkehr eines Königs auf den Thron der Menschen mit anzusehen.
Zrówna Minas Tirith z ziemią, by król nie mógł wrócić na tron Ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
A ręka moja założyła ziemię, i prawica moja piędzią rozmierzyła niebiosa; zawołałem je, a zaraz stanęły.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann waren sie wie vom Erdboden verschluckt, verschwanden im Drogenland und haben der Konkurrenz unglaublich zugesetz…und sich Respekt verschafft.
Nie istnieli dla tego świata zniknęli w świecie narkotykó…a z ich specjalnymi zdolnościami nikt nie mógł ich zatrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
I upadłem na ziemię, a usłyszałem głos mówiący do mnie: Saulu! Saulu! czemu mię prześladujesz?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Große Ghetto und nach der Niederlage des Aufstands im Ghetto wurde das ganze Gelände dem Erdboden gleichgemacht.
Podczas okupacji Niemcy utworzyli tu tzw. duże getto, a po upadku powstania w getcie, cały teren został zrównany z ziemią.
Sachgebiete: architektur tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn dem Sheriff irgendetwas passiert, dann wird Prinz John eine Armee schicken, um Nottingham dem Erdboden gleichzumachen.
Jeśli cokolwiek stanie się Szeryfowi, Książę Jan wyśle armię by zniszczyć Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 100 Anwesen wurden niedergebrann…unter anderem, meine Herren, wurde auch mein…dem Erdboden gleichgemacht. Drei Millionen Sesterze Schaden.
Spalono ponad 100 posiadłośc…między nimi, panowie, moja został…doszczętnie spalona i straciłem 3 miliony sestercji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach ist einer von ihnen im Erdboden versunken und an dieser Stelle ist ein Teich entstanden.
Według legendy jeden z nich zapadł się pod ziemię, a w miejscu tym powstał staw.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Das Pettauer Feld gehört zu einer natürlichen Ebene, wo sich der Erdboden vornehmlich als Bodensequenz von Kies und Sand entwickelt hat.
Ptujsko Polje jest częścią naturalnego regionu równin, na którym gleby powstały na bazie piasku i żwiru.
   Korpustyp: EU
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen,
I nawiedzę na okręgu ziemskim złość, a na niezbożnych nieprawości ich; i uczynię koniec pysze hardych, a hardość okrutników zniżę.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja ciebie uprzątnę z tej ziemi, tego roku umrzesz; boś radził, aby odstąpił lud od Pana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,
Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur