Erstens: Wir müssen Renovierungs- und Bauprojekte so durchführen, dass die Wasserdurchlässigkeit des Erdbodens gewährleistet ist; jedes Mal, wenn ein Industriestandort, ein Einkaufszentrum oder ein Neubaugebiet angelegt wird, muss dies so konzipiert werden, dass eine zunehmende Wasserundurchlässigkeit des Erdbodens verhindert wird.
Po pierwsze, musimy zrealizować projekty w zakresie naprawy i odbudowy, aby zmniejszyć nieprzepuszczalność gleby, ponieważ każdy nowo budowany obiekt przemysłowy, centrum handlowe czy budynek mieszkalny musi być zaprojektowany taki w sposób, aby zapobiec niewielkiemu wzrostowi nieprzepuszczalności gleby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
i gleby, jak również wzajemne oddziaływania pomiędzy atmosferą, stratosferyczną warstwą ozonową, powierzchnią ziemi, pokrywą lodową i oceanami
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittag standen u.a. Resolutionen zu Russland sowie eine Richtlinie und eine Strategie zum Schutz des Erdbodens zur Abstimmung.
Posłowie odnotowują przypadki stosowania nacisków i zastraszania zagranicznych korespondentów w Rosji.
Korpustyp: EU DCEP
Produkte zur Desinfektion von Luft, nicht für den menschlichen oder tierischen Gebrauch verwendetem Wasser, chemischen Toiletten, Abwasser, Krankenhausabfall und Erdboden.
Produkty stosowane do celów dezynfekcji powietrza, wody nieprzeznaczonej do spożycia przez ludzi lub zwierzęta, toalet chemicznych, ścieków, odpadów szpitalnych oraz gleby.
Korpustyp: EU DCEP
Die dunklen Mächte und die Verräter, die mit ihnen gemeinsame Sache machen, müssen, können und werden vom Erdboden getilgt werden.
Siły ciemności i zdradzieckie larw…które z nimi kolaborują, muszą, mogą i zostaną starte z powierzchni ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Eher macht er Minas Tirith dem Erdboden gleich, als die Rückkehr eines Königs auf den Thron der Menschen mit anzusehen.
Zrówna Minas Tirith z ziemią, by król nie mógł wrócić na tron Ludzi.
Korpustyp: Untertitel
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
A ręka moja założyła ziemię, i prawica moja piędzią rozmierzyła niebiosa; zawołałem je, a zaraz stanęły.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann waren sie wie vom Erdboden verschluckt, verschwanden im Drogenland und haben der Konkurrenz unglaublich zugesetz…und sich Respekt verschafft.
Nie istnieli dla tego świata zniknęli w świecie narkotykó…a z ich specjalnymi zdolnościami nikt nie mógł ich zatrzymać.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
I upadłem na ziemię, a usłyszałem głos mówiący do mnie: Saulu! Saulu! czemu mię prześladujesz?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Große Ghetto und nach der Niederlage des Aufstands im Ghetto wurde das ganze Gelände dem Erdboden gleichgemacht.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Das Pettauer Feld gehört zu einer natürlichen Ebene, wo sich der Erdboden vornehmlich als Bodensequenz von Kies und Sand entwickelt hat.
Ptujsko Polje jest częścią naturalnego regionu równin, na którym gleby powstały na bazie piasku i żwiru.
Korpustyp: EU
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen,
I nawiedzę na okręgu ziemskim złość, a na niezbożnych nieprawości ich; i uczynię koniec pysze hardych, a hardość okrutników zniżę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.
Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja ciebie uprzątnę z tej ziemi, tego roku umrzesz; boś radził, aby odstąpił lud od Pana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,
Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
Gotujcie synów jego na zamordowanie dla nieprawości ojców ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie napełnili miastami okręgu ziemskiego.