Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Montenegro ist nicht nur eines der schönsten Länder der Erde, es ist der Balkanstaat mit der ältesten neuzeitlichen Unabhängigkeitstradition.
Czarnogóra nie jest jedynie jednym z najpiękniejszych krajów świata; jest to również państwo bałkańskie z najstarszą tradycją niepodległości okresu nowożytnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst auf den höchsten Gipfeln der Erde im Zentralhimalaja gehen der ewige Schnee und die Gletscher zurück.
Nawet na najwyższych szczytach świata, w samym sercu Himalajów, wieczne śniegi i lodowce cofają się.
Korpustyp: Untertitel
„In Kalkutta gibt es sichtbare Sterbehäuser, aber in zahlreichen Ländern der Erde befinden sich viele Jugendliche in unsichtbaren Sterbehäusern.
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Nietrawione części pożywienia wykazały szeroki zakres zanieczyszczenia dioksynami w zależności od lokalizacji, stopnia zanieczyszczenia glebą i narażenia na źródła zanieczyszczenia atmosfery.
Korpustyp: EU
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
Więc zaczynają mieszać to z glebą piaskiem i wodą.
Korpustyp: Untertitel
Opferst du dich in der Übung, so wie sich Erde in einem Berg opfert, oder nicht?
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Do trzeciej, dodatkowej kategorii włączyć należy baterie i kombinacje, które nie są przeznaczone i nie nadają się ani do umieszczenia na twardym, płaskim podłożu, ani do wkopania w miękki grunt lub przymocowania do palika.
Korpustyp: EU
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
Lecz czyja krew grunt splami?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
W normie EN 15947 baterie i kombinacje uznaje się za zgodne z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa określonymi w dyrektywie 2007/23/WE, jeśli wyroby te są wkopane w miękki grunt lub przymocowane do palika, tak by stały pionowo w czasie działania.
Korpustyp: EU
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Należy odróżnić baterie i kombinacje, które nadają się i są przeznaczone do umieszczania na twardym, płaskim podłożu i które należy testować w ten właśnie sposób, od baterii i kombinacji, które trzeba wkopać w miękki grunt lub przymocować do palika i które należy testować w ten właśnie sposób.
Der einwandfreie Betrieb der Flammensensorschaltung erfordert, dass die Netzspannung am Flammüberwacher über mindestens eine resistive Verbindung zur Erde verfügt und dass auch die Brenner geerdet sind.
Poprawne funkcjonowanie układów czujników płomienia wymaga podłączenia zasilania sieciowego do zapalnika automatycznego, aby uzyskać co najmniej oporowe podłączenie do uziemienia; palniki również muszą być uziemione.
Diese Sensorschaltung ist in der Lage, zwischen Flammenpräsenz und durch Schmutz oder Fett an der Elektrode verursachte Ableitströme gegen Erde zu unterscheiden. Außerdem kann sie bis zu zehnmal höhere falsche Leckströme tolerieren, als sie in standardmäßigen Leitungsschaltungen verwendet werden.
Układ czujnika może rozróżnić pomiędzy obecnością płomienia a upływem prądu do uziemienia z powodu brudu lub tłuszczu na elektrodzie i może tolerować fałszywe prądy upływowe aż do 10 razy większe niż te, które są w standardowych układach przewodzenia.
denk einfach immer daran: es vergehen 8 minuten bevor sonnenlicht auf der erde ankommt was bedeutet dass ihr wissen werdet ob wir erfolg hatten…enn 8min vergangen sind nachdem wir unsere ladung abgestoßen haben.
Pamietajcie, ż…8 minut trw…dotarcie światła od Słońca do Ziemi. Co oznacza, że będziecie wiedzieli, że nam się powiodło 8 minu…po dostarczeniu ładunku.
Korpustyp: Untertitel
erdeT
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich erde dich töten!
T…Zabiję cię!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seltene Erde
Modal title
...
gaertnerische Erde
Modal title
...
verbrauchte Erde
Modal title
...
Metalle der Seltenen Erde
Modal title
...
Erde-Satellit-Telemetrie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erde
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge
Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych
Korpustyp: EU
Wir kontrollieren die Erde.
Mamy Ziemię pod kontrolą.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Erde, was?
W porządku, w porządku.
Korpustyp: Untertitel
-Du riechst nach Erde.
-Czuć cię ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde brach auf.
Wszystko ogarnęło szaleństwo.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Erde an Natalie.
ObudŹ się, kosmitko.
Korpustyp: Untertitel
Erde ist Dreck, Drama.
Weź E jeśli chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Blätter mit anhaftender Erde,
liści z przylegającą glebą;
Korpustyp: EU
Raumschiff an Erde, verstanden.
Statek kosmiczny do Kontroli Lotów, słyszę was.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist Erde drin.
- To słój z ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Erde.
Teraz pragnę słoja z ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ab zur Erde.
Przyjaciele, na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Erde.
Uwierzyłeś w to? Co?
Korpustyp: Untertitel
- Auf der Erde.
- To niemożliwe.
Korpustyp: Untertitel
Bruchlandung auf der Erde.
Przymusowe lądowanie na ziemii.
Korpustyp: Untertitel
Erde ist Dreck, Drama.
- I co się stało?
Korpustyp: Untertitel
Bis dann, Erde.
Do zobaczenia, Ziemio.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist weg!
Tam, ale na świętego Boga.
Korpustyp: Untertitel
Tot wie die Erde.
Z niej juz trup tylko.
Korpustyp: Untertitel
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Z prochu powstałeś i w proch się obrócisz.
Korpustyp: Untertitel
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Z prochu powstałeś, w proch się obrócisz."
Korpustyp: Untertitel
Unter der Erde gibt es Gesteinsschichten, tief unter der Erd…
Tam są te złoża skalne pod ziemią. Głęboko, mile pod ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Erde zu Erd…..Asche zu Asche und Staub zu Staub.
Z prochu powstałeś i w proch się obrócisz.
Korpustyp: Untertitel
"Aus Erde bist du, und zu Erde sollst du werden."
- "Z prochu powstałeś i w proc…"
Korpustyp: Untertitel
Erde zu Erde, Asche zu Asche.. .. . .Staub zu Staub.
Z prochu powstałeš.. . i w proch się obrócisz.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir unter der Erde?
- Jesteśmy pod ziemią?
Korpustyp: Untertitel
Ay, Ramon, die Erde bebt.
Ej, Ramon, ja cała chodzę.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erde ist Gold wert.
Można by nią płacić zamiast złotem!
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf der Erde, Zwerg.
Witaj w świecie, krasnalu.
Korpustyp: Untertitel
Und die Zukunft der Erde.
Nasz los od tego zależy!
Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück zur Erde! Captai…
Wracaj z powrotem na Ziemię, pani…
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Erde dran.
Ciągle jest na nich błoto.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde stammt aus Sussex.
Sporo błota pod podeszwą.
Korpustyp: Untertitel
Dann trocknen wir die Erde.
Może po wysuszeniu będzie jaśniejsza.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Kurs auf die Erde.
Komputer: ustaw kurs na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
- Eines, auf Direktkurs zur Erde.
Leci prosto na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde gehört uns allen.
To wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Crom lebt in der Erde.
Crom żyje pod ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Nicht hier auf der Erde!
Nie na tej planecie!
Korpustyp: Untertitel
- Und sie kommen zur Erde?
- I przybędą na Ziemię?
Korpustyp: Untertitel
Dann setzt Kurs zur Erde.
Potem wyznaczyć kurs na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns zur Erde!
Zabierz nas na Ziemię!
Korpustyp: Untertitel
Ich aß Gras und Erde.
Jadłem piach i trawę.
Korpustyp: Untertitel
Mit Nährstoffen für die Erde.
Psia kupa jest jak kompost.
Korpustyp: Untertitel
- Eines, auf Direktkurs zur Erde.
- Jeden, z bezpośrednim kursem na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergess dich nicht, Erde.
Nie zapomniałem cię, Ziemio.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr die Erde?
Dlaczego tak bardzo chcecie Ziemii?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt vergiss mal die Erde....
Zapomnij teraz o Ziemii.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben draußen Erde aufgeschüttet.
Wypchali ziemię na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
Erde und Wasser von Surami.
Wodę i ziemię Suramijską.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin soll all die Erde?
- A co zrobimy z ziemią?
Korpustyp: Untertitel
Runter, auf die verdammte Erde!
Kurwa, na ziemię! Na ziemię!
Korpustyp: Untertitel
Runter auf die verdammte Erde!
Na ziemię, kurwa mać!
Korpustyp: Untertitel
Satan will die Erde erobern.
Więc Książę Ciemności chce zawładnąć światem
Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Erde verlassen?
Myślą, że udał się na inną planetę?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erde befruchtet.
To oni zasiedlili Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
- Er fällt in Richtung Erde.
- Spadnie na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
86 Minuten bis zur Erde.
86 minut do portuZiemia.
Korpustyp: Untertitel
Wird mir die Erde helfen?
W czym ma mi pomóc słój z ziemią?
Korpustyp: Untertitel
Zum Stargate oder zur Erde.
Do Gwiezdnych Wrót, na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind von der Erde.
- Jesteśmy z planety zwanej Ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Also alle zurück zur Erde.
Dobra, wracajmy więc na Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, willkommen unter der Erde.
Dobra, Jackson, witaj w studni.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben unter der Erde.
Życie w podziemiu!
Korpustyp: Untertitel
NICHT VON DER ERDE VERSCHWINDET
To syn mojego najlepszego przyjaciela.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie retteten die Erde.
Ale ty ratowałaś Ziemię.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen auf der Erde.
Masz na myśli ziemski organizm.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Erde entsetzlich.
Teraz musimy się wziąć i ocalić Planet Express.
Korpustyp: Untertitel
Aus Erde bist du gekomme…zu Erde sollst du werde…und aus Erde wirst du wieder auferstehen.
/Z prochu powstałe……i w proch się obrócisz.
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.92.22: Erd- oder Straßenhobel (Grader), selbstfahrend
CPA 28.92.22: Równiarki i niwelatory samobieżne
Korpustyp: EU
Alle leben und arbeiten unter der Erde.
Żyją i pracują pod ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Schaut hin, Pater, die Erde bleibt schön.
Proszę spojrzeć na to piękno.
Korpustyp: Untertitel
Gegen die mickrige Macht der Erde?
Te kreatury mogą wydać nam bitwę?
Korpustyp: Untertitel
Die Erde untersteht meinem Schutz, Loki.
Sprawuję nad nią opiekę, Loki.
Korpustyp: Untertitel
Anderthalb Meter unter der Erde, alles klar?
- Półtora metra pod ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
Spadłem jak kamień z nieba, przerażony.
Korpustyp: Untertitel
Und zu Erde sollst du werden."
"I w proch się obrócisz."
Korpustyp: Untertitel
Die Anziehungskraft der Erde ist schwach.
Stało się już tak kiedyś?
Korpustyp: Untertitel
Es ist vier Etagen unter der Erde.
Jest cztery piętra pod ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Feuer, Wasser, Erde, Holz und Metall.
Ogniem, wodą, ziemią, drewnem i metalem.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst alle Frauen dieser Erde.
Zasługujesz na to, by mieć wszystkie kobiety świata.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht genug Erde drauf getan.
Nasypałeś za mało piachu.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur die Erde hacken.
Wystarczy wzruszyć ziemię wokół nich oskardem i odżyją.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Pflanzen in die Erde.
Mam coś do zrobienia przy sadzonkach.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie jetzt unter der Erde?
- I są pod ziemią?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr Wasser als Erde.
"Jest więcej mórz niż lądów."
Korpustyp: Untertitel
lm Namen aller Völker der Erde:
W imieniu ludzi zamieszkujących Ziemię:
Korpustyp: Untertitel
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
Uważamy ten pomysł za wysoce obraźliwy.
Korpustyp: Untertitel
Und die bestatten in geschaufelter Erde!
Ta osoba musi być zakopana ziemią narzucaną łopatą!