linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erinnerung wspomnienie 643 pamięć 359 pamiątka 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erinnerung przypomnienie 66

Verwendungsbeispiele

Erinnerung wspomnienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ideen, Gedanken und Erinnerungen flackern im Gehirn in Form elektrischer Signale umher.
Pomysły, myśli, wspomnienia zapalają się w mózgu w formie sygnałów elektrycznych.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Was von der Vergangenheit übrig geblieben ist, sind die Erinnerungen an ein relativ gutes Ausbildungs- und Gesundheitssystem und eine vergleichsweise fortschrittliche Infrastruktur.
Z przeszłości pozostały jedynie wspomnienia o wysokim poziomie edukacji i opieki medycznej oraz dość zaawansowanej infrastrukturze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astor könnte mehr als nur ihre falsche Erinnerung verlieren.
Porucznik Astor mogłaby stracić więcej niż tylko błędne wspomnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Geblieben sind einzig allein die lieben und süßen Erinnerungen daran.
Chyba jedyne co pozostało to wspomnienia słodkie i miłe.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Energiesektor sind die niedrigen Gaspreise nur noch eine blasse Erinnerung.
W sektorze energetycznym niskie ceny gazu są już tylko wspomnieniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich überlege, ob ich eine böse Erinnerung vergessen kann.
Zastanawiałem się, czy zapomnę o starym i bolesnym wspomnieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gedenken und Erinnerung erwächst Verantwortung für Gegenwart und Zukunft.
Czczenie pamięci i zachowanie wspomnień leżą u podstaw odpowiedzialności za teraźniejszość i przyszłość.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute ist es leider ein Land, in dem die Freiheit der Meinungsäußerung und andere Freiheiten und Rechte nur noch Erinnerungen sind.
Niestety, ale dzisiaj jest to kraj, w którym wolność wyrażania opinii i inne prawa to jedynie wspomnienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schick einen Soldaten mit schönen Erinnerungen in den Tod.
Wystarczy, że pójdę na śmierć z pięknym wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Kubik ist es u. A. gelungen, die Erinnerungen seines Großvaters vom Durchmarsch der Front durch Rosniontau festzuhalten.
Adamowi Kubikowi udało się m.in. utrwalić wspomnienia swego dziadka pamiętającego przejście frontu przez Rożniątów.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Erinnerung



100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erinnerung

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kinder, zur Erinnerung:
Ale zawsze wysyła mi kartke na urodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern die Erinnerung.
Nie baw się swoim umysłem, człowieku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerung ist unklar.
Moje wspomnienia są zamglone.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Erinnerung?
Czy ty w ogóle go pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Erinnerung.
Ja jestem twoją pamięcią.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt's keine Erinnerung.
I nie mam już innych wspomnień.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Erinnerung an vorher?
Bez pamięci poprzedniego życia jako agenta wywiadu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung an uns.
Jak inaczej by nas pani zapamiętała?
   Korpustyp: Untertitel
A, Ihrer löchrigen Erinnerung,
A, potarganej pamieci,
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung an Ersuchen vom: …
Ponaglenie dotyczące wniosku, z dnia: …
   Korpustyp: EU
Behalte ihn in Erinnerung.
- Pamiętaj o nim.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ihn in Erinnerung.
Pamiętaj, Rory żyje tylko w twojej pamięci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Erinnerung an Trafalgar.
- Na pamiątkę Trafalgaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Erinnerung ist blockiert.
- Czyli ich wspomnienia są tylko zablokowane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erinnerung.
To pamiatka po niej.
   Korpustyp: Untertitel
A, Ihrer löchrigen Erinnerung,
A, potarganej pamięci,
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen
Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmodyfikować podany alarm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Anzeige-Erinnerung anzeigen
Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmodyfikować nowy alarm w formie wiadomości
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Befehls-Erinnerung anzeigen
Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmodyfikować nowy alarm w formie polecenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Audio-Erinnerung anzeigen
Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmodyfikować nowy alarm dźwiękowy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen
Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Durch erfundene Erinnerung maskiertes Kindheitstrauma.
Punkt dla dr Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre früheste Erinnerung?
Co pan pamięta z dzieciństwa?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine letzte Erinnerung?
A ostatnia rzecz, którą pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter ist keine traurige Erinnerung.
- Mama nim nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung: Django ist frei.
Panie Bennett, muszę przypomnieć, że Django jest wolnym człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts weiter als Erinnerung.
Lecz niczym więcej, niż tylk wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmes Plätzchen ohne Erinnerung.
W ciepłym miejscu, bez wspomnień.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Gewisse…Erinnerunge…
Takie rzeczy jak sumieni…pamię…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung an meine traurigen Huren
Rzecz o mych smutnych dziwkach
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Tage entschwinden der Erinnerung.
Tamte dni odeszły już w niepamięć.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung nicht gefunden@info/plain
Nie znaleziono alarmu@ info/ plain
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vorab-Aktion für Erinnerung@label:textbox
Działanie przed alarmem@ label: textbox
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Anuluj alarm przy błędzie@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aktion & nach der Erinnerung:@info:whatsthis
Działanie po alarmie@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Erinnerung nicht wiederholen@info:whatsthis
Nie powtarzaj alarmu@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Als Erinnerung an euren Sohn.
Ku pamięci waszego syna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts weiter als Erinnerung.
Pozostanie wtedy niczym więcej, jak tylko wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zur Erinnerung an mich.
Coś, żeby o mnie pamiętać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nach meiner Erinnerung.
Ale to są moje czasy i tak robimy, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Tat oder Erinnerung:
Jednego po drugim. Jak chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Erinnerung daran.
Nie miałem z tym związku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Erinnerung werden.
Nie zamierzam zostać wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Erinnerung abgefragt.
Nie cofał się pamięcią wstecz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch keine Erinnerung.
Przecież nic nie pamiętasz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Erinnerunge…DECKARD:
- Nie pogę polegać n…
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts weiter als Erinnerung.
Lecz niczym więcej, niż tylko wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Altar, eine Erinnerung.
Taki ołtarzyk. Ku pamięci.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kehrt ihre Erinnerung zurück?
- Ile to zajmie jej pamięci, żeby wróciła?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erinnerung habe ich gelöscht.
- Udało mi się o tym zapomnieć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas zur Erinnerung.
Zrób coś, żebym cię mógł pamiętać.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer in meiner Erinnerung."
Na zawsze w mej pamięci."
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihrer Erinnerung nachhelfen?
Pozwol, ze odswieze ci pamiec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass […].
Komisja przypomina, że […].
   Korpustyp: EU
- Die Erinnerung an das Massaker von Srebrenica
"Jeśli chcemy uniknąć podobnych sytuacji w przyszłości musimy opracować prawdziwą wspólną politykę
   Korpustyp: EU DCEP
49 TEXT DES AUFKLEBERS ZUR ERINNERUNG
49 PRZYPOMINAJĄCY TEKST NA NALEPKI
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Włącz alarm o podanym ID zdarzenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:@info:whatsthis
Działanie przed alarmem@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:@info:whatsthis
Działanie po alarmie@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?@action:button
Na pewno potwierdzić ten alarm? @ action: button
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zeiten bis zur & nächsten Erinnerung anzeigen@option:check
Pokaż czas & do alarmu@ option: check
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wird der Dialog Neue Erinnerung geöffnet.
Wyświetli się okno Modyfikacji alarmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hier wird der Erinnerungs-Befehl erscheinen.
Kod zastępuje polecenie shella zdefiniowane do wykonania w alarmie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wird der Dialog Neue Erinnerung geöffnet.
Wyświetla okno edycji alarmu do modyfikacji alarmu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist kleiner als in meiner Erinnerung.
Ta piwnica wydaje się mniejsza niż pamiętam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt auch die Erinnerung zurück.
Wtedy wrócą ci wspomnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es in guter Erinnerung.
Powinieneś pomyśleć o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es so in Erinnerung, Papa?
Tak to pamiętasz papa?
   Korpustyp: Untertitel
Man soll ihn so in Erinnerung behalten.
Chciał być tak pamiętany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an ein glückliches Leben.
"Słodkim wspomnieniem jej radosnego życia".
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Erinnerung durchströmen.
Niech cię całkiem wypełni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offenbar ihre gesamte Erinnerung gelöscht.
Nic przez nich nie pamięta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie in sehr guter Erinnerung.
Mam niesamowicie miłe wspomnienia z nimi związane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine materialisierte Erinnerung an sie.
Co zobaczyłeś, było materializacją twojej koncepcji o niej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es noch genau in Erinnerung.
Było, jak zapamiętałem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Erinnerung an Tony Calvino.
Upomnienie dla Tony'ego Calvino.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen.@info:whatsthis
Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Erinnerung daran ist fast verblasst.
To dla nas już odległa przeszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn hübscher in Erinnerung.
Pamiętam go bardziej przystojnego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie in deiner Erinnerung.
Będzie taka, jak mówiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Denn mir bleibt nur die Erinnerung
To już tylko zdjęcia w mojej głowie
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt doch nur die Erinnerung
To już tylko zdjęcia w mojej głowie
   Korpustyp: Untertitel
Leichter, als ich in Erinnerung habe.
Lżejszy, niż go zapamiętałem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt die Erinnerung wieder.
A potem pamięta całą resztę?
   Korpustyp: Untertitel
Tut das zur Erinnerung an mich.
Czyńcie to na moją pamiątkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anders als in meiner Erinnerung.
Że nie jestem tą osobą, którą pamiętam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus deiner Erinnerung an sie.
Przybyłam z twojej pamięci o niej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur Bruchstücke einer Erinnerung.
Przypomniałem sobie tylk…Urywki tych wspomnień, al…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt heute noch in der Erinnerung.
Ona ciągle żyje przeszłością i odmiawia poślubienie innego mężczyzny!
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden 20$ deiner Erinnerung helfen?
W jakim stopniu 20 dolców pomoże twojej pamięci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schöne Erinnerung, Erik.
To bardzo piękne wspomnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was meinst du dann mit Erinnerung?
Wiec czemu mowisz o wspomnieniach?
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir nur eine Erinnerung.
Wkrótce będziemy tylko wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an meine sterbende Frau.
Pamiętam, jak umierała moja żona.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur eine beschissene Erinnerung,
Mówię, że jesteś dla mnie gównianym wspomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erinnerungs-E-Mails helfen nicht gerade.
Będziesz dostawać od niego maile z przypomnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Erinnerung an Ihre erste Abtreibung.
Możesz to zatrzymać jako pamiątkę po swojej pierwszej aborcji.
   Korpustyp: Untertitel
Er existier…nur noch in meiner Erinnerung.
Egzystuje tylko w mojej pamięci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind alles Stückchen Ihrer Erinnerung.
Wszystko to ułożyłeś z różnych kawałków w swojej głowie.
   Korpustyp: Untertitel