Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht über die Rolle des Sports in der Erziehung beschäftigt sich detailliert mit der Ausrichtung des Unterrichtsfachs Sport durch die Mitgliedstaaten.
W niniejszym sprawozdaniu na temat roli sportu w edukacji szczegółowo omówiono, jak państwa członkowskie mają zorganizować naukę wychowania fizycznego w szkole.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
"To w niej odkryłem prawdziwy sens edukacji."
Korpustyp: Untertitel
Besonders verwies Truszczyński auf die Wichtigkeit einer Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Trägern zur Förderung von frühkindlicher Erziehung und Bildung sowie zur Verhütung eines frühzeitigen Schulabbruchs.
Truszczyński zwrócił szczególną uwagę na konieczność współpracy pomiędzy różnymi służbami, jeśli chodzi o promocję edukacji i opieki dla dzieci w okresie wczesnego dzieciństwa oraz ograniczeniu zjawiska wczesnego opuszczania systemu szkolnego.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
wczesnaedukacja i opieka nad dzieckiem
Korpustyp: EU IATE
Erziehung des Kindeswychowanie dziecka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor allem Frauen haben uns berichtet, in welch schwieriger Lage sie sich befinden, wenn sie versuchen, die Unterhaltszahlungen für Kinder durchzusetzen, deren zweiter Elternteil in einem anderen Land lebt und nicht sonderlich an der Erziehung des Kindes oder dessen Finanzierung interessiert scheint.
Głównie kobiety mówiły w jak trudnej sytuacji się znajdują wówczas, gdy chcą wyegzekwować alimenty dla dzieci, których drugi rodzic przebywa poza ich państwem, który nie bardzo wydaje się zainteresowany wychowaniem, albo łożeniem na wychowanie swojego dziecka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- frühkindliche Betreuung und Erziehung,
– opieki i nauki we wczesnym dzieciństwie,
Korpustyp: EU DCEP
Es widerspricht meiner Erziehung.
To wbrew mojemu wychowaniu.
Korpustyp: Untertitel
Solide Erziehung, wie immer.
Jestem lepszą mamą po wyspaniu.
Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung beginnt morgen.
Nauka rozpoczyna się jutro.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Streuner ohne Erziehung.
To przybłędy, Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst Erziehung über Natur.
- Dla ciebie to kwestia wychowania.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Erziehung verbietet es.
- Metalowe, a co?
Korpustyp: Untertitel
Das kommt von meiner Erziehung.
Nic na to nie poradzę, tak zostałam wychowana.
Korpustyp: Untertitel
Emile oder über die Erziehung
Emil, czyli o wychowaniu
Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
Może to wynik jej wychowania.
Korpustyp: Untertitel
Wohl das Resultat von Erziehung.
To chyba efekt wychowania.
Korpustyp: Untertitel
Das Privileg einer erstklassigen Erziehung!
Chodziłem do "dobrej" szkoły.
Korpustyp: Untertitel
Rolle des Sports in der Erziehung (Aussprache)
Rola sportu w edukacji (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Erziehung zu Frieden und Gewaltverzicht wesentlich
W 2006 r. ich szacowana wartość wyniosła 22,5 mld euro.
Korpustyp: EU DCEP
- Militärausgaben, außer Erziehung zur Achtung der Menschenrechte;
- wydatków na cele wojskowe, z wyjątkiem szkolenia w zakresie praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
zur Rolle des Sports in der Erziehung
w sprawie roli sportu w edukacji
Korpustyp: EU DCEP
zur Rolle des Sports in der Erziehung
w sprawie roli sportu w kształceniu
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport – Verwaltungsausgaben
Année européenne de l'éducation par le sport - Dépenses pour la gestion administrative
Korpustyp: EU DCEP
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
Pomimo mojego uprzywilejowanego wychowania, Jestem zrównoważony.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Erziehung.
Wy z ciocią do pięt mi nie dorastacie.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
Pojechał do Ameryki po wiedzę.
Korpustyp: Untertitel
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Tym bardziej powinieneś otrzymać lekcję religii.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für deine Erziehung verantwortlich.
Ja jestem odpowiedzialny za twoje wykształcenie.
Korpustyp: Untertitel
Dir könnte 'ne Erziehung auch nichts schaden.
Możesz sam się podjąć nauki.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei deiner Erziehung kläglich versagt.
Okazuje się, moja kochana, że całkowicie zaniedbałam twoją edukację.
Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Więc powinnaś ją dobrze wychować.
Korpustyp: Untertitel
Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
Rola sportu w edukacji (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Er soll 'ne gute Erziehung bekommen.
Niech go dobrze wykształcą.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du hier vielleicht die richtige Erziehung?
A jaką ty masz tu naukę?
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport
Europejski Rok Edukacji przez Sport
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
obowiązek troski o fizyczny i duchowy rozwój dziecka
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
obowiązek troszczenia się o fizyczny i duchowy rozwój dziecka
Korpustyp: EU IATE
VN-Organisation für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organizacja Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury
Korpustyp: EU IATE
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Więc powinna być dobrze wychowana.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Erziehung als Team Krautsalat?
Po prostu nie lubię świadków.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Twoja siostra nie ma dobrych manier.
Korpustyp: Untertitel
"Mit welchem Vater reden Sie über Erziehung?"
"Wymień innych ojców z którymi rozmawiasz o dzieciach."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Flanders über Erziehung gesprochen!
Rozmawiałem z Flandersem o dzieciach!
Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Poza tym, za dobrze mnie wychowano.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Usługi pomocy społecznej bez zakwaterowania w zakresie poradnictwa dla dzieci, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
"Byleś przyzwoity i pelen oglady
Korpustyp: Untertitel
Informationen zur frühkindlichen Betreuung, Bildung und Erziehung
Ich bin aufgrund meiner Erziehung nicht in der Lage dazu:
A mnie wychowano tak, że nie umiem utrzymywać bezsensownych przyjaźni.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Martin seine Erziehung vergessen. – Ist schon recht.
Nie ma problem…Jak z doktorem?
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder genoß eine höhere Erziehung und studierte.
To znaczy, że nasz zabójca prawdopodobnie uczył się łaciny.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Ma świetną pracę i utrzymuje ich.
Korpustyp: Untertitel
Berufsangehörige, die Tätigkeiten im Bereich der Erziehung Minderjähriger, einschließlich Kinderbetreuungseinrichtungen und frühkindliche Erziehung, ausüben, sofern diese Berufsangehörigen einen in dem jeweiligen Mitgliedstaat reglementierten Beruf ausüben.
specjalistów prowadzących działalność związaną z edukacją osób małoletnich, w tym z opieką na dziećmi i wczesną edukacją, w przypadku gdy specjalista wykonuje zawód regulowany w danym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
in Anbetracht der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
mając na uwadze kluczową rolę kształcenia i szkolenia w procesie kształtowania wielokulturowej tożsamości europejskiej, opartej na edukacji międzykulturowej i pokoju,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Erziehung, und ich würde sagen, der Erziehung zur Toleranz, ist nicht minder wichtig, wie meine Kollegen bereits hervorgehoben haben.
Rola edukacji i, powiedziałabym, nauczanie tolerancji nie jest w żadnym razie mniej istotne niż zwrócili na to uwagę moi współpracownicy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Erziehung würden alle EU-Bürger profitieren. Es wäre eine Erziehung zur Toleranz, die die gesellschaftliche Integration und Teilhabe der Roma in der Europäischen Union vorantreiben würde.
Z takiego rodzaju edukacji korzyści odnieśliby wszyscy obywatele europejscy; byłoby to nauczanie tolerancji jako stymulującego czynnika integracji Romów, interakcji i relacji społecznych w Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rolle des Sports bei der Erziehung ( 2007/2086(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: CULT mitberatend: FEMM, EMPL
- Rola sportu w edukacji ( 2007/2086(INI) ) odesłany komisja przedm. właśc.: CULT opinia: FEMM, EMPL
Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung der Verbraucher und Erziehung zu gesunder Ernährung seien außerdem wichtig.
Są niepełne lub niemożliwe do sprawdzenia.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. November 2007 zur Rolle des Sports in der Erziehung
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie roli sportu w edukacji
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
uważając, że należy troszczyć się o model edukacyjny dla przyszłych pokoleń,
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund [ 2008/2328(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Sprawozdanie w sprawie edukacji dzieci migrantów [ 2008/2328(INI) ] - Komisja Kultury i Edukacji.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Die Rolle des Sports in der Erziehung [ 2007/2086(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Sprawozdanie dotyczące roli sportu w edukacji [ 2007/2086(INI) ] - Komisja Kultury i Edukacji.
Korpustyp: EU DCEP
Erziehungs- und Unterrichtsdienstleistungen (Teil P); Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens (Teil Q)
Usługi kształcenia (sekcja P); Usługi w zakresie usług zdrowotnych i pomocy społecznej (sekcja Q)