linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erziehung edukacja 213

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erziehung wychowanie 80

Verwendungsbeispiele

Erziehung edukacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Als Mutter oder Vater sind Sie für die Erziehung und (falls vorhanden) das Eigentum Ihres Kindes verantwortlich.
Jako mama lub tata odpowiadasz za wychowanie swoich dzieci, ich edukację oraz majątek (jeśli jakikolwiek posiadają).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
Do priorytetowych działań należy informowanie, edukacja i szkolenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Edukacja, rehabilitacja, prewencj…nie są istotne w porównaniu do tych przesłanek.
   Korpustyp: Untertitel
Der tiefgründigste Anlass Freie Software in Schulen zu benutzen ist moralische Erziehung.
Najgłębszym powodem do korzystania wolnego oprogramowania w szkołach jest edukacja moralna.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Demografische Probleme sollten auch in der Erziehung und Ausbildung jeder neuen Generation Berücksichtigung finden.
Problemy demograficzne należy również uwzględnić w dziedzinach edukacji i kształcenia każdego z kolejnych pokoleń.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr könntet die Bedürfnisse der Armen für eine Gesundheitsversrogung und Erziehung ignorieren.
Możecie ignorować potrzeby ubogich do opieki zdrowotnej i edukacji.
   Korpustyp: Untertitel
Der tiefgründigste Grund Freie Software in Schulen zu benutzen ist die moralische Erziehung.
Najgłębszym powodem do korzystania wolnego oprogramowania w szkołach jest edukacja moralna.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht über die Rolle des Sports in der Erziehung beschäftigt sich detailliert mit der Ausrichtung des Unterrichtsfachs Sport durch die Mitgliedstaaten.
W niniejszym sprawozdaniu na temat roli sportu w edukacji szczegółowo omówiono, jak państwa członkowskie mają zorganizować naukę wychowania fizycznego w szkole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
"To w niej odkryłem prawdziwy sens edukacji."
   Korpustyp: Untertitel
Besonders verwies Truszczyński auf die Wichtigkeit einer Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Trägern zur Förderung von frühkindlicher Erziehung und Bildung sowie zur Verhütung eines frühzeitigen Schulabbruchs.
Truszczyński zwrócił szczególną uwagę na konieczność współpracy pomiędzy różnymi służbami, jeśli chodzi o promocję edukacji i opieki dla dzieci w okresie wczesnego dzieciństwa oraz ograniczeniu zjawiska wczesnego opuszczania systemu szkolnego.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschulische Erziehung
frühkindliche Erziehung wczesna edukacja 2
Erziehung des Kindes wychowanie dziecka 1
Hilfe zur Erziehung
frühkindliche Erziehung und Bildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- frühkindliche Betreuung und Erziehung,
– opieki i nauki we wczesnym dzieciństwie,
   Korpustyp: EU DCEP
Es widerspricht meiner Erziehung.
To wbrew mojemu wychowaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Solide Erziehung, wie immer.
Jestem lepszą mamą po wyspaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung beginnt morgen.
Nauka rozpoczyna się jutro.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Streuner ohne Erziehung.
To przybłędy, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst Erziehung über Natur.
- Dla ciebie to kwestia wychowania.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Erziehung verbietet es.
- Metalowe, a co?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von meiner Erziehung.
Nic na to nie poradzę, tak zostałam wychowana.
   Korpustyp: Untertitel
Emile oder über die Erziehung
Emil, czyli o wychowaniu
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
Może to wynik jej wychowania.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl das Resultat von Erziehung.
To chyba efekt wychowania.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privileg einer erstklassigen Erziehung!
Chodziłem do "dobrej" szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle des Sports in der Erziehung (Aussprache)
Rola sportu w edukacji (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Erziehung zu Frieden und Gewaltverzicht wesentlich
W 2006 r. ich szacowana wartość wyniosła 22,5 mld euro.
   Korpustyp: EU DCEP
- Militärausgaben, außer Erziehung zur Achtung der Menschenrechte;
- wydatków na cele wojskowe, z wyjątkiem szkolenia w zakresie praw człowieka;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Rolle des Sports in der Erziehung
w sprawie roli sportu w edukacji
   Korpustyp: EU DCEP
zur Rolle des Sports in der Erziehung
w sprawie roli sportu w kształceniu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport – Verwaltungsausgaben
Année européenne de l'éducation par le sport - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
Pomimo mojego uprzywilejowanego wychowania, Jestem zrównoważony.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Erziehung.
Wy z ciocią do pięt mi nie dorastacie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
Pojechał do Ameryki po wiedzę.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Tym bardziej powinieneś otrzymać lekcję religii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für deine Erziehung verantwortlich.
Ja jestem odpowiedzialny za twoje wykształcenie.
   Korpustyp: Untertitel
Dir könnte 'ne Erziehung auch nichts schaden.
Możesz sam się podjąć nauki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei deiner Erziehung kläglich versagt.
Okazuje się, moja kochana, że całkowicie zaniedbałam twoją edukację.
   Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Więc powinnaś ją dobrze wychować.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
Rola sportu w edukacji (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll 'ne gute Erziehung bekommen.
Niech go dobrze wykształcą.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du hier vielleicht die richtige Erziehung?
A jaką ty masz tu naukę?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport
Europejski Rok Edukacji przez Sport
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
obowiązek troski o fizyczny i duchowy rozwój dziecka
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
obowiązek troszczenia się o fizyczny i duchowy rozwój dziecka
   Korpustyp: EU IATE
VN-Organisation für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organizacja Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury
   Korpustyp: EU IATE
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Więc powinna być dobrze wychowana.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Erziehung als Team Krautsalat?
Po prostu nie lubię świadków.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Twoja siostra nie ma dobrych manier.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit welchem Vater reden Sie über Erziehung?"
"Wymień innych ojców z którymi rozmawiasz o dzieciach."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Flanders über Erziehung gesprochen!
Rozmawiałem z Flandersem o dzieciach!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Poza tym, za dobrze mnie wychowano.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Usługi pomocy społecznej bez zakwaterowania w zakresie poradnictwa dla dzieci, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
"Byleś przyzwoity i pelen oglady
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur frühkindlichen Betreuung, Bildung und Erziehung
Więcej na temat wczesnej edukacji i opieki nad dziećmi
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sind Sie an Josephs Erziehung irgendwie beteiligt?
Dba pan o niego?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze nie den Wert einer europäischen Erziehung.
Nie należy lekceważyć wartości europejskiej edukacji.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Czego oczekiwać od takiej matki.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kriegst du eine ordentliche Erziehung.
Tam cię nauczą wszystkiego czego trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
Jak śmiesz mi mówić, jak mam go wychowywać!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Gdyby twoja mama była mniej pobłażliw…
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Erziehung zum extrem günstigen Preis.
Wspaniała jakość kształcenia za szokująco niską cenę.
   Korpustyp: Untertitel
Also je mehr Erziehung, je mehr Sport in der Erziehung, desto besser unser Zusammenleben.
Z tego względu, im więcej edukacji i im więcej sportu w edukacji, tym lepsze będzie nasze współżycie społeczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
w sprawie kształcenia dzieci imigrantów
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
w sprawie kształcenia dzieci imigrantów
   Korpustyp: EU DCEP
Militärausgaben, außer der Erziehung zur Achtung der Menschenrechte.
wydatków na cele wojskowe, z wyjątkiem szkolenia w zakresie praw człowieka.
   Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Erziehung zur Verkehrssicherheit ( B6-0090/2005 ).
- Muscardini Cristiana - Projekt rezolucji w sprawie szkoleń w zakresie bezpieczeństwa drogowego ( B6-0090/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Infrastruktur für die frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
Infrastruktura na potrzeby wczesnej edukacji elementarnej i opieki nad dzieckiem
   Korpustyp: EU
UNESCO (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur)
UNESCO (Organizacja Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury)
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch durch Erziehung und nicht durch Vorschriften erfolgen.
Powyższy cel należy jednak osiągnąć poprzez edukację nie zaś poprzez regulacje prawne.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Rolle des Sports in der Erziehung
w sprawie roli sportu w edukacji
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Kompetencje społeczne, wpajanie wartości etycznych, integracja oraz zmniejszanie przestępczości
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
To niesłychane! Matka poświęcała się pewnie bez reszty waszej edukacji?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was aus dir geworden is…bei dieser Erziehung.
Aż dziw, na kogo wyrosłe…po takich naukach.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Stunde Nachhilfe in Erziehung absitzen.
Wtedy będzie pan musiał odsiedzieć godzinę w klasie opieki.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sparte jeden Groschen, damit ich eine Erziehung bekam.
Ojciec oszczędzał jak mógł, by mnie wykształcić.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleicher Erziehung seid ihr wie Tag und Nacht.
Wychowywałam moich chłopców tak samo a są jak dzień i noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist die aktuelle Natur/Erziehung Diskussion.
Tego właśnie tyczy się natura i pochodzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Żadne moje dziecko nie urośnie, bezużytecznie wykształcone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vater um eine gute Erziehung gebracht.
Pozbawił pan mojego ojca szansy na dobre wykształcenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erziehung, aber das ist OK.
Nie mam wykształcenia, ale to nieważne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Zamożny właściciel ziemski, wykształcony w Anglii, z dobrej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ersparen Sie mir die Lektion über die Erziehung.
- Nie pouczaj mnie o ojcostwie.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Erziehung zur Verkehrssicherheit
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie szkoleń w zakresie bezpieczeństwa drogowego
   Korpustyp: EU DCEP
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
"To w niej odkryłem prawdziwy sens edukacji."
   Korpustyp: Untertitel
Marie Laures Erziehung scheint doch anständig gewesen zu sein.
Wygląda na to, że Marie Laure naprawdę dobrze ją ułożyła.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung, Wiedereingliederung, Prävention sind nicht attraktiv für solche Reporter.
Oświata, rehabilitacja, prewencja, to prasy nie obchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo kriege ich eine Ausbildung und Erziehung?
Co z moją nauką?
   Korpustyp: Untertitel
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organizacja Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb kommt der Erziehung im Sport besondere Bedeutung zu.
Dlatego też zaangażowanie w edukację poprzez sport ma szczególne znaczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier legt man auf die Erziehung von Verbrechern großen Wert.
U nas resocjalizacja odgrywa ważną rolę.
   Korpustyp: Untertitel
"Nennen Sie einen Vater, mit dem Sie über Erziehung sprechen."
"Wymień innych ojców z którymi rozmawiasz o dzieciach."
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Stunde Nachhilfe in Erziehung absitzen.
Musiałby pan wziąć udział w 1-godzinnym kursie bycia rodzicem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
Jesteście zbyt zajęci, pretensjami do nas.
   Korpustyp: Untertitel
Unesco (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur)
UNESCO (Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Oświaty, Nauki i Kultury)
   Korpustyp: EU
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
Będziemy promować edukację konsumentów oraz inicjatywy zwiększające ich świadomość.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
Zjawisko to mogłoby zostać wyeliminowane poprzez odpowiednią edukację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratschläge betreffs der Ernährung und Erziehung der Welpen und Hunde
porady dotyczące żywienia i wychowywania szczeniąt oraz psów dorosłych
Sachgebiete: astrologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin aufgrund meiner Erziehung nicht in der Lage dazu:
A mnie wychowano tak, że nie umiem utrzymywać bezsensownych przyjaźni.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Martin seine Erziehung vergessen. – Ist schon recht.
Nie ma problem…Jak z doktorem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder genoß eine höhere Erziehung und studierte.
To znaczy, że nasz zabójca prawdopodobnie uczył się łaciny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Ma świetną pracę i utrzymuje ich.
   Korpustyp: Untertitel
Berufsangehörige, die Tätigkeiten im Bereich der Erziehung Minderjähriger, einschließlich Kinderbetreuungseinrichtungen und frühkindliche Erziehung, ausüben, sofern diese Berufsangehörigen einen in dem jeweiligen Mitgliedstaat reglementierten Beruf ausüben.
specjalistów prowadzących działalność związaną z edukacją osób małoletnich, w tym z opieką na dziećmi i wczesną edukacją, w przypadku gdy specjalista wykonuje zawód regulowany w danym państwie członkowskim.
   Korpustyp: EU
in Anbetracht der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
mając na uwadze kluczową rolę kształcenia i szkolenia w procesie kształtowania wielokulturowej tożsamości europejskiej, opartej na edukacji międzykulturowej i pokoju,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Erziehung, und ich würde sagen, der Erziehung zur Toleranz, ist nicht minder wichtig, wie meine Kollegen bereits hervorgehoben haben.
Rola edukacji i, powiedziałabym, nauczanie tolerancji nie jest w żadnym razie mniej istotne niż zwrócili na to uwagę moi współpracownicy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Erziehung würden alle EU-Bürger profitieren. Es wäre eine Erziehung zur Toleranz, die die gesellschaftliche Integration und Teilhabe der Roma in der Europäischen Union vorantreiben würde.
Z takiego rodzaju edukacji korzyści odnieśliby wszyscy obywatele europejscy; byłoby to nauczanie tolerancji jako stymulującego czynnika integracji Romów, interakcji i relacji społecznych w Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rolle des Sports bei der Erziehung ( 2007/2086(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: CULT mitberatend: FEMM, EMPL
- Rola sportu w edukacji ( 2007/2086(INI) ) odesłany komisja przedm. właśc.: CULT opinia: FEMM, EMPL
   Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung der Verbraucher und Erziehung zu gesunder Ernährung seien außerdem wichtig.
Są niepełne lub niemożliwe do sprawdzenia.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. November 2007 zur Rolle des Sports in der Erziehung
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie roli sportu w edukacji
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
uważając, że należy troszczyć się o model edukacyjny dla przyszłych pokoleń,
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund [ 2008/2328(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Sprawozdanie w sprawie edukacji dzieci migrantów [ 2008/2328(INI) ] - Komisja Kultury i Edukacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Die Rolle des Sports in der Erziehung [ 2007/2086(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Sprawozdanie dotyczące roli sportu w edukacji [ 2007/2086(INI) ] - Komisja Kultury i Edukacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Erziehungs- und Unterrichtsdienstleistungen (Teil P); Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens (Teil Q)
Usługi kształcenia (sekcja P); Usługi w zakresie usług zdrowotnych i pomocy społecznej (sekcja Q)
   Korpustyp: EU