linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabrik fabryka 403 zakład 104

Verwendungsbeispiele

Fabrik fabryka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lumag lud Automotive-Journalisten und Automechaniker zur Besichtigung ihrer neu erbauten Fabrik am 11. Juni ein.
11 czerwca firma Lumag zaprosiła dziennikarzy motoryzacyjnych oraz mechaników do zwiedzania swojej nowo wybudowanej fabryki.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Nadal tysiące ludzi mieszka w tymczasowych mieszkaniach, a wiele sklepów i fabryk jest zamkniętych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie wir haben eine Fabrik, die Lumpen macht?
Pomyśleć, że mamy specjalną fabrykę, która robi szmaty?
   Korpustyp: Untertitel
Glassande wurden in großen Fabriken aufgeschmolzen und zu edlem Gebrauchsgut verarbeitet.
Piaski kwarcowe topiono w wielkich fabrykach i przerabiano na szlachetne dobra użytkowe.
Sachgebiete: tourismus bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich traten in einigen Fabriken des Wirtschaftszweigs der Union technische Probleme auf, allerdings hauptsächlich nach dem UZ.
W niektórych fabrykach przemysłu unijnego faktycznie wystąpiły pewne problemy techniczne, ale miały one miejsce głównie po OD.
   Korpustyp: EU
Larrabee-Bau soll die Arbeit an der Fabrik einstellen.
Niech "Larrabee Budowa" przerwie budowę fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder unserer Vertragsbauer liegen deshalb möglichst nahe bei unseren Fabriken.
Pola współpracujących z nami rolników są położone jak najbliżej naszych fabryk.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dabei wird die Milch auf dem Bauernhof gekühlt (max. 6 °C) gelagert und in isolierten Tankfahrzeugen zur Fabrik transportiert.
Mleko przechowywane jest w gospodarstwie w zbiornikach chłodniczych (maksymalnie 6 °C) i jest transportowane do fabryki w izolowanych cysternach samochodowych.
   Korpustyp: EU
Einer der Hunde hatte angeschlagen. Gegenüber der Stelle ist eine leere Fabrik.
Zareagował jeden z psów, a po drogiej stronie granicy jest opuszczona fabryka.
   Korpustyp: Untertitel
1994 wurde die Fabrik in eine Aktiengesellschaft umgewandelt und für die Privatisierung durch NFI bestimmt.
W 1994 roku fabryka została przekształcona w spółkę akcyjną i przeznaczona do prywatyzacji przez NFI.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlüsselfertige Fabrik
Preis ab Fabrik cena ex-works 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa handlowa lub znak towarowy,
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa handlowa lub znak towarowy;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub marka urządzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy: …
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwy handlowej lub znaku towarowego;
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwy handlowej lub znaku towarowego;
   Korpustyp: EU
Kein Täter - keine Fabrik.
Nie ma zabójcy, nie ma fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
To ty zniszczyłeś moją fabrykę!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuszczoną fabrykę.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive der halben Fabrik.
Łącznie z połową tej fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy światła głównego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarken: …
Nazwy lub znaki handlowe …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwa handlowa lub znak towarowy, tzn.:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urzadzenia: …
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwę handlową lub znak towarowy;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
   Korpustyp: EU
-Gehen wir zur Fabrik.
-Chodźmy do fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
nazwą handlową lub znakiem towarowym,
   Korpustyp: EU
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
INSTALACJE KONWERSJI, PRODUKCJI PALIWA I PRZEROBU WYPALONEGO PALIWA
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Nazwę handlową lub znak towarowy wnioskodawcy.
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa producenta lub znak handlowy;
   Korpustyp: EU
Probleme mit der Fabrik.
Ma problemy w fabryce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Fabrik.
Nie w mojej fabryce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mörder, keine Fabrik.
Nie ma zabójcy, nie ma fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy siedzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Nazwa handlowa / znak towarowy materiału do oznakowania: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Znak towarowy lub nazwa handlowa sprzęgu krótkiego:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Znak towarowy lub nazwa handlowa pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy pojazdu silnikowego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftstoffbehälters: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy zbiornika paliwa: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers …
Nazwa handlowa lub znak producenta: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Nazwa handlowa lub znak towarowy REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Nazwa handlowa i znak towarowy REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle:
Nazwa handlowa i znak towarowy ogniwa paliwowego:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers;
nazwa handlowa lub znak towarowy producenta;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub oznaczenie siedzenia: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Nazwa handlowa lub marka motocykla: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy pojazdu silnikowego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors: …
Nazwa handlowa lub marka silnika: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Nazwa handlowa lub znak towarowy reflektora:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu silnikowego:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy światła obrysowego bocznego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps:
Nazwa handlowa i oznaczenie typu pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Nazwa handlowa lub znak towarowy ciągnika: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– inicjatywa na rzecz fabryk jutra.
   Korpustyp: EU DCEP
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Znak fabryczny lub towarowy ciągnika: .................................................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
In der Fabrik da draußen.
Widzisz tę fabrykę za północną wieżyczką?
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll die Fabrik hin.
Znalazłem kawałek drewna we włosach Colberta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dort Meinhards Fabrik steht.
Są tam zakłady Meinhardta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Fabrik aufgegeben?
Jak do tego doszło?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in einer Fabrik.
Tam gdzie pracuję, H.E.C.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
Hodowla odbywała się na Terenie B.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Nine Elms. fabryki w pobliżu rzeki.
   Korpustyp: Untertitel
- aus Fabrik, Büro und Universität.
Zostawiając biura, pola, fabryki i uczelnie.
   Korpustyp: Untertitel
Duchemin ist in meiner Fabrik?
Duchemin w mojej fabryce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Fabryki w pobliżu wody.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Uhren-Fabrik arbeiten?
Pracował w fabryce zegarków?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in der Fabrik.
Miłego dnia w fabryce.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu silnikowego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Nazwa handlowa i oznaczenie akumulatora: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Nazwa handlowa i oznaczenie systemu alarmowego pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Znak towarowy lub nazwa handlowa pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Nazwa handlowa i oznaczenie immobilizera:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu silnikowego …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
nazwa lub znak handlowy producenta,
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Znak fabryczny lub handlowy pojazdu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Nazwa handlowa lub znak handlowy układu tłumiącego:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Nazwa handlowa lub marka pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Nazwa handlowa i marka ogniwa paliwowego: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
Nazwa handlowa lub znak towarowy systemu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Nazwa handlowa lub oznaczenie pojazdu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Nazwa handlowa lub marka sprzętu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Nazwa handlowa lub marka lusterka lub lusterek wstecznych: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
nazwa lub znak towarowy producenta;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Nazwa handlowa lub znak towarowy zamiennego koła kierownicy:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
Nazwa handlowa lub znaki towarowe producenta na typie opony: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu silnikowego …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
Nazwa handlowa lub znak towarowy silnika:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
   Korpustyp: EU
Flachstahlrollen in einer Fabrik © iStockphoto
Zwoje stali w fabryce © iStockphoto
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rauchschwaden aus einer Fabrik © EU
Kłęby dymu wydobywające się z kominów fabrycznych © EU
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was passiert in der Fabrik?
Co się dzieje w zakładach?
   Korpustyp: Untertitel
- Idiot! Die Fabrik wird geschlossen.
Ty idioto, mogą zamknąć fabrykę!
   Korpustyp: Untertitel
Nagelneu, direkt von der Fabrik.
Całkiem nowe, prosto z fabryki.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Fabrik Daten?
Gdzie są dane przemysłowe?
   Korpustyp: Untertitel
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
nazwę handlową lub znak towarowy wnioskodawcy;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
nazwą handlową lub znakiem towarowym wnioskodawcy;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Motorenherstellers,
znak towarowy lub nazwa handlowa producenta silnika;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
Nazwa handlowa lub znak towarowy występującego o homologację:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der SLD/ASLD: …
Nazwa handlowa lub marka OP/ROP: …
   Korpustyp: EU
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C INSTALACJE KONWERSJI, PRODUKCJI PALIWA I PRZEROBU WYPALONEGO PALIWA
   Korpustyp: EU