Dabei wird die Milch auf dem Bauernhof gekühlt (max. 6 °C) gelagert und in isolierten Tankfahrzeugen zur Fabrik transportiert.
Mleko przechowywane jest w gospodarstwie w zbiornikach chłodniczych (maksymalnie 6 °C) i jest transportowane do fabryki w izolowanych cysternach samochodowych.
Korpustyp: EU
Einer der Hunde hatte angeschlagen. Gegenüber der Stelle ist eine leere Fabrik.
Zareagował jeden z psów, a po drogiej stronie granicy jest opuszczona fabryka.
Korpustyp: Untertitel
1994 wurde die Fabrik in eine Aktiengesellschaft umgewandelt und für die Privatisierung durch NFI bestimmt.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland übermittelte zusätzliche Erläuterungen zu dem Unterschied zwischen der Testphase unter Laborbedingungen in der Fabrik in Marlboro und den im Rahmen des Sovello1-Vorhabens getesteten industriellen Prozessen.
Władze niemieckie przekazały dodatkowe wyjaśnienia dotyczące różnic pomiędzy fazą testów w warunkach laboratoryjnych w zakładzie w Marlboro a procesami przemysłowymi, testowanymi w ramach projektu Sovello1.
Korpustyp: EU
Janis koordiniert das mit dem digitalen forensischen Team, das sie zur Fabrik geschickt hat.
Janis współpracuje z technikami, których posłała do zakładów.
Korpustyp: Untertitel
Panaria Panari Fliesen werden in mehreren Fabriken, in den italienischen Regionen Modena und Emilia hergestellt.
Der „Preis frei Grenze“ ist der PreisabFabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
„Cena franco granica” oznacza cenęex-works powiększoną o zryczałtowaną stawkę w wysokości 3 EUR/100 kg.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa handlowa lub znak towarowy,
Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa handlowa lub znak towarowy;
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub marka urządzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy: …
Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwy handlowej lub znaku towarowego;
Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwy handlowej lub znaku towarowego;
Korpustyp: EU
Kein Täter - keine Fabrik.
Nie ma zabójcy, nie ma fabryki.
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
To ty zniszczyłeś moją fabrykę!
Korpustyp: Untertitel
- Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuszczoną fabrykę.
Korpustyp: Untertitel
Inklusive der halben Fabrik.
Łącznie z połową tej fabryki.
Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy światła głównego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarken: …
Nazwy lub znaki handlowe …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke;
nazwa handlowa lub znak towarowy, tzn.:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urzadzenia: …
Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwę handlową lub znak towarowy;
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
Korpustyp: EU
-Gehen wir zur Fabrik.
-Chodźmy do fabryki.
Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
nazwą handlową lub znakiem towarowym,
Korpustyp: EU
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
INSTALACJE KONWERSJI, PRODUKCJI PALIWA I PRZEROBU WYPALONEGO PALIWA
Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Nazwę handlową lub znak towarowy wnioskodawcy.
Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
nazwa producenta lub znak handlowy;
Korpustyp: EU
Probleme mit der Fabrik.
Ma problemy w fabryce.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Fabrik.
Nie w mojej fabryce.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mörder, keine Fabrik.
Nie ma zabójcy, nie ma fabryki.
Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy siedzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Nazwa handlowa / znak towarowy materiału do oznakowania: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Znak towarowy lub nazwa handlowa sprzęgu krótkiego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Znak towarowy lub nazwa handlowa pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy pojazdu silnikowego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftstoffbehälters: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy zbiornika paliwa: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers …
Nazwa handlowa lub znak producenta: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Nazwa handlowa lub znak towarowy REESS:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Nazwa handlowa i znak towarowy REESS:
Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle:
Nazwa handlowa i znak towarowy ogniwa paliwowego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu: …
Korpustyp: EU
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers;
nazwa handlowa lub znak towarowy producenta;
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy urządzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub oznaczenie siedzenia: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Nazwa handlowa lub marka motocykla: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub znak handlowy pojazdu silnikowego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors: …
Nazwa handlowa lub marka silnika: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Nazwa handlowa lub znak towarowy reflektora:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu silnikowego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy światła obrysowego bocznego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps:
Nazwa handlowa i oznaczenie typu pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Nazwa handlowa lub znak towarowy ciągnika: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– inicjatywa na rzecz fabryk jutra.
Korpustyp: EU DCEP
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Znak fabryczny lub towarowy ciągnika: .................................................................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
In der Fabrik da draußen.
Widzisz tę fabrykę za północną wieżyczką?
Korpustyp: Untertitel
Hier soll die Fabrik hin.
Znalazłem kawałek drewna we włosach Colberta.
Korpustyp: Untertitel
Weil dort Meinhards Fabrik steht.
Są tam zakłady Meinhardta.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Fabrik aufgegeben?
Jak do tego doszło?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in einer Fabrik.
Tam gdzie pracuję, H.E.C.
Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
Hodowla odbywała się na Terenie B.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Nine Elms. fabryki w pobliżu rzeki.
Korpustyp: Untertitel
- aus Fabrik, Büro und Universität.
Zostawiając biura, pola, fabryki i uczelnie.
Korpustyp: Untertitel
Duchemin ist in meiner Fabrik?
Duchemin w mojej fabryce?
Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Fabryki w pobliżu wody.
Korpustyp: Untertitel
In einer Uhren-Fabrik arbeiten?
Pracował w fabryce zegarków?
Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen in der Fabrik.
Miłego dnia w fabryce.
Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu silnikowego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Nazwa handlowa i oznaczenie akumulatora: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nazwa handlowa i oznaczenie pojazdu: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Nazwa handlowa i oznaczenie systemu alarmowego pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Znak towarowy lub nazwa handlowa pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Nazwa handlowa i oznaczenie immobilizera:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Nazwa handlowa lub marka pojazdu silnikowego …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
nazwa lub znak handlowy producenta,
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Znak fabryczny lub handlowy pojazdu: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Nazwa handlowa lub znak handlowy układu tłumiącego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Nazwa handlowa lub marka pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Nazwa handlowa i marka ogniwa paliwowego: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
Nazwa handlowa lub znak towarowy systemu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu silnikowego:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Nazwa handlowa lub oznaczenie pojazdu:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Nazwa handlowa lub marka sprzętu: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Nazwa handlowa lub marka lusterka lub lusterek wstecznych: …
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
nazwa lub znak towarowy producenta;
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Nazwa handlowa lub znak towarowy zamiennego koła kierownicy:
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
Nazwa handlowa lub znaki towarowe producenta na typie opony: …