Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Beziehungen nie völlig konfliktfrei waren, haben sich die Spannungen über die zwei Jahrzehnte seit dem Fall des Kommunismus verschärft.
Pomimo, że stosunki te nigdy nie były zupełnie pozbawione tarć, napięcie wzrosło w okresie ostatniego dwudziestolecia, od upadku komunizmu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Untergang des sowjetischen Imperiums bis hin zum Fall der Berliner Mauer ist ein Markstein in der Weltgeschichte.
Klęska i rozpad ZSRR, którego symbolem był upadek muru berlińskiego Jest jednym z najważniejszych wydarzeń w światowej historii
Korpustyp: Untertitel
Und der Fall der Berliner Mauer gilt den Befragten als wichtigstes Ereignis der deutschen Geschichte, er rangiert vor dem Zweiten Weltkrieg und der Reformation.
Die meisten Fälle traten in den ersten Behandlungsmonaten auf.
Większość z tych zdarzeń wystąpiła w pierwszych miesiącach leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Betreten verboten unter Berücksichtigung das die Waffe in beiden Fällen eine Pistole war, hat die Polizei eine Sonderkommission gebildet, um alle Verbindungen zwischen den Taten zu untersuchen.
Nie wchodzić! Mitsutomo Bank Zważywszy, że w obu zdarzeniach bronią był pistolet, policja zamierza powołać specjalny sztab, w celu zbadania wszelkich zbieżności.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden gestatten die Abgabe einer papiergestützten summarischen Ausgangsanmeldung nur in folgenden Fällen:
Organy celne dopuszczają złożenie deklaracji skróconej w formie papierowej wyłącznie w razie zaistnienia jednego z poniższych zdarzeń:
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden gestatten die Abgabe einer papiergestützten summarischen Eingangsanmeldung nur in folgenden Fällen:
Organy celne dopuszczają złożenie przywozowej deklaracji skróconej w formie papierowej tylko w razie zaistnienia jednego z poniższych zdarzeń:
Korpustyp: EU
Die meisten Fälle traten in den Behandlungsmonaten auf.
Większość z tych zdarzeń wystąpiła w pierwszych miesiącach leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Ausfall eines bestimmten Schuldners gilt als gegeben, wenn einer oder beide der folgenden Fälle eingetreten sind:
Uznaje się, że niewykonanie zobowiązania przez określonego dłużnika ma miejsce w przypadku wystąpienia jednego lub obu z poniższych zdarzeń:
Korpustyp: EU
Einige der genannten Fälle sind auch noch gegeben, nachdem die Nichtzielart entfernt wurde.
Niektóre ze wskazanych powyżej zdarzeń utrzymują się nawet po usunięciu gatunków niedocelowych.
Korpustyp: EU
Einige der genannten Fälle sind auch noch gegeben, nachdem die eingeführte Art entfernt wurde.
Niektóre ze wskazanych powyżej zdarzeń utrzymują się nawet po usunięciu wprowadzonych gatunków.
Korpustyp: EU
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Do podobnego zdarzenia doszło w sąsiedniej prowincji Urusgan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ernsthaft besorgt" äußern sich die Abgeordneten darüber, dass in einigen Fällen vorübergehend eingerichtete geheime Haftanstalten in europäischen Ländern sich möglicherweise auf US-Militärstützpunkten befunden haben.
Komisja "zachęca rząd polski do stworzenia komisji śledczej z prawdziwego zdarzenia, która byłaby niezależna od rządu i zdolna do przeprowadzenia poważnych i gruntownych dochodzeń".
Eine wunderbare Seite für diesen Fall ist “Let Me Google That For You“, www.lmgtfy.com. Suchbegriff eingeben, den Google Button drücken und den darauf erscheinenden Link dieser netten Person überreichen.
Wspaniałe miejsce dla tego wydarzenia jest "Let Me Google to dla ciebie", www.lmgtfy.com . Wpisz poszukiwaną frazę, naciśnij przycisk i Google przekaże linku Wygląda na to miła osoba.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass dies nicht wirklich geschieht, aber wir kennen solche Fälle aus der Vergangenheit.
Mam nadzieję, że tak się nie stanie, ale byliśmy już świadkami takich wydarzeń w przeszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe schon schlimme Fälle gesehen, abe…
Widziałem kilka tragicznych wydarzeń, ale nic takiego.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall hat die Regierung schnell reagiert und entschlossene Maßnahmen zur Verfolgung der Verantwortlichen ergriffen.
Rząd zareagował na te wydarzenia szybko i podjął zdecydowane działania w celu ścigania sprawców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Rückrufaktionen für in China hergestelltes Spielzeug ging es in den meisten Fällen vornehmlich um einen zu hohen Bleigehalt.
Większość wydarzeń, które wiązały się z wycofaniem zabawek chińskiej produkcji, dotyczyło zbyt wysokiej ilości ołowiu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommunikation ist daher notwendig. Es muss unseren Mitbürgern erklärt werden, dass sie auf keinen Fall unvorsichtig werden dürfen und dass sie wachsam bleiben müssen.
Konieczna jest zatem komunikacja; trzeba wyjaśnić współobywatelom, że niezależnie od przyszłych wydarzeń nie można zmniejszać czujności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre beispielsweise bei Reservierungen für Hotelzimmer, Ferienhäuser oder Kultur- oder Sportveranstaltungen der Fall.
Tak byłoby na przykład w przypadku rezerwacji hotelowych czy rezerwowania domków letniskowych oraz biletów na wydarzenia kulturalne lub sportowe.
Korpustyp: EU DCEP
Über seine direkte Beteiligung in diesen drei Fällen hinaus gewährte der griechische Staat im Zeitraum zwischen 1995 und 2002 sehr hohe Beihilfesummen.
Oprócz bezpośredniego zaangażowania w te trzy wydarzenia, państwo przyznało bardzo duże kwoty pomocy w okresie 1995–2002.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass künftige Fälle zeigen werden, dass Klarheit und diese Art von Richtlinien, die wir ursprünglich entworfen haben, notwendig sind.
Uważam, że przyszłe wydarzenia dowiodą konieczności jasności i dowiodą zapotrzebowania na pewnego rodzaju wytyczne, jakie na początku opracowaliśmy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wünsche ich mir, dass ein konkreter Fahrplan mit genauen Zielvorgaben für jeden Fall und einem genauen Zeitpunkt, zu dem er abgeschlossen sein muss, aufgestellt wird.
Dlatego chciałabym opracować konkretny plan działania, zawierający dokładne efekty każdego wydarzenia i dokładną datę, kiedy mamy coś osiągnąć.
Die ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer für das Jubiläum sind (junge) Erwachsene ab 18 Jahren, die sich für mindestens eine Woche (oder im Fall der Großereignisse für vier Tage) zur Verfügung stellen, um die Pilger zu unterstützen, die aus allen Teilen der Welt nach Rom kommen werden.
Volontaria dell'Anno della Fede Wolontariuszami Jubileuszu są włosi i cudzoziemcy, od 18 lat wzwyż, którzy zechcą zaoferować przez okres co najmniej jednego tygodnia (lub 4 dni przy okazji ważnych wydarzeń) gotowości pomocy pielgrzymom, którzy przybędą do Rzymu ze wszystkich stron świata.
In zwei Fällen, wo eine eingehende Analyse der Lage erforderlich war, wurden unverzüglich Maßnahmen eingeleitet.
Przy dwóch okazjach, gdzie konieczna była dogłębna analiza sytuacji, podjęte zostały natychmiastowe działania.
Korpustyp: EU DCEP
Oder der seltene Fall, dass Baby eine Zeitbombe ist, die die Mutter tötet, während es stirbt. Das Gute daran ist, wenn wir den Fötus heilen, heilen wir auch die Mutter.
Może dojść do poronienia, przedwczesnego porodu, ciężkiej choroby dziecka, a w bardzo rzadkich okazjach, płód staje się tykającą bombą, i przed swoją śmiercią zabija i matkę.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer in solchen Fällen gibt allein die Reaktionszeit der EU-Institutionen Anlass zur Sorge.
Jak zwykle przy takich okazjach, jedyne wątpliwości budzi czas reakcji instytucji unijnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab mehrere Fälle, bei denen das nicht passiert ist.
Było wiele okazji, przy których do tego nie doszło.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist methodisch korrekt, den Inhalt von Übereinkommen zu prüfen und zu aktualisieren, wie es in diesem Fall geschehen ist.
Zabieg polegający na przeglądzie i aktualizacji treści konwencji, jakiego dokonano przy tej okazji, jest poprawny pod względem metodologicznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber von einigen Ihrer Kollegen des linken Flügels wird dieser Fall für einen erneuten Versuch genutzt, das israelische Volk zu brandmarken und zu demütigen.
Jednakże niektórzy z pani lewicowych kolegów wykorzystali tę okazję, aby ponownie spróbować zmiażdżyć i upokorzyć Izraelczyków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall von Innovationen und FuE handele es sich um eine horizontale Unterstützung auf einem Gebiet, das von wesentlicher Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der EU sei.
Z okazji 15. rocznicy katastrofy, Parlament Europejski przyjął 3 maja 2001 roku rezolucję w sprawie bezpieczeństwa jądrowego i konsekwencji zdrowotnych wybuchu w Czarnobylu.
Korpustyp: EU DCEP
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, dies ist keine gemeinsame Aussprache mit zwei Berichten und einem Berichterstatter zu jedem Bericht, so wie in anderen Fällen.
Panie i panowie! To nie jest debata łączona, gdy mamy dwa sprawozdania i jednego sprawozdawcę, który mówi na temat obydwu sprawozdań, jak to bywa przy innych okazjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ANMERKUNG: In Feld 1 der Spalte 17 ist die noch vorhandene Menge, in Feld 2 der Spalte 17 die in diesem Fall abgezogene Menge einzutragen
Uwaga: w części 1 kolumny 17 proszę wpisać nadal dostępną ilość, a w części 2 kolumny 17 ilość odliczoną przy tej okazji
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall Reg.
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych przez swobodny spadek Reg.
Korpustyp: EU
Welcher Marktregulierungsmechanismus kann eingesetzt werden, um einen plötzlichen Anstieg und vor allem einen plötzlichen Fall der Preise zu begrenzen?
Jakie mechanizmy regulacji rynkowych można wykorzystać do ograniczenia gwałtownych wzrostów, a przede wszystkim gwałtownych spadków cen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych przez swobodny spadek Reg.
Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Urządzenia do wodowania łodzi ratunkowych swobodnego spadku Reg.
Korpustyp: EU
Infolge der tiefgreifenden Verschärfung der Finanzkrise im Herbst 2008, begann 2009 mit einem weiteren freien Fall der Wirtschaftstätigkeit weltweit.
W związku z poważnym nasileniem się kryzysu finansowego jesienią 2008 roku, rok 2009 rozpoczął się od dalszego powolnego spadku aktywności gospodarczej na całym świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Czy to będzie oznaczać spadek cen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
Z doniesień wynika, że menedżerowie zarządzający funduszami liczą na spadek wartości euro, obligacji rządu greckiego, a także innych obligacji, i na wzrost zadłużenia i deficytu, i pogorszenie tym samym warunków kredytowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. In den ersten beiden Jahren der Anwendung der Regelung war das wirtschaftliche Umfeld besonders günstig für die Unternehmen, und die Auswirkungen der Reform waren noch nicht spürbar, vor allem was den Fall der Preise betrifft.
1) Środowisko gospodarcze okazało się szczególne korzystne dla przedsiębiorstw w pierwszych dwóch latach obowiązywania systemu, ponieważ skutki przeglądu nie były jeszcze odczuwalne, zwłaszcza w zakresie spadku cen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz erheblicher Fortschritte bei der Verwaltung der Staatsfinanzen die Belastung durch Schulden, die in vielen Fällen aus vorangegangenen Epochen stammen, eines der größten Hindernisse für handelsbezogene Investitionen, Entwicklung und solide Staatsfinanzen in einer Reihe von lateinamerikanischen Staaten darstellt,
mając na uwadze, że mimo znacznych postępów w zarządzaniu finansami publicznymi w wielu krajach Ameryki Łacińskiej zadłużenie, często przejęte w spadku po poprzedniej epoce, jest jedną z najpoważniejszych przeszkód na drodze inwestycji handlowych, rozwoju i stabilnego budżetu państwa,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass trotz erheblicher Fortschritte bei der Verwaltung der Staatsfinanzen die Belastung durch Schulden, die in vielen Fällen aus vorangegangenen Epochen stammen, eines der größten Hindernisse für handelsbezogene Investitionen, Entwicklung und solide Staatsfinanzen in einer Reihe von lateinamerikanischen Staaten darstellt,
K. mając na uwadze, że mimo znacznych postępów w zarządzaniu finansami publicznymi w wielu krajach Ameryki Łacińskiej zadłużenie, często przejęte w spadku po poprzedniej epoce, jest jedną z najpoważniejszych przeszkód na drodze inwestycji handlowych, rozwoju i stabilnego budżetu państwa,
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
Możliwe, ale nie tak bolesny jak to długie spadanie na sznurze.
Korpustyp: Untertitel
fallprzypadku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission kommen überein, in diesem Ausnahmefall und nur für das Jahr 2008 die Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zu ändern, damit der Betrag der Soforthilfereserve auf 479,218 Mio. EUR für 2008 aufgestockt werden kann.
Parlament Europejski, Rada i Komisja uzgodniły zmianę, w tym wyjątkowym przypadku i wyłącznie na rok 2008, pkt 25 porozumienia międzyinstytucjonalnego z dnia 17 maja 2006 r., aby zwiększyć kwotę rezerwy na pomoc nadzwyczajną do 479,218 mln EUR na rok 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen für den fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen abgabe oder überlassung
Przepisy stosowane w przypadku pożyczenia, wynajęcia lub odstąpienia towarów
Korpustyp: EU
also, wenn da irgenein schanier mal hopps geht, dann kannste es im warsten sinne des wortes nicht mal mehr “knicken” ich würde sagen, dass das ganze sehr störanfällig wäre. naja eher ein fall für prototypstudien aber nicht für den breiten markt
więc jeśli jest Hopps razy irgenein zawias, nie kannste nawet w prawdziwym znaczeniu tego słowa "zagięcia" Chciałbym powiedzieć, że całość będzie bardzo podatne na zakłócenia. oraz bardziej przypadku do badań prototypu, ale nie dla szerokiego rynku
Jeśli tak, kiedy taka wizyta będzie miała miejsce?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, ist die Beihilfe von der Anmeldungspflicht freigestellt.
Jeśli tak, pomoc jest zwolniona z obowiązku jej zgłoszenia.
Korpustyp: EU
eine entsprechende Angabe, falls das Modell für den Einbau bestimmt ist.
jeśli model przeznaczony jest do zabudowy, odpowiednia informacja na ten temat.
Korpustyp: EU
Terminale Niereninsuffizienz ** Falls die Lösung zum Einnehmen nicht angewendet werden kann
* Schyłkowa niewydolność nerek ** Jeśli zastosowanie roztworu doustnego nie jest możliwe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Falls nein, erfolgt der Abbau der Kapazitäten aus Gründen der Hygiene oder des Umweltschutzes?
Jeśli nie, czy zamknięcie zdolności produkcyjnej jest spowodowane warunkami sanitarnymi lub ochroną środowiska naturalnego?
Korpustyp: EU
Falls der Erwerb mit anderen Erstinvestitionen einhergeht, würden die diesbezüglichen Ausgaben zu den Übernahmekosten hinzugerechnet.
Jeśli nabyciu towarzyszy inna inwestycja początkowa, wydatki związane z tą ostatnią powinny powiększyć koszty zakupu.
Korpustyp: EU
Falls keine eindeutigen Schlussfolgerungen hinsichtlich der Keimzellmutagenität gezogen werden können, sind zusätzliche Untersuchungen in Betracht zu ziehen.
Jeśli nie można dojść do jednoznacznych wniosków na temat powodowania mutacji komórek płciowych, należy rozważyć dodatkowe badania.
Korpustyp: EU DCEP
Falls in Übereinstimmung mit Absatz 2 sektorspezifische Anforderungen an den Sicherheitsplan festgelegt werden, wird der Sicherheitsplan nur der zuständigen
Jeśli przyjęto wymogi sektorowe dotyczące planu bezpieczeństwa infrastruktury w oparciu o przepisy ust. 2, plan taki należy przedłożyć
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht alle Tiere der für eine oder mehrere der folgenden Krankheiten empfänglichen Arten aus dem Betrieb entfernt wurden, dauerte die Sperre
jeśli nie wszystkie zwierzęta z gatunków podatnych na jedną lub więcej chorób określonych poniżej zostały usunięte z gospodarstwa, zakaz obowiązywał przez:
Korpustyp: EU
Falls „Ja“, ist gegebenenfalls die entsprechende geografische Ebene anzugeben:
Jeśli tak, proszę podać odpowiedni poziom geograficzny, w stosownym przypadku:
Korpustyp: EU
fallsjeżeli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kennzeichnung des Labors (falls mehrere Laboratorien einbezogen sind),
identyfikator laboratorium (jeżeli w badaniach uczestniczy więcej laboratoriów),
Korpustyp: EU
Falls ja, können höhere als die grundsätzlich zulässigen Beihilfeintensitäten genehmigt werden.
Jeżeli tak, można zezwolić na wyższą intensywność pomocy niż ogólnie dopuszczalna.
Korpustyp: EU
falls in den letzten 12 Monaten mindestens ein Ausbruch von afrikanischer Schweinepest aufgetreten ist:
Jeżeli w okresie poprzedzających 12 miesięcy wystąpił co najmniej jeden przypadek afrykańskiego pomoru świń:
Korpustyp: EU
Falls sich die Haft infolge der gerichtlichen Überprüfung als unrechtmäßig herausstellt, wird der betreffende Antragsteller unverzüglich freigelassen.
Jeżeli zatrzymanie zostało w wyniku kontroli sądowej uznane za niezgodne z prawem, dany wnioskodawca jest natychmiast zwalniany.
Korpustyp: EU
Falls gemeldet und relevant, ist die Pistensichtweite im Mittelabschnitt der Landebahn und am Stoppende der Piste ebenfalls ausschlaggebend.
Jeżeli wartości RVR w połowie i na końcu drogi startowej są podane i istotne, również mają charakter decydujący.
Korpustyp: EU
vom Empfänger oder, falls dies nicht möglich ist,
przez odbiorcę; lub, jeżeli jest to niewykonalne;
Korpustyp: EU DCEP
Falls in den letzten 12 Monaten kein Fall von afrikanischer Schweinepest aufgetreten ist:
Jeżeli w okresie poprzedzających 12 miesięcy nie wystąpił żaden przypadek afrykańskiego pomoru świń:
Korpustyp: EU
gegebenenfalls anderen natürlichen oder juristischen Personen oder, falls dies nicht möglich ist,
odpowiednio inne osoby fizyczne lub prawne; lub, jeżeli jest to niewykonalne,
Jeżeli istnieją ku temu szczególne powody, Komisja ponownie wysłuchuje zainteresowane strony.
Korpustyp: EU
Name der antragstellenden Einheit (falls nicht mit dem Firmennamen identisch).
Nazwa jednostki składającej wniosek (jeżeli różni się od nazwy przedsiębiorstwa).
Korpustyp: EU
Fallepułapka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Fallen müssen die ganze Nacht über aufgestellt bleiben, und zwar mindestens
Pułapki muszą być włączane na całą noc i działać co najmniej przez:
Korpustyp: EU
Caleb, sieh mal nach den Fallen und hol was Ordentliches zu essen.
Nie Caleb, zwróc uwagę gdzie zastawimy pułapki i przynieś trochę porządnego żarcia.
Korpustyp: Untertitel
Will Graham zwang mich dazu, ihn in eine Falle zu locken.
Will Graham kazał mi to zrobić, żeby wciągnąć go w pułapkę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vorher jemanden hinschicken, laufen wir vielleicht in eine Falle.
Jeśli wyślemy ludzi, by zbadali teren, możemy wpaść w pułapkę.
Korpustyp: Untertitel
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
Środki owadobójcze; tylko w pułapkach zawierających określone środki wabiące; tylko przeciwko Batrocera oleae i Ceratitis capitata Wied.”
Korpustyp: EU
Wie dumm wir waren, in eine Falle des Dominion zu tappen?
Jak głupi byliśmy, aby wpaść w pułapkę Dominium?
Korpustyp: Untertitel
Lockstoff; sexuelle Verwirrmethode; nur in Fallen und Spendern
Środek wabiący; środek zakłócający zachowania seksualne; tylko w pułapkach i dozownikach
Korpustyp: EU
Nachstehend ist ein Beispiel für eine derartige Falle abgebildet:
Poniżej przedstawiono rysunek przedstawiający przykładową pułapkę:
Korpustyp: EU
Ich habe ihn in eine Falle gelockt.
Zaprowadziłam go do pułapki. Skazałam g…
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sitzt in der Falle!
- Mój ojciec jest w pułapce.
Korpustyp: Untertitel
Fallepotrzask
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
für die entomologische Überwachung, Falle: 160 EUR je Falle.
w przypadku nadzoru entomologicznego, potrzask: 160 EUR za potrzask.
Korpustyp: EU
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Należy również ustalić maksymalne wysokości zwrotu kosztów za badania i potrzaski, które wykorzystano w ramach tych środków.
Korpustyp: EU
Kauf von Fallen (bei der Blauzungenkrankheit)
Zakup potrzasków (w odniesieniu do choroby niebieskiego języka)
Korpustyp: EU
Die Zahlung erfolgt nach Vorlage von Unterlagen durch Portugal, die sich auf die Labortests und die Beschaffung von Fallen gemäß Artikel 1 Absatz 1 beziehen.
Płatność dokonywana jest na podstawie przedstawionych przez Portugalię dokumentów potwierdzających, dotyczących badań laboratoryjnych i zakupu potrzasków, o których mowa w art. 1 ust. 1.
Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten der serologischen und entomologischen Überwachung und der Fallen, die Spanien im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 25000 EUR festgesetzt.
Wkład finansowy Wspólnoty stanowi 50 % kosztów badań serologicznych i entomologicznych oraz kosztów zakładania potrzasków, które poniesie Hiszpania w ramach realizacji programu wspomnianego w ust. 1, i nie przekracza 25000 EUR.
Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten der serologischen und entomologischen Überwachung und der Fallen, die Frankreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 50000 EUR festgesetzt.
Wkład finansowy Wspólnoty stanowi 50 % kosztów badań serologicznych i entomologicznych oraz kosztów zakładania potrzasków, które poniesie Francja w ramach realizacji programu wspomnianego w ust. 1, i nie przekracza 50000 EUR.
Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten der serologischen und entomologischen Überwachung und der Fallen, die Italien im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Wkład finansowy Wspólnoty stanowi 50 % kosztów badań serologicznych i entomologicznych oraz kosztów zakładania potrzasków, które poniosą Włochy w ramach realizacji programu wspomnianego w ust. 1, i nie przekracza 400000 EUR.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Laboruntersuchungen zur virologischen, serologischen und entomologischen Überwachung und der Beschaffung von Fallen und Impfstoffen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Wkład finansowy Wspólnoty stanowi 50 % kosztów, jakie zostaną poniesione przez każde państwo członkowskie, o którym mowa w ust. 1, na badania laboratoryjne wykonane w celu nadzoru wirusologicznego, serologicznego i entomologicznego oraz na zakup potrzasków i szczepionek, i nie przekracza:
Korpustyp: EU
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Impfungen und der Laboruntersuchungen zur virologischen, serologischen und entomologischen Überwachung bzw. bei der Beschaffung von Fallen und Impfstoffen entstehen, und zwar bis zu einem Höchstbetrag von
Wkład finansowy Wspólnoty stanowi 50 % kosztów, jakie zostaną poniesione przez każde państwo członkowskie, o którym mowa w ust. 1, na szczepienia, na badania laboratoryjne wykonane w celu nadzoru wirusologicznego, serologicznego i entomologicznego oraz na zakup potrzasków i szczepionek, i nie przekracza:
Korpustyp: EU
Die Auszahlung dieser Beträge erfolgt nach Vorlage von Unterlagen durch Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und die Niederlande, die sich auf die Labortests und die Beschaffung von Fallen gemäß Artikel 1 Absatz 1 beziehen.
Płatność dokonywana jest na podstawie dokumentów potwierdzających przedstawionych przez Belgię, Niemcy, Francję, Luksemburg i Niderlandy dotyczących badań laboratoryjnych z zakresu nadzoru serologicznego, wirusologicznego oraz nadzoru entomologicznego i zakupu potrzasków, o których mowa w art. 1ust. 1.
Korpustyp: EU
Fallesidła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter.
Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, wir müssen aus der afghanischen Falle herauskommen, in die wir aufgrund der von George Bush verfolgten Politik geraten sind.
Tak, będziemy musieli wydostać się z afgańskich sideł, w które wpadliśmy w wyniku polityki prowadzonej przez George'a Busha.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Fallen fangen mehr Bauern als Wölfe.
Kapitanie, w sidła wpadło więcej chłopów niż wilków.
Korpustyp: Untertitel
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
Bo się znajdują w ludu moim niezbożnicy, którzy czyhają jako łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, a łapią ludzi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es lässt sich nicht leugnen, dass bei den Verhandlungen im Juli die Bush-Regierung und die Europäische Union wegen Indien und China in ihre eigene Falle getappt sind.
Nie ma sensu zaprzeczać, że podczas lipcowych negocjacji administracja prezydenta Busha i Unia Europejska dały się złapać przez Indie i Chiny we własne sidła.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist in deine eigene Falle getappt.
Wpadłeś we własne sidła.
Korpustyp: Untertitel
Sicher gehört die Falle der Tochter des armen Buckligen.
To muszą być sidła córki garbusa.
Korpustyp: Untertitel
Du bei einem Fes…wie ein Bär in der Falle.
Ty na uczci…przypominasz niedźwiedzia w sidłach.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden meinen Eltern erzählen, dass ich noch nicht den Fallen des homosexuellen Lebensstils entkommen wäre.
Mówili, że powiedzą moim rodzicom, że nie wydostałem się z sideł homoseksualizmu.
Korpustyp: Untertitel
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Kupił sobie konia, sidła i te przedmioty, które są przydatne człowiekowi gór i rzekł "do widzenia" życiu tu na dole.
Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlicher Fallprzypadek prawdopodobny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicherFall klassifiziert ist.
Przypadek prawdopodobny oznacza przypadek sklasyfikowany jako prawdopodobny do celów sprawozdawczości.
Korpustyp: EU
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als wahrscheinlicherFall klassifiziert ist.
Jest to przypadek sklasyfikowany do celów sprawozdawczości jako prawdopodobny.
Korpustyp: EU
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde
przenoszenie się z człowieka na człowieka przez bliski kontakt (do 1 m) z osobą, którą uznano za przypadekprawdopodobny lub potwierdzony,
Korpustyp: EU
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
przeniesienie z człowieka na człowieka przez bliski kontakt (poniżej 1 m) z osobą, którą uznano za przypadekprawdopodobny lub potwierdzony,
Korpustyp: EU
möglicher Fallprzypadek możliwy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicherFall klassifiziert ist.
Przypadek możliwy oznacza przypadek sklasyfikowany jako możliwy do celów sprawozdawczości.
Korpustyp: EU
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicherFall klassifiziert ist.
Jest to przypadek sklasyfikowany do celów sprawozdawczości jako możliwy.
Korpustyp: EU
MöglicherFall einer STEC-assoziierten HUS
Możliwyprzypadek HUS spowodowanego przez STEC
Korpustyp: EU
bestätigter Fallprzypadek potwierdzony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigterFall klassifiziert ist.
Przypadek potwierdzony oznacza przypadek sklasyfikowany jako potwierdzony do celów sprawozdawczości.
Korpustyp: EU
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als bestätigterFall klassifiziert ist.
Jest to przypadek sklasyfikowany do celów sprawozdawczości jako potwierdzony.
Korpustyp: EU
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle Eine Person war gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert.
narażenie z tego samego źródła stwierdzenie, że osoba była narażona na zakażenie z tego samego źródła lub na zakażenie przez ten sam wektor, co potwierdzonyprzypadek u ludzi,
Korpustyp: EU
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde
przenoszenie się z człowieka na człowieka przez bliski kontakt (do 1 m) z osobą, którą uznano za przypadek prawdopodobny lub potwierdzony,
Korpustyp: EU
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde;
przeniesienie z człowieka na człowieka przez bliski kontakt (poniżej 1 m) z osobą, którą uznano za przypadek prawdopodobny lub potwierdzony,
Korpustyp: EU
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle: Diese Definition umfasst jede Person, die gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert war.
narażenie z tego samego źródła: każda osoba, która była narażona na zakażenie z tego samego źródła lub ten sam wektor co potwierdzonyprzypadek u ludzi,
Korpustyp: EU
falls nichtjeżeli nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
soziale Innovation (falls nicht von einer entsprechenden Prioritätsachse abgedeckt);
innowacji społecznych (jeżeli nie są objęte odrębną osią priorytetową);
Korpustyp: EU
transnationale Zusammenarbeit (falls nicht von einer entsprechenden Prioritätsachse abgedeckt);
współpracy ponadnarodowej (jeżeli nie jest objęta odrębną osią priorytetową);
Korpustyp: EU
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Posiadacz rachunku (jeżeli nie jest nim wyznaczony organ):
Korpustyp: EU
(Verfahren nach ASTM 2000 (1980), falls nicht anderes angegeben ist)
(Metoda ASTM 2000 (1980), jeżeli nie podano inaczej)
Korpustyp: EU
Datum der nächsten Prüfung und Ablaufdatum der vorliegenden Prüfbescheinigung (falls nicht anderweitig angegeben)
datę następnego badania zdatności do ruchu drogowego lub datę wygaśnięcia aktualnego świadectwa, jeżeli nie podano tej informacji w inny sposób;
Korpustyp: EU
b) Industrie- und Technologiekatastrophen, falls nicht durch zivilrechtliche Haftung gedeckt ;
b) katastrofy przemysłowe i technologiczne, jeżeli nie są objęte odpowiedzialnością cywilną ;
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen zu Zielgruppe(n), einschließlich Problemen, die mit diesem gemeinsamen Aktionsplan bewältigt werden sollen, falls nicht in C.1. behandelt.
Uwagi dotyczące grupy lub grup docelowych, w tym problemy, które zostaną rozwiązane w ramach wspólnego planu działania, jeżeli nie uwzględniono ich w pkt C.1.
Korpustyp: EU
den/die Posten in der Gewinn- und Verlustrechnung, in dem/denen der Gewinn oder Verlust angesetzt wird (falls nicht gesondert ausgewiesen).
pozycję(-e) w wyniku finansowym, w której(-ych) ujęto zysk lub stratę (jeżeli nie są przedstawione oddzielnie).
Korpustyp: EU
CCP 1 (frei lassen, falls nicht zutreffend)
Partner centralny 1 (rubrykę należy zostawić pustą, jeżeli nie dotyczy)
Korpustyp: EU
e) eine Erklärung, ob die unter Buchstabe d) genannten Studien Wirbeltierversuche beinhalten, und falls nicht, ob er beabsichtigt, zusammen mit seiner Registrierung eine affirmative Erklärung für Zwecke von Artikel 9 Buchstabe a) Ziffer x) abzugeben.
e) stwierdzenie, czy badania wskazane w lit. d) obejmują badania przeprowadzane na kręgowcach czy nie i jeżeli nie, czy rozważa on złożenie twierdzącej deklaracji dla potrzeb pkt (x) art. 9a wraz z dokumentami rejestracyjnymi.
Korpustyp: EU DCEP
im vorliegenden Fallw niniejszej sprawie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach Auffassung der Kommission kann imvorliegendenFall kein anderer Gemeinschaftsrahmen zur Anwendung kommen.
Komisja uważa, że żadne inne ramy wspólnotowe nie mogłyby mieć zastosowania wniniejszejsprawie.
Korpustyp: EU
Die zwölf bekannten Unionshersteller, die vom Antragsteller imvorliegendenFall vertreten werden, arbeiteten bei der Untersuchung mit und unterstützten diese.
Dwunastu znanych producentów unijnych, reprezentowanych wniniejszejsprawie przez skarżącego, podjęło współpracę w ramach dochodzenia i wspierało je.
Korpustyp: EU
Allerdings konnte imvorliegendenFall keine Korrelation zwischen den Rohstoffpreisen und den Preisen der Endprodukte festgestellt werden, die eine zuverlässige Indexierungsmethode gestatten würde.
Wniniejszejsprawie nie można było jednak stwierdzić korelacji między cenami surowców i cenami produktów końcowych, która umożliwiłaby zastosowanie wiarygodnej indeksacji.
Korpustyp: EU
ImvorliegendenFall hat Spanien keine Informationen übermittelt, die es der Kommission erlauben, die Erfüllung dieser beiden zusätzlichen Voraussetzungen zu überprüfen.
Wniniejszejsprawie władze hiszpańskie nie przedstawiły informacji pozwalających Komisji zweryfikować, czy spełniony został którykolwiek z tych dwóch dodatkowych warunków.
Korpustyp: EU
Der Zinssatz darf nicht weniger als 8 % betragen; imvorliegendenFall schwankte der Zinssatz zwischen 10 % und 46 %.
Stawka ta nie może być niższa niż 8% i wniniejszejsprawie wynosiła od 10% do 46%.
Korpustyp: EU
Keines dieser Vorbringen würde sich auf die Höhe der resultierenden Maßnahmen auswirken, da die kombinierten Zölle imvorliegendenFall auf die Höhe der Schadensspanne begrenzt sind.
Żadne z tych twierdzeń nie miałoby wpływu na poziom przyjętych środków, jako że wniniejszejsprawie cło połączone jest ograniczone marginesem szkody.
Korpustyp: EU
ImvorliegendenFall wandte sich die Kommission auf die Anfragen der Parteien hin an die CCCME mit der Frage, ob weitere Informationen bezüglich der MEP und des jährlichen Niveaus offengelegt werden könnten.
Wniniejszejsprawie, na wniosek stron, Komisja zwróciła się do CCCME z zapytaniem, czy możliwe byłoby ujawnienie dalszych informacji na temat minimalnych cen przywozu i rocznego poziomu.
Korpustyp: EU
ImvorliegendenFall haben sich die italienischen Behörden und die 78 Beteiligten im Wesentlichen auf das Vorliegen des berechtigten Vertrauens aufgrund der Antwort der Kommission auf die schriftliche Parlamentsanfrage von 2009 berufen [79].
Wniniejszejsprawie władze włoskie oraz 78 zainteresowanych stron zasadniczo odwołało się do ochrony uzasadnionego oczekiwania na podstawie odpowiedzi Komisji na pisemne pytanie poselskie z 2009 r. [79].
Korpustyp: EU
Die Kommission kommt somit zu dem Ergebnis, dass imvorliegendenFall die geplante Beihilferegelung für die Beschaffung bestimmter Güterwagenbauarten für den Einsatz im kombinierten Verkehr gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c als mit dem EG-Vertrag vereinbar angesehen werden kann und den Handel nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise beeinträchtigt —
Komisja stwierdza zatem, iż pomoc przeznaczoną na zakup pewnego rodzaju wagonów, które mają być wykorzystane w transporcie kombinowanym będącym przedmiotem wniniejszejsprawie można uznać za zgodną z Traktatem WE zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu, jako że nie zakłócą one wymiany handlowej w stopniu sprzecznym ze wspólnym interesem,
Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 3 des Beschlusses 2013/423/EU werden die Umstände dargelegt, welche die Kommission veranlassten, sich imvorliegendenFall auf Daten aus der Zeit nach dem UZ zu beziehen.
W motywie 3 decyzji 2013/423/UE opisano okoliczności, które spowodowały, że wniniejszejsprawie Komisja oparła się na danych dotyczących okresu następującego po okresie objętym postępowaniem.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall
823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Falls „Ja“:
Jeżeli tak, należy podać:
Korpustyp: EU
Wieso "falls"?
"jeśli"?
Korpustyp: Untertitel
"Falls Überlaufe…"
"Jesli przejscie na nasza stron…"
Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend):…
(w stosownych przypadkach): …
Korpustyp: EU
falls zutreffend und im Falle ritueller Schlachtungen
w stosownych przypadkach i w razie uboju zgodnego z obyczajami religijnymi
Korpustyp: EU DCEP
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Numer identyfikacyjny (jeśli dotyczy i o ile jest dostępny):
Korpustyp: EU
1 falls ausgewählt, 2 falls nicht ausgewählt
1 jeśli zostanie wybrana, 2 jeśli nie zostanie wybrana
Korpustyp: EU
- Falls ich sie retten kan…- Falls.
- Jeśli mogę ją uratowa…
Korpustyp: Untertitel
Falls sie rüberkommen, falls sie reinkomme…
Gdyby się tu wdarl…
Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall - Auf gar keinen Fall!
- Nie dam się! - Wcale nie dam się.
Korpustyp: Untertitel
Nein, auf jeden Fall eine Falle.
- To na pewno podpucha.
Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall - Auf gar keinen Fall!
- "Nie ma mowy!" - "Nie, nie w żadnym razie"
Korpustyp: Untertitel
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Jeśli wrócę i przeżyję to wszystk…
Korpustyp: Untertitel
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Jeśli wrócę i przeżyję to wszystk…Palmer, nikt nie mówił, że to będzie bezpieczne.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Dodatkowe informacje (o ile są):
Korpustyp: EU DCEP
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Kary umowne (jeśli dotyczy)
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1, falls verfügbar;
, jeśli jest(są) dostępne;
Korpustyp: EU DCEP
Stoffsicherheitsbericht, falls dieser nach
bezpieczeństwa chemicznego, jeżeli jest wymagany zgodnie z
Korpustyp: EU DCEP
Falls zur Beseitigung bestimmt:
jeżeli mają być poddane procesom unieszkodliwiania:
Korpustyp: EU DCEP
falls zur Verwertung bestimmt:
jeżeli mają być poddane procesom odzysku:
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
Numery znaczków (jeżeli dotyczy)
Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
NUMER ZNACZKÓW (jeżeli dotyczy)
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann?
Jeśli tak, to kiedy?
Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
Jeśli nie, proszę podać powody:
Korpustyp: EU
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Pełna nazwa (jeśli dotyczy):
Korpustyp: EU
Gewichtung (falls angewandt)
Ważenie (jeśli jest stosowane)
Korpustyp: EU
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola reagentu (w stosownych przypadkach)
Korpustyp: EU
Anhänge (falls zutreffend):
Załączniki (w stosownych przypadkach):
Korpustyp: EU
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Badanie na biegu jałowym [5] Niepotrzebne skreślić.
Korpustyp: EU
Vorherige Bezeichnung (falls zutreffend): …
Poprzednia nazwa (jeżeli dotyczy): …
Korpustyp: EU
Wechselkurs (falls anwendbar)
Kurs walutowy (jeżeli dotyczy)
Korpustyp: EU
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
Instytucja certyfikująca, w stosownych przypadkach
Korpustyp: EU
Messgeräte (falls zutreffend).
urządzenia pomiarowe (w stosownych przypadkach).
Korpustyp: EU
Gallenblase (falls vorhanden)
Woreczek żółciowy (jeżeli występuje)
Korpustyp: EU
Dienstreisen (falls relevant).
podróże służbowe (jeśli są istotne).
Korpustyp: EU
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli występuje)
Korpustyp: EU
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Badanie na biegu jałowym [5] Jeżeli dotyczy.
Korpustyp: EU
Gesamtmagnesium falls MgO ≥ 3 %
Magnez całkowity, jeśli MgO ≥ 3 %
Korpustyp: EU
Fahrwasser-/Fahrrinnengrenzen (falls vorhanden),
granice drogi wodnej/kanału żeglugowego (jeśli są określone),
Korpustyp: EU
eingestellte PEGELWERTE (falls verfügbar),
wybrany poziom wody (WATER LEVEL) (jeżeli dostępny),