linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fall przypadek 25.337 upadek 145 zdarzenie 36 wydarzenie 15 okazja 14 spadek 11 spadanie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fall przypadku 3 sprawę 2 raz 2 wywrócę 1 padnij 1 sprawą 1 razie gdyby 1 wypadek 1 wypade 1 razem 1 pokaz 1 prowadzą 1 szans 1 tam 1

Verwendungsbeispiele

Fall przypadek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Windows nutzt für sich und seine Programme in dem Fall tatsächlich nur 3GB.
Windows wykorzystuje dla siebie oraz swoich programów, w przypadku właściwie tylko 3GB.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid enthält Metacresol, das in seltenen Fällen allergische Reaktionen verursachen kann.
NovoRapid zawiera metakrezol, który w rzadkich przypadkach może powodować reakcje uczuleniowe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Inspektor, im Fall der vier Hauptangeklagte…haben Sie keinerlei unterstützende Beweise.
lnspektorze, w przypadku czterech glównych oskarzonyc…nie posiada pan zadnych dowodów.
   Korpustyp: Untertitel
Twoo reicht alle Fälle von Missbrauch an die zuständigen Behörden weiter.
Twoo powiadamia odpowiednie władze o wszystkich poważnych przypadkach nadużyć.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Österreich erklärte, das Beihilfeelement würde in jedem Fall weit entfernt vom Nominalwert der Garantie liegen.
Austria wyjaśniła, że element pomocowy w każdym przypadku będzie dalece odbiegał od wartości nominalnej gwarancji.
   Korpustyp: EU
Und in jedem Fall kamen die schweren Probleme plötzlich und ohne Vorwarnung.
I w każdym przypadku, poważne komplikacje pojawiły się natychmiast Bez ostrzeżenia.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Umstände oder dringende Fälle können Abweichungen von diesen Regeln rechtfertigen.
Wyjątkowe okoliczności lub pilne przypadki mogą uzasadniać odstępstwa od niniejszych zasad.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, in vielen Fällen spielt Glück eine Rolle.
Panie przewodniczący! Często wiele rzeczy dzieje się przez przypadek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schade, das war so ein interessanter Fall für mich.
Szkoda, a taki to był ciekawy przypadek dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen können auch Grammatik und Zeichensetzung voneinander abweichen.
W niektórych przypadkach może różnić się też gramatyka i interpunkcja.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falls jeśli 5.647 jeżeli 4.589
Falle pułapka 367 potrzask 26 sidła 16
wahrscheinlicher Fall przypadek prawdopodobny 4
möglicher Fall przypadek możliwy 3
bestätigter Fall przypadek potwierdzony 6
falls nicht jeżeli nie 75
abhängiger Fall
Wer-Fall
dritter Fall
Fall mit mehreren Verursachern
im vorliegenden Fall w niniejszej sprawie 115
Fall-Kontroll-Studie
Leistungen im Falle der Invalidität
Leistungen im Falle der Arbeitslosigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall

823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Falls „Ja“:
Jeżeli tak, należy podać:
   Korpustyp: EU
Wieso "falls"?
"jeśli"?
   Korpustyp: Untertitel
"Falls Überlaufe…"
"Jesli przejscie na nasza stron…"
   Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend):…
(w stosownych przypadkach): …
   Korpustyp: EU
falls zutreffend und im Falle ritueller Schlachtungen
w stosownych przypadkach i w razie uboju zgodnego z obyczajami religijnymi
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Numer identyfikacyjny (jeśli dotyczy i o ile jest dostępny):
   Korpustyp: EU
1 falls ausgewählt, 2 falls nicht ausgewählt
1 jeśli zostanie wybrana, 2 jeśli nie zostanie wybrana
   Korpustyp: EU
- Falls ich sie retten kan…- Falls.
- Jeśli mogę ją uratowa…
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie rüberkommen, falls sie reinkomme…
Gdyby się tu wdarl…
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall - Auf gar keinen Fall!
- Nie dam się! - Wcale nie dam się.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf jeden Fall eine Falle.
- To na pewno podpucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall - Auf gar keinen Fall!
- "Nie ma mowy!" - "Nie, nie w żadnym razie"
   Korpustyp: Untertitel
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Jeśli wrócę i przeżyję to wszystk…
   Korpustyp: Untertitel
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Jeśli wrócę i przeżyję to wszystk…Palmer, nikt nie mówił, że to będzie bezpieczne.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Dodatkowe informacje (o ile są):
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Kary umowne (jeśli dotyczy)
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1, falls verfügbar;
, jeśli jest(są) dostępne;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffsicherheitsbericht, falls dieser nach
bezpieczeństwa chemicznego, jeżeli jest wymagany zgodnie z
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zur Beseitigung bestimmt:
jeżeli mają być poddane procesom unieszkodliwiania:
   Korpustyp: EU DCEP
falls zur Verwertung bestimmt:
jeżeli mają być poddane procesom odzysku:
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
Numery znaczków (jeżeli dotyczy)
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
NUMER ZNACZKÓW (jeżeli dotyczy)
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann?
Jeśli tak, to kiedy?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
Jeśli nie, proszę podać powody:
   Korpustyp: EU
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Pełna nazwa (jeśli dotyczy):
   Korpustyp: EU
Gewichtung (falls angewandt)
Ważenie (jeśli jest stosowane)
   Korpustyp: EU
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola reagentu (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Anhänge (falls zutreffend):
Załączniki (w stosownych przypadkach):
   Korpustyp: EU
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Badanie na biegu jałowym [5] Niepotrzebne skreślić.
   Korpustyp: EU
Vorherige Bezeichnung (falls zutreffend): …
Poprzednia nazwa (jeżeli dotyczy): …
   Korpustyp: EU
Wechselkurs (falls anwendbar)
Kurs walutowy (jeżeli dotyczy)
   Korpustyp: EU
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
Instytucja certyfikująca, w stosownych przypadkach
   Korpustyp: EU
Messgeräte (falls zutreffend).
urządzenia pomiarowe (w stosownych przypadkach).
   Korpustyp: EU
Gallenblase (falls vorhanden)
Woreczek żółciowy (jeżeli występuje)
   Korpustyp: EU
Dienstreisen (falls relevant).
podróże służbowe (jeśli są istotne).
   Korpustyp: EU
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli występuje)
   Korpustyp: EU
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Badanie na biegu jałowym [5] Jeżeli dotyczy.
   Korpustyp: EU
Gesamtmagnesium falls MgO ≥ 3 %
Magnez całkowity, jeśli MgO ≥ 3 %
   Korpustyp: EU
Fahrwasser-/Fahrrinnengrenzen (falls vorhanden),
granice drogi wodnej/kanału żeglugowego (jeśli są określone),
   Korpustyp: EU
eingestellte PEGELWERTE (falls verfügbar),
wybrany poziom wody (WATER LEVEL) (jeżeli dostępny),
   Korpustyp: EU
eingestellter TIEFENANSPRUCH (falls verfügbar),
wybrana głębokość bezpieczna (SAFETY DEPTH) (jeżeli dostępna),
   Korpustyp: EU
Normierung (falls angewandt)
Normalizacja (jeśli jest stosowana)
   Korpustyp: EU
falls ja [m3/J]:
jeśli tak [m3/r]:
   Korpustyp: EU
das Prüfverfahren (falls zutreffend).
procedurę przeglądu (jeśli dotyczy).
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren (falls zutreffend)
procedurę przeglądu (jeśli dotyczy).
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren: ETC (falls zutreffend)
Procedura badania: ETC (jeżeli ma zastosowanie)
   Korpustyp: EU
toxikokinetische Daten, falls vorhanden,
dane toksykokinetyczne, jeśli dostępne,
   Korpustyp: EU
Ophthalmoskopie (falls zutreffend),
oftalmoskopia (jeśli takie dane są dostępne),
   Korpustyp: EU
Hämatologie (falls zutreffend),
hematologia (jeśli takie dane są dostępne),
   Korpustyp: EU
klinische Chemie (falls zutreffend).
biochemia kliniczna (jeśli takie dane są dostępne).
   Korpustyp: EU
Futterkarenz (falls zutreffend);
okresu wstrzymania podawania pokarmu (jeżeli zastosowano);
   Korpustyp: EU
nein, falls unzutreffend.
„N” nie, jeśli nie dotyczy.
   Korpustyp: EU
Sonstige Elemente, falls zutreffend.
w stosownych przypadkach inne elementy.
   Korpustyp: EU
Internationale Norm (falls zutreffend):
Norma międzynarodowa (w stosownych przypadkach):
   Korpustyp: EU
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
Krzywa wyprzedzania (w stosownych przypadkach):
   Korpustyp: EU
Förderpumpe (falls erforderlich)
Pompa zasilająca (gdy ma to zastosowanie)
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Kreditvermittler
(W odpowiednich przypadkach) Pośrednik kredytowy
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) [Sicherheit]
(W odpowiednich przypadkach) [Zabezpieczenie]
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) [Bedingungen]
(W odpowiednich przypadkach) [Warunki]
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) 14.
(W odpowiednich przypadkach) 14.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Abschnitt „2
(W odpowiednich przypadkach) Sekcja „2.
   Korpustyp: EU
Fehlt (falls vorgeschrieben)
Brak (jeżeli jest wymagany).
   Korpustyp: EU
Kontrollgerät (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Tachograf (jeżeli jest zamontowany/wymagany)
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeitsbegrenzer (falls eingebaut/vorgeschrieben)
Ogranicznik prędkości (jeżeli jest zamontowany/wymagany)
   Korpustyp: EU
Entfrostungssystem (falls vorgeschrieben) schadhaft
Uszkodzenie układu odmrażania szyb (jeżeli jest wymagany).
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse (falls zutreffend)
kategorię pojazdu, jeżeli dane są dostępne;
   Korpustyp: EU
Falls notwendig, zusätzliche Informationen:
Dodatkowe informacje (w razie potrzeby):
   Korpustyp: EU
ein Fall verwiesen wurde;
sprawa została do niej skierowana;
   Korpustyp: EU
Kennzeichenschild (falls vorgeschrieben)1
Tablice rejestracyjne (jeżeli są obowiązkowe na podstawie wymogów1)
   Korpustyp: EU
Reserveradhalter (falls montiert)
Zamocowanie koła zapasowego (jeżeli występuje)
   Korpustyp: EU
Frachtverzeichnisse, falls anwendbar, und
w stosownych przypadkach, manifesty ładunkowe; oraz
   Korpustyp: EU
Splitnummer (falls vorhanden)
numer podziału (w stosownych przypadkach),
   Korpustyp: EU
Verfallsdatum (falls vorhanden)
data ważności (w stosownych przypadkach),
   Korpustyp: EU
Motorentyp, Motorenfamilie, falls zutreffend;
w stosownych przypadkach, typ silnika, rodzina silnika;
   Korpustyp: EU
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Stan (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Falls JA, detaillierte Darlegung
Jeśli TAK, proszę podać szczegółowe informacje
   Korpustyp: EU
Produktion (falls zutreffend)
Produkcja (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Verpackung (falls zutreffend)
Pakowanie (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Lagerung (falls zutreffend)
Składowanie (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Versand (falls zutreffend)
Wysyłka (w stosownych przypadkach)
   Korpustyp: EU
Falls JA, wie?
Jeśli TAK, proszę określić w jaki sposób…
   Korpustyp: EU
Reserverad-halter (falls montiert)
Uchwyt koła zapasowego (jeżeli występuje)
   Korpustyp: EU
Optischer Alarm — falls vorhanden
Alarm optyczny – jeżeli zamontowany
   Korpustyp: EU
Funkalarm (Rufanlage) — falls vorhanden
Alarm radiowy (pager) – jeżeli zamontowany
   Korpustyp: EU
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
Numer homologacji typu, o ile dostępny:
   Korpustyp: EU
Alarmsystem, falls vorhanden:
System alarmowy (jeżeli występuje):
   Korpustyp: EU
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Regulacja reagentu (jeżeli dotyczy)
   Korpustyp: EU
zusätzliche (falls zutreffend): …
dodatkowy (jeżeli dotyczy): …
   Korpustyp: EU
vertretener Mitgliedstaat (falls zutreffend),
reprezentowane państwo członkowskie (jeżeli ma to zastosowanie),
   Korpustyp: EU
umgebende Struktur (falls vorhanden)
Struktura otaczająca (jeśli jest)
   Korpustyp: EU
Lärmbescheinigung (falls zutreffend) …
Świadectwo zdatności w zakresie hałasu (o ile dotyczy) …
   Korpustyp: EU
Kosten (falls zutreffend) Codes:
Koszty (jeśli dotyczy)
   Korpustyp: EU
Fangreisenummer (falls verfügbar);
numer rejsu (jeżeli jest dostępny);
   Korpustyp: EU
(falls bereits zugeteilt)
Numer identyfikac yjny (jeżeli został już przyznany)
   Korpustyp: EU
Zertifikat — Ausfuhrkontrolle falls erforderlich
Certyfikat – kontrola wywozu, w stosownych przypadkach
   Korpustyp: EU
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
instrukcje instalacji, gdy są one niezbędne.
   Korpustyp: EU
Pharmazeutische Angaben (falls erforderlich)
Szczegółowe dane farmaceutyczne [o ile są niezbędne]
   Korpustyp: EU
Kupplung (falls vorhanden)
Sprzęgło (jeżeli występuje)
   Korpustyp: EU
Getriebe (falls vorhanden)
Skrzynia biegów (jeżeli występuje)
   Korpustyp: EU
Beifahrersitze (falls vorhanden):
Siedzenia pasażera (jeżeli występują):
   Korpustyp: EU