linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festland kontynent 84 ląd 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Festland stały ląd 29

Verwendungsbeispiele

Festland kontynent
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Am einfachsten ist Malta vom europäischen Festland aus zu erreichen.
Połączenia lotnicze z Maltą z kontynentu europejskiego są bardzo dogodne.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
i w żadnym wypadku nie powinna przekraczać określonego udziału w kosztach transportu na kontynent europejski i innych kosztach powiązanych
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam vom Festland hierher, um Nachforschungen anzustellen wegen des Verschwindens eines Mädchens.
Przybyłem tutaj z kontynentu, aby zbadać sprawę zniknięcia młodej dziewczynki.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie sich herein unter dem mittelalterlichen und maurische Architektur, wickelnde Straßen und authentische spanische Restaurants und Sie konnten in einer andalusischen Stadt auf dem Festland sein.
Zatrać się w wśród średniowiecznych i architektury mauretańskiej, kręte uliczki i autentyczne restauracje hiszpańskie i może być w andaluzyjskim mieście na kontynencie.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Ausgleich darf jedoch auf keinen Fall 100 % der Kosten für den Transport der Fischereierzeugnisse zum europäischen Festland und anderer damit verbundener Kosten überschreiten.
Wyrównanie nie może jednak w żadnym przypadku przekroczyć 100 % wydatków poniesionych na transport i innych powiązanych kosztów dotyczących produktów rybołówstwa przeznaczonych na kontynent europejski.
   Korpustyp: EU
Genau jetzt ist Ray in einer von Millionen von Städten auf dem europäischen Festland. Nur nicht hier.
W tej chwili Ray jest pewnie w jednym z kilku milionów miasteczek na kontynencie, oprócz tego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehemalige Verwalter- und Molkenhaus, 1802/03 in Gestalt einer frühchristlichen Basilika aus Raseneisen- stein errichtet, ist der erste neoromanische Bau auf dem europäischen Festland und galt dem Architekten selbst als der »erheblichste Bau« seiner frühen Jahre.
Dawny budynek zarządu i budynek rolniczy, zbudowany między 1802/03 r. w zamyśle wczesnochrześcijańskiej bazyliki z rudy darniowej, jest pierwszą neoromańską budowlą na kontynencie europejskim, sam architekt uważał ją za »najwyrazistszą budowlę« z jego okresu młodości.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Jede Schwächung der grundlegenden wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Basis der am stärksten exponierten Gebiete wäre unweigerlich auf dem Festland spürbar.
Każde osłabienie podstawowej tkanki ekonomicznej, społecznej czy politycznej tych najbardziej narażonych regionów byłoby z pewnością odczuwalne przez kontynent.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nicht aufs Festland fahren. Ich bin gelernte Friseurin.
Nie musisz wcale wracać na kontynent, jestem doświadczoną fryzjerką.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festland

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kumpels vom chinesischen Festland.
Kumple z kontynentalnych Chin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Festland?
Z Chin czy z Tajwanu?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vom Festland kommen.
Musiał przypłynąć na łodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Festland.
Mieszka na stałym lądzie.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir erobern das Festland.
Mam nadzieję, że jest ważny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufs Festland fahren.
Możemy go spędzić na poza wyspą.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Festland-Name.
Zaczniemy od Pozdrowienia Słońca.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zum Festland!
Musze poplynac na lad!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie sofort aufs Festland bringen.
Dotrzyj jak najszybciej na lad.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt 1.600km vom Festland entfernt.
1600 kilometrów od lądu.
   Korpustyp: Untertitel
alle Festland- und Küstengebiete FINNLANDS mit Ausnahme
wszystkie obszary kontynentalne i przybrzeżne FINLANDII, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
- Auf dem Festland läuft das anders.
- Na kontynencie jest inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Da się dopłynąć do stałego lądu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Festland steigt eine tierische Party.
Jest niezła impreza na stałym lądzie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Do stałego lądu są tylko 24 mile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlossgrabenbrücke vervollständigte die Festland- anbindung.
Most Schlossgrabenbrücke uzupełnił połączenie z lądem stałym.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Verbindungen in Inselregionen einschließlich der Anbindung an das Festland
Połączenia w regionach wyspiarskich, łącznie z przyłączeniem do kontynentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
Wzmocnienie istniejących połączeń w regionach peryferyjnych kontynentalnej Grecji
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindung zwischen den Balearen (ES) und dem spanischen Festland
Połączenia między Balearami (ES) a Hiszpanią kontynentalną
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal, Portugiesisches Festland, Pufferzone an der Grenze zu Spanien
Portugalia, część kontynentalna, strefa buforowa przy granicy z Hiszpanią
   Korpustyp: EU
Fernleitung von Zypern (offshore) über Kreta zum griechischen Festland
Gazociąg z morskiego obszaru Cypru do Grecji kontynentalnej przez Kretę
   Korpustyp: EU
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
PT – Portugalia, włącznie z terytorium kontynentalnym, Azorami i Maderą;
   Korpustyp: EU
Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
Połączenia w regionach wyspiarskich, łącznie z przyłączeniem do kontynentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
Wzmocnienie istniejących połączeń regionów peryferyjnych w Grecji kontynentalnej
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbindungen in Inselregionen einschließlich Anbindung an das Festland
· Połączenia w regionach wyspiarskich, w tym połączenia z częścią kontynentalną,
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie müssen der Polizist vom Festland sein.
A pan jest tym oficerem z kontynentu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das erste Geschöpf, das auf Festland lief.
Jak tego pierwszego stwora chodzić na suchym lądzie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem Punkt ist keine Insel oder Festland eingezeichnet.
W tym miejscu nie ma żadnego lądu ani wyspy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre hübschen Zelte ab und verziehen Sie sich aufs Festland!
To może spakujecie swoje śliczne namioty i spłyniecie stąd.
   Korpustyp: Untertitel
So nah am Festland und trotzdem so wild und unberührt.
Blisko lądu, a takie dzikie i nienaruszone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Malus. Ein Officer vom Festland.
To pan Malus, policjant z kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
To B-17, lecą ze stałego lądu.
   Korpustyp: Untertitel
– höhere Preise für Schiffe als auf dem Festland,
- wyższe od stosowanych na kontynencie ceny statków;
   Korpustyp: EU DCEP
6.6 Verbindung zwischen den Balearen (ES) und dem spanischen Festland
6.6 Połączenie pomiędzy Balearami ( E ) a częścią kontynentalną Hiszpanii
   Korpustyp: EU DCEP
6.6 Verbindung zwischen den Balearen (ES) und dem spanischen Festland
6.6 Połączenie pomiędzy Balearami ( ES ) a częścią kontynentalną Hiszpanii
   Korpustyp: EU DCEP
8.19 Errichtung eines zweiten LNG-Terminals auf dem griechischen Festland
8.19 Budowa drugiego terminalu LNG w Grecji kontynentalnej
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Brücke ist die einzige Verbindung zum Festland.
/Most jest jedynym połączeniem /komunikacyjnym z lądem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden nachste Woche aufs Festland geschickt.
Zostaną deportowani w przyszłym tygodniu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral hat das Festland seit 02 nicht verlassen.
Admirał nie zszedł z lądu od 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
To pewnie B-17 wracają z kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal, portugiesisches Festland, Gebiet außerhalb des Gebiets um Setúbal
Portugalia, obszar Portugalii kontynentalnej z wyjątkiem obszaru Setubal
   Korpustyp: EU
Portugal, portugiesisches Festland, Gebiet außerhalb des Gebiets um Setúbal
Portugalia, Portugalia kontynentalna, obszar z wyjątkiem obszaru Setubal
   Korpustyp: EU
PT — Portugal, einschließlich des Festlands, der Azoren und Madeiras;
PT — Portugalia, łącznie z terytorium kontynentalnym, Azorami i Maderą;
   Korpustyp: EU
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Po trzecie, blisko 80% zanieczyszczeń środowiska morskiego pochodzi z lądu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke er hängt noch sehr am Festland.
A czuję że nadal coś go wiąże z lądem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs auf den Straßen des Festlands auf.
Dorastałem na ulicach wielkiego miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sämtlichen Kontakt mit dem Festland verloren.
Straciliśmy łączność z lądem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit der Festland-Mafia im Gespräch.
Jesteśmy w trakcie rozmów z mafią z kontynentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Absolom und ist 200 Meilen vom Festland entfernt.
Nazywa się Absolom i leży jakieś 200 mil od stałego lądu.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst doch nur auf Stuten vom Festland.
- Myślałam, że wolisz dziwki nie stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Am einfachsten ist Malta vom europäischen Festland aus zu erreichen.
Połączenia lotnicze z Maltą z kontynentu europejskiego są bardzo dogodne.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
   Korpustyp: EU DCEP
den traditionellen Handelsströmen mit den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres,
tradycyjną wymianę handlową z portami w kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
   Korpustyp: EU
die traditionellen Handelsströme zu den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres;
tradycyjne przepływy handlowe z portami kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
   Korpustyp: EU
die Mengen, aufgeschlüsselt nach Versand vom griechischen Festland oder von anderen Inseln;
ilości produktów z podziałem na miejsce wysyłki, czyli kontynentalną część Grecji bądź inne wyspy;
   Korpustyp: EU
Überflutung von gewöhnlich trockenem Land (Festland) oder zeitweilige Bedeckung von normalerweise trockenliegenden Bodenflächen mit Wasser.
Procesy zalewania powierzchni lądu w normalnych warunkach niezalewanych (znajdujących się ponad powierzchnią morza) lub incydentalne zalewanie terenu, który w normalnych warunkach nie jest zalany przez wodę.
   Korpustyp: EU
Aufgrund von atmosphärischen Störungen wie Orkanen oder raschen Luftdruckänderungen vom Meer auf das Festland gedrücktes Wasser.
Masy wody przesunięte znad morza w kierunku lądu wywołane zjawiskiem atmosferycznym takim jak huragan lub nagła zmiana ciśnienia atmosferycznego.
   Korpustyp: EU
die traditionellen Handelsströme zu den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres;
tradycyjną wymianę handlową z portami w kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
   Korpustyp: EU
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
Murawy Nardus, bogate w gatunki, na podłożu krzemionkowym w strefach górskich (i podgórskich w Europie kontynentalnej)
   Korpustyp: EU
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
Murawy z Nardus, bogate w gatunki, na podłożu krzemionkowym w strefach górskich (i podgórskich w Europie kontynentalnej)
   Korpustyp: EU
Sardinien war über das veraltete Hochspannungs-Seekabel SACOI (Übertragungskapazität 270 MWh) mit dem italienischen Festland verbunden.
Sardynię łączyła z Włochami kontynentalnymi przestarzała linia międzysystemowa o przepustowości 270 MW/h, znana pod nazwą SACOI.
   Korpustyp: EU
ES — Spanien, einschließlich des Festlands, der Balearen, der Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla;
ES – Hiszpania, włącznie z terytorium kontynentalnym, Balearami, Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą;
   Korpustyp: EU
Vom Polizeibezirk West Highland. Ich werde offensichtlich heute Nacht nicht aufs Festland zurückkehren.
Domyśla się pan, że nie planuję powrotu w trakcie nocy,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sergeant Howie, ein Polizist vom Festland. Er wird die Nacht bei uns verbringen.
To jest sierżant Howie, policjant z kontynentu, który zamierza spędzić u nas noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam vom Festland hierher, um Nachforschungen anzustellen wegen des Verschwindens eines Mädchens.
Przybyłem tutaj z kontynentu, aby zbadać sprawę zniknięcia młodej dziewczynki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Absicht, morgen auf das Festland zurückzukehren und dem Polizeipräsidenten meinen Verdacht mitzuteilen.
Zamierzam w związku z tym powrócić jutro na kontynen…I zgłosić swoje podejrzenia naczelnemu komisarzowi West Highland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich eventuell vom alten Sam zum Festland bringen lassen.
Może pan poprosić starego Sam'a, aby przetransportował pana łódką.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bomber haben vielleicht nicht genug Treibstoff, um das Festland zu erreichen.
A bombowcom nie starczy paliwa na powrót, nawet jeśli tam dotrą, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland.
Krążownik argentyński "Generał Belgrano" wraz z eskortą obrał kurs 273 stopni w stronę wybrzeża Argentyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige eine Liste mit allen Yachthäfen, den Trockendocks und Schiffsvertreibern im unteren Festland.
Potrzebuję listy wszystkich przystani, suchych doków, i przybrzeżnych portów handlowych w dokach.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur fünf Agenturen im unteren Festland, die dieses bestimmte Model von Kühlungsfahrzeugen benutzen.
Jest tylko pięć takich agencji w dolinie kontynentu, które używają tego konkretnego modelu małego pojazdu chłodni.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Südosten Orange Countys zum Nordwesten Malibus schneidet die Große Mauer LA vom Festland ab.
Od płd.-wsch. krańca Orange County po płn.-zach. kraniec Malibu, biegnie wielki mur odgradzający LA od stałego lądu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Kampfflugzeuge werden zurück nach Tokyo geschickt um das Festland zu verteidigen.
Pozostałe myśliwce mają zostać odesłane do Tokio, aby bronić ojczyzny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand schwächt die Wettbewerbsposition dieser Regionen gegenüber Unternehmen desselben Wirtschaftszweigs auf dem europäischen Festland.
Sytuacja ta osłabia konkurencyjną pozycję rzeczonych regionów względem innych przedsiębiorstw tej samej branży na kontynencie europejskim.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
To dotyczy tylko sił strategicznych na kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass jeder Eisengeborene ein Dutzend Männer des Festlandes wert ist.
Ponoć każdy Wyspiarz wart jest tuzina takich ze stałego lądu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Eltern sollen in ein paar Tagen aufs Festland geschickt werden.
Ona i jej rodzice zostaną deportowani do Japonii.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich vertrete die Interessen der Familie Lombardi auf dem Festland und ich suche Tina.
Przepraszam, prowadzę interesy rodziny Lombardi. Szukam Tiny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen bringen ihre Babys sonst immer auf dem Festland zur Welt.
Nasze kobiety zawsze rodzą na kontynencie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles so bleibt, werde ich in ein paar Tagen das australische Festland sehen.
Jeśli będzie tak dalej, za kilka dni dotrę do Australii.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Südosten Orange Countys zum Nordwesten Malibus schneidet die Große Mauer LA vom Festland ab.
Od pld. -wsch. Krańca Orange County po pln. -zach. Kraniec Malibu, biegnie wielki mur odgradzajacy LA od stalego ladu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bomber haben vielleicht nicht genug Treibstoff, um das Festland zu erreichen.
Na lot do Chin może zabraknąć paliwa.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb auf dem Festland in der Nacht mit Ausnahme von HHO-Flugbetrieb an einem HEMS-Einsatzort.
operacji wykonywanych nad lądem w nocy, z wyjątkiem operacji HHO wykonywanych w miejscu operacji śmigłowcowych służb ratownictwa medycznego (HEMS).
   Korpustyp: EU
Neues 380-kV-Wechselstrom-Unterseekabel zwischen Sizilien und dem italienischen Festland (Sorgente—Rizziconi)
Nowy kabel podmorski 380 kV pomiędzy Sycylią a Włochami kontynentalnymi (Sorgente–Rizziconi)
   Korpustyp: EU
ES — Spanien, einschließlich des Festlands, der Balearen, der Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla;
ES — Hiszpania, łącznie z terytorium kontynentalnym, Balearami, Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą;
   Korpustyp: EU
Die SNCM ist der etablierte Anbieter von Verbindungen zwischen Korsika und dem französischen Festland.
SNCM jest podmiotem od dawna obsługującym połączenie między Korsyką a Francją kontynentalną.
   Korpustyp: EU
Seit dem 11. September wurde auf dem US-amerikanischen Festland kein einziger Terrorakt verzeichnet.
Od 11 września nie doszło do żadnego aktu terroryzmu na głównym terytorium Stanów Zjednoczonych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus Irland, einem Land, das zwei Fährpassagen vom europäischen Festland entfernt liegt.
Pochodzę z kraju - Irlandii - który jest oddalony o dwa rejsy morskie od Europy kontynentalnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nur eine Eisenbahnverbindung mit dem Festland und die führt durch einen sehr nützlichen Tunnel.
Posiadamy tylko jedno połączenie kolejowe z kontynentem, które przebiega przez bardzo użyteczny tunel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochplateaus und Bergzüge wie die Pyrenäen und die Sierra Nevada dominieren das spanische Festland.
W krajobrazie Hiszpanii dominują płaskowyże i łańcuchy górskie, takie jak Pireneje i Sierra Nevada.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denn die Türme stehen nicht nur auf dem Festland oder den größeren kroatischen Inseln.
Gdyż latarnie te stoją nie tylko na lądzie lub większych wyspach chorwackich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In kälteren Wintern wird zwischen dem Festland und Hiiumaa auch eine Eisstraße geöffnet.
Trasy na zamarzniętym morzu otwarte są w czasie mroźniejszych zim.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die größten Inseln Estlands – Saaremaa, Hiiumaa und Muhu – haben eine regelmäßige Fährverbindung mit dem Festland.
Największe estońskie wyspy to Sarema, Hiuma i Muhu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die verbliebenen Kampfflugzeuge werden zurück nach Tokyo geschickt um das Festland zu verteidigen.
Pozostałe myśliwce mają zostać odesłane do Tokio, aby bronić ojczyzny. To oburzające!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetterbedingungen über dem Festland sind wesentlich besser, Sie werden Ihr Ziel ohne Mühe sehen können.
Warunki pogodowe nad lądem znacznie się poprawiły, więc nie będzie problemu z namierzeniem celu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung: Das Schiff zum Festland wird um 19 Uhr ablegen!
Przypominamy: lódz na lad odplywa o 19:00.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Nordseefluten. die ans Festland wellen. und Dünenwellen. die die Wellen prellen.
Avec la mer du Nor…Pour dernier terrain vagu…Et des vagues de dun…
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Tropenstürme bilden sich weit draußen am Atlantik und kommen nicht als Hurricane ans Festland.
Większość burz tropikalnych tworzy się daleko na Atlantyku.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sollten die Brauereien in Madeira jedoch mehr als 200000 hl jährlich produzieren, bedeutet dies noch nicht, dass sie stark genug sind, um dem Wettbewerb durch Biere, die vom portugiesischen Festland (oder vom übrigen europäischen Festland) eingeführt werden, standhalten zu können.
Tym niemniej, jeśli produkcja browarów znajdujących się na terenie Madery osiągnie poziom powyżej tego progu, nie będzie to oznaczało, że osiągnęły one wystarczająco silną pozycję, by stawić czoła konkurencji ze strony producentów piwa z kontynentalnej części Portugalii (lub kontynentalnej części Europy).
   Korpustyp: EU
Natürlich existieren diese spezifischen kulturellen Aspekte auch in vielen Regionen auf dem Festland, auf Inseln sind diese Unterschiede zur Festlandkultur eben aufgrund der Distanz zwischen ihnen und dem Festland jedoch häufig stärker ausgeprägt.
Oczywiście te szczególne kulturowe aspekty istnieją także w wielu innych regionach, jednak na wyspach są one niekiedy bardziej zarysowane w porównaniu do kontynentu, właśnie ze względu na odległość dzielącą je od stałego lądu.
   Korpustyp: EU DCEP