Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
i w żadnym wypadku nie powinna przekraczać określonego udziału w kosztach transportu na kontynent europejski i innych kosztach powiązanych
Korpustyp: EU DCEP
Ich kam vom Festland hierher, um Nachforschungen anzustellen wegen des Verschwindens eines Mädchens.
Przybyłem tutaj z kontynentu, aby zbadać sprawę zniknięcia młodej dziewczynki.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie sich herein unter dem mittelalterlichen und maurische Architektur, wickelnde Straßen und authentische spanische Restaurants und Sie konnten in einer andalusischen Stadt auf dem Festland sein.
Zatrać się w wśród średniowiecznych i architektury mauretańskiej, kręte uliczki i autentyczne restauracje hiszpańskie i może być w andaluzyjskim mieście na kontynencie.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Ausgleich darf jedoch auf keinen Fall 100 % der Kosten für den Transport der Fischereierzeugnisse zum europäischen Festland und anderer damit verbundener Kosten überschreiten.
Wyrównanie nie może jednak w żadnym przypadku przekroczyć 100 % wydatków poniesionych na transport i innych powiązanych kosztów dotyczących produktów rybołówstwa przeznaczonych na kontynent europejski.
Korpustyp: EU
Genau jetzt ist Ray in einer von Millionen von Städten auf dem europäischen Festland. Nur nicht hier.
W tej chwili Ray jest pewnie w jednym z kilku milionów miasteczek na kontynencie, oprócz tego.
Korpustyp: Untertitel
Das ehemalige Verwalter- und Molkenhaus, 1802/03 in Gestalt einer frühchristlichen Basilika aus Raseneisen- stein errichtet, ist der erste neoromanische Bau auf dem europäischen Festland und galt dem Architekten selbst als der »erheblichste Bau« seiner frühen Jahre.
Dawny budynek zarządu i budynek rolniczy, zbudowany między 1802/03 r. w zamyśle wczesnochrześcijańskiej bazyliki z rudy darniowej, jest pierwszą neoromańską budowlą na kontynencie europejskim, sam architekt uważał ją za »najwyrazistszą budowlę« z jego okresu młodości.
Jede Schwächung der grundlegenden wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Basis der am stärksten exponierten Gebiete wäre unweigerlich auf dem Festland spürbar.
Każde osłabienie podstawowej tkanki ekonomicznej, społecznej czy politycznej tych najbardziej narażonych regionów byłoby z pewnością odczuwalne przez kontynent.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nicht aufs Festland fahren. Ich bin gelernte Friseurin.
Nie musisz wcale wracać na kontynent, jestem doświadczoną fryzjerką.
Korpustyp: Untertitel
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pentland Ferries bedient seit 2001 täglich die Strecke zwischen Gills Bay auf dem schottischem Festland und St. Margaret's Hope auf den Orkney-Inseln.
Od 2001 r. przedsiębiorstwo Pentland Ferries prowadzi dzienną obsługę połączenia między Gills Bay na stałym lądzie Szkocji i St. Margaret’s Hope na Orkadach.
Korpustyp: EU
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Do stałego lądu są tylko 24 mile.
Korpustyp: Untertitel
Die im Golf von Venedig gelegene Insel ist nämlich für die Öffentlichkeit nicht zugänglich, sondern allein über einen Damm vom Festland aus zu erreichen.
Es sollte ein System statistischer Indikatoren entwickelt werden, um die Unterschiede zwischen Inselgebieten und dem Festland besser beurteilen zu können.
Należy opracować system wskaźników statystycznych, które pozwolą na lepszą ocenę różnic między wyspami a stałym lądem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
To B-17, lecą ze stałego lądu.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom nach wie vor im Dienst stehenden Leuchtturmwärter mit dem Boot am Festland abgeholt und zu Ihrem Ferienziel gebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Po trzecie, blisko 80% zanieczyszczeń środowiska morskiego pochodzi z lądu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Brücke ist die einzige Verbindung zum Festland.
/Most jest jedynym połączeniem /komunikacyjnym z lądem.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Küste von Istrien, rund drei Kilometer vom Festland entfernt, liegt der Leuchtturm Porer auf einer kleinen, fast kreisrunden Insel von gerade einmal 80 Metern Durchmesser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Festlandstały ląd
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im XX Jahrhundert verbannt die Urbarmachung einen großen Teil der Sümpfe zu einem Festland, aber das historische Zentrum bewahrt noch immer den Originalaspekt und ist durchzogen von einem Netz von Kanälen dessen Ufer durch Steinbrücken miteinander verbunden sind.
W XX wieku wiele terenów lagun zostało zmeliorowanych i złączonych ze stałymlądem, ale nadal stare miasto pozostawia swoje nietknięte, oryginalne oblicze, poprzecinane siecią kanałów, których brzegi połączone są mostami z cegły.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Pentland Ferries bedient seit 2001 täglich die Strecke zwischen Gills Bay auf dem schottischem Festland und St. Margaret's Hope auf den Orkney-Inseln.
Od 2001 r. przedsiębiorstwo Pentland Ferries prowadzi dzienną obsługę połączenia między Gills Bay na stałymlądzie Szkocji i St. Margaret’s Hope na Orkadach.
Korpustyp: EU
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Do stałegolądu są tylko 24 mile.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein System statistischer Indikatoren entwickelt werden, um die Unterschiede zwischen Inselgebieten und dem Festland besser beurteilen zu können.
Należy opracować system wskaźników statystycznych, które pozwolą na lepszą ocenę różnic między wyspami a stałymlądem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine B-1 7 Staffel kommt vom Festland.
To B-17, lecą ze stałegolądu.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich die Verbindungen mit dem Archipel der Äolischen Inseln nördlich von Sizilien werden bis zum Festland (Neapel) fortgesetzt.
Wyłącznie połączenia z archipelagiem Wysp Eolskich, znajdującym się na północ od Sycylii, kontynuowane są aż do stałegolądu (Neapol).
Korpustyp: EU
Man sagt, dass jeder Eisengeborene ein Dutzend Männer des Festlandes wert ist.
Ponoć każdy Wyspiarz wart jest tuzina takich ze stałegolądu.
Korpustyp: Untertitel
Rohre, Kabel und ihre Verbindungsstücke, die dazu bestimmt sind, diese Bohr- oder Förderplattformen mit dem Festland zu verbinden.
rur, przewodów, kabli i ich złączy, łączących te platformy wiertnicze lub produkcyjne ze stałymlądem.
Korpustyp: EU
Aber mein Bodyguard ist schon längst auf dem Weg zum Festland.
Nie wie pan, że mój ochroniarz jest w drodze na stałyląd.
Korpustyp: Untertitel
Die Erdgasspeicher und die Offshore-Pipelines, die die Erdgasfelder im dänischen Teil der Nordsee mit dem dänischen Festland verbinden, befinden sich alle im Besitz von DONG.
Zarówno magazyny, jak i rurociągi morskie łączące pola w duńskiej części Morza Północnego z Danią na stałymlądzie są własnością DONG.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festland
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kumpels vom chinesischen Festland.
Kumple z kontynentalnych Chin.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Festland?
Z Chin czy z Tajwanu?
Korpustyp: Untertitel
Er muss vom Festland kommen.
Musiał przypłynąć na łodzi.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Festland.
Mieszka na stałym lądzie.
Korpustyp: Untertitel
Los, wir erobern das Festland.
Mam nadzieję, że jest ważny.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufs Festland fahren.
Możemy go spędzić na poza wyspą.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Festland-Name.
Zaczniemy od Pozdrowienia Słońca.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zum Festland!
Musze poplynac na lad!
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie sofort aufs Festland bringen.
Dotrzyj jak najszybciej na lad.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt 1.600km vom Festland entfernt.
1600 kilometrów od lądu.
Korpustyp: Untertitel
alle Festland- und Küstengebiete FINNLANDS mit Ausnahme
wszystkie obszary kontynentalne i przybrzeżne FINLANDII, z wyjątkiem:
Korpustyp: EU
- Auf dem Festland läuft das anders.
- Na kontynencie jest inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen.
Da się dopłynąć do stałego lądu.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Festland steigt eine tierische Party.
Jest niezła impreza na stałym lądzie.
Korpustyp: Untertitel
Das Festland ist nur 24 Meilen entfernt.
Do stałego lądu są tylko 24 mile.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlossgrabenbrücke vervollständigte die Festland- anbindung.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Celem poprawki jest zapewnienie równego traktowania sektorów lokalnych i przedsiębiorstw prowadzących działalność na kontynencie.
Korpustyp: EU DCEP
den traditionellen Handelsströmen mit den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres,
tradycyjną wymianę handlową z portami w kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
Korpustyp: EU
die traditionellen Handelsströme zu den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres;
tradycyjne przepływy handlowe z portami kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
Korpustyp: EU
die Mengen, aufgeschlüsselt nach Versand vom griechischen Festland oder von anderen Inseln;
ilości produktów z podziałem na miejsce wysyłki, czyli kontynentalną część Grecji bądź inne wyspy;
Korpustyp: EU
Überflutung von gewöhnlich trockenem Land (Festland) oder zeitweilige Bedeckung von normalerweise trockenliegenden Bodenflächen mit Wasser.
Procesy zalewania powierzchni lądu w normalnych warunkach niezalewanych (znajdujących się ponad powierzchnią morza) lub incydentalne zalewanie terenu, który w normalnych warunkach nie jest zalany przez wodę.
Korpustyp: EU
Aufgrund von atmosphärischen Störungen wie Orkanen oder raschen Luftdruckänderungen vom Meer auf das Festland gedrücktes Wasser.
Masy wody przesunięte znad morza w kierunku lądu wywołane zjawiskiem atmosferycznym takim jak huragan lub nagła zmiana ciśnienia atmosferycznego.
Korpustyp: EU
die traditionellen Handelsströme zu den Häfen des griechischen Festlands und zwischen den Inseln des Ägäischen Meeres;
tradycyjną wymianę handlową z portami w kontynentalnej części Grecji i między wyspami na Morzu Egejskim;
Korpustyp: EU
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
Murawy Nardus, bogate w gatunki, na podłożu krzemionkowym w strefach górskich (i podgórskich w Europie kontynentalnej)
Korpustyp: EU
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
Murawy z Nardus, bogate w gatunki, na podłożu krzemionkowym w strefach górskich (i podgórskich w Europie kontynentalnej)
Korpustyp: EU
Sardinien war über das veraltete Hochspannungs-Seekabel SACOI (Übertragungskapazität 270 MWh) mit dem italienischen Festland verbunden.
Sardynię łączyła z Włochami kontynentalnymi przestarzała linia międzysystemowa o przepustowości 270 MW/h, znana pod nazwą SACOI.
Korpustyp: EU
ES — Spanien, einschließlich des Festlands, der Balearen, der Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla;
ES – Hiszpania, włącznie z terytorium kontynentalnym, Balearami, Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą;
Korpustyp: EU
Vom Polizeibezirk West Highland. Ich werde offensichtlich heute Nacht nicht aufs Festland zurückkehren.
Domyśla się pan, że nie planuję powrotu w trakcie nocy,
Korpustyp: Untertitel
Das ist Sergeant Howie, ein Polizist vom Festland. Er wird die Nacht bei uns verbringen.
To jest sierżant Howie, policjant z kontynentu, który zamierza spędzić u nas noc.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam vom Festland hierher, um Nachforschungen anzustellen wegen des Verschwindens eines Mädchens.
Przybyłem tutaj z kontynentu, aby zbadać sprawę zniknięcia młodej dziewczynki.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Absicht, morgen auf das Festland zurückzukehren und dem Polizeipräsidenten meinen Verdacht mitzuteilen.
Zamierzam w związku z tym powrócić jutro na kontynen…I zgłosić swoje podejrzenia naczelnemu komisarzowi West Highland.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich eventuell vom alten Sam zum Festland bringen lassen.
Może pan poprosić starego Sam'a, aby przetransportował pana łódką.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bomber haben vielleicht nicht genug Treibstoff, um das Festland zu erreichen.
A bombowcom nie starczy paliwa na powrót, nawet jeśli tam dotrą, sir.
Korpustyp: Untertitel
Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland.
Krążownik argentyński "Generał Belgrano" wraz z eskortą obrał kurs 273 stopni w stronę wybrzeża Argentyny.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige eine Liste mit allen Yachthäfen, den Trockendocks und Schiffsvertreibern im unteren Festland.
Potrzebuję listy wszystkich przystani, suchych doków, i przybrzeżnych portów handlowych w dokach.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur fünf Agenturen im unteren Festland, die dieses bestimmte Model von Kühlungsfahrzeugen benutzen.
Jest tylko pięć takich agencji w dolinie kontynentu, które używają tego konkretnego modelu małego pojazdu chłodni.
Korpustyp: Untertitel
Vom Südosten Orange Countys zum Nordwesten Malibus schneidet die Große Mauer LA vom Festland ab.
Od płd.-wsch. krańca Orange County po płn.-zach. kraniec Malibu, biegnie wielki mur odgradzający LA od stałego lądu.
Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen Kampfflugzeuge werden zurück nach Tokyo geschickt um das Festland zu verteidigen.
Pozostałe myśliwce mają zostać odesłane do Tokio, aby bronić ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand schwächt die Wettbewerbsposition dieser Regionen gegenüber Unternehmen desselben Wirtschaftszweigs auf dem europäischen Festland.
Sytuacja ta osłabia konkurencyjną pozycję rzeczonych regionów względem innych przedsiębiorstw tej samej branży na kontynencie europejskim.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
To dotyczy tylko sił strategicznych na kontynencie.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass jeder Eisengeborene ein Dutzend Männer des Festlandes wert ist.
Ponoć każdy Wyspiarz wart jest tuzina takich ze stałego lądu.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Eltern sollen in ein paar Tagen aufs Festland geschickt werden.
Ona i jej rodzice zostaną deportowani do Japonii.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich vertrete die Interessen der Familie Lombardi auf dem Festland und ich suche Tina.
Przepraszam, prowadzę interesy rodziny Lombardi. Szukam Tiny.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen bringen ihre Babys sonst immer auf dem Festland zur Welt.
Nasze kobiety zawsze rodzą na kontynencie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alles so bleibt, werde ich in ein paar Tagen das australische Festland sehen.
Jeśli będzie tak dalej, za kilka dni dotrę do Australii.
Korpustyp: Untertitel
Vom Südosten Orange Countys zum Nordwesten Malibus schneidet die Große Mauer LA vom Festland ab.
Od pld. -wsch. Krańca Orange County po pln. -zach. Kraniec Malibu, biegnie wielki mur odgradzajacy LA od stalego ladu.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bomber haben vielleicht nicht genug Treibstoff, um das Festland zu erreichen.
Na lot do Chin może zabraknąć paliwa.
Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb auf dem Festland in der Nacht mit Ausnahme von HHO-Flugbetrieb an einem HEMS-Einsatzort.
operacji wykonywanych nad lądem w nocy, z wyjątkiem operacji HHO wykonywanych w miejscu operacji śmigłowcowych służb ratownictwa medycznego (HEMS).
Korpustyp: EU
Neues 380-kV-Wechselstrom-Unterseekabel zwischen Sizilien und dem italienischen Festland (Sorgente—Rizziconi)
Nowy kabel podmorski 380 kV pomiędzy Sycylią a Włochami kontynentalnymi (Sorgente–Rizziconi)
Korpustyp: EU
ES — Spanien, einschließlich des Festlands, der Balearen, der Kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla;
ES — Hiszpania, łącznie z terytorium kontynentalnym, Balearami, Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą;
Korpustyp: EU
Die SNCM ist der etablierte Anbieter von Verbindungen zwischen Korsika und dem französischen Festland.
SNCM jest podmiotem od dawna obsługującym połączenie między Korsyką a Francją kontynentalną.
Korpustyp: EU
Seit dem 11. September wurde auf dem US-amerikanischen Festland kein einziger Terrorakt verzeichnet.
Od 11 września nie doszło do żadnego aktu terroryzmu na głównym terytorium Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus Irland, einem Land, das zwei Fährpassagen vom europäischen Festland entfernt liegt.
Pochodzę z kraju - Irlandii - który jest oddalony o dwa rejsy morskie od Europy kontynentalnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nur eine Eisenbahnverbindung mit dem Festland und die führt durch einen sehr nützlichen Tunnel.
Posiadamy tylko jedno połączenie kolejowe z kontynentem, które przebiega przez bardzo użyteczny tunel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochplateaus und Bergzüge wie die Pyrenäen und die Sierra Nevada dominieren das spanische Festland.
Sollten die Brauereien in Madeira jedoch mehr als 200000 hl jährlich produzieren, bedeutet dies noch nicht, dass sie stark genug sind, um dem Wettbewerb durch Biere, die vom portugiesischen Festland (oder vom übrigen europäischen Festland) eingeführt werden, standhalten zu können.
Tym niemniej, jeśli produkcja browarów znajdujących się na terenie Madery osiągnie poziom powyżej tego progu, nie będzie to oznaczało, że osiągnęły one wystarczająco silną pozycję, by stawić czoła konkurencji ze strony producentów piwa z kontynentalnej części Portugalii (lub kontynentalnej części Europy).
Korpustyp: EU
Natürlich existieren diese spezifischen kulturellen Aspekte auch in vielen Regionen auf dem Festland, auf Inseln sind diese Unterschiede zur Festlandkultur eben aufgrund der Distanz zwischen ihnen und dem Festland jedoch häufig stärker ausgeprägt.
Oczywiście te szczególne kulturowe aspekty istnieją także w wielu innych regionach, jednak na wyspach są one niekiedy bardziej zarysowane w porównaniu do kontynentu, właśnie ze względu na odległość dzielącą je od stałego lądu.