Podobne rozbieżności mogą występować w przypadku prawa osoby podejrzanej do poinformowania członka rodziny, pracodawcy lub konsulatu o swoim aresztowaniu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
Rezultatem tej akcji było ponad 500 aresztowań i ofiar wśród demonstrantów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Cel stał się agresywny i stawiał opór przy aresztowaniu.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie in Situationen wie einem Todesfall, Unfall, Krankheit, Festnahme, Inhaftierung, Gewaltverbrechen oder Rückführung in das Heimatland auf Hilfe zählen können.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Sadeq Larijani im Amt ist, haben willkürliche Festnahmen von politischen Dissidenten, Menschenrechtsverteidigern und Angehörigen von Minderheiten deutlich zugenommen.
Od czasu objęcia urzędu przez Sadeqa Larijaniego wyraźnie wzrosła liczba arbitralnych aresztowań politycznych, aresztowań obrońców praw człowieka i przedstawicieli mniejszości.
Korpustyp: EU
Venzas Anwalt hat 'n Riesentheater gemacht, wegen einer irregulären Festnahme.
Adwokat Venzy miotał się po całym biurze z powodu nieproceduralnego aresztowania.
Korpustyp: Untertitel
Freilich war Ali Mohammed al-Nimr zum Zeitpunkt seiner Verhaftung noch keine 18 Jahre alt, so dass die saudischen Behörden sich nicht nur anschicken, jemanden zu kreuzigen – im Jahr 2015 –, den sie mit Folter zu einem Geständnis gezwungen haben, sondern jemanden, der zum Zeitpunkt seiner Festnahme minderjährig war.
Oczywiście, Ali Mohammed al-Nimr był nieletni w chwili aresztowania, a więc władze saudyjskie przygotowują się nie tylko do ukrzyżowania człowieka – w 2015 r. – z którego torturami wydobyły przyznanie się – przygotowują się do ukrzyżowania człowieka, który był nieletni w chwili aresztowania.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit Sadeq Larijani im Amt ist, haben willkürliche Festnahmen von politischen Dissidenten, Menschenrechtsverteidigern und Angehörigen von Minderheiten deutlich zugenommen.
Od czasu objęcia urzędu przez Sadeqa Larijaniego wyraźnie wzrosła liczba niesłusznych aresztowań politycznych, aresztowań obrońców praw człowieka i przedstawicieli mniejszości.
Korpustyp: EU
Das war meine vierte Festnahme für die gleiche Tat.
To było moje czwarte aresztowanie za ten sam czyn.
Korpustyp: Untertitel
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Strasburg potępił kradzież i aresztowanie, ponieważ nadał on pierwszeństwo wolności prasy.
Festnahmen und Übergriffe auf Aktivisten sind an der Tagesordnung, und auf Nichtregierungsorganisationen wird Druck ausgeübt.
Ciągle dochodzi do zatrzymań i napaści na aktywistów, a na organizacje pozarządowe wywierane są naciski.
Korpustyp: EU DCEP
Festnahme und Gefängnisaufenthalt am vorigen Freitag Aben…
Zatrzymanie w więzieniu w ubiegły piątek wieczore…
Korpustyp: Untertitel
Grund für die gestrigen Festnahmen war eine von den Aktivisten der Bewegung organisierte Straßenaktion.
Powodem wczorajszych zatrzymań była uliczna akcja zorganizowana przez działaczy ruchu.
Korpustyp: EU DCEP
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
W porządku teraz, daj mu jego zrzeczenie się bezprawnego zatrzymania.
Korpustyp: Untertitel
Davon nahmen die Polizeibeamten allerdings keinerlei Notiz und verweigerten sowohl eine Kontaktaufnahme mit dem Festgenommenen als auch Auskunft über die Vorgänge der Festnahme.
Funkcjonariusze nie zwrócili jednak na to najmniejszej uwagi i odmówili zarówno kontaktu z zatrzymanym, jak i udzielenia informacji na temat przebiegu zatrzymania.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise berichten die Medien nach wie vor von zahlreichen Festnahmen und Inhaftierungen von Menschenrechtsverteidigern.
Niestety media nadal donoszą o licznych zatrzymaniach i aresztowaniach obrońców praw człowieka.
Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung.
Powiązany z reżimem w Syrii, w tym przez wspieranie jego polityki i praktyki związane z niesłusznym zatrzymaniem i tymczasowym aresztowaniem.
Korpustyp: EU
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung.
Powiązany z reżimem w Syrii, w tym przez wspieranie jego polityki i praktyk związanych z niesłusznym zatrzymaniem i tymczasowym aresztowaniem.
Korpustyp: EU
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Orientacyjny model pouczenia o prawach dla podejrzanego i oskarżonego w momencie zatrzymania
Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt die willkürliche Festnahme und Inhaftierung von Rafah Nashed durch die syrischen Behörden auf das Schärfste;
1. zdecydowanie potępia arbitralne zatrzymanie i aresztowanie Rafah Nashed przez syryjskie władze;
Ersuchen des Ausstellungsstaats um vorläufige Festnahme (sofern sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat befindet):
Wniosek państwa wydającego o zastosowanie aresztu tymczasowego (jeżeli osoba skazana przebywa w państwie wykonującym):
Korpustyp: EU
Er hat sich seiner Festnahme entzogen und ein Polizeifahrzeug entwendet.
Uniknął areszt…...i ukradł wóz policyjn…
Korpustyp: Untertitel
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Białoruś nie może być partnerem dla UE, jeśli niedopuszczalne zastraszanie i celowe areszty mają nadal miejsce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
1 1 38, poważny brak leków, niezbędna blokada umysłu i areszt.
Korpustyp: Untertitel
Das Bezirksgericht in Warschau hat den Antrag der Staatsanwaltschaft Warschau auf vorläufige Festnahme abgelehnt.
Warszawski sąd okręgowy odrzucił wniosek stołecznej prokuratury o tymczasowy areszt.
Korpustyp: EU DCEP
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme.
Bezprawne wejście, opór przy areszcie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auf der anderen Seite nur schwerwiegendere Straftaten unter die Regelung fallen, wird das Ziel, stärker auf Festnahmen zu verzichten, nicht erreicht.
Z drugiej strony objęcie tylko poważniejszych przestępstw spowoduje, że nie zostanie spełnione zadanie ograniczenia stosowania aresztu.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss die Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen seitens Israels fordern und die Besatzung, Siedlungen, Sicherheitszäune, Morde, Festnahmen und unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volks beenden.
Musi zażądać przestrzegania przez Izrael prawa międzynarodowego oraz rezolucji ONZ, jak również zakończenia okupacji, osiedlania, ogrodzeń bezpieczeństwa, zabójstw, aresztów i niezliczonych aktów poniżania ludności palestyńskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Jedermann-Festnahme"
Modal title
...
willkürliche Festnahme
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das ist meine Festnahme.
- Powiedziałem, że go zabieram.
Korpustyp: Untertitel
Widersetzt sich der Festnahme.
Stawia opór przy aresztowaniu!
Korpustyp: Untertitel
Festnahme wegen Raubes 1979.
W 1979 więzienie za napad.
Korpustyp: Untertitel
Widerstand bei der Festnahme.
Są szanse, żebym cię wziął dziś na obiad?
Korpustyp: Untertitel
Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Warunki zatrzymania i przeniesienia podejrzanego
Korpustyp: EU DCEP
Und das Protokoll der Festnahme?
Mogę przejrzeć protokół z aresztowania?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt auch Ihre Festnahme.
- Zabierasz mojego aresztanta?
Korpustyp: Untertitel
i) Gründe für die Festnahme,
(i) powodu zatrzymania,
Korpustyp: EU DCEP
Und Widerstand bei der Festnahme.
Stawianie oporu podczas aresztowania.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ne zivile Festnahme.
Wezwij gliniarzy!
Korpustyp: Untertitel
Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme
Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania
Korpustyp: EU DCEP
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
* środki zapobiegawcze, które nie prowadzą do pozbawienia wolności,
Korpustyp: EU DCEP
„Festnahme mit dem Ziel der Übergabe/Auslieferung“.
„Osoby poszukiwane w celu aresztowania i ich wydania lub ekstradycji”.
Korpustyp: EU
„Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung“.
„Osoby poszukiwane do aresztowania ekstradycyjnego”.
Korpustyp: EU
Migrationsmanagement, Grenzkontrolle und Festnahme illegaler Einwanderer:
Zarządzanie migracją, kontrole na granicach, zatrzymywanie nielegalnych imigrantów
Korpustyp: EU
Schriftliche Erklärung der Rechte bei Festnahme
Pouczenie o prawach w przypadku zatrzymania
Korpustyp: EU
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Dlaczego ryzykowaliśmy więzieniem, upokorzeniem i wstydem?
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Festnahme und Übergabe
Znaczniki przy wpisach mających prowadzić do aresztowania i wydania osób
Korpustyp: EU DCEP
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
w sprawie aresztowania więźniów politycznych na Białorusi
Korpustyp: EU DCEP
- Ich sah ihn dort vor meiner Festnahme.
- Widziałem go tam, zanim mnie schwytali.
Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, die Festnahme zu arrangieren.
Będziemy mieli czas przygotować zasadzkę.
Korpustyp: Untertitel
- Also haben Sie eine noch größere Festnahme.
Mam podzielić się tym co wiem z agentką Finn i wracać do domu.
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon von Joeys Festnahme gehört?
Wiecie, że Joey siedzi?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn zur Festnahme hier.
Zatrzymałem go za wymuszenia.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
W porządku teraz, daj mu jego zrzeczenie się bezprawnego zatrzymania.
Korpustyp: Untertitel
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme.
Bezprawne wejście, opór przy areszcie.
Korpustyp: Untertitel
Und nun der schwierigste Teil: die Festnahme.
A teraz najtrudniejsza część. Schwytanie podejrzanego.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme oder Inhaftierung
Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania lub pozbawienia wolności
Korpustyp: EU DCEP
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym
Korpustyp: EU
Tätigwerden der SIRENE-Büros bei Erhalt einer Ausschreibung zur Festnahme
Działania podejmowane przez biura SIRENE po otrzymaniu wpisu w celu aresztowania
Korpustyp: EU
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym w celu ekstradycji
Korpustyp: EU
Ihre Familien werden häufig nicht von der Festnahme unterrichtet.
Rodziny tych osób często nie są powiadamiane o ich aresztowaniu.
Korpustyp: EU
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Odpowiedzialny za aresztowania, zatrzymania i prowadzenie spraw przeciwko blogerom i dziennikarzom.
Korpustyp: EU
Betrifft: Festnahme von Demonstranten vor dem Amtssitz des Moskauer Bürgermeisters
Przedmiot: Zatrzymania manifestantów pod siedzibą mera Moskwy
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Warunki zatrzymania i przeniesienia podejrzanego
Korpustyp: EU DCEP
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
d) zatrzymaniu i przeniesieniu podejrzanego w następujących przypadkach:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme
Artykuł 4 Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania
Korpustyp: EU DCEP
Er hätte uns gern als Augenzeugen bei der Festnahme.
Chciałby mieć świadka tej akcji.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
Przyznasz się do morderstwa, ale nie mogą cię aresztować.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie am Tag vor Ihrer Festnahme taten?
Pamiętasz co robiłeś dzień przed aresztowaniem?
Korpustyp: Untertitel
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John mówił o niej, zanim go zabrali.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft 48 Stunden nicht reden bei einer Festnahme.
Jeśli Gestapo was aresztuje, musicie wytrzymać 48 godzin.
Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen von der Rivalität, wem die Festnahme zugeordnet wird.
Nie wspominając o rywalizacji, kto znajdzie sprawcę.
Korpustyp: Untertitel
Erfassungsdauer der Ausschreibung zwecks Festnahme und ergänzende Daten
Okres przechowywania wpisów i danych dodatkowych wprowadzonych w celu aresztowania osoby
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie aresztowania więźniów politycznych na Białorusi
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Gotowi są zabić, by uniknąć pojmania.
Korpustyp: Untertitel
Er fliegt aus Washington zurück. - Ich erwarte eine baldige Festnahme.
Jego wysokość wie już o kradzieży, jest w drodze powrotnej z Waszyngtonu. spodziewamy się aresztowania w każdej chwili.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts zu tun mit der Festnahme deiner Mutter.
Nie miałem nic wspólnego z aresztowaniem twojej matki.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Po jego aresztowaniu ten adres zniknął z ulotek.
Korpustyp: Untertitel
Dem Beamten, der ihn festnahm, schien es inszeniert.
Policjant, który go aresztował powiedział później, że wyglądała na sfingowaną.
Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym
Korpustyp: EU
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
Wpisy w celu odmowy wjazdu są zgodne z wpisami w celu aresztowania.
Korpustyp: EU
Die Festnahme von Oppositionellen ist ein noch deutlicheres Signal.
Aresztowania opozycji to sygnał jeszcze mocniejszy.