linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festnahme aresztowanie 204 zatrzymanie 60 areszt 8

Verwendungsbeispiele

Festnahme aresztowanie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ähnliche Unterschiede bestehen beim Recht auf Benachrichtigung eines Angehörigen, des Arbeitgebers und des Konsulats von der Festnahme.
Podobne rozbieżności mogą występować w przypadku prawa osoby podejrzanej do poinformowania członka rodziny, pracodawcy lub konsulatu o swoim aresztowaniu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
Rezultatem tej akcji było ponad 500 aresztowań i ofiar wśród demonstrantów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Cel stał się agresywny i stawiał opór przy aresztowaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie in Situationen wie einem Todesfall, Unfall, Krankheit, Festnahme, Inhaftierung, Gewaltverbrechen oder Rückführung in das Heimatland auf Hilfe zählen können.
Pomoc udzielana jest w takich sytuacjach jak: zgon, wypadek lub choroba, aresztowanie lub zatrzymanie, przestępstwo z użyciem przemocy i repatriacja.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit Sadeq Larijani im Amt ist, haben willkürliche Festnahmen von politischen Dissidenten, Menschenrechtsverteidigern und Angehörigen von Minderheiten deutlich zugenommen.
Od czasu objęcia urzędu przez Sadeqa Larijaniego wyraźnie wzrosła liczba arbitralnych aresztowań politycznych, aresztowań obrońców praw człowieka i przedstawicieli mniejszości.
   Korpustyp: EU
Venzas Anwalt hat 'n Riesentheater gemacht, wegen einer irregulären Festnahme.
Adwokat Venzy miotał się po całym biurze z powodu nieproceduralnego aresztowania.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich war Ali Mohammed al-Nimr zum Zeitpunkt seiner Verhaftung noch keine 18 Jahre alt, so dass die saudischen Behörden sich nicht nur anschicken, jemanden zu kreuzigen – im Jahr 2015 –, den sie mit Folter zu einem Geständnis gezwungen haben, sondern jemanden, der zum Zeitpunkt seiner Festnahme minderjährig war.
Oczywiście, Ali Mohammed al-Nimr był nieletni w chwili aresztowania, a więc władze saudyjskie przygotowują się nie tylko do ukrzyżowania człowieka – w 2015 r. – z którego torturami wydobyły przyznanie się – przygotowują się do ukrzyżowania człowieka, który był nieletni w chwili aresztowania.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit Sadeq Larijani im Amt ist, haben willkürliche Festnahmen von politischen Dissidenten, Menschenrechtsverteidigern und Angehörigen von Minderheiten deutlich zugenommen.
Od czasu objęcia urzędu przez Sadeqa Larijaniego wyraźnie wzrosła liczba niesłusznych aresztowań politycznych, aresztowań obrońców praw człowieka i przedstawicieli mniejszości.
   Korpustyp: EU
Das war meine vierte Festnahme für die gleiche Tat.
To było moje czwarte aresztowanie za ten sam czyn.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Strasburg potępił kradzież i aresztowanie, ponieważ nadał on pierwszeństwo wolności prasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Jedermann-Festnahme"
willkürliche Festnahme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Das ist meine Festnahme.
- Powiedziałem, że go zabieram.
   Korpustyp: Untertitel
Widersetzt sich der Festnahme.
Stawia opór przy aresztowaniu!
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme wegen Raubes 1979.
W 1979 więzienie za napad.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand bei der Festnahme.
Są szanse, żebym cię wziął dziś na obiad?
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Warunki zatrzymania i przeniesienia podejrzanego
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Protokoll der Festnahme?
Mogę przejrzeć protokół z aresztowania?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt auch Ihre Festnahme.
- Zabierasz mojego aresztanta?
   Korpustyp: Untertitel
i) Gründe für die Festnahme,
(i) powodu zatrzymania,
   Korpustyp: EU DCEP
Und Widerstand bei der Festnahme.
Stawianie oporu podczas aresztowania.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ’ne zivile Festnahme.
Wezwij gliniarzy!
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme
Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania
   Korpustyp: EU DCEP
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
* środki zapobiegawcze, które nie prowadzą do pozbawienia wolności,
   Korpustyp: EU DCEP
„Festnahme mit dem Ziel der Übergabe/Auslieferung“.
„Osoby poszukiwane w celu aresztowania i ich wydania lub ekstradycji”.
   Korpustyp: EU
„Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung“.
„Osoby poszukiwane do aresztowania ekstradycyjnego”.
   Korpustyp: EU
Migrationsmanagement, Grenzkontrolle und Festnahme illegaler Einwanderer:
Zarządzanie migracją, kontrole na granicach, zatrzymywanie nielegalnych imigrantów
   Korpustyp: EU
Schriftliche Erklärung der Rechte bei Festnahme
Pouczenie o prawach w przypadku zatrzymania
   Korpustyp: EU
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Dlaczego ryzykowaliśmy więzieniem, upokorzeniem i wstydem?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Festnahme und Übergabe
Znaczniki przy wpisach mających prowadzić do aresztowania i wydania osób
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
w sprawie aresztowania więźniów politycznych na Białorusi
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sah ihn dort vor meiner Festnahme.
- Widziałem go tam, zanim mnie schwytali.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, die Festnahme zu arrangieren.
Będziemy mieli czas przygotować zasadzkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben Sie eine noch größere Festnahme.
Mam podzielić się tym co wiem z agentką Finn i wracać do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon von Joeys Festnahme gehört?
Wiecie, że Joey siedzi?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn zur Festnahme hier.
Zatrzymałem go za wymuszenia.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
W porządku teraz, daj mu jego zrzeczenie się bezprawnego zatrzymania.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme.
Bezprawne wejście, opór przy areszcie.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun der schwierigste Teil: die Festnahme.
A teraz najtrudniejsza część. Schwytanie podejrzanego.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme oder Inhaftierung
Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania lub pozbawienia wolności
   Korpustyp: EU DCEP
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym
   Korpustyp: EU
Tätigwerden der SIRENE-Büros bei Erhalt einer Ausschreibung zur Festnahme
Działania podejmowane przez biura SIRENE po otrzymaniu wpisu w celu aresztowania
   Korpustyp: EU
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym w celu ekstradycji
   Korpustyp: EU
Ihre Familien werden häufig nicht von der Festnahme unterrichtet.
Rodziny tych osób często nie są powiadamiane o ich aresztowaniu.
   Korpustyp: EU
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Odpowiedzialny za aresztowania, zatrzymania i prowadzenie spraw przeciwko blogerom i dziennikarzom.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Festnahme von Demonstranten vor dem Amtssitz des Moskauer Bürgermeisters
Przedmiot: Zatrzymania manifestantów pod siedzibą mera Moskwy
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Warunki zatrzymania i przeniesienia podejrzanego
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
d) zatrzymaniu i przeniesieniu podejrzanego w następujących przypadkach:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung bei Festnahme
Artykuł 4 Prawo do pisemnej informacji o prawach w momencie zatrzymania
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte uns gern als Augenzeugen bei der Festnahme.
Chciałby mieć świadka tej akcji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
Przyznasz się do morderstwa, ale nie mogą cię aresztować.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie am Tag vor Ihrer Festnahme taten?
Pamiętasz co robiłeś dzień przed aresztowaniem?
   Korpustyp: Untertitel
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John mówił o niej, zanim go zabrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft 48 Stunden nicht reden bei einer Festnahme.
Jeśli Gestapo was aresztuje, musicie wytrzymać 48 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen von der Rivalität, wem die Festnahme zugeordnet wird.
Nie wspominając o rywalizacji, kto znajdzie sprawcę.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassungsdauer der Ausschreibung zwecks Festnahme und ergänzende Daten
Okres przechowywania wpisów i danych dodatkowych wprowadzonych w celu aresztowania osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie aresztowania więźniów politycznych na Białorusi
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Gotowi są zabić, by uniknąć pojmania.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt aus Washington zurück. - Ich erwarte eine baldige Festnahme.
Jego wysokość wie już o kradzieży, jest w drodze powrotnej z Waszyngtonu. spodziewamy się aresztowania w każdej chwili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts zu tun mit der Festnahme deiner Mutter.
Nie miałem nic wspólnego z aresztowaniem twojej matki.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Po jego aresztowaniu ten adres zniknął z ulotek.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Beamten, der ihn festnahm, schien es inszeniert.
Policjant, który go aresztował powiedział później, że wyglądała na sfingowaną.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Informacje uzupełniające przesyłane w związku z aresztowaniem tymczasowym
   Korpustyp: EU
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
Wpisy w celu odmowy wjazdu są zgodne z wpisami w celu aresztowania.
   Korpustyp: EU
Die Festnahme von Oppositionellen ist ein noch deutlicheres Signal.
Aresztowania opozycji to sygnał jeszcze mocniejszy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werde er erst nach seiner Festnahme erfahren.
Nauczy się po jego aresztowaniu.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie Mackey und seinen Jungs, gute Festnahme.
- Nic ci nie jest? - Nie, nic. - Byłaś dziś nieco podminowana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich keine Festnahme kriege, ist meine Karriere beendet.
Ale nie moge sie teraz wycofac, bo bede skonczony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Proponujemy 1000 dolarów nagrody za pojmanie Kida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Cel stał się agresywny i stawiał opór przy aresztowaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das bei der Festnahme abgestaubt, ist 90% rein.
To też z przejęcia. Towar czysty w 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme wegen Vandalismus, Diebstähle, Drogen, die ganze Palette.
Była zatrzymywana za wandalizm, kradzieże, narkotyki.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere 1. Festnahme pustet er uns Rauch ins Gesicht.
A to brudny skurwysyn, dmucha nam prosto w twarz
   Korpustyp: Untertitel
Venzas Anwalt hat 'n Riesentheater gemacht, wegen einer irregulären Festnahme.
Adwokat Venzy miotał się po całym biurze z powodu nieproceduralnego aresztowania.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach ihrer Festnahm…...gingen Kira's Morde unvermindert weiter.
Nawet jak ją złapaliśmy, to Kira nie przestał zabijać.
   Korpustyp: Untertitel
· Verlange von der Polizei den Grund deiner Festnahme.
· Żądaj od policji informacji o powodach zatrzymania.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a wird die Erklärung der Rechte bei Festnahme/Inhaftierung ausgehändigt.
4 ust. 1 lit. a) pouczenie zostaje przekazane w chwili zatrzymania/pozbawienia wolności.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste enthält ein Muster der „Erklärung der Rechte“, die bei Festnahme auszuhändigen ist.
W pierwszym z nich przedstawiono orientacyjny model pouczenia o prawach, które należy wręczać oskarżonemu w momencie aresztowania.
   Korpustyp: EU DCEP
– im Falle der Festnahme eines Verdächtigen oder Beschuldigten das Recht, unverzüglich einem Richter vorgeführt zu werden ,
– prawie do szybkiego postawienia przed sądem, jeżeli osoba podejrzana lub oskarżona została zatrzymana ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Orientacyjny model pouczenia o prawach dla podejrzanego i oskarżonego w momencie zatrzymania
   Korpustyp: EU DCEP
Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Model pouczenia o prawach dla osoby podejrzanej i oskarżonej w momencie zatrzymania
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die Festnahme- und Überstellungsentscheidung neue Tatsachen betrifft, die von der Europäischen Überwachungsanordnung nicht erfasst sind.
– jeżeli decyzja o zatrzymaniu i przeniesieniu uwzględnia nowe fakty nieobjęte europejskim nakazem nadzoru.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Asylbewerber unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme informiert wird;
c) aby została ona niezwłocznie poinformowana o podstawach zatrzymania w rozumianym przez nią języku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschreibungen zur Festnahme werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
wpisów w celu aresztowania dokonuje się bezzwłocznie, nie czekając na wyniki konsultacji z innymi państwami członkowskimi;
   Korpustyp: EU
Ein alternatives Verfahren ist nur für Ausschreibungen zur Festnahme (siehe Abschnitt 3.6) vorgesehen.
inna procedura obowiązuje jedynie w odniesieniu do wpisów w celu aresztowania (zob. pkt 3.6);
   Korpustyp: EU
Bei den meisten Ausschreibungen einer Person zur Festnahme wird gleichzeitig ein Europäischer Haftbefehl (EuHb) ausgestellt.
Większości wpisów w celu aresztowania towarzyszy europejski nakaz aresztowania.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten können zu derselben Person eine Ausschreibung zur Festnahme eingeben.
Kilka państw członkowskich może dokonać wpisu w celu aresztowania dotyczącego tej samej osoby.
   Korpustyp: EU
Das Personal der EUTM Mali unterliegt keiner Festnahme oder Haft irgendwelcher Art.
Personel EUTM Mali nie podlega aresztowaniu ani zatrzymaniu w żadnej formie.
   Korpustyp: EU
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung.
Powiązany z reżimem w Syrii, w tym przez wspieranie jego polityki i praktyki związane z niesłusznym zatrzymaniem i tymczasowym aresztowaniem.
   Korpustyp: EU
Ersuchen des Ausstellungsstaats um vorläufige Festnahme (sofern sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat befindet):
Wniosek państwa wydającego o zastosowanie aresztu tymczasowego (jeżeli osoba skazana przebywa w państwie wykonującym):
   Korpustyp: EU
Die Erklärung der Rechte der Mitgliedstaaten muss bei Festnahme oder Inhaftierung ausgehändigt werden.
Pouczenie o prawach państwa członkowskiego musi zostać przekazane w chwili zatrzymania lub aresztowania.
   Korpustyp: EU
F. UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE FESTNAHME ODER INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
F. POINFORMOWANIE OSÓB TRZECICH O TWOIM ZATRZYMANIU LUB ARESZTOWANIU/POINFORMOWANIE TWOJEGO KONSULATU LUB AMBASADY
   Korpustyp: EU
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung.
Powiązany z reżimem w Syrii, w tym przez wspieranie jego polityki i praktyk związanych z niesłusznym zatrzymaniem i tymczasowym aresztowaniem.
   Korpustyp: EU
Deutsche und italienische Behörden forderten sogar die Festnahme der an den Überstellungen beteiligten CIA-Agenten.
W dwóch pierwszych z tych krajów wystosowano nakazy aresztowania agentów CIA zamieszanych w przetrzymywanie dwóch osób.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Kenia bzw. der gescheiterten Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir
w sprawie Kenii: niedoprowadzenie do aresztowania prezydenta Omara al-Baszira
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. Mai 2008 zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 22 maja 2008 r. w sprawie aresztowania więźniów politycznych na Białorusi
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser kann die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person nur dann ablehnen,
Państwo może odmówić zatrzymania i przeniesienia jedynie w następujących przypadkach:
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 wird die Erklärung der Rechte bei Festnahme/Inhaftierung ausgehändigt.
4 ust. 1 pouczenie zostaje przekazane w chwili zatrzymania/pozbawienia wolności.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann ein Loch bis '46. Dann wieder eine Festnahme in El Paso.
Potem nie ma na niego nic do 1946, gdy zatrzymano go w El Paso za przerzut bogatych Amerykanňw na roboty do Meksyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Zapiszę w notesie, że w południ…zatrzymałem Cię za zbyt szybką jazdę.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine beeindruckende Vorgeschichte mit Festnahme…wegen Zuhälterei und Unzucht mit Minderjährigen.
Ma imponującą historię za stręczycielstwo i gwałty na nieletnich.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Festnahm…fandenwir verschlüsselte Strategiepapiere über geplante Operationen bei ihm.
Podczas aresztowania znaleźliśmy zakodowane papiery planowanych operacji.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Oberst Stauffenberg aus dem Bendlerblock zur Festnahme von Reichsminister Goebbels.
Jeden od pułkownika Stauffenberga i Ministerstwa Wojny, nakazujący aresztować ministra Goebbelsa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierun…der Verantwortlichen für die Aufstände.
Policja ma prawo aresztować na czas nieokreślony odpowiedzialnych za powstanie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung der Verantwortlichen für die Aufstände.
Policja ma prawo aresztować na czas nieokreślony odpowiedzialnych za powstanie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wehrte sich gegen die Festnahme, und das Muskelgedächtnis setzte ein, du musstest ihn entwaffnen.
Odmówił aresztowania, odezwał się wyuczony odruch i musiałeś go obezwładnić.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Mann, den das FBI festnahm? David Ross.
A co z tym człowiekiem, którego zatrzymało FBI- David Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Festnahme hat er kein Wort gesagt. Nicht mal seinem Jahrgangskameraden.
Nie odezwał się słowem, nawet do szefa sztabu, kolegi ze szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von unnötiger Gewal…bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Wyrażono zgodę na użycie niepotrzebnej przemocy… przy aresztowaniu Braci Blues.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Festnahm…erzähle ich ihm, dass du vorher davon wusstest.
Jak go aresztują, powiem mu, że mogłeś temu zapobiec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das FBI eine Verbindung zwischen den beiden aufdeckte, wär's die Festnahme des Jahrhunderts.
Gdyby FBI było w stanie pokojarzyć ich ze sobą.. to byłby chyba cud nad Wisłą.
   Korpustyp: Untertitel
Besser ich red mit einem Deputy, der in die Festnahme involviert war.
Może powinienem porozmawiać z zastępcami, którzy uczestniczyli przy aresztowaniu?
   Korpustyp: Untertitel