ČSA verkaufte 15 Flugzeuge unter den folgenden Bedingungen:
ČSA sprzedała 15 statkówpowietrznych na następujących warunkach:
Korpustyp: EU
Feindliches Flugzeug, Nummer vier entfernt sich gegenwärtig.
Statekpowietrzny wroga jest 4 kilometry od was.
Korpustyp: Untertitel
Lufttransportunternehmen, Lizenzen, Ausbildung, Besatzungen und Flugzeuge nicht zur Gemeinschaft gehöriger Länder sind ebenfalls betroffen.
Odnosi się to także do operacji lotniczych, licencji, szkolenia załóg oraz statkówpowietrznych państw pozaunijnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbekanntes Flugzeug, wir eskortieren Sie zur US-Luftwaffenbasis SOCCENT.
' Do nieznanego statkupowietrznego. ' Eskortujemy cię do Bazy Sił Powietrznych Armii USA.
Korpustyp: Untertitel
Über zwei Drittel aller in der EU zugelassenen Flugzeuge sind diesem Sektor zuzurechnen.
Ponad dwie trzecie wszystkich statkówpowietrznych certyfikowanych w UE należy do tego sektora.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten weitgehend in F&E im Bereich der Konstruktion schadstoffärmerer, aber effizienterer Flugzeuge investiert werden.
Dochody uzyskane drogą licytacji przydziałów powinny być w znacznej części inwestowane w badania i rozwój zmierzające do projektowania czyściejszych i bardziej wydajnych statkówpowietrznych.
Korpustyp: EU DCEP
das Flugzeug wird für internationale Linienflugdienste genutzt, und die Landung dient nicht verkehrsbezogenen Zwecken,
statekpowietrzny wykonuje regularny międzynarodowy przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym,
Korpustyp: EU
das Flugzeug wird für internationale Nichtlinien-Flugdienste genutzt, und die Landung erfolgt zu nicht verkehrsbezogenen oder nicht gewerblichen verkehrsbezogenen Zwecken oder
statekpowietrzny wykonuje nieregularny przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym lub celom niezwiązanym z aspektami handlowymi; lub
Korpustyp: EU
Die Mindestkapazitäten der eingesetzten Flugzeuge sind unter „3.
Minimalna zdolność przewozowa używanych statkówpowietrznych jest opisana w rozdziale „3.
Korpustyp: EU
Anzahl für Fischereikontrollen eingesetzter Flugzeuge und insgesamt auf Fischereiüberwachung verwendete Flugstunden
liczba nadzorujących statkówpowietrznych wykorzystywanych do kontroli rybołówstwa oraz łączna liczba godzin poświęconych na kontrole rybołówstwa i nadzór
nicht identifiziertes Flugzeugniezidentyfikowany statek powietrzny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„nichtidentifiziertesFlugzeug“ ein Luftfahrzeug, dessen Flug in einem bestimmten Bereich beobachtet oder gemeldet wurde, das jedoch nicht identifiziert worden ist;
„niezidentyfikowanystatekpowietrzny” oznacza statek powietrzny, który został zaobserwowany lub o którym zawiadomiono, że wykonuje lot w danym obszarze, lecz którego tożsamość nie została ustalona;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flugzeug
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Flugzeug, ich meine Flugzeug.
Samolocie, chciałam powiedzieć w samolocie.
Korpustyp: Untertitel
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Tlen dodatkowy — samoloty z kabiną ciśnieniową
Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Dodatkowy tlen w samolotach z kabiną bez hermetyzacji
Korpustyp: EU
Flugzeuge mit mehreren Piloten.
Samoloty z załogą wieloosobową.
Korpustyp: EU
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Osiągi i kryteria operacyjne – samoloty
Korpustyp: EU
Flugzeuge mit mehreren Piloten;
samolotów z załogą wieloosobową;
Korpustyp: EU
Flugzeuge mit gewebebespannter Metallrohrstruktur.
samoloty o konstrukcji z rur metalowych pokrytych tkaniną.
Korpustyp: EU
Hubschrauber/Flugzeuge mit Krankentragen.
Śmigłowce/samoloty wyposażone w nosze.
Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Tlen dodatkowy — samoloty z kabiną bez hermetyzacji
Korpustyp: EU
Steig morgen ins Flugzeug.
Musisz wsiąść jutro na pokład samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das Flugzeug abhebt.
Po starcie samolotu, Louis.
Korpustyp: Untertitel
Laszlo ist im Flugzeug!
Laszlo jest w tym samolocie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe im Flugzeug.
Ta bomba w samolocie.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Flugzeug.
Spieprzaj z mojego samolotu!
Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Flugzeug.
Szybko! Wsiadać do samolotu!
Korpustyp: Untertitel
"Und uns im Flugzeug."
I nas w naszym aeroplanie.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Flugzeuge.
- Nie, nic z lotnictwa.
Korpustyp: Untertitel
Mumm fliegt keine Flugzeuge!
- Na nic mi hart,
Korpustyp: Untertitel
"Viele Flugzeuge, Richtung Midway."
„Duża grupa samolotów kieruje się na Midway”.
Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge landen praktisch allein.
- Te samoloty lądują same.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wär's per Flugzeug?
- A co z samolotem?
Korpustyp: Untertitel
- Besorg ihr ein Flugzeug!
Get jej bilet lotniczy.
Korpustyp: Untertitel
Fletcher, geh zum Flugzeug.
Fletcher, idź do samolotu.
Korpustyp: Untertitel
- Aus einem Flugzeug springen.
- Wyskoczy z samolotu? Wyskoczyć to wyskoczy.
Korpustyp: Untertitel
Warst du im Flugzeug?
Co tutaj robisz? Leciałaś tym samolotem?
Korpustyp: Untertitel
Steig ins Flugzeug, schnell!
Szybko, do samolotu!
Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn zum Flugzeug.
- Odprowadź go do samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Flugzeug!
Miałeś go odprowadzić do samolotu!
Korpustyp: Untertitel
- Er liebt Flugzeuge.
- On lubi samoloty.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen kein Flugzeug.
Wiesz co, Bosco?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fliegt das Flugzeug.
OK, proszę bardzo.
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Flugzeuge.
Sporo ich tam.
Korpustyp: Untertitel
Laszlo ist im Flugzeug!
Laszlo jest w samolocie.
Korpustyp: Untertitel
Flugzeug im Landesektor.
Kontakt za 30 sekund.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Flugzeuge?
Gdzie są samoloty?!
Korpustyp: Untertitel
Ihr hört diese Flugzeuge.
Widział pan te samoloty.
Korpustyp: Untertitel
An Flugzeug, bitte warten.
Wezwanie z samolotu, czeka…
Korpustyp: Untertitel
An Flugzeug, noch einmal.
Wezwanie z samolotu, powtórz.
Korpustyp: Untertitel
Boss, das Flugzeug.
Nie możesz go przypilnować przez 2 sekundy?
Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge sind gestartet.
Nasze samoloty są w powietrzu.
Korpustyp: Untertitel
- Los, reparier das Flugzeug.
Zabije cię jak go nie wyregulujesz.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Flugzeug!
Wszyscy w przejściu wysiadać.
Korpustyp: Untertitel
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Wypychanie i holowanie — samoloty
Korpustyp: EU
- Flugzeuge landen darauf.
- Samoloty już lądują.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen im Flugzeug.
Prześpi się pan w samolocie.
Korpustyp: Untertitel
Ruft die Flugzeuge!
Wezwij wsparcie z powietrza.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine dein Flugzeug.
Mam na myśli lądowanie.
Korpustyp: Untertitel
Steig in…Flugzeug.
Wsiadaj do…samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Steig in…Flugzeug.
Wsiada…do samolotu.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Flugzeug.
Bomba jest w samolocie!
Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge sind verdammte Krankheitsherde.
Samoloty to wylęgarnie bakterii.
Korpustyp: Untertitel
- Flugzeuge werden davon getroffen.
- Samoloty zderzają się ze sobą.
Korpustyp: Untertitel
Boss, das Flugzeug.
- Myślałaś od lunchu?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen das Flugzeug.
Spoznimy sie na samoéot.
Korpustyp: Untertitel
Silas, steig ins Flugzeug.
Silas, wsiadaj do samolotu.
Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir zum Flugzeug?
- Jedziemy do samolotu?
Korpustyp: Untertitel
Steig ins Flugzeug, Fuller.
- Chodźmy na pokład Fuller.
Korpustyp: Untertitel
Ein blip, ein Flugzeug.
Dla mnie wygląda, jak jeden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Flugzeug, Charlie.
Ty się spóźniłeś, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
Lot po trasie z jednym silnikiem niepracującym – samoloty
Korpustyp: EU
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber
Minima operacyjne lotniska — samoloty i śmigłowce
Korpustyp: EU
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
Procedury przeciwhałasowe – samoloty, śmigłowce i motoszybowce
Korpustyp: EU
A1 = Flugzeuge über 5,7 t
A1 = samoloty powyżej 5,7 tony
Korpustyp: EU
A2 = Flugzeuge unter 5,7 t
A2 = samoloty poniżej 5,7 tony
Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen ausgerüstet sein mit:
Samoloty wyposaża się w:
Korpustyp: EU
Verfügbare Kontrollschiffe und -flugzeuge (Anzahl)
liczba statków i samolotów dostępnych do celów przeprowadzania kontroli
Korpustyp: EU
Mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten.
Samoloty wielosilnikowe z załogą jednoosobową
Korpustyp: EU
Flugstrecken und -gebiete — einmotorige Flugzeuge
Trasy i obszary operacji — samoloty jednosilnikowe
Korpustyp: EU
Start- und Landebahn für Flugzeuge.
Droga startowa dla samolotów.
Korpustyp: EU
Fluggastbrücken und -treppen für Flugzeuge
Pomosty i schody dla pasażerów do wsiadania do samolotu
Korpustyp: EU
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
Sprawdziany w lotach liniowych muszą być przeprowadzone na samolocie.
Korpustyp: EU
ein Flugzeug mit Druckkabine oder
samolotu z kabiną ciśnieniową; lub
Korpustyp: EU
a) Flugzeug (auch sonstiger Luftverkehr)
a) Lotniczy ( przeloty lub inne usługi lotnicze)
Korpustyp: EU DCEP
Oder die 7 Flugzeug-Abschüsse?
Czy te siedem samolotów, które zestrzeliliście?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Flugzeug geht pünktlich.
- Musimy już iść.
Korpustyp: Untertitel
- Er rettete zuerst drei Flugzeuge.
- Zdążył jeszcze strącić 3 maszyny.
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann das Flugzeug fliegen.
Nie ma więcej pilotów.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird das Flugzeug fliegen?
A jak ma się wznieść?
Korpustyp: Untertitel
Um 4 geht das Flugzeug.
To wystarczająco czasu, by się spakować i wyjechać.